Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 10
Performance helmets
501
X -
SICUREZZA E ISTRUZIONI D'USO
SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE
SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG
SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION
SEGURIDAD E INSTRUCCIONES
SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO
VEILIGHEID EN GEBRUIKSA ANWIJZING
TURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET
BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING
SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING
SIKKERHED OG ANVENDELSE

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für X-lite X-501

  • Seite 1 Performance helmets SICUREZZA E ISTRUZIONI D’USO SAFETY AND INSTRUCTIONS FOR USE SICHERHEIT UND GEBRAUCHSANLEITUNG SÉCURITÉ ET INSTRUCTIONS D'UTILISATION SEGURIDAD E INSTRUCCIONES SEGURANÇA E INSTRUÇÕES DE USO VEILIGHEID EN GEBRUIKSA ANWIJZING TURVALLISUUS JA KÄYTTÖOHJEET BRUKS-OG SIKKERHETSANVISNING SÄKERHET OCH BRUKSANVISNING SIKKERHED OG ANVENDELSE...
  • Seite 2 CONGRATULAZIONI... per l’acquisto del tuo nuovo casco. Il design, l’ergonomia, il confort, il peso contenuto, l’aerodinamicità, i comandi semplici e funzionali; il tutto è stato progettato e realizzato per ottenere un prodotto moderno e dalle massime prestazioni, in grado di soddisfare le più elevate esigenze in termini di sicurezza e comfort.
  • Seite 3: Manutenzione E Pulizia

    - il casco non deve ruotare, muoversi liberamente sulla testa o sfilarsi. In caso contra- rio regola la lunghezza del cinturino o cambia taglia del casco. Ripeti di nuovo il test. Sistema di ritenzione: - il sistema di ritenzione (cinturino) è regolato di serie con una lunghezza standard; prima di utilizzarlo verifica la corretta pre-regolazione.
  • Seite 4 ISTRUZIONI D’USO • FRONTINO Attenzione!!! Per l’utilizzo su strada, il frontino dovrà essere regolato nella posizione di massima altezza (vedi posizione 1 in Fig. 1). Regolazione 1.1 Sblocca i nottoli A e B svitandoli in senso antiorario come illustrato in Fig. 2. 1.2 Ruota il frontino attorno ai nottoli laterali B per spostarlo nella posizione desiderata, che per l’uso su strada è...
  • Seite 5 Montaggio cuffia 3.1 Inserire nella cavità del casco la cuffia facendola adagiare bene sul fondo in modo simmetrico. 3.2 Controllare che le linguette della zona frontale e quelle di aggancio laterali corrispon- dano tra loro e, una volta verificato il tutto, agganciare prima le linguette laterali SX e DX nelle sedi di fissaggio, poi infilare le linguette centrali tra il polistirolo e la calotta (Fig.
  • Seite 6 CONGRATULATIONS... for the purchase of your new helmet. This helmet has been designed and created to be a modern, high performing product, able to satisfy the most demanding requests as for safety and comfort. This is made possible by the helmet design, its being ergonomic, comfortable, extremely light and aerodynamic and, last but not least, by its practical and easy-to-use controls.
  • Seite 7 - The helmet should not rotate nor move on the head and should not slide off. Should the contrary happen, adjust strap length or change helmet size. Repeat test. Retention System: - The retention system (strap) is factory-adjusted at a standard length. Before use, check that it is correctly pre-adjusted.
  • Seite 8 INSTRUCTIONS FOR USE When riding on the road, the peak has to be adjusted to the highest position (see Position 1 in fig. 1). Adjustment 1.1 Unblock latches A and B by unscrewing them in an anticlockwise direction, as shown in Fig.
  • Seite 9 Liner fitting 3.1 Insert the liner into the shell of the helmet and fit it symmetrically well against the base. 3.2 Check that the flaps in the front area and the side fastening flaps match up and, once you have verified the whole assembly, first fasten the LH and RH side flaps into their seats, then insert the central flaps between the polystyrene and the shell (Fig.
  • Seite 10: Sicherheit Und Gebrauchsvorschriften

    WIR GRATULIEREN... zum Erwerb Ihres neuen Helms. Das Design, die Ergonomie, der Komfort, das geringe Gewicht, die Windschnittigkeit, die einfachen und zweckmäßigen Steuervorrichtungen; all dies wurde geplant und realisiert, um ein modernes und extrem leistungsfähiges Produkt zu erhalten, das in der Lage ist, Ihre Sicherheits- und Komfortbedürfnisse zu befriedigen.
  • Seite 11: Instandhaltung Und Reinigung

    Abstreifen des Helms: - Versuchen Sie den aufgesetzten und festgeschnallten Helm wie in der Abbildung (Abb. A) gezeigt abzustreifen. Bei einem Unfall tendieren die aus unterschiedlichen Richtungen kommenden Stöße nämlich dazu, den Helm vom Kopf zu streifen. - Der Helm darf sich weder drehen, noch sich frei um den Kopf herum bewegen oder abstreifen lassen.
  • Seite 12: Racing Comfort - Komfortpolsterung

    GEBRAUCHSANLEITUNG • GESICHTSSCHUTZ Achtung!!! Bei der Verwendung auf der Straße muss sich der Gesichtsschutz in der höchsten Stellung befinden (siehe Position 1 in Abb. 1). Einstellung 1.1 Die Sperrzähne A und B laut Abb. 2 gegen den Uhrzeigersinn aufdrehen und lösen. 1.2 Den Gesichtsschutz um die seitlichen Sperrzähne B herumdrehen, um ihn in die gewünschte Stellung zu bringen;...
  • Seite 13 Anschließend die rechte und linke Lasche aus den Befestigungsaufnahmen lösen (Abb. 5 A und B). 2.3 Die Polsterung vollständig aus dem Helm herausnehmen. Einsetzen der Polsterung 3.1 Die Polsterung symmetrisch in den Helm einlegen und richtig positionieren. 3.2 Kontrollieren, ob die Laschen des vorderen und der seitlichen Bereiche übereinstim- men und dann zuerst die linke und rechte Lasche in ihren Aufnahmen befestigen und anschließend die mittleren Laschen zwischen das Styropor und die Schale einschieben (Abb.
  • Seite 14 FÉLICITATIONS... pour l’achat de votre nouveau casque. Le design, l’ergonomie, le confort, le poids contenu, l’aérodynamisme, les commandes simples et fonctionnelles, tout a été conçu et réalisé pour obtenir un produit moderne avec le maximum des performances, capable de satisfaire les exigences les plus sévères pour ce qui concerne la sécurité...
  • Seite 15: Entretien Et Nettoyage

    de l’ôter tel que indiqué sur la figure (Fig. A). En effet, en cas d’accident, les chocs venant de différentes directions risquent d’enlever le casque de la tête. - le casque ne doit pas tourner, bouger librement sur la tête ou s’enlever. En cas contraire, réglez la longueur de la jugulaire ou changez la taille du casque.
  • Seite 16: Instructions D'utilisation

    INSTRUCTIONS D'UTILISATION • VISIÈRE PARE-SOLEIL Attention !!! Pour l'utilisation sur route, régler la visière pare-soleil sur la position de hauteur maximale (voir position 1 sur la Fig. 1). Réglage 1.1 Débloquer les cliquets A et B en les dévissant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, comme indiqué...
  • Seite 17 2.2 Saisir la partie centrale de la coiffe et tirer vers l’intérieur du casque afin d’extraire les languettes centrales situées entre le polystyrène et la calotte. Ensuite, décrocher les languettes latérales de gauche et de droite des logements de fixation (Fig. 5 A et B). 2.3 Enlever complètement la coiffe du casque.
  • Seite 18 FELICIDADES... por la compra de tu nuevo casco. Diseño, ergonomía, confort, peso reducido, aerodinamismo, controles sencillos y funcio- nales, todo ideado y realizado para obtener un producto moderno con un elevado rendi- miento, para satisfacer las más altas exigencias en cuanto a seguridad y confort. SEGURIDAD E INSTRUCCIONES •...
  • Seite 19: Mantenimiento Y Limpieza

    - el casco no tiene que girar, ni moverse sobre la cabeza o descalzarse. De lo contrario regula la longitud de la correa o elige un casco de talla diferente. Vuelve a repetir la prueba. Sistema de cierre: - el sistema de cierre (correa) ha sido regulado de serie con una longitud estándar. Antes de utilizarlo, comprueba que la regulación sea la correcta.
  • Seite 20: Instrucciones De Uso

    INSTRUCCIONES DE USO • VISERA ¡Atención! Para su uso en carretera, deberá ajustar la visera en la posición más alta (véase posición 1 en Fig. 1). Ajuste 1.1 Desbloquee los pestillos A y B aflojándolos en sentido contrario a las agujas del reloj como muestra la Fig.
  • Seite 21 Montaje del acolchado 3.1 Introduzca en el casco el acolchado interior colocándolo bien pegado al fondo de manera simétrica. 3.2 Compruebe que las lengüetas de la zona frontal y las de fijación laterales se corres- pondan entre sí. Una vez comprobado esto, enganche primero las lengüetas latera- les izquierda y derecha en los alojamientos de fijación, y luego inserte las lengüetas centrales entre el poliestireno y la calota (Fig.
  • Seite 22 OBRIGADO... pela compra de seu novo capacete. O design, a ergonomia, o conforte, o peso modesto, a aerodinâmica, os comandos simples e funcionais; tudo foi projectado e realizado para obter um produto moderno e de máximas prestações, a fim de satisfazer as mais elevadas exigências em termos de segurança e conforto.
  • Seite 23: Manutenção E Limpeza

    na figura (Fig A). De facto, em caso de acidente, os choques recebidos de diferentes direcções, tendem a tirar o capacete da cabeça. - o capacete não deve virar, não deve ficar folgado na cabeça ou sair. Em caso contrário ajuste o comprimento da correia ou mude a medida do capacete.
  • Seite 24 INSTRUÇÕES DE USO • FRONTAL Atenção !!! Para a utilização na estrada, ajuste o frontal na posição de máxima altura (veja posição 1 na Fig. 1). Ajuste 1.1 Desbloqueie os fechos A e B desaparafusando-os no sentido anti-horário como indicado na Fig. 2. 1.2 Vire o frontal ao redor dos fechos laterais B para deslocá-lo para a posição desejada, que para o uso na estrada é...
  • Seite 25 Montagem da touca 3.1 Introduza na cavidade do capacete a touca colocando-a bem no fundo de maneira simétrica. 3.2 Controle que as linguetas da zona frontal e as laterais de engate correspondam entre si e, depois de verificado tudo, engate antes as linguetas laterais à esquerda e à direita nas sedes de fixação, introduza após as linguetas centrais entre o poliestireno e a calote (Fig.
  • Seite 26 GEFELICITEERD... met de aanschaf van uw nieuwe helm. Om een modern en maximaal presterend product te verkrijgen dat aan de hoogste eisen van veiligheid en comfort kan voldoen is bij het ontwerp en de productie aan alles gedacht: design, ergonomie, comfort, laag gewicht, aërodynamiek, eenvoudige en functionele bedieningen.
  • Seite 27: Onderhoud En Reiniging

    - de helm mag niet draaien, vrij over het hoofd bewegen of afgaan. Indien dit wel het geval is, moet de lengte van het bandje worden afgesteld of moet een andere helm- maat worden genomen. Herhaal de test. Sluitingssysteem: - het sluitingssysteem (bandje) is op een standaardlengte afgesteld. Controleer voor gebruik de juiste voorafstelling.
  • Seite 28: Gebruiksaanwijzing

    GEBRUIKSAANWIJZING • KLEP Opgelet !!! Voor het gebruik op de weg moet de klep in de bovenste stand worden gezet (zie stand 1 op Afb. 1). Afstellen 1.1 Deblokkeer de grepen A en B door ze linksom te draaien, zoals afgebeeld op Afb. 2. 1.2 Draai de klep rond de zijdelingse grepen B om hem in de gewenste stand te plaatsen.
  • Seite 29 Montage van de kap 3.1 Steek de kap in de holte van de helm door hem er goed en symmetrisch tot op de bodem in te drukken. 3.2 Controleer of de lipjes van de voorkant en de zijdelingse bevestigingslipjes met elkaar samenvallen en maak na de controle eerst de linker en rechter lipjes in de behuizingen vast en steek daarna de middelste lipjes tussen het polystyreen en de schaal (Afb.
  • Seite 30 ONNITTELUT... uuden kypärähankintasi johdosta. Muotoilu, istuvuus, mukavuus, keveys, aero-dynaamisuus, helpot ja käytän-nölliset säädöt - kaiken suunnitte-lussa ja toteu-tuksessa tavoitteena on ollut uuden-aikainen ja käyttöo- minai-suuksiltaan korkealaatuinen tuote, joka täyttää tiukim-matkin turvalli-suuden ja mukavuuden vaatimukset. TURVALLISUUS JA KÄYTTÖMÄÄRÄYKSET • TÄRKEÄÄ! - Lue tämä vihkonen ja kaikki muu kypärän mukana toimitettu materiaali ennen kypärän käyttöä.
  • Seite 31: Huolto Ja Puhdistus

    esitetyllä tavalla (kuva A). Onnettomuustilanteessa eri suunnista tulevat iskut nimittäin vaikuttavat siten, että kypärä pyrkii lähtemään päästä. - kypärä ei saa pyöriä päässä, liikkua vapaasti eri suuntiin eikä päästä irtoamaan. Jos niin tapahtuu, säädä hihnan pituutta tai vaihda kypärän kokoa. Toista koe uudelleen. Kiinnitysjärjestelmä: - kiinnitysjärjestelmän (hihnan) pituus on vakio: tarkasta ennen hihnan käyttöä, että...
  • Seite 32 KÄYTTÖOHJEET • LIPPA Varoitus!!! Katuajossa lippa täytyy säätää korkeimpaan mahdolliseen asentoon (katso asento 1 kuvassa 1). Säätö 1.1 Avaa kiinnittimet A ja B kiertämällä niitä vastapäivään kuvan 2 mukaan. 1.2 Säädä lippa haluamaasi asentoon, joka vastaa katuajossa korkeinta mahdollista asentoa, kiertämällä lippaa sivupidikkeiden B ympäri (katso asento 1 kuva 1). 1.3 Lukitse lippa haluamaasi asentoon kiertämällä...
  • Seite 33 Sisävuorauksen kiinnittäminen 3.1 Aseta sisävuori kypärän sisään siten, että se painuu tasaisesti ja symmetrisesti pohjaa vasten.simmetrico. 3.2 Tarkista, että keskiosan kielekkeet ja sivuosan tuet ovat kohdakkain. Kiinnitä sitten ensin oikean- ja vasemmanpuoleiset kielekkeet ja pujota sen jälkeen keskimmäiset kielekkeet polystyreenin ja kuoren väliin (Kuva 5A ja B) 3.3 Toista kohdan 3.2.
  • Seite 34 GRATULERER... med kjøpet av denne nye hjelmen. Når det gjelder utfomingen, ergonomien, konforten, vekten, de aerodynamiske egenska- pene, de enkle og funksjonelle kommandoene, er alt gjort for å oppnå et produkt som er moderne og med best mulige bruksegenskaper. Slik er hjelmen blitt i stand til å oppfylle de strengeste krav til komfort og sikkerhet.
  • Seite 35: Vedlikehold Og Rengjøring

    Å ta av hjelmen: - Med hjelmen på og remmen godt fastspent forsøker du å ta av hjelmen som vist på figuren (Fig. A). Når ulykker oppstår og man får støt fra ulike retninger, vil dette ofte føre til at hjelmene trekkes av. - Hjelmen må...
  • Seite 36 BRUKSANVISNING • VISIR Advarsel !!! Ved bruk til kjøring på vei, må visiret stilles i til maksimal høydeposisjon (se posisjon 1 i figur 1). Regulering 1.1 Skru løs de to klinkene A og B ved å vri dem mot venstre som vist i fig. 2. 1.2 Vri visiret rundt sideklinkene B, for å...
  • Seite 37 Momtering av ørepartiet 3.1 Før ørepartiet inn i hulrommet i hjelmen, plasser den godt i bunnen av hjelmen på en symmetrisk måte. 3.2 Kontroller at frontflappene og hekteflappene på siden stemmer overens, og når man har kontrollert dette setter man først fast de høyre og venstre sideflappene i festepunk- tene, og deretter de fremre festeflappene mellom polysterolen og toppartiet/ hetten (fig.
  • Seite 38 GRATTIS... till förvärvet av din nya hjälm. Formgivningen, ergonomin, komforten, den begränsade vikten, aerodynamiken, de enkla och funktionella reglageknapparna, allt har projekterats och tillverkats för att erhålla en modern produkt med de bästa egenskaperna, i stånd att tillfredsställa de högsta kraven för vad beträffar säkerhet och komfort.
  • Seite 39: Underhåll Och Rengöring

    Avtagning: - med hjälmen på och hakremmen fastspänd, försök att ta av dig hjälmen som visas i (Fig. A). I själva verket, ifall av olycka, tenderar slagen, mottagna från olika håll, att slå av hjälmen från huvudet. - hjälmen ska inte vrida sig, röra sig fritt på huvudet eller glida av. Om så inte skulle vara fallet justera längden på...
  • Seite 40 BRUKSANVISNING • FRONTSKYDD Varning!!! Vid användning på vägar måste frontskyddet vara i maximalt upphöjt läge (se position 1 i Fig. 1). Reglering 1.1 Lås upp pluggarna A och B genom att skruva av dem moturs såsom visas i Fig. 2. 1.2 Vrid frontskyddet runt de laterala pluggarna B för att flytta det till det önskade läget, som för användning på...
  • Seite 41 Montering av huva 3.1 För in huvan i hjälmhålan och lägg den ordentligt och symmetriskt mot hjälmbotten. 3.2 Kontrollera att framdelens flikar och de laterala fasthakningsflikarna överensstämmer med varandra och när du väl kontrollerat allt, hakar du först fast de laterala flikarna SX och DX i fästhålen och därefter för du in mittenflikarna mellan polystyrolen och kalotten (Fig.
  • Seite 42 TILLYKKE... med købet af din nye styrthjelm. Både design, ergonomi, komfort, vægt, aerodynamik og den simple funktion er konstrueret og udviklet med henblik på at fremstille et moderne produkt med optimal ydelse, der kan imødekomme selv de højeste krav til sikkerhed og komfort. VEJLEDNING VEDRØRENDE SIKKERHED OG ANVENDELSE •...
  • Seite 43: Vedligeholdelse Og Rengøring

    Test af størrelsen: - Tag hjelmen på og spænd remmen godt fast, og prøv at tage hjelmen af som vist på tegningen (Fig A). Ved ulykker kan stød fra forskellige retninger medvirke til at styrthjelmen falder af. - Styrthjelmen må ikke kunne dreje, bevæge sig frit eller tages af. I modsat fald skal man justere længden på...
  • Seite 44 ANVENDELSE • SKJOLD Pas på! Ved vejkørsel skal skjoldet sættes i den højeste stilling (se stillingen i fig. 1). Justering 1.1 Løsn di midterste låseanordninger A og B ved at dreje dem venstre om som vist i fig. 2. 1.2 Drej skjoldet rundt om låseanordningen på siden B for at sætte det i den ønskede stilling, som ved vejkørsel er den højeste mulige stilling (Se indstilling 1 i fig.
  • Seite 45 Montering af kappe 3.1 Placér kappen i hjelmen, så den er helt symmetrisk. 3.2 Kontrollér, at klapperne foran og klapperne i siden passer sammen, og når de er på plads, skal man først hæfte klapperne fast til deres holdere i venstre og højre side, og derefter placere de midterste klapper mellem flamingoen og kappen (Fig.
  • Seite 46 ™À°Ã∞ƒ∏∆∏ƒπ∞... ÁÈ· ÙËÓ ·ÁÔÚ¿ ÙÔ˘ Ó¤Ô˘ Û·˜ ÎÚ¿ÓÔ˘˜. ∆Ô design, Ë ÂÚÁÔÓÔÌ›·, Ë ¿ÓÂÛË, ÙÔ ÂÚÈÔÚÈṲ̂ÓÔ ‚¿ÚÔ˜ ÙÔ˘, Ë ·ÂÚÔ‰˘Ó·ÌÈÎfiÙËÙ·, ÔÈ · ÏÔ› Î·È ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÎÔ› ¯ÂÈÚÈÛÌÔ›, fiÏ· ¤¯Ô˘Ó ۯ‰ȷÛÙ› Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙ› ÁÈ· ÙËÓ Â ›Ù¢ÍË ÂÓfi˜ ÌÔÓÙ¤ÚÓÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜ Ì ̤ÁÈÛÙ˜  ȉfiÛÂȘ, Û ı¤ÛË Ó· ÈηÓÔ ÔÈ› ·ÎfiÌË Î·È ÙȘ ϤÔÓ ˘„ËϤ˜ · ·ÈÙ‹ÛÂȘ ˆ˜ ÚÔ˜...
  • Seite 47 - ÙÔ ÎÚ¿ÓÔ˜ ‰ÂÓ Ú¤ ÂÈ Ó· ÛÙÚ¤ÊÂÙ·È, Ó· ÎÈÓÂ›Ù·È ÂχıÂÚ· ÛÙÔ ÎÂÊ¿ÏÈ ‹ Ó· ‚Á·›ÓÂÈ ÁÏÈÛÙÚÒÓÙ·˜. ™Â ·ÓÙ›ıÂÙË ÂÚ› ÙˆÛË Ú‡ıÌÈÛ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ÏÔ˘ÚÈÔ‡ ‹ ¿ÏÏ·Í ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜ ÙÔ˘ ÎÚ¿ÓÔ˘˜. ∂ ·Ó¤Ï·‚Â Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ÙÂÛÙ. ™‡ÛÙËÌ· Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘: - ÙÔ...
  • Seite 48 Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧƒΗΣΗΣ • ª∂∆ø¶π¢∞ ¶ÚÔÛÔ¯‹!!! °È· ÙË ¯Ú‹ÛË Ù˘ ÛÙÔ ‰ÚfiÌÔ, Ë ÌÂÙˆ ›‰· ı· Ú¤ ÂÈ Ó· Ú˘ıÌ›˙ÂÙ·È ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ ÌÂÁ·Ï‡ÙÂÚÔ˘ ‡„Ô˘˜ (‚Ϥ  ı¤ÛË 1 ÛÙËÓ ∂ÈÎ. 1). ƒ‡ıÌÈÛË 1.1 •ÂÌ ÏÔοÚÂÙ ÙÔ˘˜ ÎÂÓÙÚÈÎÔ‡˜ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜ A Î·È B Í‚ȉÒÓÔÓÙ¿˜ ÙÔ˘˜ ÚÔ˜...
  • Seite 49 2.3 ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÂÏ›ˆ˜ ÙËÓ ÎÔ˘ÎԇϷ · fi ÙÔ ÎÚ¿ÓÔ˜. ∆Ô Ôı¤ÙËÛË ÎÔ˘ÎԇϷ˜ 3.1 ∆Ô ÔıÂÙ‹ÛÙ ̤۷ ÛÙËÓ ÎÔÈÏfiÙËÙ· ÙÔ˘ ÎÚ¿ÓÔ˘˜ ÙËÓ ÎÔ˘ÎԇϷ ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÔÓÙ¿˜ ÙËÓ Î·Ï¿ Î·È ÔÌÔÈfiÌÔÚÊ·  ¿Óˆ ÛÙË ‚¿ÛË. 3.2 µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ ÁψÛÛ›ÙÛ˜ Ù˘ Ì ÚÔÛÙÈÓ‹˜ ˙ÒÓ˘ Î·È ÔÈ Ï¢ÚÈΤ˜ ÁψÛÛ›ÙÛ˜ Ù˘ Û‡Ó‰ÂÛ˘...
  • Seite 50 Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 A Fig. 3 B...
  • Seite 51 Fig. 4 A Fig. 4 B Fig. 5 A Fig. 5 B Fig. 6...
  • Seite 52 • Denne hjelmen er produsert ved en fabrikk som viser miljøhensyn. • Denna hjälm är tillverkad I en fabrik som respekterar miljön. • Denne hjelm er produceret af en virksomhed, der værner om miljøet. • ∞˘Ùfi ÙÔ ÎÚ¿ÓÔ˜ ¤¯ÂÈ Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Û ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ Ô˘ Û¤‚ÂÙ·È ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ. www.x-lite.it info@x-lite.it...

Inhaltsverzeichnis