Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für PEUGEOT 405

  • Seite 3 Bienvenue ä bord de votre Peugeot 405. Nous vous remercions de votre choix et nous sommes persuades que votre nouvelle voiture vous apportera de grandes satisfactions , comme toutes les Peugeot, votre 405 a ete etudiee et fabri- quee avec le souci constant de la qualite.
  • Seite 4 Willkommen an Bord Ihres Peugeot 405. Wir danken Ihnen für Ihr Vertrauen und sind überzeugt, daß Ihr neuer Wagen Ihre höchsten Erwartungen erfüllen wird: wie bei allen Peugeots war auch bei der Entwicklung und Fertigung Ihres 405 Qualität unser größtes Anliegen, Auf den folgenden Seiten geben wir Ihnen ein paar praktische Bedienungshinweise.
  • Seite 5 INDEX Conseils de securite Pneumatiques. . . 70-72-73-141-157 Contacteur de demarrage . . . Pression de gonflage Identification du vehicule. . 135-136 Aerateurs 35-41 Crevaison des pneumatiques Air conditionnee Protection contre le gel Contröle de marche , . . 56-57-148 Allume-dgares Cric Precautions avant le depart.
  • Seite 6 STICHWORTVERZEICHNIS Sicherheit Gangschaltung Nebelschlußleuchten Niveaukontrolle 91-97 Sicherheitsempfehlungen Getriebe und Achsantrieb. . . 91-97 Normverbrauch Sicherheitsgurte Abschleppen 124-125 Sicherungen 78-79 Anlassen 53-55 Signalhorn Armaturenbrett Handbremse Sitze 18-20-21 Aschenbecher Heizung 37-43 Starterzug Austausch der Lampen 75-77 Starthilfe Automatikgetriebe..144-145-146 Öffnen und Verriegeln : Stauraum Autoradio der Motorhaube...
  • Seite 7 INDICE Luci POST Reostato d'illuminazione Consigli di sicurezza Luce retronebbia Retrovisori Consumi convenzionali Accendisigari Contattore di avviamento Riscaldamento 39-45 Aeratori 39-45 Ritocchi della vernice Controllo di marcia 60-61-148 Manutenzione carrozzeria..104 Alzacristallo elettrico Cric Ruota di scorta Manutenzione dei rivestimenti. 107 Apertura e chiusura : Cruscotto Manutenzione meccanica...
  • Seite 8 2 500 km vorge- obbligatoria tra 15OO e schriebenen kostenlosen Garan- 25OO km in un'officina della Rete obligatoire entre 1 500 et tieinspektion bei einem PEUGEOT PEUGEOT TALBOT. 2 500 km dans un atelier du Vertragshändler benötigt. Reseau Automobiles PEUGEOT.
  • Seite 9 PRESENTATION ÜBERSICHT PRESENTAZIONE CONDUITE BEDIENUNG GUIDA ENTRETIEN WARTUNG MANUTENZIONE CONSEILS PRATIQUES PRAKTISCHE RATSCHLÄGE CONSIGLI PRATICI CARACTÉRISTIQUES TECHNISCHE DATEN CARATTERISTICHE...
  • Seite 10: Presentation

    PRESENTATION ÜBERSICHT PRESENTAZIONE Ouvertures 12-13 Direction Sieges 17-20-21 Planche de bord Eclairage 24-26 Lave-vitre, essuie-vitre Commandes Confort Ventilation-Chauffage-Refrigeration 35-41 Öffnen 12-13 Aperture 12-13 Volante. Lenkung Sitze 18-20-21 Sedili 19-20-21 Cruscotto Armaturenbrett Illuminazione 25-26 Beleuchtung 25-26 Scheibenwischer / -Waschanlage Lavavetro - tergivetro ,"...
  • Seite 11: Verriegelung Und Entriege- Lung Der Türen

    OUVERTURES/OFFNFW/APERTURE VERROUILLAGE ET DEVERROUIL- VERRIEGELUNG ENTRIEGE- BLOCCAGGIO ESBLOCCAGGIO LAGE DES PORTES LUNG DER TÜREN DELLE PORTE La cle de contact verrouille les Vordertüren, Kofferraum und La chiave di contatto blocca le portes avant, le coffre et le Tankklappe werden mit dem porte anteriori, il bagagliaio ed il bouchon de reservoir a carbu- Zündschlüssel verriegelt*.
  • Seite 12 OUVERTURES/OFFNEN/APERTURE VERROUILLAGE - DEVERROUIL- VERRIEGELN UND ENTRIEGELN BEI BLOCCAGGIO - SBLOCCAGGIO ELETTRICO CENTRALIZZATO* LAGE ELECTRIQUE CENTRALISE* ZENTRAL VERRIEGELUNG Pour verrouiller ou deverrouiller Es gibt 2 Möglichkeiten, Türen, Per bloccare o sbloccare simultanement les portes, le Kofferraum und Tankklappe simultaneamente le porte, il coffre et la trappe a carburant, 2 gleichzeitig zu verriegeln bzw.
  • Seite 13: Capot Moteur

    OUVERTURES/OFFNEN/APERTURE 1 - BAGAGLIAIO l - COFFRE KOFFERRAUM Ouvertüre Apertura Öffnen Deverrouiller a l'aide de la Mit Schlüssel entriegeln, Sbloccare con la chiave, cle, appuyer sur le poussoir, Knopf eindrücken und premere sul pulsante, poi Kofferraumdeckel anheben. puls soulever. sollevare. Chiusura Fermeture Schließen...
  • Seite 14 OUVERTURES/OFFNEN/APERTURE RESERVOIR DE CARBURANT KRAFTSTOFFTANK SERBATOIO DEL CARBURANTE Appuyer sur la partie AV Vorn auf die Tankklappe Premere sulla parte ante- du volet pour acceder au drücken, um an den riore dello sportello per bouchon de reservoir. Tankverschluß zu gelangen. accedere al tappo del Deverrouillage-verrouillage Entriegelung / Verriegelung...
  • Seite 15 DIRECTIONS / LENKUNG / VOLANTE Pour votre confort de conduite, le volant est reglable en hauteur. REGLAGE - Pousser la commande pour deverrouiller le volant - Soulever ou baisser le volant - Tirer vers vous la commande pour verrouiller le volant en position souhaitee Das höhenverstellbare Lenkrad gewährleis- tet optimalen Fahrkomfort.
  • Seite 16 En cas d'èchange partiel ou de remplacement de ceinture, il est indispensable de monter des pieces de rèfèrences identiques. Aucune modification ne doit être apportée aux ceintures ni ä leur montage. Pour tout problème particulier concernant le montage de ceintures suppiêmentaires (ex, ceinture arriere ventrale), s'adresser ä un atelier du Réseau Automobiles PEUGEOT.
  • Seite 17 Bei teilweisem bzw. komplettem Austausch eines Sicherheitsgurtes sind grundsätzlich die gleichen Teile desselben Herstellers einzubauen. An den Sicherheitsgurten bzw. ihren Befestigungen dürfen keinerlei Änderungen vorgenommen werden. Bei Problemen bezüglich der Montage von Zusatzgurten (z.B. Beckengurt hinten) wenden Sie sich bitte an einen PEUGEOT Vertragshändler.
  • Seite 18: Cinture Di Sicurezza

    In caso di sostituzione parziale o totale della cintura, è indispensabile montare dei pezzi di identiche referenze. Non deve essere apportata alcuna modifica, ne alle cinture, ne al loro montaggio. Per qualsiasi problema particolare concernente il montaggio di cinture supplementari (es , cintura posteriore ventrale), rivolgersi ad una officina autorizzata della Rete PEUGEOT TALBO1...
  • Seite 19 SIEGES / SITZE / SEDILI REGLAGE DES SIEGES AV REGOLAZIONE DEI SEDLI ANT VERSTELLUNG DER VORDERSITZE Pour conduire avec le maximum Die verstellbaren Vordersitze Per guidare meglio e con il d'efficacite et de confort, les siè- gewährleisten optimales Fahrge- massimo confort, i sedili anteriori ges avant sont reglables.
  • Seite 20: Vordersitze

    SIEGES / SITZE / SEDILI Reglage d'inclinaison 1 - Regolazione dell'inclina- l - Verstellen Sitzflächen- d'assise* zione del cuscino* neigung* (sur siege conducteur) (Fahrersitz) (su sedile conducente) Pour faire monter ou des- Um das Vorderteil des Sitzes Per far salire o scendere la cendre l'avant du siege, tirer zu heben bzw.
  • Seite 22 PLANCHE DE BORD / ARMATUREMBRETT / CRUSCOTTO 1 Platz für linken Lautsprecher Alloggiamento altoparlante sinistro 1 Emplacement haut parleur gauche 2 Scheinwerfereinstellung* oder 2 Comando di regolazione dell'assetto 2 Commande de reglage d'assiette des dei proiettori principali* o dello starter* projecteurs principaux* ou Starter* Starterzug* 3 Seitliche verstellbare Belüftungsdüse...
  • Seite 23: Signal Sonore

    ECLAIRAGE COMMUTATEUR D'ECLAI- 2 - Rheostat d'eclairage* RAGE ET DE A I'aide de la commande SIGNALISATION du rheostat lorsque les feux exterieurs sont allumes, SIGNALISATION : En position possibilite de regier la 0, 1 ou 2 du commutateur. luminosite du tableau de Avertisseur sonore bord.
  • Seite 24 BELEUCHTUNG / ILLUMINAZIONE SCHALTER FÜR LICHT- UND Beleuchtungsregelwider- Reostato d'illuminazione COMMUTATORE DI ILLUMI- stand* SIGNALANLAGE NAZIONE E DI SEGNALAZIONE Con il comando del reos- Bei eingeschalteter tato, quando le luci esterne SIGNALANLAGE : In Stellung SEGNALAZIONE : Nella Außenbeleuchtung kann sono accese, vi è...
  • Seite 25 ECLAIRAGE / BELEUCHTUNG / ILLUMINAZIONE REGLAGE D'ASSIETTE DES SCHEINWERFERVERSTELLUNG REGOLAZIONE DELL'ASSETTO DEI Mit dem Schalter können die PROJECTEURS PRINCIPAUX PROIETTORI PRINCIPALI La commande permet de regier Scheinwerfer entsprechend der II comando permette di regolare la hauteur des projecteurs en Fahrzeugbelastung in der Höhe laltezza dei proiettori in funzione fonction de la charge du vehi- verstellt werden.
  • Seite 26 ESSUIE VITRE-LAVE-VITRE / SCHEIBENWISCHER - WASCHANLAGE / TERGIVETRO-LAVAVETRO SCHEIBENWISCHER /- 1 - TERGIVETRO - LAVAVETRO 1 - ESSUIE-VITRE - LAVE-VITRE Possibilite de fonctionne- WASCHANLAGE Kann in Possibilitä di funzionamento Stellung "A" des Lenkrad- ment en position "A" de nella posizione "A" del schlosses betätigt werden.
  • Seite 27 COMMANDE SIGNAL DE DETRESSE 2 - DEGIVRAGE-DESEMBUAGE DE VITRE AR Etant donne la consommation importante de cet equipement il est recommande de ne l'utiliser que moteur tournant et de limiter son action au temps necessaire au degivrage ou au desembuage. 3 - MONTRE ELECTRIQUE* Mise ä...
  • Seite 28 BEDIENUNGSHINWEISE / COMANDl 1 - SEGNALE DI EMERGENZA 1 - WARNBLINKANLÂGE 2 - SBRINAMENTO-DISAPPANNAMENTO DEL VEREISTE / BESCHLAGENE HECKSCHEIBE VETRO POST. Avendo questo equipaggiamento un In Anbetracht des hohen Stromver- consumo elevato, si raccomanda di brauchs der Heckscheibenheizung wird utilizzarlo solo con motore in funzione e empfohlen, diese nur bei laufendem di limitare il suo impiego giusto il tempo Motor einzuschalten und sie auszuschal-...
  • Seite 29 CONFORT RETROVISEUR EXTERIEUR GAUCHE Le retroviseur est reglable de l'interieur du vehicule en manoeuvrant le levier. RETROVISEUR EXTERIEUR AVEC DEGIVRAGE DESEMBUAGE* Fonctionnement simultane avec le degivrage desembuage de la vitre AR. 2 - RETROVISEUR INTERIEUR Reglable ä deux positions "jour et nuit". 3 - CENDRIER AV Pour le vider: tirer vers soi pour extraire le boitier.
  • Seite 30 KOMFORT / CONFORT LINKER AUSSENSPIEGEL 1 - RETROVISORE ESTERNO SINISTRO Der Rückspiegel kann von innen mit dem Hebel verstellt werden. II retrovisore è regolabile dalllnterno del veicolo manovrando la leva. HEIZBARER AUSSENSPIEGEL* RETROVISORE ESTERNO CON SBRINAMENTO E DISAPPANNAMENTO* Wird zum Enteisen und Abtrocknen gleichzeitig mit der heizbaren Funzionamento simultaneo con lo sbrinamento disappannamento Heckscheibe eingeschaltet.
  • Seite 31 CONFORT 1 - TOIT OUVRANT* Ouverture-fermeture du toit ouvrant. Possibilite de fermeture sans cle de contact, portes avant ouvertes par le Systeme d'alimentation des contacteurs de portes avant. 2 - MIROIR DE COURTOISIE Le pare-soleil cöte passager est equipe d'un miroir de courtoisie. Un eclairage fonctionne avec I'ouverture du cache*.
  • Seite 32 KOMFORT / CONFORT SCHIEBEDACH* TETTO APRIBILE* Öffnen - Schließen des Schiebedachs. Das Schiebedach kann ohne Apertura-chiusura del tetto apribile. Possibilitä di chiusura senza chiave, porte anteriori aperte mediante il sistema di alimentazione Zündschlüssel geschlossen werden, und zwar bei geöffneten dei contattori. Vordertüren mit Stromversorgung durch die Türkontaktschalter.
  • Seite 34 VENTILATION-CHAUFFAGE avec* ou sans* regulation électronique de temperature TEMPERATURE D'AIR REPARTITION D'AIR DANS L'HABITACLE Regler la temperature d'air en déplacant la commande de la zone Qu'elle que soit la selection faite au niveau de la repartition des flux, les bleue (froid) vers la zone rouge (chaud). aérateurs centraux et latéraux sont alimentês en air plus ou moins rechauffes suivant la position de la commande de temperature.
  • Seite 35: Belüftung-Heizung

    BELÜFTUNG-HEIZUNG mit' oder ohne* elektronische Temperaturregelung LUFTTEMPERATUR LUFTVERTEILUNG IM FAHRZEUGINNENRAUM Einstellen der Lufttemperatur durch Drehen des Schalters Unabhängig von der Stellung des Wählschalters für die vom blauen (kalt) in den roten (warm) Bereich. Luftverteilung werden die mittleren und seitlichen Belüftungsdüsenje nach Stellung des Temperaturwählschalters mit mehr Elektronische Temperaturregelung * oder weniger erwärmter Luft gespeist.
  • Seite 36 VENTILAZIONE-RISCALDAMENTO con* o senza* regolazione elettronica della temperatura. TEMPERATURA DELL'ARIA RIPARTIZIONE D'ARIA NELL'ABITACOLO Regolare la temperatura dell'aria spostando il comando dalla zona blu Qualunque sia la selezione fatta per la ripartizione dei flussi, gli aeratori (freddo) verso la zona rossa (caldo). centrali e laterali sono alimentati da aria più...
  • Seite 37 VENTILATION-CHAUFFAGE-REFRIGERATION Admission d'air ouverte avec* ou sans* regulation électronique de temperature TEMPERATURE D'AIR DEBIT D'AIR Sans regulation de temperature Regler le debit en tournant la commande du ventilateur. Regler la temperature d'air 'en déplacant la commande de la zone Augmentation du debit lors du dêplacement dans le sens verte (froid) vers la zone rouge (chaud).
  • Seite 38: Lufteintrittsmenge

    BELÜFTUNG - HEIZUNG - KLIMAANLAGE mit* oder ohne* elektronischer Temperaturregelung LUFTTEMPERATUR Frischlufteinlaß geöffnet Ohne Temperaturregelung Einstellen der Lufttemperatur durch Drehen des Schalters vom grünen LUFTEINTRITTSMENGE (kalt)* in den roten Bereich (warm). Die Temperatur wird durch die Schalterstellung bestimmt. Regulierung der Lufteintrittsmenge durch Drehen des ' Grüner Bereich (kalt) nur für Fahrzeuge mit Klimaanlage - ansonsten Gebläseschalters.
  • Seite 39 VENTILAZIONE - RISCALDAMENTO - CONDIZIONAMENTO con* o senza* regolazione elettronica della temperatura Aspirazione di aria aperta TEMPERATURA DELL'ARIA Senza regolazione della temperatura FLUSSO D'ARIA Regolare la temperatura dell'aria spostando iI comando dalla zona verde (freddo) verso la zona rossa (caldo). La temperatura è Regolare il flusso girando il comando del ventilatore.
  • Seite 40 CONDUITE FAHREN GUIDA Combines 49-51 Míse en marche 52-54 Controle de marche 56-57 Precautions avant le depart Frein, passage des vitesses Quadri strumenti 49-51 Kombiinstrument. 49-51 Anlassen 53-55 Messa in marcia 53-55 Betriebskontrolle 58-59 Controllo di marcia 60-61 Vor Antritt einer Fahrt Precauzioni prima di un viaggio Bremsen;...
  • Seite 42 COMBINE / KOMBIINSTRUMENT / QUADRO STUMENTI 1 Indicatore della temperatura del 1 Indicateur de temperature du liquide 1 Kühlflüssigkeitstemperatur - Anzeige de refroidissement liquido di raffreddamento 2 Spia della temperatura del liquido di 2 Kühlflüssigkeitstemperatur- 2 Témoin de temperature du liquide de Kontrolleuchte raffreddamento refroidissement...
  • Seite 43 10 13 14 *...
  • Seite 44 COMBINE / KOMBIINSTRUMENT / QUADRO STUMENTI 7 Kühlflüssigkeitstemperatur-Anzeige 1 Indicatore della temperatura del 1 Indicateur de temperature du liquide de refroidissement liquido di raffreddamento 2 Kühlflüssigkeitstempetatur- 2 Spia della temperatura del liquido di 2 Témoin de température du liquide de Kontrolleuchte raffreddamento refroidissement...
  • Seite 45: Mise En Marche

    MISE EN MARCHE La clé de contact assure le verrouillage des portes AV du coffre et du bouchon de carburant*. CONTACTEUR DE DEMARRAGE-ANTIVCL L'indlcation n'est valable 1 - S. STOP: contact coupe. que dans les conditions sui- Sêcuritê antivol, retirer la clé et tourner le volant jusqu'au vantes : blocage.
  • Seite 46 ANLASSEN / MESSA IN MARCIA Vorderfüren, Kofferraum und Tankverschluß werden mit dem La chiave di contatto assicura il bloccaggio delle porte ANT. del Zündschlüssel verriegelt* bagagliaio e del tappo del carburante*. LENK-ZÜNDSCHLOSS CONTATTORE DI AVVIAMENTO - BLOCCASTERZO 1 - S.STOP : Zündung - Fahrzeug steht zione e valida solo alle 1 - S.STOP : contatto tolto.
  • Seite 47 MISE EN MARCHE DEMARRAGE MOTEUR TIEDE OU CHAUD (sauf injection) DEMARRAGE MOTEUR TIEDE OU CHAUD (sauf injection) Sans toucher ä la commande de starter, appuyer â fond sur la pedale 1 - Starter manuel: d'accelerateur et sans bouger le pied, actionner le dêmarreur jusqu'a Tirer â...
  • Seite 48: Kaltstart (Nicht Bei Einspritzung)

    ANLASSEN / MESSA IN MARCIA AVVIAMENTO MOTORE FREDDO (TRANNE INIEZIONE) KALTSTART (NICHT BEI EINSPRITZUNG) 1 - Starter manuale : 1 - Choke: Tirare a fondo il comando dello starter, azionare il motorino di Starterzug ganz herausziehen, Anlasser betätigen, bis der Motor anspringt, Starterzug nach und nach einschieben, sobald der avviamento fino a che il motore non si mette in funzione, Motor warm genug ist und gleichmäßig dreht.
  • Seite 49 CONTROLE DE MARCHE ATTENTION : Conduire le véhicule lorsqu'un défaut est Signale peut engendrer la destruction d'organes. NE JAMAIS rouler contact coupé (assistance au freinage ne s'effectuant pas). - pompe ä eau défectueuse INDICATEUR DE TEMPERATURE DU LIQUIDE DE REFROIDISSEMENT - fonctionnement motoventilateur défectueux Aiguille dans la zone centrale (90°C), temperature correcte.
  • Seite 50 CONTROLE DE MARCHE 11 TEMOIN ANTIBLOCAGE DE ROUES (ABR)* 3 TEMOIN D'AUTODIAGNOSTIC* Fonctionnement contrôlé par 3 témoins: Si ce témoin clignote ou s'allume, il indique des incidents de - 6 témoin d'alerte centralise (STOP), fonctionnement du Systeme d'injection ou d'allumage. - 9 témoin de freins, Consulter au plus tôt un représentant de la marque.
  • Seite 51: Anzeige Für Kühlflüssigkeitstemperatur

    BETRIEBSKONTROLLE ACHTUNG : Wird die Fahrt trotz Anzeige eines Defekts fortgesetzt, so kann dies zu einer Beschädigung des Motors führen. NIE mit ausgeschalteter Zündung fahren (Bremskraftverstärkung wirkt nicht) - Wasserpumpe schadhaft 1 ANZEIGE FÜR KÜHLFLÜSSIGKEITSTEMPERATUR Zeiger im mittleren Bereich (90°C) : normale Temperatur. - Betriebsstörung beim Motorventilator - Kuhlflüssigkeitsvetlust.
  • Seite 52 Aufleuchten bedeutet zu niedrigen Kühlflüssigkeitsstand. Sofort - Handbremse angezogen anhatten, warten, bis Motor abgekühlt ist, um - zu niedriger Bremsflüssigkeitsstand im Behälter; überprüfen und bei Flüssigkeitsstand zu überprüfen. Suchen Sie schnellstens einen PEUGEOT Bedarf nachfüllen Vertragshändler auf. b - Aufleuchten mit den Kontrolleuchten t und 11 : siehe unter ABS * Je nach Ausstattung Suchen Sie schnellstens einen Vertragihändler auf.
  • Seite 53 CONTROLLO DI MARCIA ATTENZIONE: Continuare a circolare con un veicolo quando viene segnalato un inconveniente, puo provocare la distruzione degli organi. NON circolare MAI con contatto disinserito (il servofreno non funziona) - pompa dell'acqua difettosa 1 INDICATORE Dl TEMPERATURA DEL LIQUIDO Dl RAFFREDDAMENTO - funzionamento difettoso del motoventilatore Lancetta nella zona centrale (90°C) , temperatura corretta,...
  • Seite 54 - cinghla dell'alternatore rotta o allentata nienti nel funzionamento del sistema d'iniezione o di accensione. - morsetti della batteria o del motorino di avviamento allentati Consultare al più presto un Punto Autorizzato PEUGEOT TALBOT. - alternatore guasto. 4 SPIA DI LIVELLO MINIMO DEL CARBURANTE 11 SPIA ANTIBLOCCAGGIO DELLE RUOTE (ABR)* Accesa quando la quantita di carburante è...
  • Seite 55: Vor Einer Längeren Fahrt

    PRECAUTIONS AVANT DEPART I VOR ANTRITT EINER FAHRT / PRECAUZIONI PRIMA DI UN VIAGGIO AVANT UN LONG TRAJET VOR EINER LÄNGEREN FAHRT PRIMA DI UN LUNGO TRAGITTO Verifier les niveaux, Niveaukontrolle: Verificare i livelli : . huile moteur . carburant .
  • Seite 56 FREIN-PASSAGE DES VITESSES / BREMSEN - GANGSCHALTUNG / FRENO A MANO-PASSAGGIO DELLE MARCE 1 - FREIN A MAIN Pour le liberer, appuyer sur le bouton. 2 - LEVIER DE CHANGEMENT DE VITESSES Pour engager les vitesses, respecter les positions indiquées sur le pommeau du levier. 3 - PASSAGE DE LA MARCHE ARRIERE La marche arrière ne doit être engagée que lorsque le véhicule est â...
  • Seite 57: Wartung Manutenzione

    Changement de roue 66-67 Pneumatiques 70-72 Remplacement des lampes 74-76 Fusibles Dêmarrage additionnel Montage d'un récepteur auto-radio ..Entretien mecanique Verifications - Niveaux - Remplissages ... 89-95 Circuit refroídissement Entretien carrosserie Entretien garnitures Retouches peinture ENTRETIEN WARTUNG MANUTENZIONE Sostituzione di una ruota 68-69 Radwechsel...
  • Seite 59: Rad Montieren

    CHANGEMENT DE ROUE / RADWECHSEL RAD ABNEHMEN Wagen auf ebenem, festem Untergrund abstellen. DEMONTAGE Garer la voiture sur un sol plat et stable. Handbremse anziehen, 1. Gang oder Rückwärtsgang einlegen. Serrer le frein â main, engager la 1 ère ou la marche arrière. 1 - Kofferraum öffnen, Wagenheber und Handkurbel aus dem 1 - Ouvrir le coffre, sortir le cric et la clé...
  • Seite 60 SOSTITUZIONE DI UNA RUOTA SMONTAGGIO Parcheggiare la vettura su una superficie piana e stabile. Serrare iI freno a mano, inserire la la o la retromarcia. 1 - Aprire II bagaglialo, estrarre iI cric e la chiave smonta-ruota posti nel loro alloggiamento. 2 - Allentare la vite di tenuta del cestello porta-ruota con la manovella del crlc.
  • Seite 61 PNEUMATIQUES PNEUMATIQUES Ils jouent un role essentiel pour votre sécurité, et sur l'agrément d'utilisation. 1 - LE SOUS-GONFLAGE Rouler (SOUS-GONFLE), équivaut ä solliciter les pneus au-dela de leurs capacites. De ce fait, ILS TRAVAILLENT TROP et "S' ECHAUFFENT ANORMALEMÊNT". CONSEQUENCES Risques de DECOLLEMENT de la bände de roulement, ou DISLOCATION de la carcasse, conduisant au DEGONFLAGE BRUTAL ou â...
  • Seite 62 REIFEN / PNEUMATICI PNEUMATICI REIFEN Sie spielen eine wichtige Rolle für Ihre Sicherheit und das Fahrverhalten Giocano un ruolo essenziale per la vostra sicurezza e per il piacere della Ihres Fahrzeuges. guida. ZU NIEDRIGER REIFENDRUCK 1 - RUOTE SGONFIE Fahren mit ZU NIEDRIGEM REIFENDRUCK bedeutet übermäßige Circolare con ruote sgonfie, equivale a sollecitare i pneumatici oltre Beanspruchung der Neffen.
  • Seite 63 PNEUMATIQUE / REIFEN PNEUMATIQUES REIFEN Pour votre sécurité, verifier fréquemment la pression des pneumatiques. Sicherheitshalber Reifendruck öfter prüfen. RICHTIGER REIFENDRUCK GONFLAGE CORRECT - meilleure tenue de route - bessere Straßenlage Kraftstoffersparnis; da schon Economie de carburant, - direction precise et - präzises und leichtes die kleinste Verformung car la deformation moindre...
  • Seite 64 PNEUMATIQUE / REIFEN / PNEUMATICI PNEUMATICI Per la vostra sicurezza verificate frequentemente la pressione dei pneumatici GONFIAGGIO CORRETTO - miglior tenuta di strada Rispamio di carburante - sterzo piu preciso e dolce poiché la minor deforma- da manovrare zione dei pneumatici a - maggior durata dei contatto del suolo, riduce la pneumatici...
  • Seite 65: Remplacement Des Lampes

    REMPLACEMENT DES LAMPES Signalisation AV 1 - Feux de position: 5 W 2 - Feux de route: H4 = 55/60 W 3 - Feux de route*: Hl = 55 W 4 - Feux de direction: 21 W 5 - Remplacement d'une lampe de feu position ou de projecteur A l'interieur du compartiment moteur : - Dégrafer le ressort de maintien en le basculant sur le côté...
  • Seite 66: Austausch Der Glühlampen / Sostituzione Delle Lampade

    AUSTAUSCH DER GLÜHLAMPEN / SOSTITUZIONE DELLE LAMPADE Beleuchtung vorn Segnalazione ANT 1 - Standlicht : 5 W Luci di posizione: 5 W 2 - Abblend-/Fernlicht: H4 = 55/60 W 2 - Luci abbaglianti : H4 = 55/60 W 3 - Fernlicht*: H1 = 55 W 3 - Luci abbaglianti* : H1 = 55 W 4 - Blinkleuchte: 21 W 4 - Luci di direzione : 21 W...
  • Seite 67 REMPLACEMENT DES LAMPES Signalisation AV 1 - Feux avant antibrouillard*: H3 = 55 W Signalisation AR 2 - Feux de direction : 21 W 3 - Feux de recul : 21 W 4 - Catadioptre, feu de position : 5 W 5 - Feux AR de brouillard : 21 W 6- Stop/feu de position : 21/5 W 7 - Plaque mineralogique : 5 W...
  • Seite 68 AUSTAUSCH DER GLÜHLAMPEN / SOSTITUZIONE DELLE LAMPADE Segnalazione ANT Beleuchtung vorn 1 - Nebelscheinwerfer*: H3 = 55 W 1 - Luci anteriori antinebbia*: H3 = 55 W Segnalazione POST Beleuchtung hinten 2 - Blinkleuchten: 21 W 2 - Luci di direzione : 21 W 3 - Ruckfahrscheinwerfer: 21 W 3 - Luci di retromarcia : 21 W 4 - Rückstrahler, Standlicht: 5 W...
  • Seite 69 FUSIBLES / SICHERUNGEN / FUSIBILI 1 - Fusibles La boite â fusibles est située sous la planche de bord ä gauche du conducteur. 2 - Tourner d'un quart de tour les vis de fermeture. Ne pas remplacer un fusible défectueux sorts avoir remédié â la cause de la panne.
  • Seite 70 FUSIBLES / SICHERUNGEN / FUSIBILI • F 1 - 20A : Vitre AR chauffante, Retroviseur • F 1 - 20A : Heizbare Heckscheibe - Heizbarer AuBen- • F 1 - 20A : Lunotto termico-Retrovisore termico* chauffant* spiegel* • F 2 - Standlichter hinten links •...
  • Seite 71 DEMARRAGE ADDITIONNEL Un vehicule dont la batterie est dechargee peut etre mis en marche ä I'aide d'une batterie additionnelle, de meme tension et intensite. Des cables (120A) prevus a cet effet existent dans le commerce. Veiller au branchement correct des cables afin de ne pas endommager le Systeme de charge du vehicule.
  • Seite 72 STARTHILFE / AVVIAMENTIO ADDIZIONALE Un veicolo con batteria scarica puo' essere messo in moto Be/ entladener Batterie kann ein Fahrzeug mit Hilfe einer utilizzando una batteria addizionale, stessa tensione ed intensitâ. Zusatzbatterie gleicher Spannung und Stärke gestartet werden. In commercio esistono degli appositi cavi (120A). Hierzu benötigte Starthilfekabel (120A) sind im Hände/ erhältlich.
  • Seite 73 MONTAGE AUTO-RADIO Le montage d'un récepteur auto-radio peut être realise très facilement car votre voiture est équipée des amênagements suivants*: - antenne de toit* - cable coaxial d'antenne - antiparasitage de base - connecteur 13 voies BRANCHEMENT CONNECTEUR A- HAUT-PARLEURS 13 VOIES PORTES Le pré-équipement permet...
  • Seite 74: Einbau Eines Autoradios

    EINBAU EINES AUTORADIOS Ein Autoradio kann ohne Schwierigkeiten eingebaut werden, da Ihr Fahrzeug mit folgenden Vorrichtungen ausgestattet ist*: - Dachantenne* - Antennen-Koaxialkabel - Basisentstörung - Mehrfachstecker, 13-polig LAUTSPRECHER VORDERTÜREN ANSCHLUSS MEHRFACH- An den dafür vorgesehe- STECKERS nen Stellen können Lautsprecher mit 165 mm 1 - Lautsprecher hinten links Durchmesser eingebaut werden.
  • Seite 75 MONTAGGIO AUTORADIO II montaggio di un ricevitore autoradio pu essere fatto molto facilmente poiché la vostra vettura è equipaggiata con i seguenti accorgimenti : - antenna del tetto* - cavo coassiale dellantenna - schermatura di base - connettore 13 vie COLLEGAMENTO CONNETTORE ALTOPARLANTI ANT SULLE...
  • Seite 76 Celles-ci garantissent en effet le maintien des caracteristiques du véhicule et sa conformitê ä la reglementation précitêe (sêcuritê, antipollution). La garantie du Constructeur, tant legale que contractuelle, n'est pas due en cas de panne ou de dêfaillance quelconque imputable ä la défectuosité ou la non conformité d'une piece autre qu'une PIECE D'ORIGINE PEUGEOT.
  • Seite 77: Wartung

    Dieses Fahrzeug entspricht den Bestimmungen des Landes, in dem es vertrieben wird. ORIGINAL PEUGEOT ERSATZTEILE Nur ORIGINAL PEUGEOT ERSATZTEILE gewährleisten die Einhaltung der technischen Daten des Fahrzeuges und der oben genannten Bestimmungen (Slcherheits- und Abgasbestimmungen). Sowohl gesetzliche a/s auch vertragliche Garantie des Herstellers entfallen bei Schäden bzw.
  • Seite 78 DI GARANZIA GRATUITA ed OBBLIGATORIA tra 1500 e 2500 Anche se viene raccomandato di effettuare un rinnovo della km in un'Officina Autorizzata della Rete PEUGEOT TALBOT. soluzione antigelo ogni 2 anni, suggeriamo di non accumulare piu di 40000 km, prima di effettuare questa operazione.
  • Seite 80 VERIFICATIONS-NIVEAUX-REMPLISSAGES MOTEUR TU3A FREINS Fluides homoiogues et recommandes, PEUGEOT, LOCKHEED 55, Utiliser les lubrifiants homologués et recommandés en page 3 NAFIC FN3, ou DOW CHEMICAL ET 501 miscibles entre eux. de couverture Le niveau ne doit jamais être situe au-dessous du repère "MINI"...
  • Seite 81: Niveaukontrollen - Auffüllen

    BEHÄLTER FÜR SCHEIBENWASCHANLAGE Entteeren kann das Öl abgesaugt werden. Bei besonderer Wasserstand im Behälter häufiger überprüfen. Beanspruchung (Stadt- oder Bergfahrten, Kurzstrecken) sollten Im Winter: den beim PEUGEOT Vertragshändler erhältlichen Ölwechsel und Austausch der Ötfilterpatrone in kürzeren Frostschutz verwenden. Abständen erfolgen.
  • Seite 82 VERIFICHE - LIVELLI - RIEMPIMENTI MOTORE TU3A FRENI Fluidi omologati e raccomandati , PEUGEOT, LOCKHEED 55, NAFIC FN3 o DOW CHEMICAL ET 501 miscibili tra di loro. Utilizzare i lubrificanti omologati e raccomandati riportati alla pagina 3 della copertina. II livello non deve mai scendere al di sotto del riferimento "MINI" del serbatoio.
  • Seite 84 En période tempérée : utiliser de l'eau pure. FREINS RESERVOIR DE DIRECTION ASSISTEE Fluides homologués et recommandés •. PEUGEOT, LOCKHEED 55, Le niveau ne doit jamais être situé au-dessous du repère "MINI" NAFIC FN3, ou DOW CHEMICAL ET 501 miscibles entre eux.
  • Seite 85: Niveaukontrollen - Auffullen

    BEHÄLTER FÜR SCHEIBENWASCHANLAGE 3 - Austausch der Ölfilterpatrone laut Wartungsheft Wasserstand im Behälter häufiger überprüfen. Ölfilterpatrone Et.Nr 1109.82 Im Winter: den beim PEUGEOT Vertragshändler erhältlichen GETRIEBE UND ACHSANTRIEB Frostschutz verwenden. Ohne Wechsel, Niveaukontrolle = Ersatz siehe Scheckheft. Bei normalen Temperaturen: reines Wasser verwenden.
  • Seite 86 II livello non deve mai essere al di sotto del riferimento "MINI" del FRENI serbatoio. Fluidi omologati e raccomandati , PEUGEOT, LOCKHEED 55, NAFIC FN3 o DOW CHEMICAL ET 501 miscibili tra loro. FILTRO DELL'ARIA Sostituzione dell'elemento filtrante secco. Periodicita : secondo il Veicolo senza ABR libretto dei tagliandi.
  • Seite 87: Nachfüllen Von Kühlflüssigkeit

    Falls die Kontrolleuchte nach kurzer Fahrt wieder aufleuchtet suchen Sie bitte du circuit de refroidissement, retablir le niveau du radiateur et rouler â einen PEUGEOT Vertragshändler auf. Bei offensichtlichem Flüssigkeitsverlust im allure modêrêe jusqu'ä un reprêsentant de la marque le plus proche.
  • Seite 88: Circuit De Refroidissement

    Dauer +. essere fatti con una miscela acqua/antigelo disponibile nelle officine della Rete PEUGEOT TALBOT allo scopo di conservare la protezione di ACHTUNG: BEI WARMEN MOTOR kann der Motorventilator origine - 15°C (- 35°C per alcuni paesi) e di impedire la corrosione.
  • Seite 89: Conseils D'entretien

    > favorisant la corrosion. Effectuer ou faire effectuer ateliers du Reseau Automobiles PEUGEOT. rapidement les retouches necessaires en cas de blessures accidentelles du film de laque. Ne pas hêsiter ä demander conseil Les conseils simples rèunis dans les paragraphes suivants...
  • Seite 90: Wartung

    Durch Beherzigung der einfachen Ratschläge in diesem Kapitel läßt sich Beschädigungen der Lackschicht sofort ausbessern oder die Lebensdauer der Karosserie verlängern und ihr Äußeres in gepfleg- ausbessern lassen. Ohne Zögern einen PEUGEOT tem Zustand erhalten. Vertragshändler zu Rate ziehen, der Ihnen gerne beim Lösen von...
  • Seite 91 Non esitare a chiedere consigli ad un Punto Autorizzato PEUGEOT preservarne I'aspetto. TALBOT che vi consiglierä nella scelta delle soluzioni da apportare...
  • Seite 92 ENTRETIEN DES GARNITURES NETTOYAGE GENERAL Ceintures de sécurité: exclusivement avec de l'eau Drap: avec des "mousses plastiques seches" vendues dans tiède savonneuse, en êvitant les parties métalliques. Les le commerce. detergents et les produits abrasifs ou chimiques ne doivent, en aucun cas, etre employes. Vinyl (revêtement planche de bord ou garnitures de porte), tissus de pavilion: uniquement avec de l'eau tiede savonneuse ou de l'alcool â...
  • Seite 93: Pflege Der Innenausstattung

    Seifenwasser oder Brennspiritus. Die Gurte dürfen weder entfärbt noch gefärbt werden. Von der Verwendung von Reinigungsbenzin wird abgeraten. Bei Auftreten von Problemen wenden Sie sich bitte an einen PEUGEOT Vertragshándler. REINIGUNG BESONDERER VERSCHMUTZUNGEN — ART DER FLECKEN...
  • Seite 94 , solo con dell'acquo tiepida saponata oppure dell'alcool. Le cinghie non devono essere né scolorate né ritinte S¡ sconsiglia I'uso del petrolio. In caso di difficoltâ, consultare un Punto Autorizzato PEUGEOT TALBOT. PULIZIE PARTICOLARI RIVESTIMENTI TESSILI NATURA DELLE MACCHIE...
  • Seite 95 - stylo ä retouches peinture Ces deux derniers produits sont disponibles dans un atelier du Réseau Automobiles PEUGEOT. Si les projections de cailloux n'attaquent pas la laque jusqu'a la tôle et que la sous-couche reste intacte, vous pourrez passer directement la laque de retouche après avoir poncê...
  • Seite 96: Lackausbesserung / Ritocchi Delia Vernice

    - prodotto per la neutralizzazione della ruggine - stilo per i ritocchi di vernice Die beiden letztgenannten sind beim PEUGEOT Vertragshändler erhältlich. Questi due Ultimi prodofti sono disponibili in unOfficina Autorizzata della Wurde die Lackschicht nicht bis aufs Blech beschädigt und die Rete PEUGEOT TALBOT.
  • Seite 97 Precautions pour l'hiver 112-114 Conseils de sécurrté Chargement du véhicule 120-123 Pour économiser le carburant 124-125 Remorquage 126-127 CONSEILS PRATIQUES PRAKTISCHE RATSCHLAGE CONSIGLI PRATICI Precauzioni per l'inverno 113-116 Winterbetrieb 113-115 Sicherheitsempfehlungen Cohsigli di sicurezza Beladen des Fahrzeugs 121-123 Carico del veicolo 122-123 Kranstoffersparnis 124-125...
  • Seite 98: Chaines Neige

    L'adaptation est possible avec des chaines disponibles dans les Points sur les roues avant au minimum. La Vitesse imposee par la Service Automobiles PEUGEOT. reglementatlon en vigueur, 90 km/h pour la France doit être respectée. DIMENSIONS - PRESSIONS DE GONFLAGE (ä froid)
  • Seite 99 CATENE DA NEVE SCHNEEKETTEN Le catene devono essere montate sulle ruote anteriori. L'adattamento è possibile con delle catene disponibili nei Punti Autorizzati PEUGEOT Schneeketten müssen auf die Vorderräder aufgezogen TALBOT. werden. Es können die beim PEUGEOT Vertragshöndler erhäiichen Schneeketten verwendet werden.
  • Seite 100 PRECAUTIONS POUR L'HIVER CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT ESSUIE-VITRE Le liquide de refroidissement du moteur est compose d'un melange - Dégeler le pare-brise avant de mettre les essuie-vitres en marche. eau-antigel. II protege le circuit jusqu'ä —15°C (—35°C pour certains pays). ENTREE D'AIR Controler et complêter si nécessaire la protection du circuit de - Dêgager les grilles d'entrée d'air situées â...
  • Seite 101 WINTERBETRIEB KÜHLSYSTEM SCHEIBENWISCHER Die Kühlflussigkeit für den Motor besteht aus einer Mischung von Wasser und - Vor Inbetriebnahme der Scheibenwischer, Windschutzscheibe enteisen. Frostschutz. Sie schützt den Kuhlkreislauf bis - 15°C (in manchen Landern bis - 35°C). LUFTEINTRITT Lassen Sie den Frosischutz überprüfen und bei Bedarf auffüllen. - Schnee, Eis oder Blätter, welche die Luftzufuhr behindern konnten vom Lufteintrittsgitter unterhalb der Windschutzscheibe entfernen.
  • Seite 102 PRECAUZIONI PER L'INVERNO TERGIEVTRO CIRCUITO DI RAFFREDDAMENTO II liquido diraffreddamento del motore è composto da una miscela - Sgelare il parabrezza prima di azionare i tergivetri. acqua-antigelo. Protegge il circuito fino a -15°C (- 35°C per alcuni paesi). ENTRATE D'ARIA Controllare e completare se necessario la protezione del circuito di - Liberare le griglie di entrata d'aria paste alla base del parabrezza.
  • Seite 103 CONSEIL DE SECURITE Pour le transport d'enfants Precautions a prendre pour les jeunes enfants La sêcurité et le confort des enfants font partie des Pour les tout jeunes enfants, iI est indispensable de redoubler preoccupations permamentes du constructeur lors de la d'attention et de prudence.
  • Seite 104: Sicherheitsempfehlungen

    - Zur Erholung und für die kleinen Bedürfnisse häufige Pausen Sicherheitsgurt ausgestattet werden. Wenden Sie sich dazu einlegen. an einen PEUGEOT Vertragshöndler. - Für Zerstreuung sorgen (Bücher, Musik, usw.), nicht jedoch durch - Heckscheibe des Fahrzeugs mit Rollos versehen, sofern die Wettspiele, die Aggressionen freisetzen.
  • Seite 105 Consultare eventuali bisogni. un Punto Autorizzato PEUGEOT TALBOT. - Creare degll svaghi che non necessitano né di competitlvita né di - Equipaggiare il vetro posteriore del veicolo con delle tendine se i aggressivita (llbri, musica, ecc.).
  • Seite 106 CHARGEMENT DU VÈHICULE Caravaning (rouler modêrément) Galerie de toit Pour tracter une caravane ou une remorque, utiliser un Utiliser des barres de toit homologuées Ref. PR: 9616.8O attelage homologué Réf. PR, 9627.CO Répartir la charge uniformément, en évitant de surcharger Répartir la charge â...
  • Seite 107: Beladen Des Fahrzeugs

    BELADEN DES FAHRZEUGS Wohnwagenbetrieb (Fahren mit mäßiger Geschwindigkeit) Dachgepäckträger Zum Ziehen eines Wohnwagens oder Anhängers, zugelassene Zugelassenen Dachgepäckträger, Et.Nr. 9616.80 benutzen. Dachlast Anhängekupplung Et.Nr. 9627.CO (nicht für Deutschland) gleichmäßig verteilen und einseitige Belastung vermeiden. benutzen. Das schwerste Gepäckstück zuunterst laden. Gewicht im Wohnwageninneren gleichmäßig verteilen und Ddchlast gut befestigen und sperrige Ladung kenntlich machen.
  • Seite 108 CARICO DEL VEICOLO Traino (procedere a velocitä moderata) Portabagagli Per trainare una roulotte o un rimorchio, utilizzare un aggancio Utilizzare delle barre del tetto omologate Ref. PR , 9616.80. Ripartire il omologato Ret. PR , 9627.CO carico uniformemente, evitando di sovraccaricare uno dei lati. Ripartire iI carico all'interno della roulotte e rispettare i limiti di Disporre il carico piü...
  • Seite 109 CHARGEMENT-ESPACES DE RANGEMENT / BELADEN-STAURAUM / CARICO-SUPERFICI PER LA SISTEMAZIONE DECARICO 1 - Passage d'éléments longs* Ce véhicule est equipé d'une trappe situê sous I'accoudoir central arrière. Ouvertüre de I'interieur du véhicule - Baisser I'accoudoir central. - Ouvrir la trappe en la basculant vers l'avant. Utilisation Ce passage permet de transporter des elements encombrants en les chargeant par le coffre.
  • Seite 110 REMORQUAGE / ABSCHLEPPEN / TRAINO REMORQUAGE AVEC LEVAGE PAR L'AV 2 - REMORQUAGE AVEC LEVAGE PAR L'AR Accrochage Accrochage Sur bras de suspension AR. Sur bras inférieurs du train AV. Appui Appui Sur traverse de radiateur en interposant un madrier. Sur la roue de secours en interposant un madrier.
  • Seite 111 REMORQUAGE / ABSCHLEPPEN / TRAINO ABSCHLEPPEN OHNE ANHEBEN DER RÄDER TRAINO SENZA SOLLEVAMENTO REMORQUAGE SANS LEVAGE (Abschleppseil oder Abschleppstange) (Braga o barra di traino) (Elingue ou barre de remorquage) PAR L'ARRIERE 3 - PAR L'AVANT Accrochage ä l'anneau d'arrimage côté gauche. Accrochage ä...
  • Seite 112 POUR ECONOMISER LE CARBURANT REGLAGES MOTEUR CONSOMMATION D'ESSENCE II est conseille de faire contrôler au moins une fois par an les elements La consommation n'est pas uniquement liee ä la conception et ä la essentiels de l'allumage et de l'alimentation de carburant. technicitê...
  • Seite 113 POUR ECONOMISER LE CARBURANT La consommation de carburant CONDUITE depend du mode de conduite Ne pas emballer le moteur ä la mise en route. Le faire chauffer progressivement en roulant ä une allure moderee pendant les premiers kilometres. N'utiliser le starter manuel que pour les demarrages ä...
  • Seite 114 KRAFTSTOFFERSPARNIS MOTOREINSTELLUNG KRAFTSTOFFVERBRAUCH Es ist ratsam, die wesentlichen Teile der Zündung und der Der Kraftstoffverbrauch ist nicht nur von der Konzeption und der Technik Kraftstoffversorgung mindestens einmal im Jahr überprüfen zu lassen. des Fahrzeugs, sondern auch von ihrer Fahrweise abhängig. Zündung Hier einige Ratschläge, durch deren Befolgung Sie den Richtiger Elektrodenabstand der Zündkerzen.
  • Seite 115 KRAFTSTOFFERSPARNIS Der Kraftstoffverbrauch hängt von FAHREN der Fahrweise ab. Nach dem Anlassen, Motor nicht hochjagen. Auf den ersten Kilometern, Motor bei mäßiger Geschwindigkeit langsam warm werden lassen. Choke nur für Kaltstarts benutzen, so bald wie möglich wieder eindrücken. Fahren Sie sanft an, "Sportliches"...
  • Seite 116 PER ECONOMIZZARE IL CARBURANTE REGOLAZIONI MOTORE CONSUMO DI BENZINA Si consiglia di far controllare almeno una volta all'anno gli elementi II consumo non è legato solamente alla concezione ed alla tecnicita del principali dell'accensione e dell'alimentazione del carburante. veicolo, dipende anche da voi. Questi pochi consigli vi permetteranno di ridurre sensibilmente il vostro Accensione consumo.
  • Seite 117 PER ECONOMIZZARE IL CARBURANTE consumo carburante GUIDA dipende dal modo di guidare. Non imballare iI motore durante la messa in moto. Farlo riscaldare progressivamente viaggiando a velocitä moderata per i primi chilometri. Utilizzare lo starter manuale solo per gli avviamenti a froid , disinseritlo non appena possibile.
  • Seite 118: Technische Daten Caratteristiche

    Dimensions Identification 135-136 Caractéristiques 137-141 Fahrzeugabmessungen Dimensioni Fahrzeugdaten 135-136 Identificazione 135-136 Technische Daten 138-141 Caratteristiche 139-141 CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN CARATTERISTICHE...
  • Seite 119 DIMENSIONS / FAHRZEUG ABMESSUNGEN / DIMENSIONI 1716* * Suivant modele * Je noch Ausstattung * Secondo il modello...
  • Seite 120 IDENTIFICATION / FAHRZEUGDATEN / IDENTIFICAZIONE Plaque de constructeur Règlementation CEE (Communauté Economique Européenne) Typenschild laut EG-Bestimmung (Europäische Wirtschaftsgemeinschaft) Targhetta del costruttore Regolamentazione CEE (Comunitä Economica Europea) a - Numero de reception* a - ABE Nummer* a - Numero di ammissione* b - Numero d'identification du vêhicule b - Kenn-Nummer des Fahrzeugs b - Numero di identificazione del veicolo...
  • Seite 121 IDENTIFICATION / FAHRZEUGDATEN / IDENTIFICAZIONE Plaque de constructeur Numero de Serie sur la Annêe modele (France) Nota: Dans toute correspondance, carrosserie rappeler le type complet du Règlementation CEE Modelljahr (Frankreich) véhicule, le numêro de sêrie et le Anno modello (Francia) Seriennummer an der kilométrage.
  • Seite 122 CARACTERISTIQUES CARACTERISTIQUES SUISSE VOIR PAGE 139-142 MODÈLES GR-SR Mi16 GL-GR-SR GRI-SRI Type véhicules 15BD22/A 15BK11 15BD22 15BB22 15BD62 15BD62/1 MOTEURS XU92C TU3A XU52C XU9J2 XU9J4 Puissance administrative (France) Alésage x course (mm) 83 x 88 75 x 77 83 x 73 Cylindrée (cm 1905 1360...
  • Seite 123: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE DATEN IN DER BRD, ÖSTERREICH UN DER SCHWEIZ SEITE 142 GLI-GRI-SRI MODELL GL-GR GL-GR GR-SR GRI-SRI Mi 16 15BD22/31 15BDF2/2 15BDK2/4 Fahrzeugtyp 15BB12/31 15BBD2 15BDF2/1 XU92C XU9J1 XU9JAZ MOTOR XU51C XU9M XU9J4 Steuer - PS bzw. kW (D/A/CH) 95PS 70k W 105PS77kWCH:9.70 105PS77kWCH:9,70...
  • Seite 124 CARACTERISTIQUES / CARATTERISTICHE AUTRES CARACTERISTIQUES SUISSE VOIR PAGE 142 CARATTERISTICHE PER SVIZZERA VEDERE PAGINA 142 MODÈLES Mil 6 MODELLI GL-GR GRI-SRI Type véhicules 15BDF2/1 15BB 12/31 15BDK2/K4 Simboll di omologazione MOTEURS XU9JAZ XU9J4 MOTORI XU9M Puissance fiscale CV (CH) 9,70 Potenza fiscale CV (CH) 9,70 9.70...
  • Seite 125 CARACTERISTIQUES / TECHNISCHE DATEN / CARATTERISTICHE GL - GR - SR GLI-GRI Fahrzeugtyp Type véhicules MI16 Simboli di omologazione (TU) (XU..) ELECTRICITÉ ELEKTRISCHE ANLAGE ELETTRICITA Batterie (BSE) Batterie (wartungsfrei) 12L200 Batteria (BSE) 12LC175 Capacité Kapazität (Ah) Capacitä (Ah) CAPACITÉS ORGANES CAPACITA ORGANI FÜLLMENGEN DER (en litre)
  • Seite 126 CARACTERISTIQUES / TECHNISCHE DATEN / CARATTERISTICHE PNEUMATIQUES HOMOLOGUES / ZUGELASSENE REIFEN / PNEUMATICI OMOGATI DIMENSION REIFENGRÖSSE DIMENSIONI 165/70 RT 14 175/70 RT 14 185/65 RH 14 195/60 RV 14 MARQUES FABRIKAT MARCHE GOOD YEAR GT70 GOOD YEAR GT70 MICHELIN MXV MICHELIN MXV KLEBER C2T PIRELLI P6...
  • Seite 127: Kraftstoff

    CARACTERISTIQUE MOTEUR / MOTORDADATEN / CARATTERISTICHE DEL MOTORE Moteur Motor XU51C XU9M XU9J1 XU9JA Motore XU92C XU9 JAZ Type Tipo Alésage x course (mm) Bohrung x Hub (mm) 83x73 83x88 83x88 83x88 83x88 Alesaggio x corsa (mm) Hubraum (cm Cylindrée (cm Cilindrata (cm 1580 1905...
  • Seite 128 PARTICULARITES / BESONDERHEITEN / PARTICOLARITA Afin de répondre aux normes sévérisêes en Um den strengen Abgasnormen, die in der Per rispondere alle norme antinquinamento vígueur en RFA, AUTRICHE ou SUISSE votre BRD, in Österreich und der Schweiz bestehen, in vigore in SVIZZERA, la sua vettura puô véhicule peut-être équipé...
  • Seite 129 BOITE AUTOMATIQUE / AUTOMATIKGETRIEBE / CAMBIO DI VELOCITA AUTOMATICO WAHLHEBELSTELLUNGEN UTILIZZO DELLA LEVA SELETTRICE UTILISATION DU LEVIER SÉLECTEUR 1 - La poignée est équipée d'une l - Der Griff des Wohlhebels ist mit einem 1 - L'impugnatura è equipaggiata di un commande de dêverrouillage qui doit comando di sbloccaggio che deve Entriegelungsknopf...
  • Seite 130: Schalten Mit Gaspedal

    BOITE AUTOMATIQUE / AUTOMATIKGETRIEBE / CAMBIO DI VELOCITA AUTOMATICO POINTS DE PASSAGE DES VITESSES RÉTROCOMMANDE CONTROLE DE NIVEAU (approximatif en km/h) Le controle de niveau s'effectue ä chaud, Pour obtenir momentanêment une accelera- moteur tournant, véhicule sur sol horizontal, Les points de passage des vitesses sont tion maximale sans changer la position du levier en position P (a = maxi - b = mini), variables, ils sont fonction de la pédale...
  • Seite 131 BOITE AUTOMATIQUE / AUTOMATIKGETRIEBE / CAMBIO DI VELOCITAAUTOMATICO CONSEIL D'UTILISATION BEDIENUNGSHINWEISE CONSIGLl DI UTILIZZO Stationnement : en fin de manoeuvre de Parken : nach Ende des Parkvorganges und Parcheggio : al termine della manovra di stationnement, après avoir immobilise le Betätigen der Fußbremse den Wählhebelin parcheggio, dopo aver immobilizzato il vêhicule â...
  • Seite 132 MISE EN MARCHE / ANLASSEN / AVVlAMENTO DIESEL DÊMARRAGE MOTEUR FROID BEI KALTEM MOTOR 1 - AVIAMENTO MOTORE FREDDO Tourner la clé jusqu'ä la position M (con- Den Zündschlüssel in Stellung M drehen Girare la chiave fino alla posizione M tact prêchauffage), attendre l'extinc- (Kontakt Vorglühen), warten bis Vorglüh - (contatto...
  • Seite 133 CONTROLE DE MARCHE / BETRIEBSKONTROLLE / CONTROLLO DI MARCIA ATTENTION Conduire le vehicule lorsqu'un dêfaut est Signale peut engendrer la destruction d'organes. Ne jamais rouler contact coupe (assistance au freinage ne s'effectuant pas) ACHTUNG Wird die Fahrt trotz Anzeige eines Defekts fortgesetzt, so tonn dies zu einer Beschädigung des Motors fuhren. Nie mit ausgeschalfeter Zündung fahren (Bremskraftverstarkung wirkt nicht) ATTENZIONE : Continuare a circolare con un veicolo quando viene segnalato un inconvenlente, puó...
  • Seite 134 PRECAUTIONS POUR L'HIVER / WINTERBETRIEB / PRECAUZIONI PER L'INVERNO KRAFTSTOFFSCHUTZ (Anti-Stock- COMBUSTIBLE (ANTI-FIGEANT) COMBUSTIBILE (anticongelante) Mittel) Pour êviter la cristallisation des paraffines Um ein Kristallisieren der im Kraftstoff Per evitare la cristallizzazione delle paraffine contenues dans le gazole perturbant I'alimen- enthaltenen Paraffine und somit eine Störung im contenute nel gazolio che disturbano l'alimen- tation :...
  • Seite 135 VERIFICATIONS-NIVEAUX-REMPLISSAGES ROTO-DIESEL Utiliser les lubrifiants homologués et recommandês en page 3 de couverture. 1 - Niveau huile moteur Le contrôle du niveau s'effectue vehicule horizontal, moteur froid, ä l'aide de la jauge. Repère a : niveau " MAXI" Repère b : niveau " MINI" Consummation moyenne d'huile aux 1 000 km apres rodage : 1 I.
  • Seite 136 (risque d'explosion). Pour recharge, utiliser un chargeur spécifique adapté au type de la batterie. FREINS Fluides homologués et recommandés , PEUGEOT, LOCKHEED 55, 9 - RESERVOIR DE LAVE-VITRE DE PARE-BRISE NAFIC FN3, ou DOW CHEMICAL ET 501 miscibles entre eux.
  • Seite 137: Niveaukontrollen - Auffüllen

    NIVEAUKONTROLLEN - AUFFÜLLEN BOSCH ROTO-DIESEL Die auf Umschlagseite 3 empfohlenen und zugelassenen Schmiermittel verwenden. Motorölstand Die Niveaukontrolle erfolgt bei waagerecht stehendem Fahrzeug und kaltem Motor mit Hilfe des Ölmeßstabes. Markierung a : Ölstand "MAXI" Markierung b : Ölstand "MINI" Durchschnittlicher Ölverbrauch auf 1000 km nach dem Einfahren 1 l. Der Ölstand muß regelmäßig überprüft werden, normalerweise muß...
  • Seite 138 Bei großem Flüssigkeitsverlust bitte UNVERZÜGLICH einen PEUGEOT 9 - BEHÄLTER FÜR SCHEIBENWASCHANLAGE Vertragshändler aufsuchen. Wasserstand im Behälter häufiger überprüfen. Im Winter : den beim PEUGEOT Vertragshändler erhältlichen EINSPRITZPUMPE Frostschutz verwenden. Keine besondere Wartung. Bei normalen Temperaturen : reines Wasser verwenden.
  • Seite 139 VERIFICHE - LIVELLI - RIEMPIMENTI BOSCH ROTO-DIESEL Utilizzare i lubrificanti omologati e raccomandati alla pagine 3 della copertina 1 - Livello olio motore II controllo del livello si effettua con veicolo orizzontale, motore freddo, con I'asta indica- tore di livello. Riferimento a : livello "MAXI"...
  • Seite 140 Durante il periodo invemale : controllare la tenslone di carica della batteria. FRENI Fluidi omologati e raccomandati , PEUGEOT, LOCKHEED 55, NAFIC FN3 o DOW CHEMICAL ET 501 miscibili tra loro. 9 - SERBATOIO DEL LAVAVETRO DEL PARABREZZA Verificare frequentemente il livello del serbatoio.
  • Seite 141 CARACTERISTIQUE / TECHNISCHE DATEN / CARATTERISTICHE MOTEUR XUD9A XUD7TE MOTORE MOTOR (France) Potenza amministrativa (Kw/PS) Puissance administrative Steuer-Kw/PS 51/70 66/90 Alesage - course Bohrung-Hub (mm) Alesaggio x corsa (mm) 83 x 88 80 x 88 Cylindrêe (cm Hubraum (cm 1769 Cilindrata (cm 19O5 Rapporto volumetrico...
  • Seite 142 CONSOMMATIONS CONVENTIONNELLES (litres / 100 km) (suivant Directive CEE 80/1268 du 16 décembre 1980 ou Recommandation ECE A 70) NORMVERBRAUCH (Liter/ 100 km) (laut EG-Richtlinie 80/1268 vom 16. Dezember 1980 oder ECE Empfehlung A 70) CONSUMI CONVENZIONALI (litri/100 km) (secondo Direttive CEE 80/1268 del 16 dicembre 1980 oppure Raccomandazione ECE A 70) 15BD92 15BA82 Circuit urbaih...
  • Seite 143 ENSEMBLE DU DISPOSITIF ANTIPOLLUTION / KOMPLETTE ABGASENTGIFTUNGSANLAGE Pour satisfaire aux exigences locales, les Um die lokal vorgeschriebenen Abgasnormen Per soddisfare le esigenze locali, i motori sono moteurs sont équipés des dispositifs zu erfüllen, sind die Motoren mit forgenden dotati dei seguenti dispositivi antinquina- mento , antipollution suivants : Abgasentgiffungsanlagen ausgerüstet:...
  • Seite 144 INSIEME DEL DISPOSITIVO ANTINQUINAMENTO - Dispositif anti-evaporation essence (canis- - Vorrichtung gegen Benzinverdampfung - Dispositivo anti-evaporazione benzina ter) Diese Vorrichtung verhindert das ausströmen Questo dispositivo impedisce lo scarico Ce dispositif empêche le rejet â l'air libre des der Benzindämpfe vom Kraftstofftank an die all'externo dei vapori di benzina provenienti vapeurs d'essence provenant du reservoir aussenluft und erlaubt eine Umvadlung die-...
  • Seite 145 Reproduction ou traduction, même partielle, interdite sans autorisation écrite de la S.A. des AUTOMOBILES PEUGEOT Nachdruck bzw. Übersetzung, auch auszugsweise, sind ohne schriftliche Genehmigung der "S.A. des AUTOMOBILES PEUGEOT" verboten. E' vietata la riproduzione o la traduzione, anche parziale, senza un'autorizzazione scritta della S.A. AUTOMOBILES PEUGEOT. 7 5 - 9 - 8 8...
  • Seite 146 API - American Petroleum Institute Pour certain pays, se conformer aux recommendations locales PEUGEOT TALBOT CCMC - Comité des constructeurs du Marché Commun In bestimmten Ländern sind die örtlichen PEUGEOT TALBOT Empfehlungen zu beachten Per alcuni paesi, seguire la raccomandazioni locali PEUGEOT TALBOT...

Inhaltsverzeichnis