9
10
Front
Fit direction bezel to internal mounting
Insert spindle (washer end down) into
plate and screw to roof using pilot holes.
dish assembly. Fit handle and turn
Ensure slot on mounting plate is
anti-clockwise to ensure dish assembly
towards front of vehicle
is in the parked position. Slightly turn
spindle to align with square internal
drive for ease of fitting direction unit.
Remove handle and spindle.
Bringen Sie die Kompassskala an der
Führen Sie die Spindel (das Ende mit der
inneren Montageplatte an und schrauben
Unterlegscheibe nach unten) in die
Sie die Platte mit Hilfe der Führungslöcher
Spiegelbaugruppe ein. Bringen Sie die
am Dach an. Stellen Sie dabei sicher, dass
Kurbel an und drehen Sie sie gegen den
der Schlitz der Montageplatte nach vorne
Uhrzeigersinn, um sicherzustellen, dass
zeigt.
sich die Spiegelbaugruppe in der
geparkten Position befindet. Richten Sie
die Spindel durch leichtes Drehen auf
den inneren Vierkantantrieb aus, damit
die Ausrichteinheit leicht angebracht
werden kann. Entfernen Sie die Kurbel
und die Spindel.
Plaats de as (uiteinde van de sluitring
Plaats de richgroef op de interne bevestig-
ingsplaat en schroef aan het dak met
naar beneden gericht) in de
gebruik van de geleidegaten. Zorg ervoor
schotelopstelling. Plaats de hendel en
draai linksom om ervoor te zorgen dat
dat de sleuf op de montageplaat naar de
voorzijde van het voertuig is gericht
de schoteleenheid in de vaste stand
staat. Draai wend een weinig om deze
met het vierkante, interne gat uit te
lijnen, zodat u de richeenheid
eenvoudiger kunt plaatsenVerwijder de
hendel en de as.
Installez l'enjoliveur de direction sur la
Insérez la broche (extrémité dotée d'une
plaque de fixation interne et vissez-la au
rondelle vers le bas) dans l'ensemble de
plafond à l'aide des trous de
la parabole. Installez la poignée et
positionnement. Veillez à ce que la fente
tournez-la dans le sens contraire des
de la plaque de fixation soit vers l'avant du
aiguilles d'une montre pour veiller à ce
véhicule.
que l'ensemble de la parabole soit en
position de repos. Tournez légèrment la
broche pour l'aligner à la transmission
interne carrée afin de facilter l'installation
de l'unité de direction. Enlevez la poignée
et la broche.
14
15
Decide on location for cable entry into
Outside vehicle
Fit dish to system with fixings supplied
vehicle. (Above an overhead locker or
using 4mm Allen key.
wardrobe etc). Check for cables within
roof space before drilling. Insert cable
through gland in rear of roof entry box.
Drill 10mm hole through vehicle roof and
insert grommet in roof and push cable
Außen am Fahrzeug
into vehicle. Remove adhesive backing
Befestigen Sie den Spiegel mit den
and fit over cable entry (roof surface to be
mitgelieferten Imbusschrauben mit Hilfe
cleaned and dry), secure with screws
eines 4mm-Imbusschlüssels an der
provided. Clip cable to vehicle roof.
Anlage.
Legen Sie die Stelle fest, wo das Kabel in
den Innenraum des Fahrzeugs geführt
werden soll (z.B. oberhalb eines oberen
Schließfachs oder eines Schrankes).
Buiten het voeruig
Überprüfen Sie vor Bohrbeginn, ob sich in
Bevestig de schotel aan het systeem met
dem Dachzwischenraum Kabel befinden.
de meegeleverde bevestigingen met
Führen Sie das Kabel durch die
gebruik van een 4mm stiftlsleutel.
Stopfbüchse im hinteren Teil des
Dachdurchführungsbox. Bohren Sie ein
Loch mit 10mm Durchmesser durch das
Fahrzeugdach, stecken Sie eine
Durchführungshülse in das Dach und
schieben Sie das Kabel durch die Hülse in
A l extérieur du véhicule
das Fahrzeuginnere. Entfernen Sie die
Installez la parabole sur le système à
Folie der Klebefläche und kleben Sie sie
l'aide des fixations fournies et d'une clé
über das Kabeleinführungsloch
hexagonale de 4mm.
(Dachoberfläche muss sauber und
trocken sein). Anschließend wird alles mit
den mitgelieferten Schrauben befestigt.
Klemmen Sie das Kabel am Fahrzeugdach
fest.
11
12
Place handle into direction unit and turn
Place plastic washer onto spindle (metal
handle until house symbol can be seen
washer end) and fit to handle through
in direction unit window. Ensure locking
direction unit. Fit small screw and
mechanism is set to unlocked position
washer in centre of handle. Fit square
(opened padlock position).
tube (tab end) to direction unit and
adjust spindle slightly to align with
square tube for ease of fitting.
Bringen Sie die Kurbel auf der
Stecken Sie die Plastikunterlegscheibe
Ausrichteinheit an und drehen Sie sie,
auf die Spindel (auf das Ende mit der
bis im Sichtfenster der Einheit das
Metallunterlegscheibe) und stecken Sie
Symbol eines Hauses erscheint. Stellen
die Spindel durch die Ausrichteinheit
Sie sicher, dass der
hindurch in die Kurbel. Befestigen Sie
Verriegelungsmechanismus entriegelt ist
die kleine Schraube mit Unterlegscheibe
(Position des geöffneten
in der Mitte der Kurbel. Befestigen Sie
Vorhängeschlosses).
das Vierkantrohr (mit dem
Laschenende) an der Ausrichteinheit
und drehen sie die Spindel etwas, um
das Vierkantrohr auszurichten und so
den Zusammenbau zu erleichtern.
Plaats de hendel in de richteenheid en
Plaats een plastic sluitring op de as
draai de hendel totdat u het huis-
(uiteinde van metalen sluitring) en
symbool in het venster van de richteen-
bevestig het op de hendle via de
heid ziet. Zorg ervoor dat het vergren-
richteenheid. Bevestig een kleine schroef
delmechanisme in de ontgrendelde
en sluitring in het midden van de
stand staat (open hangslot-stand).
hendel. Bevestig de vierkante buis
(tapuiteinde) op de richteenheid en pas
de as een weinig aan, zodat deze wordt
uitgelijnd met de vierkante buis en het
monteren eenvoudiger wordt.
Placez la rondelle en plastique sur la
Placez la poignée dans l'unité de
direction et tournez-la jusqu'à ce que le
broche (extrémité munie de la rondelle
symbole de la maison soit visible dans
métallique) et fixez la poignée à travers
l'unité de direction. Placez une petite vis
la fenêtre de l'unité de direction. Veillez
et une rondelle au centre de la poignée.
à ce que le mécanisme de blocage soit
en position déverrouillée (cadenas
Installez le tuyau carré (extrémité
languette) sur l'unité de direction et
ouvert).
ajustez légèrement la broche pour
l'aligner sur le tuyau carré afin d'en
faciliter l'installation.
16
Inside vehicle
Bepaal een plaats voor het inbrengen van
de kabel in het voertuig. (Boven een
Route cable to satellite receiver and fit
'F' connector. Connect to satellite
plafonkast, enz). Conroleer vóór het
receiver. Keep zone map near direction
boren op kabels op of rond het dak.
Plaats de kabel via een pakkingbus in de
unit, can be stuck to wall if needed
achterzijde van de toegangsdoos. Boor
een gat van 10mm door het dak van het
Im Inneren des Fahrzeugs
voertuig, plaats een metalen oogje in het
Führen Sie das Kabel zum
dak en duw de kabel in het voertuig.
Satellitenreceiver und bringen Sie den
Verwijder de zelflevende achterzijde en
F-Stecker an. Schließen Sie das Kabel am
plaats over de kabeltoegang (dak moet
Satellitenreceiver an. Bewahren Sie die
schoon en droog zijn), bevestig met de
Zonenkarte in der Nähe der
meegeleverde schroeven. Klem de kabel
Ausrichteinheit auf - befestigen Sie sie -
op het dak van het voertuig.
falls erwünscht - an der Wand.
Décidez de l'emplacement de l'entrée de
In het voertuig
Routeer de kabel naar de
câble dans le véhicule (au-dessus d'un
placard en hauteur ou d'une garde-robe,
satellietonvanger en bevestig de 'F' -
etc). Vérifiez la présence éventuelle de
connector. Sluit aan op de satellietonva-
nger. Houd de zonekaart in de buurt van
câbles dans l'espace du toit avant de
percer. Insérez le câble à travers le presse-
de richteenheid, deze kan indien nodig
étoupe à l'arrière du boîtier
aan de muur bevestigd worden.
d'entrée du toit. Percez un trou de 10mm
dans le toit et enfoncez le câble dans le
A l'intérieur du véhicule.
véhicule. Enlevez la protection adhésive et
À cheminez le câble jusqu'au recepteur
installez sur l'entrée de câble (la surface
satellte et installez le connecteur 'F'.
du toit doit être propre et sèche), fixez à
Connectez au récepteur satellite.
l'aide des vis fourines. Attachez le câble
Maintenez le plan des zones à proximité
au toit du véhicule.
de l'unité de direction. Le cas échéant,
accrochez-le au mur.
4
USER INSTRUCTIONS G GEBRAUCHSANLEITUNG G INSTALLATIEHANDLEIDING G MODE D'EMPLOI
13
1
Push the direction unit assembly into
Choice of site location
the mounting plate. Make sure the two
Satellite reception is only possible when the dish is positioned so that it has a direct
small arrows on the outside of the direc-
line of sight in the direction of the desired satellite and there are no obstructions
tion unit are aligned. (This will ensure
blocking the view, e.g trees, buildings. On site, it is necessary to choose a location
the dish assembly is facing to rear of the
where this is true.
vehicle when parked travelling position).
G When elevating or returning unit to park position care must be taken not to
Turn handle clockwise to open system
approx. 40˚ and lock system.
over stress the handle as this could damage the product and your warranty
maybe affected.
Drücken Sie die Ausrichteinheit in die
Montageplatte. Dabei sollten Sie
sicherstellen, dass die zwei kleinen Pfeile
auf der Außenseite der Ausrichteinheit
aufeinander ausgerichtet sind. (Damit
wird sichergestellt, dass die
Spiegelbaugruppe in der geparkten
Position nach hinten zeigt - das ist die
Fahrtposition). Drehen Sie die Kurbel im
Wahl des Aufstellplatzes am Standort
Uhrzeigersinn, um die Anlage ungefähr
Satellitenempfang ist nur möglich, wenn die Schüssel in direkter Blickrichtung auf den
40 Grad anzuheben und verriegeln Sie es.
gewünschten Satelliten aufgestellt ist und die Sicht nicht durch Hindernisse wie z.B.
Bäume oder Gebäude blockiert wird. Diese Bedingungen sind bei der Wahl des
Aufstellplatzes zu berücksichtigen.
Duw de richteenheid in de bevestig-
ingsplaat. Zorg dat de twee kleine pijlen
G Beim Einstellen der Neigung (Elevation) oder beim herunterkurbeln des
op de buitenzijde van de richteenheid
zijn uitgelijnd. (Hierdoor blijft de schotel
Sat-Spiegels in Parkposition, muß darauf geachtet werden das die Kurbel nicht
naar de achterzijde van het toestel
überdreht wird. Bitte gehen sie sorgfältig vor. Bei nicht Beachtung verfällt die
Garantie
gericht wanneer het in de reisstand
staat). Draai de hendel rechtstom om
het systeem circa 40˚ te openen en het
systeem te vergrendelen.
Enforcez l'ensemble de l'unité de
direction dans la plaque de fixation.
Assurez-vous d'aligner les deux petites
flèches sur l'extérieur de l'unité de
Zoek een plaats op de camping waarbij u rekening houdt met vrijzicht van de schotel.
direction. (Ceci veillera à ce que
Zorg ervoor dat er geen obstakels zijn zoals bomen of gebouwen.
l'ensemble de la parabole soit face à
l'arrière du véhicule lorsqu'il est au
G Wanneer u het toestel kantelt of terugbrengt in de parkeerstand, zorgt u ervoor
repos en position de transit). Tournez la
poignée dans le sens des aiguilles d'une
dat u de hendel niet te strak aanspant, aangezien dit het product kan
montre pour ouvrir le système d'environ
beschadigen en een invloed heeft op uw garantie
40˚ et verrouillez le système.
Choix d'un emplacement pour la réception
La réception d'émissions par satellite n'est possible que si l'antenne est positionnée de
manière à être en ligne de visée directe avec le satellite souhaité et qu'aucun
obstacle n'obstrue la vue, par exemple un arbre ou un bâtiment. Pour recevoir des
émissions, il faut donc trouver un emplacement où ces conditions sont réunies.
G Lorsque vous installez l'unité ou que vous la remettez en position de repos,
faites attention de ne pas imposer une fatigue excessive à la poignée pour ne
pas endommager le produit et en affecter la garantie
2
3
Dish Alignment
Ensure the direction unit is in the
Turn on the TV and satellite receiver. On
locked position. Using the zone map
the receiver tune into one of the
determine your location and note the
channels being transmitted from the
angle of elevation required. Turn the
desired satellite (see receiver
elevation handle clockwise to raise the
instructions for channel numbers).
dish to the correct elevation. The angle
Because different satellites have
of elevation is shown in the round
different beams or footprints, it is not
hole on the direction unit. For
possible to receive all programmes in all
example an elevation angle of 45˚
locations. N.B. For up to date
would be half way between 40 and 50
transponder information, please contact
degrees.
our Customer Helpline on (01553)
811000 or the ASTRA website
www.astra.lu
Schüsselausrichtung
Prüfen Sie, dass sich die Peilvorrichtung
Der Positionshaltering dient dazu, die
Fernseher und Satellitenreceiver
in der verriegelten Stellung befindet. Mit
ungefähre Richtung und Position des
einschalten. Am Receiver einen der
der Zonenkarte den aktuellen Standort
gewünschten Satelliten anzuzeigen.
Kanäle, die von dem gewünschten
ermitteln und den benötigten
Drehen Sie den Positionshaltering so,
Satelliten übertragen werden
Neigungswinkel einstellen. Durch
dass der Pfeil in a Richtung Norden
(Kanalnummern siehe
drehen der Kurbel zur
zeigt. Dabei hilft ihnen der beiliegende
Receiveranleitung), einschalten. Da die
Neigungswinkeleinstellung im
Navigationskompass.
verschiedenen Satelliten
Uhrzeigersinn die Schüssel bis zur
unterschiedliche Ausleuchtzonen haben,
korrekten Neigungsgradzahl aufrichten.
können nicht alle Programme an jedem
Der Neigungswinkel wird dabei in der
Ort empfangen werden. Anmerkung:
runden Öffnung an der Peilvorrichtung
Aktuelle Transponderbelegung, sowie
angezeigt. So befindet sich z.B. die
Ausleuchtzonen erhalten Sie auf der
Anzeige für einen Höhenwinkel von 55˚
Homepage von ASTRA unter
in der Mitte zwischen 50 und 60 Grad.
www.astra.de oder für Hotbird unter
www.hotbird.de.
Uitrichten van de schotel
Zorg dat de schotel ontgrendeld is
Draai de grote schijf met de pijf naar het
T.V aanzetten en uw tuner aanzetten op
alvorens u begint. Kijk op de voetprint in
Noorden. (een kan dit
het juiste kanaal. Omdat er
welke gradenhoek de schotel moet
vergemakkelijken).
verschillende satellieten zijn met
komen. Draai met de slinger tot de juiste
verschillende footprints, kunt u niet
graden in het display verschijnt.
overal alles ontvangen. Actuele zaken
over de transponders kunt u vinden op
www.astra.de of voor de hotbird
www.hotbird.de.
Alignement de l'antenne
S'assurer que le dispositif d'orientation
Le cadran d'orientation sert à indiquer
Allumer le téléviseur et le récepteur.
horizontale est en position bloquée. A
les positions horizontale et verticale
Accorder le récepteur sur l'un des
l'aide de la carte de zone, déterminer
approximatives du satellite souhaité.
canaux en cours de transmission à partir
votre emplacement et noter l`élévation
Tourner le cadran d'orientation de
du satellite souhaité (consulter les
angulaire requise. Tourner la poignée
manière à ce que la flèche pointe dans
instructions du récepteur pour connaître
d'élévation dans le sens horaire pour
la direction Nord. Pour s'aider dans
les numéros de canaux). Etant donné
amener l'antenne à l'élévation
cette manoeure, on peut utiliser un
que les différents satellites ou des
angulaire correcte. L'élévation
simple compas de route.
faisceaux ou empreintes différents, il
angulaire est indiquée dans le trou
n'est pas possible de capter toutes les
rond sur le dispositif d'orientation
émissions dans toutes les situations
horizontale. Par exemple, une
géographiques. Nota: Pour une
élévation angulaire de 55 serait à
information actuelle de transpondeur,
mi-chemin entre 50 et 60 degrés.
prière de contacter notre ligne d'aide
client au 08145-8840 ou visitez
www.astra.lu.
5
4
The direction bezel is used to indicate
the approximate direction and position
of the desired satellite. Rotate the direc-
tion bezel so the arrow points in the
direction of North. A simple navigation
compass will aid this task.