Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 43
PULSEDOSE
CONSERVING DEVICE
DeVilbiss® PulseDose® Compact
EN
Conserving Device
Instruction Guide for Models:
-PD1000I for CGA 870 valve outlet
-PD1000G for German threaded valve outlet
CAUTION–USA Federal law restricts this device to sale by, or on the
order of a physician.
DANGER– NO SMOKING
Aparato de Regulación Compacto
ES
PulseDose® DeVilbiss®
Guía Instructiva para los Modelos:
- PD1000I para válvula de descarga CGA 870
- PD1000G para válvula de descarga roscada Alemana
PRECAUCIÓN– La ley federal de los EE.UU. limita la venta de este
aparato a médicso o bajo prescripción facultativa.
PELIGRO– NO FUMAR
Économiseur compact DeVilbiss®
FR
PulseDose®
Guide d'instructions des modèles :
- PD1000I pour sortie de robinet CGA 870
- PD1000G pour sortie de robinet fileté, Allemagne
ATTENTION–La loi fédérale américaine limite la vente de cet
appareil par ou sur ordonnance d'un médecin.
DANGER– INTERDICTION DE FUMER
COMPACT
®
C
LR 47089
DeVilbiss® PulseDose® Kompakt-
DE
Sauerstoff-Einspargerät
Bedienungsanleitung für Modelle:
- PD1000I mit CGA 870 Pin Index Anschluss
- PD1000G mit DIN Anschlusss
ACHTUNG–Nach US-Bundesgesetzen darf dieses Gerät nur von
einem Arzt bzw. auf Anordnung eines Arztes verkauft werden.
VORSICHT– NICHT RAUCHEN
Economizzatore compatto
IT
DeVilbiss® PulseDose®
Guida di istruzioni per i modelli:
- PD1000I per scarico valvola CGA 870
- PD1000G per scarico valvola filettato tedesco
ATTENZIONE– La legge federale statunitense limita la vendita di
questo dispositivo ai medici o su loro prescrizione.
PERICOLO– VIETATO FUMARE
DeVilbiss® PulseDose® Compact
NL
zuurstofbesparingsapparaat
Instructiehandleiding voor modellen:
- PD1000I voor klepopening CGA 870
- PD1000G voor klepopening met schroefdraad (Duitsland)
ATTENTIE– De federale wetgeving in de Verenigde Staten schrijft
voor dat dit apparaat uitsluitend mag worden verkocht of voorge-
schreven door een arts.
GEVAAR– VERBODEN TE ROKEN
US
0044

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für DeVillbiss PULSEDOSE COMPACT

  • Seite 1 PULSEDOSE COMPACT ® CONSERVING DEVICE 0044 LR 47089 DeVilbiss® PulseDose® Kompakt- DeVilbiss® PulseDose® Compact Sauerstoff-Einspargerät Conserving Device Instruction Guide for Models: Bedienungsanleitung für Modelle: -PD1000I for CGA 870 valve outlet - PD1000I mit CGA 870 Pin Index Anschluss -PD1000G for German threaded valve outlet - PD1000G mit DIN Anschlusss CAUTION–USA Federal law restricts this device to sale by, or on the ACHTUNG–Nach US-Bundesgesetzen darf dieses Gerät nur von...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    NL - 72 TAbLE OF CONTENTS IEC Symbols ............................EN - 2 Important Safeguards .......................... EN - 2 Important Parts of Your PulseDose Compact Conserving Device ............EN - 4 Introduction ............................EN - 5 Use Times ............................EN - 6 Operating Instructions .........................
  • Seite 3 Important information is highlighted by these terms: DANGER– Urgent safety information for hazards that will cause serious injury or death. WARNING– Important safety information for hazards that might cause serious injury. CAUTION– Information for preventing damage to the product. NOTE– Information to which you should pay special attention.
  • Seite 4: Indications For Use

    INDICATIONS FOR USE The DeVilbiss Compact Conserving Device is intended as a delivery device for medical-grade oxygen from high-pressure oxygen cylinders. This is an ambulatory device, which allows patients to ambulate longer than they would with a continuous flow regulator on the same cylinder. IMPORTANT PARTS Typical PD1000 (series) Front and Rear Product Labeling 8B German DIN...
  • Seite 5: Introduction

    is the continuous flow position. In this position oxygen will flow from the cannula fitting at the default continuous flow rate. Oxygen Contents Gauge–Indicates the remaining pressure in the oxygen cylinder. When this gauge falls into the red section, you should switch to a new cylinder. Battery Door–...
  • Seite 6: Use Times

    PD=PulseDose (3 to 1 conserving) Specifications subject to change without notice. This chart is intended to be used only as a guide. Cylinders vary in gaseous liter capacity by manufacturer which may result in varying use times. OPERATING INSTRUCTIONS Inserting A battery Into The PulseDose Compact Conserving Device NOTE– When changing Open the battery door. Insert 2 Close the battery door.
  • Seite 7 Using Your PulseDose Compact Conserving Device Open the cylinder. Attach the standard nasal Turn “ON” by turning the cannula to the cannula fitting rotary selector to the and to your nose and face.
  • Seite 8: Typical Questions And Answers

    NOTES • When this rotary selector is set to “OFF,” the unit is not using battery power and will not pulse. When the selector is set to one of the numbers, the unit is on and awaiting inspiration through the nasal cannula at which time it will dose on every breath.
  • Seite 9: Care & Maintenance

    Remember to check the oxygen contents gauge periodically to verify that there is an adequate oxygen supply. If the oxygen supply runs out, the green PulseDose indicator light will continue to illuminate, indicating that the conserving device is being triggered by inhalation. Q.
  • Seite 10: Troubleshooting

    TROUbLESHOOTING WARNING Do not attempt to open the device for maintenance or repair. The device contains no user-serviceable parts. Do not attempt any other maintenance. Contact your oxygen provider if service is required. If you do not have a healthcare provider, refer to the DeVilbiss contact information on the back of this guide.
  • Seite 11: Specifications

    SPECIFICATIONS Model PD1000I Weight ........... .14.7 ounces; 16.3 ounces with battery Dimensions.
  • Seite 12: Accessories

    ACCESSORIES The accessories below are approved for use with the DeVilbiss unit: Carry Bags C Cylinder bag .......................... EX3000D-651 D Cylinder bag .......................... EX3000D-652 M6 Cylinder bag ........................EX3000D-653 ML6 Cylinder bag ........................EX3000D-654 Cylinder cart (E Cylinder) ..........................CT001 There are many types of oxygen tubing and cannulas that can be used with this device. Certain accessories may impair the device’s performance. Use only standard nasal cannula capable of supporting a minimum flow rate of 10 LPM with PulseDose delivery. Do not use pediatric (low-flow) nasal cannula or mask with PulseDose delivery. A mask or any nasal cannula can be used with continuous flow delivery and may be sized according...
  • Seite 13: Devilbiss Guidance And Manufacturer's Declaration

    DEVILbISS GUIDANCE AND MANUFACTURER’S DECLARATION WARNING Medical Electrical Equipment needs special precautions regarding EMC and needs to be installed and put into service according to the Electromagnetic Compatibility [EMC] information provided in the accompanying documents. Portable and Mobile RF Communications Equipment can affect Medical Electrical Equipment. The equipment or system should not be used adjacent to or stacked with other equipment and that if adjacent or stacked use is necessary, the equipment or system should be observed to verify normal operation in the configuration in which it will be used.
  • Seite 14 IEC 60601 Test Compliance Immunity Test Level Level Electromagnetic Environment - Guidance Electrical fast transient ±2kV power line IEC 61000-4-4 ±1kV I/O lines Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. ±1kV differential Surge IEC 61000-4-5 ±2kV common Power frequency Power frequency magnetic fields should be at...
  • Seite 15: Simbolos Iec

    TAbLA DE CONTENIDO Simbolos IEC ............................ES - 15 Normas de Seguridad Importantes ..................... ES - 15 Instrucciones de Funcionamiento ......................ES - 17 Partes Importantes de su Aparato de Regulación Compacto PulseDose .......... ES - 17 Introducción ............................ES - 18 Tiempos de Uso ..........................
  • Seite 16: Indicaciones De Uso

    PELIGRO Para reducir el riesgo de incendio, quemaduras o lesiones personales: El oxígeno, aunque no es inflamable, potencia y acelera vigorosamente la combustión de los materiales inflamables. Si sabe o sospecha que ha salido más oxígeno del normal durante su funcionamiento, abra puertas y ventanas para ventilar el área.
  • Seite 17 PARTES IMPORTANTES Etiquetado común de la parte delantera y de la parte trasera del producto con serie PD1000 8b DIN Alemana Tornillo de Sujeción- Este tornillo se utiliza para sujetar el aparato de regulación a la botella. (Sólo modelo PD1000I) Indicador PulseDose- La luz verde o la roja se iluminan cada vez que la unidad pulsa oxígeno.
  • Seite 18 Manómetro o Medidor de Oxígeno- Indica la presión remanente en la botella de oxígeno. Cuando el manómetro baje hasta la sección roja, se deberá cambiar la botella por una nueva. Tapa de la batería- utilice solo baterías alcalinas “AA” normales o baterías NiMH. Consulte las instrucciones incluidas sobre cómo utilizar y recargar las baterías NiMH.
  • Seite 19 TIEMPOS DE USO EN HORAS c.c. de volumen uministrado: 16.5 24.75 41.25 49.5 82.5 Frecuencia de Flujo Mode Botella M6 de 164 Litros Gaseosos Botella ML6 de 170 Litros Gaseosos Botella C de 240 Litros Gaseosos 12.1 Botella D de 415 Litros Gaseosos 21.0 14.0 10.5...
  • Seite 20 Como conectar su aparato de regulación compacto pulsedose a la botella Conexiones Pinindex (Modelo PD1000I) Afloje el tornillo de sujeción. Fije cuidadosamente el Apriete el tornillo de sujeción aparato de regulación sobre la hasta que el aparato de botella. regulación esté bien sujeto. PRECAUCIóN– Los pivotes de alineación pueden dañar las superficies del saliente aumentando el riesgo de fugas.
  • Seite 21 Como usar su aparato de regulación compacto PulseDose Abra la botella. Sujete la cánula nasal Para activar el equipo, gire el estándar al aparato de selector rotatorio hasta regulación, y a su nariz y alcanzar la configuración flujo boca. Se puede utilizar un prescrita. Confirme siempre tubo de oxígeno de hasta que se encienden las luces...
  • Seite 22 • Si se utiliza dentro del intervalo de temperatura de funcionamiento especificado, no es necesario esperar un período de calentamiento. En caso de que el equipo se encuentre fuera del intervalo de temperatura de funcionamiento especificado, deje que la temperatura de la unidad se estabilice dentro del intervalo antes de su uso. • En el modo de suministro PulseDose no debe usarse una mascarilla ya que podría no ajustarse suficientemente bien a la cara para hacer que el aparato de regulación detecte los esfuerzos de inhalación.
  • Seite 23 ¿Por qué no puedo usar una cánula con una longitud de más de 10,66 m (35 pies)? La activación del PulseDose no se ve afectada significativamente por la longitud de la cánula, aunque ésta sí afecta al suministro de oxígeno. Si la cánula tiene una longitud superior a los 10,66 m (35 pies), el pulso de oxígeno se retrasa. Tenga presente el momento terapéutico durante el ciclo de inhalación. Si no se suministra oxígeno durante este momento, no se obtiene ningún beneficio.
  • Seite 24: Detección Y Solución De Problemas

    DETECCIóN Y SOLUCIóN DE PRObLEMAS ADVERTENCIA No trate de abrir el aparato para realizar trabajos de mantenimiento o servicio técnico. El aparato de regulación no tiene componentes que requieran servicio técnico por parte del usuario. No intente realizar ninguna otra tarea de mantenimiento. Si su equipo requiriera servicio técnico, póngase en contacto con su proveedor de oxígeno.
  • Seite 25 SíNTOMAS CAUSAS POSIBLES SOLUCIONES La unidad empieza a sonar 1. La cánula no está 1. Revise todas las conexiones de la cánula unos 15 segundos después correctamente fijada. para asegurarse de que están apretadas y de que se haya activado. ajuste la cánula para que se acople cómodamente a su nariz.
  • Seite 26 ACCESORIOS Los siguientes accesorios están homologados para su uso con la unidad de DeVilbiss: Bolsas de transporte Bolsa de cilindro C ........................EX3000D-651 Bolsa de cilindro D ........................EX3000D-652 Bolsa de cilindro M6 ......................... EX3000D-653 Bolsa de cilindro ML6 ....................... EX3000D-654 Carro de cilindro (Cilindro E) ........................CT001 Existe una amplia variedad de tubos de oxígeno y cánulas que pueden utilizarse con este aparato.
  • Seite 27: Declaración Del Fabricante Y Guía De Uso De Devilbiss

    NOTAS DEL PROVEEDOR El dispositivo no necesita ningún servicio de mantenimiento ni calibración rutinario siempre que se utilice de acuerdo con las indicaciones del fabricante. Entre paciente y paciente, limpie el dispositivo con un paño húmedo, con un máximo de 5,25% de hipoclorito de sodio (lejía) o 3% de solución de peróxido de hidrógeno. Evite que penetren líquidos o restos de suciedad, como polvo o arena, dentro de las conexiones de oxígeno.
  • Seite 28 Declaración del fabricante y guía de uso – inmunidad electromagnética Este dispositivo se ha diseñado para su uso en los entornos electromagnéticos especificados a continuación. Antes de utilizar el dispositivo, el cliente o usuario debe comprobar que el entorno sea adecuado. Nivel de prueba Nivel de Prueba de inmunidad IEC60601 cumplimiento Entorno electromagnético - Guía de uso El suelo debe ser de madera, cemento o Descarga electroestática ±6 kV Contacto...
  • Seite 29 TAbLE DES MATIèRES Explication des symboles ........................FR - 29 Mises en garde importantes ........................ FR - 29 Pièces importantes ..........................FR - 31 Introduction ............................FR - 32 Durées d’utilisation ..........................FR - 33 Instructions de fonctionnement ......................FR - 33 Questions-réponses types ........................
  • Seite 30: Conseils D'utilisation

    DANGER Pour réduire les risques d’incendies, de brûlure, d’électrocution ou de lésions corporelles : L’oxygène, bien qu’ininflammable, alimente et accélère vigoureusement la combustion de tout matériau inflammable. En cas de fuite d’oxygène, confirmée ou suspectée, en dehors d’un fonctionnement normal, ouvrir portes et fenêtres pour aérer la zone. NE PAS FUMER PENDANT L’UTILISATION DE L’ÉQUIPEMENT À...
  • Seite 31 PIèCES IMPORTANTES Exemples d’étiquettes frontale et dorsale des produits de la gamme PD1000 8b Raccord DIN, Allemagne Bouton– Ce bouton sert à fixer l’économiseur à la bouteille.(Modèle PD1000I uniquement) Indicateur PulseDose– Un voyant lumineux vert ou rouge s’allume chaque fois que l’appareil pulse de l’oxygène. Indicateur piles normales– Un voyant vert clignotant indique que les piles sont suffisamment chargées. Indicateur de piles déchargées– Un voyant lumineux rouge clignotant indique qu’il reste entre 4 et 8 heures de durée d’accumulateur.
  • Seite 32 Manomètre du contenu d’oxygène– Cet instrument indique la pression restante dans la bouteille d’oxygène. Lorsque l’aiguille du manomètre passe sous la section rouge, il est temps de changer la bouteille. Couvercle du compartiment des piles– N’utilisez que des piles alcalines « AA » ou NiMH normales. Reportez-vous aux instructions d’utilisation et de recharge fournies avec les piles NiMH.
  • Seite 33 DURÉES D’UTILISATION ExPRIMÉES EN HEURES Volume fourni en c 16.5 24.75 41.25 49.5 82.5 Débit Mode Bouteille M6 164 litres gazeux Bouteille ML6 170 litres gazeux Bouteille C 240 litres gazeux 12.1 Bouteille D 415 litres gazeux 21.0 14.0 10.5 Bouteille E 11.4 682 litres gazeux...
  • Seite 34 Fixation de l’économiseur compact PulseDose à la bouteille Raccords à ergots et encoches (Modèle PD1000I) Desserrer le bouton. Placer soigneusement Resserrer le bouton à la main l’économiseur sur la tige de la jusqu’à ce que l’économiseur bouteille. soit bien en place. ATTENTION–...
  • Seite 35 Utilisation de l’économiseur compact PulseDose Ouvrir la bouteille. Placer la canule nasale Mettez l’appareil sur « ON » en tournant le sélecteur rotatif standard à la fois sur sur le réglage de débit l’économiseur et sur le nez et prescrit. Assurez-vous toujours le visage.
  • Seite 36 • Aucune période de « réchauffement » n’est nécessaire si l’appareil est utilisé dans des conditions conformes à la plage de températures de fonctionnement spécifiée. Si l’appareil est utilisé en dehors de la plage de températures de fonctionnement spécifiée, laissez-le se stabiliser à une température comprise dans la plage recommandée avant toute utilisation. • Nous déconseillons l’utilisation d’un masque en mode d’apport PulseDose car il risque de ne pas s’adapter suffisamment au visage pour que l’économiseur puisse percevoir les efforts inspiratoires. De plus, la dose d’oxygène étant diluée dans le masque avant l’inspiration, l’économiseur PulseDose n’aurait pas le même effet thérapeutique.
  • Seite 37: Entretien Par L'utilisateur

    retardée. Rappelez-vous du moment thérapeutique pendant le cycle d’inspiration. Si l’oxygène n’est pas fourni à ce moment, les bienfaits ne sont pas réalisés. J’ai toujours utilisé des humidificateurs avec l’oxygène. Dois-je utiliser un humidificateur avec PulseDose ? Non. PulseDose ne peut pas percevoir l’inspiration à travers l’eau présente dans l’humidificateur. De même, de nombreux patients trouvent que l’humidification est inutile avec PulseDose. Ils constatent que PulseDose améliore le confort parce qu’il fournit une très petite quantité d’oxygène au début de l’inspiration, alors que le reste de l’inspiration se compose d’air ambiant normal.
  • Seite 38: Guide Des Pannes

    GUIDE DES PANNES AVERTISSEMENT Ne pas tenter d’ouvrir l’appareil pour l’entretien ou des réparations. L’économiseur ne contient aucune pièce réparable par l’utilisateur. N’essayez pas d’effectuer des opérations d’entretien d’un autre type. Contactez le fournisseur en oxygène pour tout besoin de réparation ou d’entretien. Si vous n’avez pas de prestataire de soins, consultez les coordonnées de DeVilbiss à...
  • Seite 39 SYMPTóMES CAUSES POSSIBLES REMèDES L’appareil émet un bip environ 1. La canule n’est pas 1. Vérifier tous les raccords de la 15 secondes après avoir été correctement fixée. canule pour vérifier qu’ils sont bien réglé sur « ON ». serrés et ajuster la canule pour l’adapter confortablement au nez.
  • Seite 40: Informations Sur L'installation

    Degré d’étanchéité ..............IPX1 Normes de sécurité...
  • Seite 41: Recommandations Et Déclaration Du Fabricant Pour Devilbiss

    NOTES DESTINÉES AU PRESTATAIRE Aucun étalonnage ou entretien régulier n’est requis si l’appareil est utilisé selon les instructions du fabricant. Essuyez l’appareil après chaque nouveau patient à l’aide d’un chiffon doux légèrement humide et imbibé d’une solution contenant au maximum 5,25 % d’hypochlorite de sodium (javel) ou 3 % de peroxyde d’hydrogène. Évitez que des fluides ou des débris, tels que du sable ou des saletés, ne pénètrent dans les connexions d’oxygène.
  • Seite 42 Recommandations et déclaration du fabricant – émissions électromagnétiques Cet appareil est prévu pour être utilisé dans l’environnement électromagnétique ci-dessous. Son acheteur ou utilisateur doit s’assurer qu’il est utilisé dans un tel environnement. Niveau de test Niveau de Environnement électromagnétique - Test d’immunité...
  • Seite 43: Iec-Symbole Und Symboldefinitionen

    INHALT IEC-Symbole und Symboldefinitionen ....................DE - 43 Wichtige Schutzmaßnahmen ......................DE - 43 Wichtige Teile Ihres PulseDose Kompakt-Sauerstoff-Einspargeräts ..........DE - 45 Einführung ............................DE - 46 Verwendungszeitraum ........................DE - 47 Betriebshinweise ..........................DE - 48 Häufig gestelle Fragen ........................DE - 50 Pflege und Wartung ..........................
  • Seite 44 Wichtige Informationen werden folgendermaßen hervorgehoben: GEFAHR– Wichtige Sicherheitsinformationen über Gefahren, die schwere Verletzungen oder Tod nach sich ziehen können. WARNUNG– Wichtige Sicherheitsinformationen über Gefahren, die schwere Verletzungen zur Folge haben können. VORSICHT– Informationen zur Vermeidung von Produktbeschädigungen. HINWEIS– Informationen, auf die Sie besonders achten sollten. GEFAHR Um das Risiko von Feuer, Verbrennungen oder Körperverletzungen zu reduzieren, beachten Sie bitte folgendes: Sauerstoff, obwohl selbst nicht brennbar, unterstützt und beschleunigt die Verbrennung...
  • Seite 45: Verwendung

    Stellen Sie sicher, dass der Patient im Rahmen der PulseDose-Verabreichung ausreichende Pa02- oder Sa02-Niveaus erhält. Verwenden Sie ausschließlich eine Standard-Nasenkanüle im Rahmen der PulseDose-Verabreichung. Verwenden Sie keine pädiatrische (Niedrigfluss-) Nasenkanüle oder Maske in Verbindung mit der PulseDose-Verabreichung. In Verbindung mit kontinuierlichem Fluss kann eine Maske oder eine beliebige Nasenkanüle verwendet werden. Elektronische Sauerstoff-Einspargeräte der PD1000-Reihe verfügen über einen intern gesteuerten und voreingestellten kontinuierlichen Backup-Sauerstoffstrom mit zwei l/min.
  • Seite 46: Alarmfunktion

    Knopf– Dieser Knopf wird dazu verwendet, das Sauerstoff-Einspargerät mit der Sauerstoffflasche zu verbinden. (nur Modell PD1000I) PulseDose-Anzeige– Ein rotes oder grünes Licht leuchtet jedes Mal dann auf, wenn eine stoßweise Sauerstoffabgabe erfolgt. Anzeige für normalen Batteriestand– Ein blinkendes grünes Licht zeigt an, dass genügend Batterieleistung zur Verfügung steht. Anzeige für niedrigen Batteriestand– Ein blinkendes rotes Licht zeigt an, dass 4 bis 8 Stunden Batterieleistung verbleiben.
  • Seite 47: Verwendungszeitraum In Stunden

    der Zeit auf das Einatmen und zwei Drittel der Zeit auf das Ausatmen entfallen. Bei 20 Atemzügen pro Minute – unter Annahme, dass die Einatmung 1/3 des Atemzyklus umfasst – betrüge die Sauerstoffabgabe durch kontinuierlichen Fluss 16,5 LPM. Als Resultat verlängert PulseDose den Verwendungszeitraum eines Sauerstoffsystems durchschnittlich um den Faktor 3:1.
  • Seite 48: Einsetzen Einer Neuen Batterie In Das Pulsedose-Sauerstoff-Einspargerät

    bETRIEbSHINWEISE Einsetzen einer neuen batterie in das PulseDose-Sauerstoff-Einspargerät HINWEIS– Zum Öffnen Sie das Batteriefach. Schließen Sie das Setzen Sie 2 „AA“-Alkali- oder Batteriefach. Batteriewechsel zuerst den NiMH-Batterien ein (Polarität Wahlschalter auf “OFF” (AUS) beachten) stellen. Anbringen und Entfernen Ihres PulseDose-Sauerstoff-Sparsystems an eine Sauerstoffflasche Pin Index Anschlüsse (Modell PD1000I) Lösen Sie den Knopf.
  • Seite 49: Verwendung Ihres Pulsedose Sauerstoff-Sparsystems

    Verwendung Ihres PulseDose Sauerstoff-Sparsystems Öffnen Sie langsam die Verbinden Sie die Standard- Schalten Sie das Gerät ein, indem Sie den Wahlschalter auf Sauerstoffflasche. Nasenkanüle mit dem die verschriebene Sauerstoff-Einspargerät und Sauerstoffmenge einstellen. Gesicht und Nase. Für die Vergewissern Sie sich stets, Sauerstoffabgabe im dass beim Start die grünen und PulseDose-Betrieb können...
  • Seite 50: Häufig Gestellte Fragen

    • Kontinuierlicher Fluss wird nicht über die Batterie betrieben und kann unabhängig vom Zustand der Batterie eingesetzt werden. Bei einem Ausfall des Geräts oder bei leeren Batterien muss der Benutzer das Gerät zur Sauerstoffabgabe manuell auf den Modus Kontinuierlicher Fluss umschalten. Das Gerät schaltet sich nicht automatisch auf kontinuierlichen Fluss um.
  • Seite 51: Pflege Und Wartung

    Antwort Wenn der Impuls nicht gehört werden kann, schauen Sie ganz einfach auf die grüne PulseDose- Anzeige, um zu sehen, ob das Gerät durch das Einatmen ausgelöst wird. Um ganz sicher zu gehen, halten Sie das Ende der Kanüle an die Lippen, während Sie einatmen, um den Impuls zu spüren.
  • Seite 52: Warnhinweise Zur Lagerung Und Handhabung

    WARNHINWEISE ZUR LAGERUNG UND HANDHAbUNG Wenn das Gerät an eine Sauerstoffflasche angeschlossen ist, darf diese nicht in unbelüfteten Räumen, z. B. Autokofferräumen, aufbewahrt werden. Übermäßige Wärme kann zu plötzlichem und raschem Entleeren des Flascheninhalts führen, die Flasche zu einem Projektil machen und den Sauerstoffgehalt in unbelüfteten Räumlichkeiten stark erhöhen.
  • Seite 53 SYMPTOM MöGLICHE FEHLERURSACHEN FEHERBESEITIGUNG PulseDose gibt keine Impulse 1. Die Atemmaske nicht 1. Prüfen Sie alle ordnungsgemäß angeschlossen. Kanülenanschlüsse, um festen Sitz sicherzustellen, und passen Sie die Kanüle so an, dass sie komfortabel in Ihre Nase passt. Vergewissern Sie sich, dass die Schläuche keine Knicke aufweisen.
  • Seite 54: Spezifikationen

    SPEZIFIKATIONEN Modell PD1000I Gewicht: ........... . 416 Gramm; 62 Gramm mit Batterie Abmessungen .
  • Seite 55 ZUbEHöR Das im Folgenden aufgeführte Zubehör ist für die Verwendung mit dem DeVilbiss-Gerät genehmigt: Tragetaschen Tasche für C-Sauerstoffflasche ....................EX3000D-651 Tasche für D-Sauerstoffflasche ....................EX3000D-652 Tasche für M6-Sauerstoffflasche ....................EX3000D-653 Tasche für ML6-Sauerstoffflasche .................... EX3000D-654 Rollwagen für Sauerstoffflasche (E-Sauerstoffflasche) ................CT001 Es gibt eine Vielzahl von Sauerstoffschläuchen und Kanülen, die mit diesem Gerät verwendet werden können.
  • Seite 56: Checkliste Für Medizinisches Personal

    CHECKLISTE FüR MEDIZINISCHES PERSONAL Sofern das Gerät den Herstelleranweisungen entsprechend verwendet wird, ist keine routinemäßige Wartung oder Kalibrierung erforderlich. Wenn Sie das Gerät für einen anderen Patienten vorbereiten, verwenden Sie ein Reinigungstuch mit höchstens 5,25 % Natriumhypochlorit (Bleiche) oder 3 % Wasserstoffperoxid. Es dürfen weder Flüssigkeiten noch Schmutz oder Sand in die Sauerstoffanschlüsse eindringen.
  • Seite 57: Richtlinien Und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit

    Richtlinien und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit Dieses Gerät ist für die Verwendung in der unten spezifizierten elektromagnetischen Umgebung bestimmt Umgebung bestimmt. Der Kunde oder Benutzer dieses Gerätes hat sicherzustellen, dass es in einer derartigen Umgebung verwendet wird. Compliance- Störfestigkeitstest Teststufe IEC60601 Niveau Elektromagnetische Umgebung – Richtlinien Fußböden sollten aus Holz, Beton oder Keramikfliesen bestehen. Ist der Boden mit ±6 kV Kontakt Elektrostatische Entladung...
  • Seite 58: Misure Di Protezione Importanti

    INDICE Simboli IEC e relative definizioni ......................IT - 58 Misure di Protezione Importanti ......................IT - 58 Componenti Importanti ........................IT - 60 Introduzione ............................IT - 61 Autonomia ............................IT - 62 Istruzioni per l’Uso ..........................IT - 62 Domande e Risposte Tipiche ......................
  • Seite 59: Indicazioni Per L'uso

    PERICOLO Per ridurre il rischio di incendio, ustioni o lesioni alle persone: L’ossigeno, sebbene non sia infiammabile, alimenta e accelera fortemente l’incendio di qualsiasi materiale infiammabile. Se si sospetta o è stata accertata una fuga di ossigeno non attribuibile al normale funzionamento, aprire le finestre e le porte per ventilare l’area.
  • Seite 60: Componenti Importanti

    COMPONENTI IMPORTANTI Etichettatura tipica anteriore e posteriore del prodotto (serie PD1000) 8B DIN edesco Manopola Viene– usata per collegare l’economizzatore alla bombola. (Solo modello PD1000I) Spia di PulseDose– Verde o rossa, si accende ogni volta che il dispositivo emette l’ossigeno impulsato. Spia di batteria carica– Verde lampeggiante, indica che la batteria è sufficientemente carica.
  • Seite 61 Sportello delle batterie– Usare solo batterie standard “AA” alcaline o al NiMH. Fare riferimento alle istruzioni fornite con le batterie al NiMH per l’uso e la ricarica. Connessione bombola – 8a = CGA 870 Pin Index 8b = Connessione bombola filettata DIN tedesco Guarnizione del regolatore – Isola meccanicamente il serbatoio dal regolatore, prevenendo eventuali fughe d’ossigeno.
  • Seite 62: Autonomia In Ore

    AUTONOMIA IN ORE Volume alimentato in cc: 16.5 24.75 41.25 49.5 82.5 Portata Mode Bombola M6 da 164 litri di gas Bombola ML6 da 170 litri di gas Bombola C da 240 litri di gas 12.1 Bombola D da 415 litri di gas 21.0 14.0 10.5...
  • Seite 63 Collegamento dell’economizzatore compatto PulseDose alla bombola Connessioni Pin Index (Modello PD1000I) Allentare la manopola. Infilare con cautela Stringere a mano la manopola l’economizzatore sul perno finché l’economizzatore non è della bombola. fisso. CAUTION– Le spine di allineamento possono danneggiare le superfici sigillanti del perno, aumentando la possibilità di fughe. Allineare le spine dell’economizzatore con i fori nel perno della bombola.
  • Seite 64 Impiego dell’economizzatore compatto PulseDose Aprire la valvola della Collegare la cannula nasale Attivare portando il selettore girevole sull’impostazione di standard all’economizzatore e bombola. flusso prescritta. Verificare applicarla al naso/viso. Nella sempre che la spia verde e modalità di erogazione quella rossa lampeggino e che PulseDose si può...
  • Seite 65: Domande E Risposte Tipiche

    dell’intervallo dei valori di temperatura operativa prima dell’uso. • Non usare una maschera in modalità di erogazione PulseDose perché potrebbe non adattarsi bene al viso e permettere così all’economizzatore di rilevare la fase inspiratoria. Inoltre, verrebbe a mancare l’effetto terapeutico di PulseDose in quanto la dose di ossigeno si diluisce nella maschera prima dell’inalazione.
  • Seite 66: Risoluzione Dei Problemi

    migliora il comfort erogando una quantità molto ridotta di ossigeno all’inizio dell’inalazione, mentre per il resto della fase inspiratoria viene inalata l’aria ambiente normale. Quando respiro più rapidamente non ricevo un impulso con ciascun respiro. Non mi serve una dose ogni volta? Poiché...
  • Seite 67 PROBLEM POSSIBILI CAUSE AZIONI CORRETTIVE L’ossigeno non viene erogato 1. La bombola di ossigeno è vuota. 1. Controllare il manometro sul anche se la spia di PulseDose dispositivo. Se indica vuoto, sostituire lampeggia ogni volta che la bombola. respiro. 2. La bombola di ossigeno non è 2.
  • Seite 68 SPECIFICHE Modello PD1000I Peso ..........416 g (14.7 oz); 462 g (16.3 oz) con la batteria Dimensioni .
  • Seite 69 ACCESSORI Gli accessori elencati qui di seguito sono tutti approvati per l’uso con l’unità DeVilbiss: Custodie di trasporto Custodia bombola C ......................... EX3000D-651 Custodia bombola D ......................... EX3000D-652 Custodia bombola M6 ....................... EX3000D-653 Custodia bombola ML6 ......................EX3000D-654 Carrellino bombola (Bombola E) ........................CT001 Esistono diversi tipi di tubi per ossigeno e cannule che possono essere utilizzati con questo dispositivo.
  • Seite 70: Guida E Dichiarazione Del Produttore - Emissioni Elettromagnetiche

    DEVILbISS – GUIDA E DICHIARAZIONE DEL PRODUTTORE AVVERTENZA Le apparecchiature elettromedicali necessitano di attenzioni particolari in merito alla compatibilità elettromagnetica e devono essere installate e messe in funzione in conformità alle informazioni sulla compatibilità elettromagnetica fornite dalla documentazione di corredo. Le apparecchiature di comunicazione a radiofrequenza portatili e mobili possono influire sul funzionamento degli strumenti elettromedicali.
  • Seite 71 Livello test Livello di Test di immunità IEC60601 conformità Ambiente elettromagnetico – guida ±2kV linea elettrica Transitori veloci N / A ±1kV linee in IEC 61000-4-4 La qualità della rete elettrica deve corrispondere a entrata e in quella prevista in un tipico ambiente commerciale uscita od ospedaliero.
  • Seite 72: Belangrijke Veiligheidsinstructies

    INHOUDSOPGAVE IEC-symbolen en definities van symbolen ..................NL - 72 Belangrijke Veiligheidsinstructies ......................NL - 72 Belangrijke Onderdelen ........................NL - 74 Inleiding ............................... NL - 75 Gebruiksduur ............................NL - 76 Bedieningsinstructies ........................... NL - 76 Veelgestelde Vragen en Antwoorden ....................NL - 79 Verzorging en Onderhoud ........................
  • Seite 73 GEVAAR Doe het volgende om de kans op brand, brandwonden of persoonlijk letsel te beperken: Zuurstof is weliswaar niet ontvlambaar, maar bevordert en versnelt wel op krachtige wijze de verbranding van ontvlambare materialen. Als u weet of vermoedt dat er zuurstof is ontsnapt anders dan via het normale gebruik van het apparaat, opent u deuren en vensters om de ruimte te ventileren.
  • Seite 74: Belangrijke Onderdelen

    Gebruiksindicaties Het DeVilbiss PD1000 Compact zuurstofbesparingsapparaat is bedoeld voor het toedienen van zuurstof voor medische doeleinden via zuurstofflessen die onder hoge druk staan. Dit is een ambulant apparaat, dat patiënten in staat stelt zich langer vrij te bewegen dan mogelijk zou zijn met een drukregelaar voor continue toediening op dezelfde fles. bELANGRIJKE ONDERDELEN Standaard labels voorop en achterop het product (PD1000-modellen) 8b Duitse DIN Draaiknop– Deze knop wordt gebruikt om het zuurstofbesparingssysteem aan de zuurstoffles te...
  • Seite 75 Aansluitpunt canule– Gebruik deze aansluiting om de canule aan uw PulseDose- zuurstofbesparingssysteem te koppelen. Keuzeschakelaar–Als deze schakelaar op “OFF” wordt gezet, gebruikt het apparaat geen batterijstroom en vindt er geen zuurstofafgifte plaats. Als deze schakelaar is ingesteld op een van de cijfers, is het apparaat ingeschakeld en wacht het tot de patiënt inademt door de neuscanule.
  • Seite 76: Bedieningsinstructies

    13.8 11.5 CF=Continue stroom PD=PulseDose (3 : 1 zuurstofbesparingsapparaat) Specificaties kunnen zonder kennisgeving worden gewijzigd. Deze tabel dient uitsluitend als richtlijn. Capaciteit van zuurstofflessen in liters kan variëren per leverancier. Dit kan leiden tot een afwijkende gebruiksduur. bEDIENINGSINSTRUCTIES Een batterij plaatsen in het PulseDose compact zuurstofbesparingssysteem OPMERKING– Zet, voordat u Open het klepje van het Sluit het klepje van het batterijvak. Plaats 2 “AA” batterijvak. de batterijen gaat vervangen, alkaline- of NiMH-batterijen.
  • Seite 77 Uw PulseDose compact zuurstofbesparingssysteem aansluiten op de zuurstoffles Pin index-aansluitingen (Model PD1000I) Draai de draaiknop los Laat het Draai de knop met de hand zuurstofbesparingssysteem vast totdat het voorzichtig over de hals van zuurstofbesparingsapparaat de fles heenzakken. goed vast zit. VOORZICHTIG– De verzegeling van de fles kan worden besch- adigd door de uitlijningspennen, waardoor de kans op lekkage toeneemt.
  • Seite 78 Uw PulseDose compact zuurstofbesparingssysteem gebruiken Draai de zuurstoftoevoer open. Bevestig de standaard Schakel het apparaat in (“ON”) door de keuzeschakelaar op neuscanule aan het de voorgeschreven instelling zuurstofbesparingsapparaat en voor de zuurstofstroom te breng de canule aan op uw zetten. Controleer bij het neus en gezicht.
  • Seite 79: Veelgestelde Vragen En Antwoorden

    worden gebruikt. • Bij gebruik binnen het opgegeven bedrijfstemperatuurbereik is er geen “opwarmperiode” nodig. Als het apparaat zich niet binnen het opgegeven bedrijfstemperatuurbereik bevindt, laat u het voor gebruik eerst binnen dat temperatuurbereik stabiliseren. • Gebruik geen masker in de PulseDose-modus omdat dit mogelijk niet goed genoeg past, waardoor het zuurstofbesparingsapparaat niet in staat is te detecteren wanneer de patiënt inademt.
  • Seite 80 therapeutische moment tijdens de ademhalingscyclus ligt vast. Als de zuurstof niet op dat exacte moment wordt toegediend, heeft de patiënt er niet de gewenste baat bij. Ik heb altijd luchtbevochtigers gebruikt in combinatie met zuurstof. Moet ik een luchtbevochtiger gebruiken bij het PulseDose-apparaat? Nee.
  • Seite 81: Problemen Oplossen

    PRObLEMEN OPLOSSEN WAARSCHUWING Probeer niet het apparaat te openen voor onderhoud of reparatie. Het zuurstofbesparingsapparaat bevat geen onderdelen waarop de gebruiker service kan uitvoeren. Probeer geen ander onderhoud uit te voeren. Neem contact op met uw zuurstofleverancier als service is vereist. Als u geen zorgverlener hebt, raadpleegt u de contactgegevens van DeVilbiss achter op deze handleiding.
  • Seite 82: Specificaties

    SYMPTOMEN MOGELIjKE OORZAKEN OPLOSSINGEN De groene en rode lampjes 1. Batterijen zijn leeg of niet 1. Plaats nieuwe batterijen. branden niet en er klinkt geen geplaatst. pieptoon wanneer u het apparaat 2. Het apparaat is defect. 2. Raadpleeg uw DeVilbiss- op “ON”...
  • Seite 83 Luchtvochtigheidsbereik bij opslag en transport (Getest op ~933 hPa) ......0 tot 95% relatieve luchtvochtigheid, niet-condenserend Verwachte houdbaarheid en levensduur (exclusief batterijen) .
  • Seite 84: Belangrijke Informatie

    bELANGRIJKE INFORMATIE Artsinformatie Naam: __________________________________________________________________________________ ________________________________________________________________________________________ Adres: __________________________________________________________________________________ Telefoon: ________________________________________________________________________________ Telefoon in noodgevallen: ___________________________________________________________________ Informatie voorschrift Naam patiënt: ____________________________________________________________________________ Stroomsnelheid (l/min.): ____________________________________________________________________ Instellingsinformatie Naam insteller: ___________________________________________________________________________ Zuurstofleverancier Telefoon in noodgevallen: ___________________________________________________________________ Dit instructiehandboekje is met mij doorgenomen en ik heb instructies ontvangen voor het veilig gebruiken en verzorgen van het DeVilbiss PulseDose zuurstofbesparingsapparaat.
  • Seite 85 NB–De EMC-tabellen en andere richtlijnen geven de klant of gebruiker essentiële informatie om te bepalen of het apparaat/systeem geschikt is voor de elektromagnetische gebruiksomgeving en voor het beheersen van de elektromagnetische gebruiksomgeving, zodat het apparaat/systeem voor het beoogde doel kan worden gebruikt zonder andere apparaten, systemen of niet-medische elektrische apparatuur te storen.
  • Seite 86 IEC60601 Compliantieniveau Richtlijnen voor elektromagnetische testniveau Immuniteitstest omgeving Het magnetische veld van de Frequentie magnetisch vermogensfrequentie dient van een veld: 3 A/m Voldoet niveau te zijn dat gebruikelijk is voor een IEC 61000-4-8 normale locatie in een normale commerciële of ziekenhuisomgeving. De kwaliteit van de netspanning dient de >95% daling normale kwaliteit voor een bedrijfs- of...
  • Seite 88 DeVilbiss Healthcare LLC 100 DeVilbiss Drive Somerset, PA 15501-2125 800-338-1988 • 814-443-4881 DeVilbiss Healthcare Ltd DeVilbiss Healthcare Pty. Limited Unit 3, Bloomfield Park 15 Carrington Road, Unit 8 Bloomfield Road Castle Hill NSW 2154 Tipton, West Midlands DY4 9AP AUSTRALIA UNITED KINGDOM +61-2-9899-3144 +44 (0) 121 521 3140...

Inhaltsverzeichnis