Herunterladen Diese Seite drucken

Maxview Crank Up B2590-65 Handbuch Seite 3

Sat-anlage omnisat twister

Werbung

6
5
Unlock the direction unit. Hold the
Lock the direction unit.
direction bezel in position and turn the
direction unit until the arrow is pointing in
the middle of the coloured segment from
the desired satellite. E.g. For Astra 2 the
arrow needs to point in the middle of the
yellow segment. This will indicate the
approximate position of the satellite.
As the position of the satellite is within the
coloured segment, fine adjustment of the
satellite system may now be required to
achieve the best possible signal.
Die Peilvorrichtung entriegeln. Den
Die Peilvorrichtung verriegeln.
Positionshaltering in seiner Stellung
halten und die Peilvorrichtung drehen,
bis der Pfeil auf die Mitte des farbigen
Segments für den gewünschten
Satelliten zeigt. Zum Beispiel: Wenn Sie
ASTRA 1 (das ist der Satellit für deutsche
Programme) anpeilen möchten, muss
der Pfeil auf die Mitte des roten
Segments zeigen. Dieses Segment gibt
die ungefähre Position des Satelliten an.
Da die genaue Satellitenposition im
Bereich des gesamten farbigen
Segments liegen kann, muss die
Satellitenanlage nun eventuell noch
feinjustiert werden, bis ein optimaler
Signalempfang erreicht ist.
U houdt met een hand de grote schijf
Vergrendel de schotel.
vast en draait met de andere tot u met
het kleine pijltje bij de juiste satelliet
bent. U dient er voor te zorgen dat dit in
het midden is van de desbetreffende
kleur. Bijv Astra 1 in het rode gebied.
Wanneer uw satelliet zich bevindt in een
overgangs kleur moet hij nauwkeurig
afgesteld worden om een optimale ont-
vangst te hebben.
Débloquer le dispositif d'orientation
Bloquer le dispositif d'orientation
horizontale. Maintenir le cadran
horizontale.
d'orientation en position fixe et tourner
le dipositif d'orientation horizontale
jusqu'à ce que la fléche soit pointée vers
le milieu du segment de couleur pour le
satellite souhaité. Par exemple, dans le
cas de ASTRA 2, il faut que la fléche soit
pointée vers le milieu du segment jaune.
Cela indiquera la position approximative
du satellite. Comme la position du
satellite est à l'intérieur du segment de
couleur, un réglage fin de l'Omnisat
pourrait alors être requis pour obtenir le
meilleur signal possible.
8
7
Stowage
The elevation indicator window must
Prior to travel, unlock the direction unit.
be used to identify the down/park
Turn the direction unit until the two
position. Turn the elevation handle
small arrows align. The dish should now
anti-clockwise to lower the dish until
be facing towards the rear of the
the black house icon starts to appear
vehicle. Lock the direction unit.
and you start to feel resistance from
the handle. Slowly turn the handle
until the down/park position is reached
and the elevation indicator fully shows
the home position. Do not over wind
the handle as this may damage the
satellite system.
Absenken
Am Indikatorfenster von dem Sie die
Bevor Sie losfahren, die Peilvorrichtung
Neigung des Spiegels ersehen können,
entriegeln und drehen, bis die beiden
muß bei ganz herabgesenktem Spiegel
kleinen Pfeile aufeinander ausgerichtet
das Haus sichtbar sein. Mit der Kurbel
sind. Der Spiegel müss nun zum
gegen den Uhrzeigersinn drehen um
Fahrzeugheck zeigen.
den Spiegel abzusenken. Wenn das
schwarze Haus im Indikatorfenster zu
erscheinen beginnt langsam weiter
drehen bis ein Widerstand zu spüren
ist. Nun ist der Spiegel ganz abgesenkt.
Achtung: Drehen Sie wenn das Haus
sichtbar langsam in die Fahrposition. Ein
überdrehen der Kurbel beschädigt die
Sat-Anlage.
Voordat u vertrekt moet u de schotel
Vergrendel het systeem en draai de
Ausrichtung auf einen anderen
eerst zover draaien dat de twee pijlen
schotel naar beneden. Draai door
Satelliten
weer op elkaar vallen. Schotel wijst nu
totdat de 0 zichtbaar is in het display.
Am Receiver den Kanal des gewählten
met de rijrichting mee.
Satellitenprogramms einschalten.
Voor het uitrichtten op een andere
satelliet zet u uw tuner op het des
Die oben beschriebenen Schritte 3 bis 6
betreffende kanaal en volgt u de
ausführen.
stappen 3-6
Rangement
Utiliser obligatoirement la fenêtre
Alignement sur un autre satellite
Avant de reprendre la route, débloquer
d'indication d'élévation angulaire pour
Accorder le récepteur aux canaux du
le dispositif d'orientation horizontale.
vérifier la position de fin de descente/
satellite choisi. Suivre les instructions 3 à 6
Tourner le dispositif jusqu'à ce que les
rangement. Tourner la poignée d'élévation
ci-dessous.
deux petites flèches soient alignées.
angulaire dans le sens antihoraire pour
L' antenne sera alors tournée vers
abaisser l'antenne jusqu'à ce que l'icône
l'arrière du véhicule. Verrouiller le
représentant une maison rouge commence
dispositif d'orientation horizontale.
à apparaître et qu'une résistance se fasse
sentir dans la rotation de la poignée.
Lentement tourner la poignée jusqu'à ce
que la position de fin de descente/range-
ment soit atteinte et que l'indicateur
d'élévation angulaire soit entièrement à
la position de repos. Eviter toute rotation
excessive de la poignée de la poignée car
cela pourrait endommager le système.
6
INSTALLATION INSTRUCTIONS G INSTALLATIONSANLEITUNG G INSTALLATIEHANDLEIDING G INSTRUCTONS D'INSTALLATION
1
100mm
100mm
Decide where you wish to mount your satellite system, taking into account obstacles
Alignment to a different satellite
On the receiver tune into channels of
both on the roof and inside the vehicle. It is recommended to mount the satellite
the chosen satellite programme.
system in the centre of the vehicle. The system MUST BE mounted pointing towards
the rear of the vehicle.
Follow instructions 3 to 6 as above.
Berücksichtigen Sie bei der Entscheidung, wo die Satellitenanlage montiert werden soll,
sowohl Hindernisse auf dem Dach, als auch im Inneren des Fahrzeugs. Die Anlage
MUSS mit Ausrichtung nach hinten, d.h. zur Rückseite des Fahrzeug hin, montiert werden.
Bepaal waar u uw satellietsysteem wilt bevestigen. Houd rekening met belemmeringen
op het dak en in het voertuig. Het wordt aangeradan het satellietsysteem in het midden
van het voertuig te monteren. Het systeem MOET naar de achterzijde van het voertuig
gericht zijn.
Décidez de l'emplacement où vous souhaitez installer votre système satellite en tenant
compte des obstacles qui se trouvent à la fois sur le toit et à l'intérieur du véhicule. Il est
recommandé d'installer le système satellite au centre du véhicule. Le système DOIT ETRE
monté de maniére à faire face à l'arrière du véhicule.
5
Fit dish assembly and ensure that the
LNB arm rests in the cradle. Refit
washers and nuts.
Note: If dish assembly is removed and
refitted during its lifetime the mounting
plate seals may become damaged. It is
advisable to apply a circular bead of
silicone sealant to the top of the
mounting plate near the black discs
before fitting the dish assembly.
Bringen Sie die Spiegelbaugruppe an und
stellen Sie sicher, dass der LNB-Arm auf
der Halterung aufliegt. Bringen Sie
Unterlegscheiben und Muttern wieder an.
Hinweis: Beim Abbauen und erneuten
Anbringen der Spiegelbaugruppe im
Laufe ihrer Lebensdauer können die
Abdichtungen der Montageplatte
beschädigt werden. Es wird empfohlen,
vor Anbringen der Spiegelbaugruppe
oben auf der Montageplatte in der Nähe
der schwarzen Scheiben eine kreisför-
mige Sicke aus Silikonabdichtmittel
anzubringen.
Achtung! Verwenden Sie hierzu auf
keinen Fall Sicaflex.
2
REAR, HINTERSEITE,
DE ACHTERKANT, ARRIÈRE
100mm
A
700mm
B
100mm
Remove the mounting plate from dish
assembly. Use the plate as a template to
mark the centre hole. Ensure that the
plate is square with the cradle pointing
to the rear of the vehicle.
Entfernen Sie die Montageplatte von der
Spiegelbaugruppe. Benutzen Sie die
Montageplatte als Vorlage und markieren
Sie das Mittelloch. Stellen Sie sicher, dass
die Platte gerade und mit der
Antennenhalterung nach hinten
ausgerichtet ist.
Verwijder de bevestigingsplaat uit de
schoteleenheid. Gebruik de plaat als een
sjabloon om het centrale gat aan te
duiden. Zorg ervoor dat de plaat recht is
en dat het draagtoestel naar de
achterzijde van het voertuig wijst.
Enlevez la plaque de fixation de
l'ensemble de la parabole. Utilisez la plaque
comme gabarit pour marquer le trou
central. Veillez à ce que la plaque soit bien
perpendiculaire au berceau et à ce qu'elle
soit dirigée vers l'arrière du véhicule.
6
A
B
+
32
mm
=
B
Plaats de schoteleenheid en zorg ervoor
Inside the vehicle
dat de LNB-arm in het draagtoestel rust.
Take the spindle, with the washer end
Plaats de afdichtringen en moeren.
pointing upwards, and insert into the
Opmerking: Wanneer de schoteleenheid
dish assembly. Mark on the ceiling
tijdens het gebruik wordt verwijderd en
level. Add 32mm to the measurement
teruggeplaatst, kunnen de afdichtingen van
and cut. Remove burrs with a file.
de bevestigingsplaat beschadigd raken. Het
wordt aangeraden een druppel silicone-
Im Inneren des Fahrzeugs
afdichting op de bovenzijde van de beves-
Führen Sie, das Ende mit der
tigingsplaat naast de zwarte schijven aan te
Unterlegscheibe nach oben, in die Spiegel
brengen, alvorens de schotel te installeren.
baugruppe ein. Markieren Sie die
Dachstärke auf der Spindel. Fügen Sie
32mm zu diesem gemessenen Abstand
Installez l'ensemble de la parabole et
hinzu und schneiden Sie die Spindel
vérifiez que le bras LNB est bien assis dans
entsprechend ab. Entgraden Sie die
le berceau. Remettez les rondelles et les
Schnittstelle mit einer Feile.
écrous en place. N.B. Si l'ensemble de la
parabole est énlevé et réinstallé
pendant son cycle de vie, il se peut que les
Binnenin het voertuig
joints de la plaque de fixation s'endomma-
Neem de as, met het uiteinde van de
gent. II est conseillé d'appliquer une
sluitring omhoog gericht, en plaats deze in
coulée circulaire de silicone en haut de la
de schoteleenheid. Maak een markering
plaque de fixation, à proximité des disques
op het plafond. Voeg 32mm toe en snij af.
noirs, avant d'installer l'ensemble de la
Verwijder onffenheden met een vijl.
parabole.
A l'intérieur du véhicule
Prenez la broche de manière à ce que
l'extrémité dotée de la rondelle soit vers le
haut et insérez-la dans l'ensemble de la
parabole. Indiquez le niveau du plafond.
Ajoutez 32mm à la dimension et coupez.
Retrirez les ébarbures à l'aide d'une lime.
3
4
3
Before drilling check for cables or
Attach the mounting plate to the roof
obstructions within the roof space. Drill
with an adhesive such as Sikaflex®-512.
a hole through the centre mark with a
Follow the manufacturer's guidelines for
diameter of 32mm. Use either a hole
surface preparation, application and
saw or a series of smaller holes and file
curing. Alternatively the plate can be
out. Ensure roof surface is clean and dry
screwed to the roof. When using screws
before applying adhesive.
to attach the plate apply a beading of
Sikaflex
®
-512 under the fixing holes.
Überprüfen Sie vor Bohrbeginn, ob sich
Befestigen Sie die Montageplatte mit
Kabel oder andere Hindernisse in dem
einem Klebstoff, wie z.B. Sikaflex®-512.
Dachzwischenraum befinden. Bohren Sie
Befolgen Sie dabei die Anweisungen des
an der Mittellochmarkierung ein Loch mit
Herstellers mit Hinsicht auf die
einem Durchmesser von 32mm.
Vorbereitung der Oberfläche, das
Verwenden Sie dazu entweder eine
Auftragen und das Aushärten. Die
Lochsäge oder bohren Sie eine Reihe von
Montageplatte kann auch mit Schrauben
kleineren Löchern, die Sie anschließend
am Dach befestigt werden. Wird die
ausfeilen. Stellen Sie vor Anbringen des
Montageplatte mit Schrauben
Klebstoffs sicher, dass die Dachoberfläche
angebracht, sollten die
sauber und trocken ist.
Befestigungslöcher mit Sicken aus
Sikaflex®-512 versehen werden.
Controleer vóór het boren op kabels of
Maak de bevestigingsplaat vast aan het
belemmeringen op of rond het dak. Boor
dak met een kleefmiddel zoals
een gat door de centrale markering met
Sikaflex®-512. Volg de aanwijzigingen
een diameter van 32mm. Gebruik ofwel
van de fabrikant voor de voorbereiding-
een zaag of boor een reeks kleinere
van het oppervlak, het aanbrengen en
gaatjes en vijl bij. Zorg ervoor dat het
uitharden van het kleefmiddel. De plaat
dakoppervlak schoon en droog is
kan ook op het dak geschroefd worden.
alvorens u lijm aanbrengt.
Wanneer u schroeven gebruikt om de
plaat vast te maken, brengt u een druppel
Sikaflex®-512 onder de fixeergaten aan.
Avant de percer le trou, vérifiez la
Fixez la plaque de fixation au toit à l'aide
présence éventuelle de câbles ou
d'un adhésif comme Sikaflex®-512. Suivez
d'obstructions dans l'espace du toit. Percez
les instructions du fabricant en matière de
un trou de 32mm de diamètre à travers le
préparation de la surface, d'application et
repère central. Utilisez une scie de perçage
de séchage de l'adhésif. Vous pouvez
ou une série de trous plus petits que vous
autrement visser la plaque au plafond.
devrez ensuite limer. Assurez-vous que la
Lorsque vous utilisez des vis pour fixer la
surface du toit est propre et sèche avant
plaque, appliquez une coulée de
d'y appliquer l'adhésif.
Sikaflex®-512 sous les trous de fixation.
7
8
11mm
+
B
A
=
B
Place the square tube into the dish
With template still attached, mark
the ceiling level on the square tube.
assembly with tab end down. (Lightly
tap in with a hammer if necessary).
Remove tube, and transfer
measurements to tab end of the
tube and add 11mm to measure-
Attach template to ceiling and use
template to drill three 1.5mm pilot holes.
ment and cut. File a chamfer on cut
ends of the tube.
Stecken Sie das Vierkantrohr mit der
Markieren Sie die Dachstärke - die
Lasche nach unten in die
Vorlage bleibt solange an der Decke
Spiegelbaugruppe. (Helfen Sie wenn nötig
befestigt - auf dem Vierkantrohr. Entfernen
leicht mit dem Hammer nach).
Sie das Rohr, übertragen Sie den
gemessenen Abstand auf das Ende mit der
Befestigen Sie die Vorlage an der Decke
Lasche, fügen Sie 11mm zum Messwert
und bohren Sie mit ihrer Hilfe drei
dazu und schneiden Sie das Rohr
1.5mm- Führungslöcher.
entsprechend ab. Schrägen Sie die
abgeschnittenen Kanten des Rohrs mit
einer Feile an.
Plaats de vierkante buis in de schotelop-
Laat de sjabloon zitten en markeer het
stelling met het tapuiteinde naar beneden
plafondniveau op de vierkante buis.
gericht. (Klop indien nodig zachtjes met
Verwijder de buis en breng de afmetingen
een hamer naar binnen). Bevestig de
over op het tapuiteinde van de buis. Voeg
sjabloon aan het plafond en gebruik deze
11mm toe en snij af. Vijl een afschuining
om drie geleidegaten van 1.5mm te boren.
aan de snij-uiteinden van de buis.
Placez le tuyau carré dans l'ensemble de la
Alors que le gabarit est toujours en place,
parabole de manière à ce que l'extrémité
indiquez le niveau du plafond sur le tuyau
dotée d'une languette soit vers le bas
carré. Enlevez le tuyau et transférez les
(tapotez légèrement avec un marteau si
dimensions à l'extrémité du tuyau dotée
nécessaire). Fixez le gabarit au plafond et
d'une languette. Ajoutez 11mm à la
utilisez-le gabarit pour percer trois trous de
dimension et coupez. Biseautez les
positionnement de 1.5mm.
extrémités coupées du tuyau avec une
lime.

Werbung

loading