Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Bodum 12459 BISTRO Gebrauchsanweisung
Vorschau anzeigen Andere Handbücher für 12459 BISTRO:
Espresso Machine
Espressomaschine
Machine à Espresso
Espressomaskine
Cafetera Expreso
Macchina per
Caffè Espresso
Espresso Machine
Espressomaskin
Máquina de Espresso
Espressokeittimen
Kофеварки эспрессо
Espressovač
Ekspres ciśnieniowy
Espresso Machine
12459 BISTRO
Espresso
Machine
IAN 538828
Instructions for use
Gebrauchsanweisung
Mode d'emploi
Brugsanvisning
Instrucciones de uso
Istruzioni per l'uso
Gebruiksaanwijzing
Bruksanvisning
Manual de instruções
Käyttöohje
Руководство по эксплуатации
Návod k použití
Instrukcja obsługi
Návod na použitie
ENGLISH
DEUTSCH
FRANÇAIS
DANSK
ESPAÑOL
ITALIANO
NEDERLANDS
SVENSKA
PORTUGUÊS
SUOMI
РУССКИЙ
CZECH
POLISH
SLOVAK
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Bodum 12459 BISTRO

  • Seite 1 12459 BISTRO Espresso Machine IAN 538828 Espresso Machine Instructions for use ENGLISH Espressomaschine Gebrauchsanweisung DEUTSCH Machine à Espresso Mode d’emploi FRANÇAIS Espressomaskine DANSK Brugsanvisning Cafetera Expreso ESPAÑOL Instrucciones de uso Macchina per Caffè Espresso Istruzioni per l’uso ITALIANO Espresso Machine...
  • Seite 3 EN ESPRESSO 25a Dampf-Position Water Indicator MACHINE 25b Standby Position 28 Grinder Head Description 25c Heißwasser-Position 29 Detachable of appliance 26 Entkalkungsanzeige Cable Port 27 Dampf-/ Bean Hopper Heißwasseranzeige DE ESPRESSOMASCHINE 2 Bean Hopper Cover 28 Mahlwerkskopf Gerätebeschreibung 3 Control Panel 29 Abnehmbarer 4 Grouphead Bohnenbehälter...
  • Seite 4 20 Manomètre 13 Filter til enkeltkop 7 Depósito de agua 21 Bouton 14 Filter til dobbeltkop 8 Tapa del depósito d’alimentation 15 Værktøjskasse de agua 22 Bouton de broyage 16 Rengøringsbørste 9 Bandeja 23 Bouton à tasse unique 17 Rensenål recogegotas 24 Bouton à...
  • Seite 6 29 Puerto de cables 18 Pressa per Caffé 5 Maaluitlaat extraíble 19 Caraffa per il Latte 6 Stoombuis 20 Manometro 7 Waterreservoir 21 Pulsante di 8 Deksel IT MACCHINA PER Accensione waterreservoir CAFFÈ ESPRESSO 22 Pulsante di 9 Lekbak Descrizione 10 Lekplaat Macinatura dell’apparecchio...
  • Seite 7 SV ESPRESSOMASKIN varmvatten 21 Botão de energia Beskrivning 28 Kvarnhuvud 22 Botão de moagem av apparaten 29 Löstagbar 23 Botão para kabelport uma chávena Bönbehållare 24 Botão para 2 Lock till duas chávenas bönbehållaren PT MÁQUINA 25 Interruptor de 3 Kontrollpanel DE ESPRESSO água quente/vapor 4 Trattfäste...
  • Seite 8 управления пара/горячей воды 13 Yhden kupin 4 Кронштейн 25a Положение suodatin воронки для пар 14 Kahden kupin 5 Выход для 25b Положение suodatin измельчения ожидания 15 Työkalulaatikko 6 Паровая трубка 25c Положение 16 Puhdistusharja 7 Резервуар горячей воды 17 Puhdistuspuikko для...
  • Seite 9 17 Čisticí kolík 7 Zbiornik na wodę gorącej wody 18 Kávové pěchovadlo 8 Pokrywa zbiornika 28 Górne żarno 19 Konvička na mléko na wodę 29 Gniazdo 20 Tlakoměr 9 Tacka ociekowa odłączanego 21 Tlačítko napájení 10 Kratka ociekowa przewodu 22 Tlačítko mletí 11 Pływak zasilającego 23 Tlačítko pro jeden...
  • Seite 10 21 Tlačidlo napájania 22 Tlačidlo mletia 23 Tlačidlo pre jednu šálku 24 Tlačidlo pre dve šálky 25 Para/Horúca voda Vodný spínač 25a Poloha pary 25b Pohotovostná poloha 25c Poloha horúcej vody 26 Odvápňovanie Indikátor 27 Para/Horúca voda Indikátor vody 28 Hlava mlynčeka 29 Odnímateľné...
  • Seite 11 Please read these instructions carefully before using. ENGLISH Bitte lesen Sie diese Hinweise sorgfältig vor der Benutzung. DEUTSCH Veuillez lire attentivement ces instructions avant l’utilisation. FRANÇAIS Læs venligst disse instruktioner nøje før brug. DANSK Lea cuidadosamente estas instrucciones antes de utilizar el producto. ESPAÑOL Leggere attentamente le presenti istruzioni prima dell‘uso del prodotto.
  • Seite 13: Important Safeguards

    ENGLISH Congratulations! You are now the proud owner of a BISTRO Espresso Machine by BODUM®. Please read these instructions carefully before using the appliance IMPORTANT SAFEGUARDS Before using the electrical appliance, basic precautions should always be followed, including: Read all instructions.
  • Seite 14 Do not place the espresso machine on a hot surface or beside a fire to avoid being damaged. To disconnect, remove the plug from the wall outlet. Always remove the plug by holding the plug, never by pulling on the cord, as this may result in damage to the cord and risk electric shock.
  • Seite 15 This appliance is intended to be used in households and similar settings, such as: • Staff kitchen areas in shops, offices, and other working environments; • Farmhouses; • By clients in hotels, motels, and other residential-type environments; • Bed and breakfast type environments. WARNING: PRESSURE To prevent hot steam and hot water from scalding the body or causing other personal injuries, and to prevent damage to this...
  • Seite 16 Retain these user instructions for future reference FOR INDOOR HOUSEHOLD USE ONLY BEFORE Before the first use, or if the machine has not been used for a long time, you should follow the below FIRST USE steps to rinse and warm up the internal pipes of the machine.
  • Seite 17 6. Place a cup onto the Drip Plate, beneath the Grouphead, and press the . After a moment, hot water will begin flowing from the Portafilter and collect in the cup. The machine will run for approximately 10–13 seconds before stopping automatically.
  • Seite 18 Warm-up: Press the once to put the machine into preheating mode. The will flash as the machine warms and the will illuminate solidly, indicating that the grinder is ready to operate. The will remain unlit until the machine has finished preheating.Ready state: When the whole machine is warmed up, it enters Ready Mode.
  • Seite 19 bodyweight or lean on the Tamper. Once the ground coffee is pressed and level, align the Portafilter with the Grouphead and turn it counterclockwise to lock it in place (see Fig. 1). Put a coffee cup on the Drip Plate, underneath the Grouphead, and press the .
  • Seite 20 NOTE: When making espresso, make sure that the Portafilter is turned counterclockwise into the correct position as shown in the figure below. Fig. 1 Customized setting: The BISTRO Espresso Machine also has customizable functionality. To customize the amount of espresso extracted for either / both the Single-Cup and Double-Cup options, when preparing to pull a shot of espresso, simply press and HOLD the...
  • Seite 21 extracted. The machine can be adjusted to extract anywhere from 20 ml to 400 ml . To restore the factory settings for espresso extraction volume, simply press and hold the simultaneously. USING THE Hot water: While the machine is in Ready Mode, APPLIANCE place a cup under the Steam Wand.
  • Seite 22 Steam Wand. The Hot Water/Steam Indicator Light will flash, and the lighted buttons will keep their original state, indicating that extraction functions can be used while steaming. Let the steam run for several seconds, until the cup is warm to the touch or reaches your desired temperature.
  • Seite 23 Tip: For best results, purge the Steam Wand before and after using the steam function. Follow the “Preheating” steps, but only allow steam to run for 3–5 seconds. Turn off the steam function and discard any water collected before proceeding with the “Milk Steaming”...
  • Seite 24 Fig. 2: Make sure that the Grinder Head (28) is tightened clockwise according to the graphics marked on the component. Then insert the Bean Hopper (1) and screw it onto the appliance as shown. Fig. 3: Insert the Bean Hopper by aligning the tab on the bottom of the container with the corresponding groove in the top of the espresso machine.
  • Seite 25 There are markings on the Bean Hopper (Fig. 4) to show the selected fineness or coarseness of the coffee grind. To select a grind setting, simply turn the Bean Hopper until the indicator at the bottom (Fig. 5) aligns with the desired grind size. It is recommended to use the settings between 1-10 for the optimal grind size for espresso.
  • Seite 26 2. Fill the Bean Hopper, taking care not to overfill, in order to prevent the coffee beans from getting wet, affecting the grinding, and final product. 3. As shown in Fig. 6, put the Portafilter (12) with a Single-Cup Filter (13) or Double-Cup Filter (14) into the Grind Outlet (5).
  • Seite 27 NOTE: The freshness, roast, quality, and type of coffee beans used will affect how the coffee is ground and extracted, which will in turn affect the flavor and consistency of the espresso. It is recommended to fine-tune the grind setting to your tastes for optimal results.
  • Seite 28 7. Once the ground coffee is tamped, insert the Portafilter into the Grouphead and turn counterclockwise to lock in place. Then select the corresponding button according to the filter size to extract espresso. NOTES: When the Bean Hopper (1) is not installed, the indicator of the will illuminate in red solidly.
  • Seite 29 NOTE: To restore the grinder to the factory settings, press and hold the simultaneously. CHOOSING Ground Coffee THE RIGHT For best results, we recommend using freshly COFFEE ground, dark roast coffee, such as a French or AND GRIND espresso roast. Grind Grinding the coffee beans is a key step in the espresso-making process.
  • Seite 30 To prevent the coffee beans from getting wet, affecting the grinding and the final coffee taste and effect, please do not put too many coffee beans in the Bean Hopper. While freshly ground coffee has a stronger aroma and produces a higher-quality shot of espresso, it is also possible to use pre-ground coffee with the BISTRO Espresso Machine.
  • Seite 31 2°C can be changed each time, which can meet different taste requirements. The bitterness will be increased and the acidity will be decreased when the temperautre is higher. The bitterness will be decreased and the acidity will be increased when the temperautre is lower. To enter the mode for setting the coffee-extracting temperature Hold and press the Power button...
  • Seite 32 Fig. 8 Cleaning pin The Cleaning Pin (17) is used for cleaning the Steam Wand and Filters. The thicker pin is for cleaning the Steam Wand (Fig. 9), and the thinner one is for Filters (Fig. 10). Fig. 10: Clean the Filters (13, 14) Fig.
  • Seite 33 Fig. 11: Clean the anti-static device and coffee Grind Outlet (5). Fig. 12: Clean the grinder chamber and the grind chute with the attached Cleaning Brush as Fig. 13. Fig. 13: The rear end of the Cleaning Brush could be used to detach the filter from the Portafilter (12).
  • Seite 34 Clean the grinder If you notice a decrease in the amount of ground coffee coming out of the grinder, this can be an indication that the Grinder Outlet (5) and Grinder Head (28) need to be cleaned. If you are regularly grinding very fine coffee, it is recommended that you clean out the Grinder Outlet (5) and Grinder Head (28) often.
  • Seite 35 3. Use the Cleaning Brush to clean the grinding chamber and the grind chute. 4. Re-install the empty Bean Hopper, WITHOUT replacing the Grinder Head. Press the button and let the grinder run to sweep out the grounds residue in the grinding chamber. If the grounds inside are not removed completely, please repeat steps 3 and 5.
  • Seite 36 A. Coffee machine descaling tablets B. Liquid descaler C. White vinegar and warm water Descaling preparation Insert the Water Tank (Fig. 14) and fill with 1L of water. Add either: A. Descaling tablets and wait for the descaling tablets to dissolve, OR B.
  • Seite 37 and Descaling Indicator light will begin flashing, indicating the descaling program has started. Turn the Hot Water / Steam switch to position. The Hot Water / Steam Indicator light will begin to flash with the and Descaling Indicator. The water pump will start to work, dispensing hot water from both the Grouphead and Steam Wand.
  • Seite 38 Step 3: Start the rinse cycle Turn the Hot Water / Steam switch to position. The Hot Water / Steam Indicator light will begin to flash with the and Descaling Indicator. The water pump will start to work, dispensing hot water from both the Grouphead and Steam Wand.
  • Seite 39: Cleaning And Maintenance

    Portafilter to make espresso. This could happen if the ground coffee is too fine, or there is too much coffee, or if the coffee is tamped too firmly; all of these could cause too much resistance to the water flow and cause the machine to stop functioning until the blockage is removed.
  • Seite 40 TROUBLESHOOTING Problem Possible Cause Solution Plug the power cord into The appliance is No display not plugged in a grounded outlet. Button on The bean hopper is the front panel Install bean hopper. not installed of the machine is red Check that the Water Tank is correctly aligned with the back of the...
  • Seite 41 Problem Possible Cause Solution No coffee comes The amount of ground out from the coffee used should not portafilter, or Too much coffee, exceed 19g. Adjust the coffee does not grind size to a coarser coffee is ground too come out from finely, or grounds setting for a smoother the portafilter...
  • Seite 42 Should your BODUM® product require guaranteed service, please contact your BODUM® retailer, a BODUM® store, or your country’s BODUM® distributor, or visit www.bodum.com. BODUM® will not provide a warranty for damage resulting from...
  • Seite 43 ENVIRONMENTALLY ACCEPTABLE DISPOSAL This marking indicates that this product should not be disposed of with other household wastes throughout the EU. To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled waste disposal, recycle it responsibly to promote the sustainable reuse of material resources.
  • Seite 44: Wichtige Sicherheitsvorkehrungen

    Herzlichen Glückwunsch! Du bist jetzt stolzer Besitzer einer DEUTSCH BISTRO-Espressomaschine von BODUM®. Bitte lies dir diese Anleitung sorgfältig durch, bevor du das Gerät verwendest. WICHTIGE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN Vor der Verwendung des Elektrogeräts sollten immer grundlegende Vorsichtsmaßnahmen beachtet werden, einschließlich: Lies alle Anweisungen.
  • Seite 45 Stell die Espressomaschine nicht auf eine heiße Oberfläche oder neben ein Feuer, damit sie nicht beschädigt wird. Um die Verbindung zu trennen, ziehe den Stecker aus der Steckdose. Halte beim Ausstecken den Stecker und ziehe nicht am Kabel, da dies zu einer Beschädigung desselben führen kann und die Gefahr eines Stromschlags besteht.
  • Seite 46 Erfahrung oder theoretischem Wissen benutzt werden, sofern sie dabei beaufsichtigt werden oder zuvor in der sicheren Nutzung des Geräts unterwiesen worden und sich somit der dabei bestehenden Gefahren bewusst sind. Kindern darf nicht erlaubt werden, mit dem Gerät zu spielen. Dieses Gerät ist für die Verwendung in Haushalten und ähnlichen Umgebungen vorgesehen, beispielsweise: •...
  • Seite 47: Bewahre Diese Gebrauchsanleitung Zum Späteren Nachschlagen Auf

    WARNUNG! Falscher Gebrauch kann zu Verletzungen führen WARNUNG! Die Oberfläche des Heizelements ist nach dem Gebrauch noch heiß WARNUNG! Stellen Sie das Gerät während des Gebrauchs nicht in einen Schrank Bewahre diese Gebrauchsanleitung zum späteren Nachschlagen auf NUR FÜR DEN HÄUSLICHEN INNENBEREICH GEEIGNET VOR DER Vor dem ersten Gebrauch oder wenn das Gerät...
  • Seite 48 4. Stecke das Gerät ein und drücke die Ein-/Aus- Taste. Die Maschine geht in den Vorheizmodus über. Wenn das Gerät vorgeheizt ist, wechselt es in den Bereitschaftsmodus und alle Kontrollanzeigen leuchten dauerhaft auf. 5. Stelle eine Tasse unter die Dampfdüse und drehe den Schalter auf die Heißwasserposition .
  • Seite 49 2. Schließe die Maschine an und drücke die Ein-/ Aus-Taste (stelle sicher, dass sich der Dampf-/ Heißwasserschalter in der Position ). Die Maschine geht in den Vorheizmodus über. Beachte, dass alle Tasten auf dem Bedienfeld auch als Anzeigen für den Betrieb der Maschine dienen und aufleuchten, um verschiedene Modi darzustellen.
  • Seite 50 Du kannst das Gerät wieder einschalten, indem du die Taste , drückst; das Gerät geht dann wieder in den Aufwärmzustand über. Vorschlag: Wir empfehlen dir, das Gerät, einschließlich des Siebträgers, der Filter und der Tasse, vor dem Gebrauch vorzuwärmen, damit der Espresso nicht durch die Kälte des Geräts beeinträchtigt wird.
  • Seite 51 stoppt die Maschine automatisch und kehrt in den Bereitschaftsmodus zurück. Eine Doppel-Tasse Espresso zubereiten: Wähle den Doppel-Tassen-Filter aus, während sich die Maschine im Bereitschaftsmodus befindet – erunterscheidet sich dadurch, dass er ein etwas größeres Volumen hat. Setze ihn in den Siebträger ein. Platziere den Siebträger in der Halterung unter dem Mahlwerkauslass und drücke , um den Siebträger...
  • Seite 52 Abb. 1 Benutzerdefinierte Einstellung: Die BISTRO-Espressomaschine hat auch anpassbare Funktionen. Um die Menge des extrahierten Espressos für die Optionen Einzeltasse und Doppeltasse einzustellen, drücke einfach die Taste oder (je nachdem, was du gerade zubereitest) und halte sie gedrückt, wenn du einen Espresso ziehen willst.
  • Seite 53 kann auf eine Extraktionsmenge von 20 ml bis 400 ml eingestellt werden. Um die Werkseinstellungen für die Espresso- Extraktionsmenge wiederherzustellen, halte einfach die Tasten , und gleichzeitig gedrückt. VERWENDUNG Heißwasser: Stelle eine Tasse unter die Dampfdüse, DES GERÄTS während die Maschine im Bereitschaftsmodus HEISSWASSER ist.
  • Seite 54 die du vorwärmen möchtest, unter die Dampdüse, so dass sich die Spitze der Düse in der Tasse befindet. Stelle die Tasse nicht einfach unter die Düse, da sonst Dampf über der Tasse austritt, was gefährlich und ineffektiv für das Vorwärmen ist.
  • Seite 55 die Maschine pumpt heißen Dampf durch die Düse. Die Heißwasser-/Dampf-Kontrollleuchte blinkt und die leuchtenden Tasten behalten ihren ursprünglichen Zustand bei. Dies zeigt an, dass die Extraktionsfunktionen während des Dampfgarens verwendet werden können. Schäume die Milch auf, bis sich das Kännchen heiß anfühlt, aber sei vorsichtig –...
  • Seite 56 der Dampfaustritt, die Dampf-/Heißwasser- Kontrollanzeige blinkt und die Dampf-, Heißwasser- sowie Zubereitungsfunktionen werden vorübergehend gestoppt, bis die Maschine abgekühlt ist. MIT DEM Die BISTRO-Espressomaschine hat eine eingebaute Kaffeemühle. Vergewissere dich vor Verwendung der GERÄT Mühle, dass alle Komponenten gemäß den folgenden KAFFEEBOH- Richtlinien korrekt installiert sind: NEN MAHLEN...
  • Seite 57 Abb. 3: Setze den Bohnenbehälter ein, indem du die Lasche an der Unterseite des Behälters mit der entsprechenden Rille an der Oberseite der Espressomaschine ausrichtest. Sobald er ausgerichtet ist, drücke ihn nach unten und drehe ihn im Uhrzeigersinn. Du hörst das Klicken des Behälters, wenn er vollständig installiert ist.
  • Seite 58 Abb. 5 1. Vergewissere dich, dass der Bohnenbehälter richtig installiert ist. leuchtet durchgehend weiß, wenn die Mühle betriebsbereit ist. Wenn der Bohnenbehälter aus irgendeinem Grund falsch eingesetzt ist, leuchtet rot und funktioniert nicht. 2. Fülle den Bohnenbehälter und achte darauf, dass du ihn nicht überfüllst, damit die Kaffeebohnen nicht nass werden und das Mahlen sowie das Endprodukt beeinträchtigen.
  • Seite 59 4. Drücke , um mit dem Mahlen zu beginnen. Das Mahlwerk stoppt automatisch, wenn die eingestellte Mahlmenge erreicht ist. Du kannst auch jederzeit drücken, um das Mahlen zu beenden. HINWEIS: Die Standardeinstellung der Mühle ist für die Verwendung mit dem Doppel-Tassen-Filter gedacht.
  • Seite 60 mit der anderen Hand den Kaffeestampfer (18), um den gemahlenen Kaffee gleichmäßig in den Siebträger zu drücken. Die Kraft deines Arms (ca. 12,5 kg) reicht aus. Achte darauf, dass du nicht zu stark drückst oder dein Körpergewicht einsetzt, denn das könnte das Kaffeepulver zu sehr verdichten und die korrekte Zubereitung verhindern.
  • Seite 61 werden kann, wie oben beschrieben, blinkt das und die Maschine piept dreimal. Einstellung der Mahldauer: Die Mahldauer ist anpassbar und lässt sich leicht einstellen. Halte hierzu einfach das , gedrückt, während der Bohnenbehälter gefüllt ist und der Siebträger unter dem Mahlwerkauslass eingesetzt ist. Während du die Taste gedrückt hältst, fängt die Kontrollleuchte an zu blinken, sobald die Mühle zu arbeiten beginnt.
  • Seite 62 Mahlen Das Mahlen der Kaffeebohnen ist ein wichtiger Schritt bei der Espressozubereitung. Der optimale Mahlgrad hängt von der Art und der Qualität der verwendeten Kaffeebohnen ab, sodass du die besten Ergebnisse erzielst, wenn du häufig Anpassungen vornimmst. Diese Einstellungen erfordern etwas Übung, führen aber letztendlich zu einem Espresso, der perfekt auf deinen Geschmack abgestimmt ist.
  • Seite 63 der BISTRO-Espressomaschine verwendet werden. Beachte, dass vorgemahlener Kaffee sein Aroma nur 7 bis 8 Tage lang behalten kann, wenn er nicht in einem luftdichten Behälter und an einem kühlen Ort gelagert wird. Bewahre Kaffee nicht im Kühlschrank oder im Gefrierfach auf. GERÄT AUF Wenn du die Maschine zu irgendeinem Zeitpunkt auf alle Werkseinstellungen zurücksetzen möchtest...
  • Seite 64 abgeschwächt und der Säuregehalt erhöht. So rufst du die Kaffee-Extraktionstemperatur auf: Halte die Ein-/Aus-Taste und die Einzeltassen- Taste gleichzeitig 4 Sekunden lang gedrückt. Die Maschine piept und die Anzeige der Ein-/Aus-Taste beginnt zu blinken. Definition der Temperaturanzeige: HINWEIS: Die Anzeige der Ein-/Aus-Taste blinkt weiter und zeigt damit an, dass sich das Gerät im benutzerdefinierten Einstellungsmodus befindet.
  • Seite 65 Abb. 8 Reinigungsstift Der Reinigungsstift (17) wird zum Reinigen der Dampfdüse und der Filter verwendet. Der dickere Stift ist für die Reinigung der Dampfdüse (Abb. 9) und der dünnere für die Filter (Abb. 10) gedacht. Abb. 10: Reinige die Filter (13, Abb.
  • Seite 66 Abb. 11: Reinige die Antistatikvorrichtung und den Kaffeemehlauslass (5). Abb. 12: Reinige die Mahlkammer und den Mahlschacht mit der beigefügten Reinigungsbürste (siehe Abb. 13). Abb. 13: Mit dem hinteren Ende der Reinigungsbürste kannst du den Filter vom Siebträger (12) lösen.
  • Seite 67 Mühle reinigen Wenn du feststellst, dass weniger gemahlener Kaffee aus der Mühle kommt, kann das ein Hinweis darauf sein, dass der Mahlwerkauslass (5) und das Mahlwerk (28) gereinigt werden müssen. Wenn du regelmäßig sehr feinen Kaffee mahlst, empfiehlt es sich, den Mahlwerkauslass (5) und das Mahlwerk (28) häufig zu reinigen.
  • Seite 68 Reinigungsbürste (16), um das Mahlwerk zu reinigen und den gemahlenen Kaffee in den Zahnrädern zu entfernen. Spüle das interne Mahlwerk NICHT mit Wasser ab. Gieße KEIN Wasser in die Mühle. 3. Verwende die Reinigungsbürste, um die Mahlkammer und den Mahlschacht zu reinigen. 4.
  • Seite 69 HINWEIS: Stelle sicher, dass sich mindestens 1 Liter Wasser im Wassertank befindet. Vergewissere dich, dass die Tropfschale leer und richtig eingesetzt ist. Vergewissere dich, dass die Maschine eingeschaltet und im Bereitschaftsmodus ist. Entkalkungsanleitung Zum Entkalken kannst du eine der folgenden Lösungen verwenden: A.
  • Seite 70 MAX. MAX. 2.8L 2.8L MIN. MIN. Abb. 14 Stelle einen 1-Liter-Behälter unter den Brühkopf und einen weiteren 1-Liter-Behälter unter die Dampfdüse. Nachdem du die oben genannten Schritte durchgeführt hast, kannst du mit dem Entkalkungsprozess beginnen: Schritt 1: Entkalkungszyklus starten Halte im Bereitschaftsmodus die Tasten gedrückt.
  • Seite 71 Wasser mehr aus Brühkopf und Dampfdüse. Drehe den Heißwasser-/Dampfschalter auf die Die Heißwasser/Dampf-Kontrollanzeige hört auf zu blinken. Beachte, dass das und die Entkalkungsanzeige weiterhin blinken und damit anzeigen, dass sich die Maschine noch im Entkalkungsprogramm befindet. Fahre mit Schritt 2 fort. Schritt 2: Spülgang vorbereiten Die Dampfdüse und der Brühkopf müssen mit frischem Wasser gereinigt werden, um die Entkalkungslösung zu...
  • Seite 72 heißes Wasser mehr aus dem Brühkopf sowie der Dampfdüse und das Gerät piept. Drehe den Heißwasser-/Dampfschalter auf die position. Entkalkungszyklus abgeschlossen Sobald der Heißwasser-/Dampfschalter wieder in die position, gestellt wird, hören alle Lichter auf zu blinken und die Entkalkungsanzeige erlischt, was bedeutet, dass die Entkalkung abgeschlossen ist.
  • Seite 73: Reinigung Und Wartung

    REINIGUNG WARNUNG: Lass die Maschine vor der Reinigung immer abkühlen, um Verbrühungen zu vermeiden. WARTUNG Schalte die Maschine aus und ziehe den Netzstecker. Tauche die Maschine oder das Netzkabel nicht in Wasser oder andere Flüssigkeiten, um einen Stromschlag zu vermeiden. 1.
  • Seite 74 FEHLERBEHEBUNG Problem Mögliche Ursache Lösung Die Anzeige auf Stecke den Netzstecker in eine Der Bohnenbehälter der Vorderseite der geerdete Steckdose Installiere ist nicht installiert Maschine ist rot den Bohnenbehälter IZutaten, die übereinander oder quer liegen (z. B. Pommes Auf der Unterseite frites), müssen nach der Der Wassertank oder der Maschine sind...
  • Seite 75: Technische Spezifikationen

    Problem Mögliche Ursache Lösung Nachdem der Dampfvorgang abgeschlossen ist, muss der Druck Es dauert 20–30 Sekunden, abgelassen werden, den Druck abzulassen und Es kann kein Kaffee um die Temperatur abzukühlen. Nachdem der oder heißes Wasser zu senken. Zu Druck abgelassen und die zubereitet werden, diesem Zeitpunkt Abkühlung durchgeführt...
  • Seite 76 Zeitpunkt des Kaufs ausgefüllt werden. Für den Erhalt von Garantieleistungen muss das Garantiezertifikat vorgelegt werden. Falls bei Ihrem BODUM®-Produkt eine Garantieleistung erforderlich ist, wenden Sie sich bitte an Ihren BODUM®-Händler, ein BODUM®-Geschäft oder den für Ihr Land zuständigen BODUM®-Vertriebspartner, oder besuchen Sie www.bodum.com.
  • Seite 77 KORREKTE ENTSORGUNG DIESES PRODUKTES Alte Elektrogeräte dürfen nicht mehr zusammen mit dem Restmüll beseitigt werden, sondern müssen getrennt entsorgt werden. Die Abgabe bei kommunalen Sammelstellen durch Privatpersonen ist kostenfrei. Die Besitzer von Altgeräten sind verpflichtet, die Geräte zu den Sammelstellen zu bringen oder bei einer entsprechenden Sammlung abzugeben.
  • Seite 78: Consignes De Sécurité Importantes

    Félicitations ! Vous êtes désormais l’heureux propriétaire FRANÇAIS d’une machine à expresso BISTRO de BODUM®. Veuillez lire attentivement ces instructions avant d’utiliser l’appareil. CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES Avant d’utiliser l’appareil électrique, des précautions élémentaires doivent toujours être prises, notamment : Lisez toutes les instructions.
  • Seite 79 Ne placez pas la machine à espresso sur une surface chaude ou à côté d’un feu pour éviter de l’endommager. Pour débrancher l’appareil, retirez la fiche de la prise murale. Retirez toujours la fiche en la tenant, jamais en tirant sur le cordon, car cela pourrait endommager le cordon et entraîner un risque d’électrocution.
  • Seite 80 l’utilisation de l’appareil en toute sécurité, et qu’elles comprennent les risques encourus. Les enfants ne doivent pas être autorisés à jouer avec l’appareil. Cet appareil est destiné à être utilisé dans les ménages et établissements similaires, tels que : • les cuisines du personnel dans les magasins, bureaux et autres établissements de travail ;...
  • Seite 81: Avant La Première Utilisation

    AVERTISSEMENT ! La surface de l’élément chauffant est soumise à une chaleur résiduelle après utilisation AVERTISSEMENT ! Ne placez pas l’appareil dans un placard pendant son utilisation. Conservez ce mode d'emploi pour pouvoir vous y référer ultérieurement POUR USAGE DOMESTIQUE UNIQUEMENT AVANT LA Avant la première utilisation, ou si la machine n'a...
  • Seite 82 l'appareil passe en mode Prêt et tous les voyants lumineux s'allument en continu. 5. Placez une tasse sous la buse vapeur et mettez l'interrupteur sur la position Eau chaude . Après quelques instants, de l'eau chaude commence à s'écouler de la buse vapeur. Laissez l'eau couler pendant 3 à...
  • Seite 83 commande servent également d'indicateurs de fonctionnement de l'appareil, en s'allumant pour indiquer les différents modes. Par exemple, le bouton Marche/Arrêt clignote pendant le préchauffage pour indiquer que l'appareil est en train de préchauffer. Des descriptions détaillées de ces fonctions et de leurs indicateurs sont fournies dans les instructions suivantes.
  • Seite 84 l'appareil, y compris le porte-filtre, les filtres et les tasses, avant de l'utiliser, afin que l'expresso ne soit pas affecté par le froid de l'appareil. Voir les instructions « Avant la première utilisation » pour les étapes de préchauffage de la machine. Préparer une tasse d'expresso : lorsque la machine est en mode Prêt, sélectionnez le filtre 1 tasse et insérez-le dans le porte-filtre.
  • Seite 85 le porte-filtre dans le logement situé sous la sortie de mouture et appuyez sur la touche pour remplir le porte-filtre d'environ 19 grammes de café moulu. Utilisez le talon caoutchouté à l'extrémité du porte- filtre pour le placer contre un comptoir ou une table, et tout en tenant le porte-filtre d'une main, servez- vous de l'autre main pour utiliser le tamper à...
  • Seite 86 Fig. 1 Réglage personnalisé : La machine à expresso BISTRO est également dotée d’une fonction de personnalisation. Pour personnaliser la quantité d’expresso extraite pour les options 1 tasse et 2 tasses, lorsque vous vous préparez à servir une dose d’expresso, appuyez simplement sur le bouton (selon ce que vous préparez) et maintenez-le enfoncé.
  • Seite 87 Pour rétablir les réglages d’usine du volume d’extraction de l’expresso, il suffit d’appuyer simultanément sur les touchese , et et de les maintenir enfoncées. UTILISATION Eau chaude : lorsque la machine est en mode Prêt, DE L'APPAREIL placez une tasse sous la buse vapeur. Placez le EAU CHAUDE sélecteur vapeur/eau chaude sur et l’appareil...
  • Seite 88 la tasse, ce qui est dangereux et inefficace pour le préchauffage. Positionnez le sélecteur Vapeur/eau chaude sur et l’appareil commence à envoyer de la vapeur chaude à travers la buse vapeur. Le voyant Eau chaude/vapeur clignote et les boutons lumineux conservent leur état d’origine, ce qui indique que les fonctions d’extraction peuvent être utilisées pendant la...
  • Seite 89 vapeur. Vaporisez le lait jusqu’à ce que le pichet devienne chaud au toucher, mais soyez prudent – une surchauffe peut provoquer des brûlures. Une fois que le lait a atteint la température souhaitée, ramenez le sélecteur sur pour arrêter la vapeur, et l’appareil repasse en mode Prêt.
  • Seite 90 UTILISATION La machine à expresso BISTRO est équipée d'un DE L'APPAREIL broyeur à café intégré. Avant d'utiliser le broyeur, BROYAGE DES assurez-vous que tous les composants sont installés GRAINS DE correctement, conformément aux directives CAFÉ suivantes : Fig. 2: Assurez-vous que la tête du broyeur (28) est serrée dans le sens des aiguilles d'une montre, conformément aux symboles représentés sur le composant.
  • Seite 91 appuyez et tournez-la dans le sens des aiguilles d'une montre. Vous entendrez un cliquetis lorsque la trémie sera complètement installée. Le cliquetis indique le serrage ou le desserrage du broyeur et correspond à la grosseur de la mouture du café, comme on peut le voir ci-dessous.
  • Seite 92 1. Assurez-vous que la trémie à grains est correctement installée. Le voyant devient blanc lorsque le broyeur est prêt à l’emploi. Si, pour une raison quelconque, la trémie à grains est mal installée, le voyant s’allume en rouge et le broyeur ne fonctionne pas.
  • Seite 93 Notez que si vous utilisez le filtre 1 tasse, vous devrez arrêter manuellement le moulin après environ 10 secondes (produisant environ 13 g de marc de café) pour vous assurer que le filtre n’est pas trop rempli. Vous pouvez également réinitialiser la durée de mouture pour le filtre 1 tasse en suivant les instructions de la section «...
  • Seite 94 Fig. 7 Tassez la mouture Lorsque le bord du tamper (18) vers le bas s'aligne avec le bord du porte- filtre (12), cela indique que la quantité de mouture dans le filtre est suffisante et qu'elle a été correctement comprimée. 7.
  • Seite 95 trémie à grains soit pleine et que le porte-filtre soit inséré sous l’orifice de sortie de la mouture. Lorsque vous maintenez le bouton enfoncé, le voyant commence à clignoter et le broyeur se met en marche. Lorsque vous avez moulu la quantité de café...
  • Seite 96 en procédant à des ajustements fréquents. Effectuer ces ajustements demande de la pratique, mais vous obtiendrez au final un expresso parfaitement adapté à votre goût. Si le café est moulu trop finement, il risque d’entraver l’écoulement de l’eau dans le porte-filtre, ce qui se traduira par une mauvaise extraction, voire un échec.
  • Seite 97 UTILISATION Si, à un moment donné, vous souhaitez rétablir tous DE L'APPAREIL les réglages d’origine de la machine (y compris les RÉTABLIR LES fonctions de broyeur et d’extraction), il vous suffit RÉGLAGES d’appuyer simultanément sur les quatre boutons D'USINE , et et de les maintenir enfoncés.
  • Seite 98 voyant du bouton Marche/Arrêt commencera à clignoter. Définition de l’indication de température : REMARQUE : Le voyant du bouton d’alimentation continuera de clignoter, indiquant que le mode de réglage personnalisé demeure activé. IMPORTANT : Après avoir accédé au mode de réglage personnalisé, le dispositif abandonnera ce mode pour repasser à...
  • Seite 99 Fig. 8 Épingle de nettoyage L’épingle de nettoyage (17) est utilisée pour nettoyer la buse vapeur et les filtres. L’épingle la plus épaisse sert à nettoyer la buse vapeur (Fig. 9), et la plus fine sert à nettoyer les filtres (Fig. 10). Fig.
  • Seite 100 le broyeur» ci-dessous pour des instructions plus détaillées. Fig. 11 : Nettoyez le dispositif antistatique et la sortie de mouture (5). Fig. 12 : Nettoyez le bac de mouture et la goulotte de broyage à l’aide de la brosse de nettoyage jointe (Fig. 13). Fig.
  • Seite 101 Nettoyer le broyeur Si vous remarquez une diminution de la quantité de mouture en sortie du broyeur, cela peut indiquer que la sortie du broyeur (5) et la tête de broyeur (28) ont besoin d’être nettoyées. Si vous moulez régulièrement du café très fin, il est recommandé...
  • Seite 102 3. Utilisez la brosse de nettoyage pour nettoyer le bac de mouture et la goulotte de broyage. 4. Réinstallez la trémie à grains vide, SANS remettre en place la tête de broyeur. Appuyez sur le bouton et laissez le broyeur fonctionner pour balayer les résidus de mouture dans le bac de mouture.
  • Seite 103 Instructions de détartrage Pour le détartrage, vous pouvez utiliser au choix : A. Des pastilles de détartrage pour machine à café B. Un détartrant liquide C. Du vinaigre blanc et de l’eau chaude Préparation du détartrage Insérez le réservoir d’eau (Fig. 14) et remplissez-le avec 1 litre d’eau.
  • Seite 104 En mode Prêt, appuyez sur les boutons maintenez-les enfoncés. Le voyant et le témoin de détartrage se mettent à clignoter, indiquant que le programme de détartrage a commencé. Placez le sélecteur Eau chaude/vapeur sur la position Le voyant Eau chaude/vapeur commence à clignoter en même temps que le voyant et le témoin de détartrage.
  • Seite 105 Remplissez le réservoir d’eau avec 1 litre d’eau filtrée et replacez-le dans la machine. Videz les récipients situés sous la tête de groupe et la buse vapeur et remettez-les en place. Étape 3 : démarrez le cycle de rinçage Placez le sélecteur Eau chaude/vapeur sur la position Le voyant Eau chaude/vapeur commence à...
  • Seite 106: Nettoyage Et Entretien

    UTILISATION Lorsque le réservoir de la machine ne contient pas DE L'APPAREIL assez d’eau pour fonctionner, les quatre boutons du AVERTISSE- panneau de commande clignotent ( alimentation, MENTS mouture, 1 tasse, 2 tasses) et la machine émet cinq SUR LE bips.
  • Seite 107 et n’immergez pas l’appareil dans l’eau pour le nettoyer. 3. Après avoir préparé une dose d’expresso, retirez le porte-filtre de la tête de groupe en le tournant dans le sens des aiguilles d’une montre. Tapotez la poudre (marc saturé d’eau) hors du porte-filtre et jetez-la à la poubelle ou au compost.
  • Seite 108 TROUBLESHOOTING Problème Cause possible Solution Branchez le cordon L'appareil n'est pas Pas d'affichage d’alimentation à une prise branché. reliée à la terre. Le bouton sur le Le bac à grains n'est Installez le bac à grains panneau avant de la pas installé.
  • Seite 109 Une fois la production Il faut entre 20 et 30 secondes de vapeur terminée, Les fonctions pour que la pression soit la pression doit être d’extraction et relâchée et que l’appareil libérée pour baisser d’eau chaude ne refroidisse. Une fois la pression la température.
  • Seite 110 BODUM®, un magasin BODUM®, le distributeur BODUM® de votre pays, ou visitez www.bodum.com. BODUM® ne fournira pas de garantie pour les dommages résultant d'une utilisation inappropriée, d'une mauvaise manipulation, de l'usure normale, d'un entretien ou de soins inadéquats ou incorrects, d'une mauvaise manœuvre ou de l'utilisation de l'appareil par des personnes non autorisées.
  • Seite 111 MISE AU REBUT CORRECT DE CE PRODUIT Ce sigle indique que ce produit ne doit pas être éliminé avec les autres déchets ménagers dans l’UE. Pour éviter d’éventuels impacts néfastes pour l’environnement ou la santé humaine dus à des dépôts incontrôlés de déchets, recyclez-le de manière responsable pour favoriser la réutilisation durable des matières premières.
  • Seite 112: Vigtige Sikkerhedsforanstaltninger

    DANSK Tillykke! Du er nu den stolte ejer af en BISTRO Espressomaskine fra BODUM®. Læs venligst disse instruktioner omhyggeligt, før du anvender apparatet. VIGTIGE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER Før det elektriske apparat tages i brug skal grundlæggende forholdsregler altid følges, inklusiv: Læs alle instruktioner.
  • Seite 113 For at frakoble skal du trække stikket ud af stikkontakten. Fjern altid stikket ved at holde i selve stikket, aldrig ved at trække i ledningen, da dette kan resultere i skader på ledningen og udgøre en risiko for elektrisk stød. Brug ikke apparatet på...
  • Seite 114 • Stuehuse; • Af kunder på hoteller, moteller og andre beboelsesmiljøer; • I miljøer såsom bed and breakfast. ADVARSEL: TRYK For at forhindre varm damp og varmt vand i at skolde kroppen, eller resultere i andre personskader, og for at forhindre skade på dette produkt, må...
  • Seite 115: Før Første Anvendelse

    FØR FØRSTE Før den første brug, eller hvis maskinen ikke har været i brug igennem længere tid, bør du følge ANVENDELSE trinnene nedenfor for at skylle og opvarme de interne rør i maskinen. 1. Tjek og kontroller at alt tilbehør er komplet og ikke beskadiget.
  • Seite 116 7. Efter at vandet stopper med at løbe, skal du hælde vandet i en dryppebakke eller koppen. 8. Rens grundigt alle aftagelige dele på hele maskinen med varmt vand. BEMÆRK: Der kan komme en lyd, når der pumpes vand første gang. Dette er normalt. BRUG AF 1.
  • Seite 117 Klar-tilstand: Når hele maskinen er opvarmet, går den i Klar-tilstand. På det tidspunkt lyser indikatorerne på tænd/sluk-knappen, kværnknappen, damp/ varmt vand-knappen, enkeltkop-knappen og dobbeltkop-knappen op konstant, og espressomaskinen kan bruges som normalt. Dvaletilstand: Maskinen går automatisk i dvaletilstand efter den har været i Klar-tilstand i 20 minutter uden at have været i brug.
  • Seite 118 Placer en kaffekop på dryppepladen, nedenunder bryggehovedet, og tryk på . Maskinen begynder automatisk at udtrække et enkelt shot af espresso. Når den valgte mængde af espresso er trukket ud (omkring 30 ml), stopper maskinen automatisk og vender tilbage til Klar-tilstand. Lav en dobbeltkop af espresso: Når maskinen er i Klar-tilstand, skal du vælge filteret til dobbeltkopper - forskelligt, fordi det har en lidt større volumen...
  • Seite 119 Fig. 1 Tilpassede indstillinger: BISTRO Espressomaskinen har også brugerdefinerbar funktionalitet. For selv at definere mængden at espresso der bliver udtrækket til enten/både enkeltkop og dobbeltkop muligheder, når der forberedes til et træk et shot af espresso, skal du blot trykke og HOLDE eller nede (den du forbereder).
  • Seite 120 BRUG AF Varmt vand: Når maskinen er i Klar-tilstand, skal du placere en kop under damprøret. Drej damp/varmt APPARATET vand kontakten til , og maskinen vil begynde at VARMT VAND pumpe varmt vand ud igennem damprøret. Det OG DAMP varme vand/damp indikatorlys vil begynde at blinke oplyste knapper vil beholde deres oprindelige tilstand, der angiver at udtrækning kan bruges, mens det varme vand løber.
  • Seite 121 indtil koppen er varm at røre ved eller når din ønskede temperatur. Så snart den er færdig, skal du dreje kontakten tilbage til for at stoppe dampen, og maskinen vil vende tilbage til Klar-tilstand. Mælkedampning: Når maskinen er i Klar-tilstand, skal du fylde mælkekanden med den ønskede mængde af kold mælk (eller alternativ).
  • Seite 122 med “mælkedampning” trinnene. ADVARSEL: Denne funktion producerer damp med en høj temperatur. Du skal altid udvise ekstrem forsigtighed, når du håndterer forvarmede kopper, varme mælkekander, eller flytter damprøret. BEMÆRKNINGER: Varmt vand kan dryppe fra damprøret, efter dampfunktionen er slukket, så vær forsigtig, når du fjerner kopper eller mælkekanden.
  • Seite 123 Fig. 2: Kontroller at kværnehovedet (28) er strammet med uret i overensstemmelse med grafikken der er markeret på komponenten. Indsæt derefter bønnebeholderen (1) og skru den fast på apparatet som vist. Fig. 3: Indsæt bønnebeholderen ved at justere tappen på bunden af beholderen med det tilsvarende indhak i toppen af espressomaskinen.
  • Seite 124 SLOWER FASTER EXTRACTION EXTRACTION COARSE MEDIUM FINE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Fig.
  • Seite 125 Fig. 6 4. Tryk på for at begynde at kværne. Kværnen stopper automatisk, når den har nået den indstillede mængde, der skal kværnes. Du kan også trykke på for at stoppe kværnen til enhver tid. BEMÆRK: Standardindstillingen på kværnen er beregnet til filteret til dobbeltkopper, hvor der doseres omkring 19g af malet kaffe (over 13 sekunder) med en kværnstørrelse indstillet til imellem 1-10.
  • Seite 126 5. Fjern portafilteret (12) fra kværneudgangen (5). Hvis filteret indeholder for lidt kaffe, kan du tilføje mere ved at gentage trin 3 og 4, indtil du har den korrekte mængde. 6. Den ene ende af portafilteret har en gummibeklædt fod. Placer den ende mod køkkenbordet eller et bord, mens du holder i portafilterets håndtag med en hånd.
  • Seite 127 BEMÆRKNINGER: Når bønnebeholderen (1) ikke er monteret, vil indikatoren for oplyse i rød konstant. Hvis kværnen kører konstant i 3 minutter, vil maskinen automatisk slå kværnfunktionen fra i op til 6 minutter, for at apparatet kan køle ned. Efter 6 minutter vender maskinen tilbage til normal drift.
  • Seite 128 SÅDAN VÆLG- Kværnet kaffe ER DU DEN For at få de bedste resultater, anbefaler vi, at du RETTE KAFFE bruger friskkværnet, mørkristet kaffe - såsom fransk OG KVÆRN- eller espressoristet. STØRRELSE Kværn At kværne kaffebønnerne er et vigtigt trin i espresso bryggeprocessen.
  • Seite 129 Mens frisk kværnet kaffe har en stærkere aroma og producerer en højere kvalitets shot af espresso, er det også muligt at bruge formalet kaffe med BISTRO Espressomaskinen. Bemærk, at formalet kaffe kun kan fastholde sin aroma i 7 til 8 dage, medmindre det opbevares i en forseglet beholder og opbevares køligt.
  • Seite 130 For at komme ind i tilstanden for indstilling af kaffeudtrækningens temperatur Hold og tryk på tænd/sluk-knappen og enkeltkop knappen på samme tid i 4 sekunder, maskinen vil bippe og indikatoren for tænd/sluk-knappen begynde at blinke. Definition af temperatur indikation: BEMÆRK: Indikatoren for tænd/sluk-knappen fortsætte med at blinke, hvilket indikerer, at den er i brugerdefineret indstillingstilstand.
  • Seite 131 Fig. 8 Rensenål Rensenålen (17) bruges til at rense damprøret og filtrene. Den tykkere nål er til at rense damprøret (Fig. 9) og den tyndere nål er til filtre (Fig. 10). Fig. 10: Rengør filtrene (13, 14) Fig. 9: Rengør damprøret (6) med med en tyndere nål.
  • Seite 132 Fig. 11: Rengør den antistatiske enhed og kaffekværn udgangen (5). Fig. 12: Rengør kværnens kammer og kværnens skakt med den medfølgende rengøringsbørste som Fig. 13. Fig. 13: Den bagerste ende af rengøringsbørsten kan bruges til at løsne filteret fra portafilteret (12).
  • Seite 133 Rengør kværnen Hvis du bemærker et fald i mængden af kaffe fra kværnen, kan dette være en indikation på, at kværnudgangen (5) og kværnhovedet (28) skal renses. Hvis du ofte kværner meget fint kaffe, anbefales det, at du renser kværnudgangen (5) og kværnhovedet (28) ofte.
  • Seite 134 3. Brug rengøringsbørsten til at rense kværnkammeret og kværnskakten. 4. Geninstaller den tomme bønnebeholder, UDEN at sætte kværnhovedet tilbage. Tryk på knappen og lad kværnen køre for at rense kværnens rester ud i kværnskakten. Hvis den kværnede kaffe indeni ikke fjernes helt, skal du gentage trin 3 og 4.
  • Seite 135 A. Afkalkningstabletter til kaffemaskiner B. Afkalkningsvæske C. Hvid eddike og varmt vand Forberedelse til afkalkning Indsæt vandtanken (Fig. 14) og fyld den med 1 L vand. Tilføj enten: A. Afkalkningstabletter og vent på, at afkalkningstabletterne opløses, ELLER B. En halv kop flydende afkalkningsmiddel i vandbeholderen, og hæld derefter 1 L varmt vand i for at tillade at opløsningen bliver godt blandet sammen, ELLER...
  • Seite 136 og afkalknings indikatorlyset vil begynde at blinke, hvilket indikerer, at afkalkningsprogrammet er startet. Drej varmt vand/damp kontakten til position. Varmt vand/damp indikatorlyset vil begynde at blinke med og afkalkningsindikator. Vandpumpen begynder at virke, hvilket udsender varmt vand fra både bryggehovedet og damprøret. Efter cirka 30 sekunder begynder pumpen at pulsere.
  • Seite 137 Trin 3: Start skylleprocessen Drej varmt vand/damp kontakten til position. Varmt vand/damp indikatorlyset vil begynde at blinke med afkalkningsindikatoren. Vandpumpen vil begynde at virke, hvilket udsender varmt vand fra både bryggehovedet og damprøret. Efter cirka 30 sekunder begynder pumpen at pulsere. Dette er en normal del af processen.
  • Seite 138: Rengøring Og Vedligeholdelse

    maskinen ikke kan sende vand igennem portafilteret for at brygge espresso. Dette kan ske, hvis den kværnede kaffe er for fin, eller hvis der er for meget kaffe, eller hvis kaffen er stemplet for fast - alle disse ting kan give for meget modstand i vandflowet og få...
  • Seite 139 Problem Mulig årsag Løsning Apparatet er ikke sat Sæt strømstikket i et Intet vises i stikket stik med jord -knappen Bønnebeholderen er Installer på maskinens bønnebeholderen ikke installeret frontpanel er rød. Kontroller, at vandtanken flugter korrekt med bagsiden Vand lækker ud Vandtanken eller af maskinen, og at omkring bunden...
  • Seite 140 Kaffebønnerne Brug friske kaffebønner er fugtige, eller og pulver med moderat Kaffe uden crema. kaffepulveret kornstørrelse til at lave er for groft kaffe Det tager 20 - 30 Udtræks- og Efter dampning skal sekunder at sænke varmtvands- trykkes frigives for trykket og køle ned.
  • Seite 141: Miljøvenlig Bortskaffelse

    BODUM®-forhandler, en BODUM®- butik, dit lands BODUM®-distributør, eller besøge www.bodum.com. BODUM® vil ikke give garanti for skader som følge af uhensigtsmæssig brug, forkert håndtering, normalt slitage, mangelfuld eller forkert vedligeholdelse eller pleje, forkert betjening eller brug af apparatet af uautoriserede personer.
  • Seite 142: Medidas De Seguridad Importantes

    ESPAÑOL ¡Enhorabuena! Ahora es el afortunado dueño de una cafetera expreso BISTRO de BODUM®. Lea atentamente estas instrucciones antes de utilizar el aparato. MEDIDAS DE SEGURIDAD IMPORTANTES Se deben seguir precauciones básicas antes de utilizar el aparato, entre las que se incluyen: Lea todas las instrucciones.
  • Seite 143 No coloque la cafetera expreso sobre una superficie caliente ni junto al fuego para evitar daños. Retire el enchufe de la toma de corriente para desconectarla. Retire el enchufe sujetándolo, nunca tirando del cable, ya que podría dañar el cable y provocar una descarga eléctrica. No utilice el aparato de ningún otro modo que no sea el previsto.
  • Seite 144 Este aparato está diseñado para ser utilizado en hogares y entornos similares, como: • Áreas de cocina para el personal en tiendas, oficinas y otros entornos de trabajo; • Casas rurales; • Por clientes en hoteles, moteles y otros entornos de tipo residencial;...
  • Seite 145 Guarde estas instrucciones de uso para futuras consultas SOLO PARA USO DOMÉSTICO EN INTERIORES ANTES DEL Antes del primer uso, o si la cafetera no se ha PRIMER USO utilizado durante mucho tiempo, debe seguir los siguientes pasos para enjuagar y calentar las tuberías internas de la cafetera.
  • Seite 146 6. Coloque una taza sobre la placa de goteo, debajo de la cabeza de grupo, y presione . Después de un momento, comenzará a salir agua caliente del portafiltro y se acumulará en la taza. La cafetera funcionará durante aproximadamente 10 a 13 segundos antes de detenerse automáticamente.
  • Seite 147 (izquierda), En espera (centro) y Agua caliente (derecha). El interruptor tiene un indicador de vapor y agua caliente (27) que se iluminará en el panel de control cuando esas funciones estén disponibles para su uso. Calentamiento: presione una vez para poner la cafetera en modo de precalentamiento.
  • Seite 148 portafiltro en el soporte debajo de la salida de molienda y presione para llenar el portafiltro con aproximadamente 13 gramos de café molido. Utilice la base de goma ubicada en el extremo del portafiltro para colocarlo sobre una encimera o mesa y, mientras sujeta el portafiltro con una mano, utilice el prensador de café...
  • Seite 149 que esto podría impedir el flujo de agua a través del portafiltro; la fuerza del brazo es suficiente, no utilice su peso corporal ni se apoye en el prensador de café. Una vez que el café molido esté prensado y nivelado, alinee el portafiltro con la cabeza de grupo y gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj para fijarlo en su lugar (ver fig.
  • Seite 150 un expreso. El botón parpadeará al mantenerlo presionado, lo que indica que la cafetera está registrando la configuración personalizada. Mantenga presionado el botón mientras el expreso comienza a salir. Suelte el botón cuando el volumen de la medida alcance la cantidad deseada;...
  • Seite 151 vapor, así que tenga cuidado al retirar la taza que se encuentra debajo. NOTA: La salida de agua de la función de agua caliente no es inferior a 170 ml. Es importante usar un recipiente lo suficientemente grande para recoger el agua caliente o que alguien esté presente para supervisarlo durante el uso.
  • Seite 152 hendidura de la boquilla. Sujete la jarra de leche por el asa y colóquela debajo de la varilla de vapor con la punta de la varilla sumergida en la leche. No coloque la jarra debajo de la varilla, ya que el vapor se dispersará...
  • Seite 153 NOTAS: Es posible que gotee agua caliente de la varilla de vapor después de apagar la función de vapor, así que tenga cuidado al retirar las tazas o la jarra de leche. Limpie la varilla de vapor después de cada uso y no toque los componentes calientes.
  • Seite 154 Fig. 2: Asegúrese de que la cabeza de molinillo (28) esté apretada en sentido de las agujas del reloj según los gráficos marcados en el componente. A continuación, introduzca la tolva de granos (1) y atorníllela al aparato como se muestra. Fig.
  • Seite 155 el expreso. La configuración de molienda ideal variará según la frescura y la calidad de los granos tostados. FASTER SLOWER EXTRACTION EXTRACTION COARSE MEDIUM FINE - d' 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1...
  • Seite 156 filtro de doble taza (14) en la salida de molienda (5). Fig. 6 4. Presione para comenzar a moler. El molinillo se detendrá automáticamente después de alcanzar la cantidad de molienda establecida. También puede presionar para detener la molienda en cualquier momento.
  • Seite 157 en el sabor y la consistencia del expreso. Se recomienda ajustar la molienda a su gusto para obtener mejores resultados. 5. Retire el portafiltro (12) de la salida de molienda (5). Si el filtro contiene muy poco café, puede añadir más al repetir los pasos 3 y 4 hasta obtener la cantidad correcta.
  • Seite 158 7. Una vez que el café molido esté apisonado, introduzca el portafiltro en la cabeza de grupo y gírelo en sentido contrario a las agujas del reloj para fijarlo en su lugar. A continuación, seleccione el botón correspondiente según el tamaño del filtro para extraer el expreso.
  • Seite 159 cantidad de café y viceversa. También tenga en cuenta que la cafetera solo puede registrar tiempos de molienda superiores a 5 segundos; cualquier tiempo inferior no cambiará la configuración. NOTA: mantenga presionados simultáneamente para restablecer la configuración de fábrica del molinillo. ELEGIR EL Café...
  • Seite 160: Configura- Ción De Fábrica

    granos de café recién tostados (en un plazo de un mes). Se recomienda utilizar aproximadamente 19 g de café molido para la doble taza y 13 g de café molido para una taza para una extracción óptima. No coloque demasiados granos de café en la tolva de granos para evitar que los granos de café...
  • Seite 161 USO DEL Configuración personalizada de la temperatura APARATO de extracción del café AJUSTES DE Esta máquina tiene una función de control PID, TEMPERATURA que puede monitorizar el bloque calefactor para calentar el agua, de modo que el café se pueda extraer a una temperatura de 92 ºC.
  • Seite 162 USO DEL La cafetera expreso BISTRO viene equipada con herramientas de limpieza, que incluyen un palillo de APARATO limpieza y un cepillo de limpieza, así como una caja CAJA DE de herramientas (15) que se utiliza para guardarlas HERRA- cómodamente. Los filtros de una taza y los filtros de MIENTAS Y doble taza también se pueden guardar en la caja de ACCESORIOS...
  • Seite 163 Cepillo de limpieza El cepillo de limpieza (16) se utiliza para limpiar el sistema de molienda, incluida la cámara de molienda y el conducto de molienda cuando se retiran la tolva de granos (1) y la cabeza de molinillo (28). Siga los pasos descritos en la sección «Limpieza del molinillo»...
  • Seite 164 Fig. 12: Limpie la cámara de molienda y el conducto de molienda con el cepillo de limpieza adjunto, como se muestra en la fig. 13. Fig. 13: La parte trasera del cepillo de limpieza se puede utilizar para separar el filtro del portafiltro (12).
  • Seite 165 antiestático que evita que el café molido se disperse y se aleje de la salida de molienda (5). Si nota que el café molido sale flotando del portafiltro o se aleja de la salida de molienda, utilice el cepillo de limpieza para limpiar el interior de la salida de molienda y eliminar cualquier acumulación alrededor del sistema antiestático.
  • Seite 166 la cabeza de molinillo al introducirla y girarla en sentido contrario a las agujas del reloj para bloquearla, como lo indican los gráficos grabados en el plástico. A continuación, vuelva a instalar la tolva de granos. Se ha completado la limpieza. USO DEL La cafetera expreso BISTRO tiene una función APARATO...
  • Seite 167 Preparación para la descalcificación Introduzca el depósito de agua (fig. 14) y llénelo con un litro de agua. Añada: A. Pastillas descalcificadoras y espere a que se disuelvan, O B. Vierta media taza de agente descalcificador líquido en el depósito de agua y añada un litro de agua caliente para que la solución se mezcle bien, O C.
  • Seite 168 La luz indicadora de agua caliente y vapor comenzará a parpadear junto con la y el indicador de descalcificación. La bomba de agua comenzará a funcionar y suministrará agua caliente tanto de la cabeza de grupo como de la varilla de vapor.
  • Seite 169 Paso 3: iniciar el ciclo de enjuague Gire el interruptor de agua caliente y vapor a la posición La luz indicadora de agua caliente y vapor comenzará a parpadear junto con la y el indicador de descalcificación. La bomba de agua comenzará...
  • Seite 170: Limpieza Y Mantenimiento

    USO DEL Cuando no haya suficiente agua en el depósito de la APARATO cafetera para su funcionamiento, los cuatro botones RECORDA- del panel de control parpadearán (Encendido, TORIOS Molido, Una Taza, Doble Taza) y la cafetera emitirá cinco pitidos. Tenga en cuenta que el sonido de LLENADO la alarma solo sonará...
  • Seite 171 la cafetera en agua para limpiarla. 3. Después de preparar una taza de expreso, retire el portafiltro de la cabeza de grupo girándolo en sentido de las agujas del reloj. Retire el café molido (saturado de agua) del portafiltro y tírelo a la basura o utilícelo como composta.
  • Seite 172: Solución De Problemas

    SOLUCIÓN DE PROBLEMAS Problema Posibles causas Solución Enchufe el cable de Ninguna El aparato no alimentación a una toma indicación está enchufado de corriente con conexión a tierra. El botón La tolva de el panel frontal granos no está Instale la tolva de granos. de la cafetera instalada está...
  • Seite 173 Problema Posibles causas Solución No sale café del La cantidad de café molido portafiltro, o utilizada no debe superar el café no sale Demasiado los 19 g. Ajuste el tamaño suavemente del café, el café de molienda a uno más portafiltro, está...
  • Seite 174 BODUM®, una tienda BODUM®, el distribuidor BODUM® de tu país o visita www.bodum.com. En la garantía BODUM® no se incluyen los daños causados por uso o manipulación inadecuados, desgaste normal, mantenimiento o cuidado incorrectos, mal funcionamiento o uso del aparato por personas no autorizadas.
  • Seite 175 DESECHO ECOLÓGICO Los electrodomésticos viejos ya no pueden ser desechados con el resto de la basura, sino que se deben desechar por separado. La entrega en centros de recolección comunal por parte de personas privadas no tiene costo alguno. Los propietarios de electrodomésticos viejos están obligados a entregarlos en dichos centros de recolección o algún sitio similar.
  • Seite 176: Precauzioni Importanti

    ITALIAN Congratulazioni! Hai acquistato una BISTRO Espresso Machine by BODUM®. Si prega di leggere attentamente queste istruzioni prima di utilizzare l’apparecchio. PRECAUZIONI IMPORTANTI Prima di utilizzare l’apparecchio elettrico, occorre sempre seguire le precauzioni di base, tra cui: Leggere tutte le istruzioni.
  • Seite 177 Per scollegare, disconnettere il cavo dalla presa a muro. Rimuovere sempre afferrando il connettore e mai tirando il cavo elettrico perché questo potrebbe causare danni al cavo e provocare shock elettrico. Non utilizzare il dispositivo in nessun altro modo oltre a quello per cui è...
  • Seite 178 L’apparecchio è realizzato per essere utilizzato in casa e ambienti simili, come: • Aree cucina per il personale di negozi, uffici e altri ambienti di lavoro; • Fattorie; • Da parte di clienti di hotel, motel e altri ambienti di tipo residenziale;...
  • Seite 179 Conservare queste istruzioni per consultazione futura. ESCLUSIVAMENTE PER USO DOMESTICO PRIMA DEL Prima del primo utilizzo, o se la macchina non è stata usata per molto tempo, PRIMO UTILIZZO è necessario seguire i seguenti passaggi per il risciacquo e riscaldare i tubi interni. 1.
  • Seite 180 dovrebbe iniziare a fuoriuscire dalla lancia vapore. Lasciare che l’acqua venga erogata per 3-5 secondi, poi riportare l’interruttore in posizione.Disfarsi dell’acqua raccolta nella tazza. 6. Posizionare una tazza sulla piastra di sgocciolamento, sotto la testa del gruppo, e premere il tasto .
  • Seite 181 accensione lampeggia durante il pre-riscaldamento. Descrizioni dettagliate di queste funzioni e degli indicatori sono fornire in queste istruzioni. Nota anche che l’interruttore vapore/acqua calda ha tre funzioni (25a-c): vapore (a sinistra), standby (al centro) e acqua calda (a destra). L’interruttore ha anche un indicatore vapore/acqua calda (27) che si illumina sul pannello di controllo quando queste funzioni sono disponibili per l’uso.
  • Seite 182 Consulta le istruzioni “prima del primo utilizzo” per scoprire come preriscaldare la macchina. Erogare una singola tazza di caffè espresso: quando l’apparecchio è pronto per l’utilizzo, selezionare il filtro per tazza singola e inserirlo nel portafiltro. Posizionare il portafiltro nella staffa sotto l’uscita di macinatura e premi il tasto riempire il portafiltro con circa 13 grammi di caffè...
  • Seite 183 all’estremità del portafiltro per appoggiarlo sul tavolo o bancone e, afferrandolo con una mano, utilizzare il pressino per livellare e comprimere il caffè nel portafiltro. È importante non comprimere troppo perché questo potrebbe ostacolare il flusso d’acqua attraverso il portafiltro. La forza generata dal braccio è...
  • Seite 184 Impostazione personalizzata: BISTRO Espresso Machine permette anche la personalizzazione delle funzionalità. Per personalizzare la quantità di espresso estratto per entrambe le opzioni di tazza singola e doppia, quando ti appresti ad estrarre un espresso, ti basta premere e tenere premuto il tasto (a seconda del tipo di preparazione).
  • Seite 185 UTILIZZO DELL’ Acqua calda: quando l’apparecchio è pronto per APPARECCHIO l’utilizzo, posizionare una tazza sotto la lancia vapore. Girare l’interruttore vapore/acqua calda ACQUA CALDA E , e la macchina inizierà a pompare l’acqua VAPORE calda attraverso la lancia vapore. La spia dell’acqua calda/vapore inizierà...
  • Seite 186 lampeggerà, mentre i pulsanti manterranno il loro stato originale, indicando che le funzioni di estrazione possono essere utilizzate durante la cottura a vapore. Lasciare fuoriuscire il vapore per alcuni secondi, fino a quando la tazza risulta calda al tatto o raggiunge la temperatura desiderata. Una volta terminato, riporta l’interruttore sulla per fermare il vapore e la macchina tornerà...
  • Seite 187 potrebbe causare bruciature. Una volta che il latte ha raggiunto la temperatura desiderata, riporta l’interruttore sulla per fermare il vapore e la macchina tornerà in modalità “pronta”. Rimuovere la lancia vapore dal latte. Suggerimento: per i migliori risultati, pulire la lancia vapore prima e dopo l’utilizzo della funzione vapore.
  • Seite 188 USARE L’AP- La BISTRO Espresso Machine è dotata di macinacaffè integrato. Prima di utilizzare il macinacaffè, PARECCHIO assicurarsi che tutti i componenti siano installati PER MACINARE correttamente seguendo le seguenti linee guida: I CHICCHI DI CAFFÈ Fig. 2: Assicurarsi che la testa della smerigliatrice (28) sia serrata in senso orario secondo la grafica indicata sul componente.
  • Seite 189 e ruotare in senso orario. L’installazione corretta del contenitore viene segnalata da un clic sonoro. Questo suono indica l’allenamento o il restringimento del macinacaffè e corrisponde alla grana del caffè macinato, come visualizzato di seguito. Il contenitore per chicchi di caffè presenta dei segni (Fig.
  • Seite 190 1. Assicurarsi che il contenitore per chicchi di caffè sia installato correttamente. si illumina di bianco quando il macinino è pronto all’uso. Se per qualsiasi motivo la tramoggia del caffè in chicchi non è installata correttamente, si illuminerà di rosso e non funzionerà. 2.
  • Seite 191 macinatura compresa tra 1 e 10. Nota che se stai usando il filtro per tazza singola, dovrai fermare manualmente il macinino dopo circa 10 secondi (producendo circa 13 g di fondi di caffè) per assicurarti che il filtro non sia troppo pieno. Puoi anche reimpostare il tempo di macinatura del filtro per tazza singola seguendo le istruzioni riportate nella sezione “Regolazione del tempo di...
  • Seite 192 Fig. 7 Quando il bordo del tamper (18) si Tamponare il allinea con il bordo del portafiltro caffè macinato (12), significa che la quantità di caffè verso il basso macinato nel filtro è sufficiente e che il filtro è stato compresso al punto giusto.
  • Seite 193 inserito sotto l’uscita di macinazione. Tenendo premuto, la spia inizia a lampeggiare mentre il macinino inizia a funzionare. Quando la quantità desiderata di caffè è stata macinata, rilasciare il pulsante: l’apparecchio emetterà un segnale sonoro per indicare che la nuova impostazione è stata registrata.
  • Seite 194 al proprio gusto. Se il caffè è macinato in modo troppo fine, potrebbe ostacolare il flusso d’acqua attraverso il portafiltro causando un’estrazione scadente o fallita. Se il caffè viene macinato in modo troppo grossolano, l’acqua scorrerà troppo rapidamente, compromettendo l’aroma e il gusto del caffè estratto.
  • Seite 195 USARE L’AP- Se in qualsiasi momento desideri ripristinare le impostazioni originali della macchina (comprese le PARECCHIO funzioni di macinatura e di estrazione), ti basterà tenere premuti contemporaneamente tutti e quattro RIPRISTINARE i pulsanti L’apparecchio emetterà un segnale elettronico IMPOSTAZIONI sonoro e tutte le luci lampeggeranno insieme due DI FABBRICA volte.
  • Seite 196 contemporaneamente per 4 secondi; la macchina emetterà un segnale acustico e l’indicatore del pulsante di accensione inizierà a lampeggiare. Definizione dell’indicazione della temperatura: NOTA: l’indicatore del pulsante di accensione continuerà a lampeggiare per indicare che l’apparecchio è in modalità di impostazione personalizzata.
  • Seite 197 Fig. 8 Spillo per la pulizia Lo spillo per la pulizia (17) viene utilizzato per pulire la lancia vapore e i filtri. Lo spillo più spesso è utilizzato per la pulizia della lancia vapore (Fig. 9), mentre quello più sottile è destinato ai filtri (Fig. 10). Fig.
  • Seite 198 vengono rimossi. Seguire i passaggi delineati nella sezione “Pulire il macinacaffè” seguente per trovare istruzioni più dettagliate. Fig. 11: Pulisci il dispositivo antistatico e l’uscita della macina del caffè (5). Fig. 12: Pulisci la camera del macinino e lo scivolo di macinatura con la spazzola di pulizia allegata, come nella Fig.
  • Seite 199 Fig. 13: L’estremità posteriore della spazzola di pulizia può essere utilizzata per staccare il filtro dal portafiltro (12). Pulizia del macinacaffè Se si osserva una riduzione della quantità di caffè macinato che viene erogata dal macinacaffè, questo potrebbe significare che l’erogatore del macinacaffè...
  • Seite 200 contenitore per chicchi di caffè. 2. Ruotare la testina interna del macinacaffè (28) in senso antiorario ed estrarla. Utilizzare il pennello per la pulizia (16) per pulire la testina del macinacaffè e rimuovere il caffè macinato all’interno degli ingranaggi. NON risciacquare la testina interna del macinacaffè...
  • Seite 201 dell’erogatore. Servono circa dieci minuti per completare il processo di disincrostazione. NOTA: Quando si avvia il programma di disincrostazione: assicurati che nel serbatoio dell’acqua ci sia almeno 1 litro di acqua. Assicurarsi che la vaschetta di raccolta sia vuota e in posizione.
  • Seite 202 MAX. MAX. 2.8L 2.8L MIN. MIN. Fig. 14 Collocare un contenitore da 1 litro/34 once sotto la testata e un altro contenitore da 1 litro/34 once sotto la lancia vapore. Dopo aver completato i passaggi precedenti, è possibili iniziare il processo di disincrostazione. Passaggio 1: iniziare il ciclo di disincrostazione In modalità...
  • Seite 203 Girare l’interruttore “acqua calda/vapore” in posizione. La luce dell’indicatore acqua calda/ vapore smetterà di lampeggiare. L’indicatore e l’indicatore di disincrostazione continueranno a lampeggiare, indicando che la macchina è ancora nel programma di disincrostazione. Passare al passaggio 2. Passaggio 2: preparare al ciclo di risciacquo La lancia vapore e il gruppo erogatore devono essere puliti con acqua fresca per rimuovere la soluzione disincrostante.
  • Seite 204 Girare l’interruttore “acqua calda/vapore” in posizione. Ciclo di disincrostazione completato Una volta riportato l’interruttore dell’acqua calda/ vapore in posizione, tutte le spie smetteranno di lampeggiare e la spia di decalcificazione si spegnerà, segnalando che la disincrostazione è terminata. L’apparecchio ritornerà alla normale funzionalità, come indicato dalle luci dei pulsanti del pannello di controllo.
  • Seite 205: Pulizia E Manutenzione

    PULIZIA E AVVERTENZA: lasciare sempre raffreddare la MANUTEN- macchina prima di pulirla per evitare scottature. ZIONE Spegnere la macchina e scollegarla dalla presa di corrente. Non immergere la macchina o il cavo di alimentazione nell’acqua o in un altro liquido per evitare una scarica elettrica.
  • Seite 206 Problema Possibile causa Soluzione Collegare il cavo di La macchina non Lo schermo alimentazione a una è collegata non funziona presa con messa a all'energia elettrica terra. Il pulsante Il contenitore per sul pannello Installare il contenitore i chicchi di caffè anteriore dei chicchi di caffè...
  • Seite 207 Problema Possibile causa Soluzione Il caffè non La quantità di caffè fuoriesce dal macinato utilizzato non portafiltro, dovrebbe eccedere oppure il caffè i 19 g. Impostare non fuoriesce in Troppo caffè, il caffè una macinatura più modo uniforme, è stato macinato grossolana per ottenere oppure il troppo finemente...
  • Seite 208 Per usufruire dell’assistenza in garanzia, è necessario presentare il certificato di garanzia. Nel caso in cui avesse bisogno di assistenza in garanzia per il suo prodotto BODUM®, la preghiamo di contattare il suo rivenditore BODUM® di riferimento, un negozio BODUM®, il distributore BODUM®...
  • Seite 209 SMALTIMENTO NEL RISPETTO DELL'AMBIENTE È attualmente illegale lo smaltimento di dispositivi elettrici difettosi o obsoleti insieme ai rifiuti ordinari. Tali dispositivi devono essere smaltiti separatamente. I consumatori hanno la possibilità di depositarli presso i centri di raccolta del comune gratuitamente. I proprietari di tali dispositivi sono tenuti a portarli presso i siti di raccolta o metterli fuori quando hanno luogo le relative raccolte.
  • Seite 210: Belangrijke Veiligheidsmaatregelen

    NEDERLANDS Gefeliciteerd! Je bent nu de trotse eigenaar van een BISTRO- espressomachine van BODUM®. Lees deze instructies zorgvuldig door voordat je het apparaat gebruikt. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN Voordat je het elektrische apparaat gebruikt, moeten de basis voorzorgsmaatregelen altijd in acht worden genomen, waaronder: Lees alle instructies.
  • Seite 211 Zorg ervoor dat het netsnoer niet in contact komt met het hete oppervlak van het apparaat. Plaats de espressomachine niet op een heet oppervlak of naast open vuur om schade te voorkomen. Haal de stekker uit het stopcontact om ontkoppelen. Verwijder altijd de stekker door deze vast te houden en niet door aan het snoer te trekken, omdat dit schade aan het snoer kan veroorzaken en een elektrische schok kan geven.
  • Seite 212 Laat kinderen niet met het apparaat spelen. Dit apparaat is bedoeld voor huishoudelijk gebruik en gebruik in vergelijkbare omgevingen, zoals: • Personeelskeukens in winkels, kantoren en andere werkomgevingen; • Boerderijen; • Door gasten in hotels, motels en andere vakantieverblijven; • Verblijven zoals bed &...
  • Seite 213 Bewaar deze gebruiksaanwijzingen voor toekomstig gebruik. UITSLUITEND VOOR BINNENSHUIS HUISHOUDELIJK GEBRUIK VOOR HET Voor het eerste gebruik of als de machine lang niet gebruikt is moet je de volgende stappen volgen om EERSTE het apparaat af te spoelen en de interne pijpen op GEBRUIK te warmen.
  • Seite 214 branden. 5. Plaats een kopje onder de stoompijp en schakel naar de heet water stand .. Kort daarop zal er heet water uit de stoompijp stromen. Laat het water 3 tot 5 seconden stromen en zet de schakelaar vervolgens terug in de stand . Giet het water weg dat in het kopje is opgevangen.
  • Seite 215 de machine en oplichten om verschillende modi aan te geven. De aan/uit-knop knippert bijvoorbeeld tijdens het voorverwarmen om aan te geven dat de machine opwarmt. Gedetailleerde beschrijvingen van deze functies en hun indicatoren worden in de volgende instructies gegeven. Merk ook op dat de stoom/heetwaterschakelaar drie functies heeft (25a-c): Stoom (links), Stand-by (midden) en Heet water (rechts).
  • Seite 216 instructies ‘Voor het eerste gebruik’ voor de stappen om de machine voor te verwarmen. Een enkel kopje espresso maken: terwijl de machine in stand-by staat, kies je het filter voor één kopje en plaats je dit in de filterhouder. Plaats de filterhouder in de beugel onder de maaluitlaat en druk op om de filterhouder te vullen met ongeveer 13 gram gemalen koffie.
  • Seite 217 je met de andere hand de koffie aanstampt met de koffiestamper. Het is belangrijk om niet te hard aan te stampen, omdat dit de waterdoorvoer door de filterhouder kan belemmeren. De kracht van je arm is voldoende. Gebruik geen lichaamsgewicht en leun niet op de stamper.
  • Seite 218 ingedrukt (afhankelijk van wat je bereidt). Terwijl je de knop ingedrukt houdt, knippert deze om aan te geven dat de machine de gepersonaliseerde instelling opslaat. Houd de knop ingedrukt terwijl de espresso begint te stromen. Zodra het volume de gewenste hoeveelheid bereikt, laat je de knop los;...
  • Seite 219 stoompijp kan druppelen, dus wees voorzichtig bij het pakken van het kopje. LET OP: De water-output van de heetwaterfunctie bedraagt minimaal 170 ml. Het is belangrijk dat je een container gebruikt die groot genoeg is om het warme water op te vangen. Indien niet, moet er iemand aanwezig zijn om het water tijdens het gebruik in de gaten te houden.
  • Seite 220 handvat vast en plaats deze onder de stoompijp, met de punt van de pijp ondergedompeld in de melk. Plaats de kan niet zomaar onder de stoompijp, omdat de stoom zich boven de melk kan verspreiden. Dit is gevaarlijk is en de melk zal niet op de juiste manier opschuimen.
  • Seite 221 OPMERKINGEN: Heet water kan uit de stoompijp druppen nadat de stoomfunctie is uitgeschakeld, wees daarom voorzichtig bij het verwijderen van kopjes of de melkkan. Maak de stoompijp na elk gebruik schoon. Wees hierbij voorzichtig en raak geen hete onderdelen aan. De stoomfunctie zal maximaal 5 minuten werken.
  • Seite 222 Afbeelding 2: Zorg ervoor dat de maalkop (28) met de klok mee wordt vastgedraaid, volgens de afbeeldingen op het onderdeel. Plaats vervolgens het bonenreservoir (1) en schroef deze vast op het apparaat zoals weergegeven. Afbeelding 3: Plaats het bonenreservoir door het lipje aan de onderkant van het reservoir uit te lijnen met de overeenkomstige groef aan de bovenkant van het espressoapparaat.
  • Seite 223 SLOWER FASTER EXTRACTION EXTRACTION COARSE MEDIUM FINE 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Afbeelding 4: De maalgraad varieert van 0 tot 30, van fijn tot grof.
  • Seite 224 Afbeelding 6 4. Druk op om het malen te beginnen. De molen stopt automatisch zodra de ingestelde hoeveelheid is bereikt. Je kunt ook indrukken om het malen op elk gewenst moment te stoppen. OPMERKING: de standaardinstelling op de molen is bedoeld voor gebruik met het filter voor twee kopjes, waarbij ongeveer 19 gram gemalen koffie wordt gedoseerd (in 13 seconden) met de maalgraad...
  • Seite 225 5. Verwijder de filterhouder (12) uit de maalopening (5). Als het filter te weinig koffie bevat, kun je meer toevoegen door stappen 3 en 4 te herhalen totdat je de juiste hoeveelheid hebt. 6. Aan één kant van het filterhouder bevindt zich een rubberen voet.
  • Seite 226 OPMERKINGEN: Als het bonenreservoir niet geïnstalleerd is, brandt de indicator van continu rood. Als de molen 3 minuten aan een stuk werkt, schakelt de machine automatisch de maalfunctie voor maximaal 6 minuten uit om het apparaat te laten afkoelen. Na 6 minuten hervat de machine de normale werking.
  • Seite 227 DE JUISTE Gemalen koffie KOFFIE EN Voor het beste resultaat raden we aan om MALING versgemalen, donker gebrande koffie te gebruiken, KIEZEN zoals een Franse of espressobranding. Maling Het malen van de koffiebonen is een belangrijke stap in het proces van het maken van espresso. De optimale maalgraad varieert afhankelijk van het type en de kwaliteit van de koffiebonen die je gebruikt, dus de beste resultaten worden behaald...
  • Seite 228 beïnvloedt, moet je niet te veel koffiebonen in het bonenreservoir doen. Hoewel versgemalen koffie een sterker aroma heeft en een shot espresso van hogere kwaliteit oplevert, is het ook mogelijk om voorgemalen koffie te gebruiken met de BISTRO espressomachine. Houd er rekening mee dat voorgemalen koffie slechts 7 tot 8 dagen zijn aroma behoudt, tenzij het in een afgesloten container op een koele plek wordt...
  • Seite 229 Je kunt de temperatuur van de koffie-extractie aanpassen. De instelbare temperatuur varieert van 88 tot 96 °C. Er kan telkens 2°C gewijzigd worden, dit voldoet aan verschillende smaakeisen. Bij een hogere temperatuur neemt de bitterheid toe en de zuurgraad af. Bij een lagere temperatuur neemt de bitterheid af en zuurgraad toe.
  • Seite 230 in het apparaat, achter de lekplaat. Als de lekplaat verwijderd is (afbeelding 8), kun je de tool box uit het compartiment trekken om hem te openen. Fig. 8 Afbeelding 8 De reinigingspin (17)wordt gebruikt voor het reinigen van de stoompijp en de filters. De dikkere naald is voor het schoonmaken van de stoompijp (afbeelding 9), en de dunnere is voor de filters (afbeelding 10).
  • Seite 231 Reinigingsborstel De Reinigingsborstel (16) wordt gebruikt voor het schoonmaken van het maalmechanisme, inclusief de maalkamer en de maaluitgang als het bonenreservoir (1) en de maalkop (28) verwijderd zijn. Volg de stappen beschreven in de sectie ‘Koffiemolen reinigen’ hieronder voor meer gedetailleerde instructies.
  • Seite 232 Afbeelding 13: Het achterste uiteinde van de reinigingsborstel kan worden gebruikt om het filter los te maken van de filterdrager (12). Koffiemolen reinigen Als je merkt dat er minder gemalen koffie uit de molen komt, kan dit een teken zijn dat de maalopening (5) en de maalkop (28) schoongemaakt moeten worden.
  • Seite 233 maalopening moeten komen. 1. Draai het bonenreservoir tegen de klok in om het te verwijderen. Houd er rekening mee dat het bonenreservoir kan worden verwijderd, zelfs als er nog bonen in zitten, omdat er geen bonen uit het bonenreservoir kunnen vallen tenzij het in de molen is geplaatst.
  • Seite 234 ONTKALKEN De BISTRO-espressomachine heeft een ingebouwde ontkalkingsfunctie, evenals een ontkalkingsindicator VAN HET die oplicht zodra het tijd is om de machine schoon APPARAAT te maken. Het wordt aanbevolen om de machine elke 4 tot 6 maanden te ontkalken, of zodra de ontkalkingsindicator (26) oplicht, afhankelijk van wat het eerste het geval is.
  • Seite 235 het Waterreservoir, voeg daarna 1 liter warm water toe om de oplossing goed te mengen, OF C. Voeg 1,5 lepel witte azijn toe aan het waterreservoir, voeg daarna 1 liter warm water toe om de oplossing goed te mengen. MAX. MAX.
  • Seite 236 een minuut zal de pomp weer een constante stroom produceren. Na nog eens 30 seconden stopt de pomp en stroomt er geen heet water meer uit de stoomkop en de stoompijp. Draai de schakelaar voor heet water/stoom naar de stand De indicator voor stoom/heet water stopt met knipperen.
  • Seite 237 seconden begint de pomp te pulseren, dit is een normale stap in het proces. Na nog een minuut keert de pomp terug naar een constante stroom. Na nog eens 30 seconden stopt de pomp, stopt het hete water met stromen uit de zetgroep en stoompijp en piept de machine.
  • Seite 238: Reiniging En Onderhoud

    weerstand voor de waterstroom zorgen, waardoor de machine stopt met werken totdat de blokkade is verholpen REINIGING EN WAARSCHUWING: Laat het apparaat altijd afkoelen ONDERHOUD voordat je het schoonmaakt om brandwonden te voorkomen. Zet de machine uit en haal de stekker uit het stopcontact.
  • Seite 239: Probleemoplossing

    PROBLEEMOPLOSSING Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing Sluit het netsnoer Het apparaat Geen display aan op een geaard is niet aangesloten stopcontact. -knop op het De bonencontainer is Installeer de voorpaneel van de niet geplaatst bonencontainer machine is rood Controleer of de watertank correct uitgelijnd is met de achterkant van...
  • Seite 240 Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing De hoeveelheid gemalen koffie mag Er komt geen koffie niet meer zijn dan uit de filterhouder, 19 gram. Stel de of de koffie komt maalgraad in op een Te veel koffie, de niet soepel uit de grovere instelling voor koffie is te fijn filterhouder, of...
  • Seite 241 BODUM®-verkoper, een BODUM®-winkel, de BODUM®-distributeur in jouw land of bezoek www.bodum.com. BODUM® geeft geen garantie af voor schade als gevolg van onjuist gebruik, onjuiste behandeling, normale slijtage, onvoldoende of verkeerd onderhoud of verzorging, verkeerde bediening of gebruik van het apparaat door onbevoegde personen.
  • Seite 242 ENVIRONMENTALLY ACCEPTABLE DISPOSAL Den här märkningen anger att den här produkten inte får kasseras som övrigt hushållsavfall inom EU. För att förhindra eventuell skada på miljön eller människors hälsa orsakad av okontrollerad avfallshantering, se till att den återvinns ansvarsfullt för att främja hållbar återanvändning av materiella resurser.
  • Seite 243: Viktiga Säkerhetsåtgärder

    SVENSKA Gratulerar! Du är nu stolt ägare av en BISTRO Espressomaskin från BODUM®. Läs dessa instruktioner noggrant innan du använder produkten. VIKTIGA SÄKERHETSÅTGÄRDER Före användningen av den elektriska apparaten ska grundläggande försiktighetsåtgärder alltid vidtas, såsom: Läs alla instruktioner. Före användning, kontrollera att vägguttagets spänning motsvarar den märkspänning som anges på...
  • Seite 244 För att koppla från den, ta ut kontakten från vägguttaget. Ta alltid ut kontakten genom att hålla i kontakten, aldrig genom att dra i sladden, eftersom detta kan orsaka skada på sladden och leda till risk för elektriska stötar. Använd inte apparaten på något annat sätt än för dess avsedda användning.
  • Seite 245 • Personalkök i anslutning till butiker, kontor och andra arbetsplatser • Bondgårdar • Av kunder på hotell, motell och andra bostadsliknande miljöer • Vandrarhemsliknande miljöer VARNING: TRYCK Ta inte bort vattenbehållaren eller portafiltret när maskinen används aktivt för att brygga espresso eller när ångröret används. Detta på grund av risken för att het ånga eller hett vatten orsakar brännskador eller andra personskador.
  • Seite 246 FÖRE FÖRSTA Före första användningen, eller om maskinen inte ANVÄNDNIN har använts på länge, bör du följa stegen nedan för att spola och värma upp maskinens inre rör. 1. Kontrollera och försäkra dig om att alla tillbehör är kompletta och inte skadade. 2.
  • Seite 247 8. Rengör de löstagbara delarna på hela maskinen noggrant med varmvatten. OBS: Det kan låta lite när du pumpar vatten första gången. Detta är normalt. ANVÄNDANDE 1. Fyll vattenbehållaren med filtrerat vatten till mellan ”MIN” och ”MAX”. Överfyll inte AV APPARATEN vattenbehållaren.
  • Seite 248 enkelkoppsknappen och dubbelkoppsknappen med fast ljus, och espressomaskinen kan användas på normalt sätt. Viloläget: Maskinen går automatiskt in i viloläget när den har varit i redoläget i 20 minuter och inte körts. Du kan aktivera maskinen igen genom att trycka på , Maskinen går då...
  • Seite 249 redoläget. Brygga en dubbelkopp espresso: När maskinen är i redoläget, välj dubbelkoppsfiltret - det skiljer ut sig genom att det har en något större volym - och sätt in det i portafiltret. Placera portafiltret i hållaren under kvarnutloppet och tryck på för att fylla portafiltret med cirka 19 gram malet kaffe.
  • Seite 250 Fig. 1 Anpassade inställningar: Espressomaskinen BISTRO har också anpassningsbar funktionalitet. Om du vill ändra mängden espresso som tas fram för alternativet enkelkopp och/eller dubbelkopp gör du så här: När du står i begrepp att brygga en kopp espresso trycker du och håll inne eller (det som du förbereder).
  • Seite 251 samtidigt en stund. ANVÄNDNING Varmt vatten: När maskinen är i redoläget placerar AV APPARATEN du en kopp under ångröret. Vrid reglaget för ånga/ hett vatten till , så börjar maskinen pumpa ut hett VARMT VATTEN vatten genom ångröret. Indikatorlampan för hett OCH ÅNGNING vatten/ånga börjar blinka och knapparna ändras inte, vilket betyder att extraktion kan ske...
  • Seite 252 När det är färdigt, vrid tillbaka reglaget till för att stoppa ångan, så återgår maskinen till att vara redo. Ångning av mjölk: När maskinen är redo fyller du mjölkkannan med önskad mängd kall mjölk (eller mjölksubstitut). Se till att inte fylla mer än till max. Mjölken ska nå...
  • Seite 253 hanterar förvärmda koppar, heta mjölkkannor eller flyttar ångröret. OBSERVERA: Det kan droppa hett vatten från ångröret efter att ångan har stoppats, så var försiktig när du tar koppar eller mjölkkannan. Rengör ångröret efter varje användning, och var noga med att inte röra vid heta komponenter. Ångfunktionen kan köras i fem minuter som mest.
  • Seite 254 Figur 3: Sätt in bönbehållaren genom att passa in behållarens nedre flik mot motsvarande spår på espressomaskinens övre del. När den har passats in, tryck ned den och vrid den medurs. Du hör behållaren klicka när den är helt installerad. Klickljudet indikerar att kvarnen dras åt eller lossas och motsvarar kaffekvarnens grovlek, på...
  • Seite 255 Figur 5 1. Försäkra dig om att bönbehållaren är korrekt installerad. tänds med ett fast vitt ljus när kvarnen är redo för att användas. Om bönbehållaren av någon anledning är felaktigt installerad, tänds med rött ljus och fungerar inte. 2. Fyll bönbehållaren och försäkra dig om att du inte överfyller den.
  • Seite 256 4. Tryck på för att börja mala. Kvarnen stannar automatiskt när inställd mängd har malts. Du kan också trycka på för att stoppa malningen när som helst. OBSERVERA: Kvarnens standardinställning är tänkt att användas med dubbelkoppsfiltret, och doserar cirka 19 g malet kaffe (på 13 sekunder) med malningsgrovleken inställd mellan 1 och 10.
  • Seite 257 eller använder din kroppsvikt, eftersom det kan kompaktera det malda kaffet för mycket och hindra framtagningen. Figur 7 När tamperns kant (18) är i linje Komprimera det med portafiltrets kant (12), indikerar malda kaffet det att det finns tillräckligt med mald kaffe i filtret, och att det har komprimerats lagom mycket.
  • Seite 258 tryck bara på , och håll den intryckt medan bönbehållaren är full och portafiltret är insatt under kvarnutloppet. Medan du håller den intryckt kommer indikatorlampan börja blinka medan kvarnen börjar arbeta. När du har malt den mängd kaffe du önskar, släpper du bara knappen. Maskinen kommer då...
  • Seite 259 Om kaffet är alltför finmalet kan det hindra vattnet från att rinna igenom portafiltret, och leda till en dålig eller misslyckad framtagning. Om kaffet är för grovt, kommer vattnet att rinna igenom kaffet för snabbt, vilket påverkar espressons smak och arom. Se avsnittet “Användning av apparaten: Kvarn”...
  • Seite 260 ÅTERSTÄLL Om du i något läge vill återställa maskinen till alla dess ursprungliga fabriksinställningar (inklusive APPARATEN kvarn och extrahering) trycker du bara in alla fyra TILL FABRIK- knappar , och samtidigt en stund. SINSTÄLLNIN- Maskinen kommer att pipa och alla lamporna GARNA blinkar samtidigt två...
  • Seite 261 anpassade inställningar. VIKTIGT: Apparaten lämnar de anpassade inställningarna och återgår till standbyläget om ingen knapp trycks in inom en minut. När inställningen är klar trycker du på power för att spara den. ANVÄND- Espressomaskinen BISTRO levereras utrustad med NING AV rengöringsredskap, inklusive en rengöringssticka APPARATENS och en rengöringsborste samt en redskapslåda...
  • Seite 262 Figur 10: Rengör filtren (13, 14) Figur 9: Rengör ångröret (6) med med ett tunnare stift. det tjockare stiftet. Rengöringsborste Rengöringsborsten (16) används för rengöring av malningssystemet, inklusive kvarnens kammare och utkastarrör, när bönbehållaren (1) och kvarnhuvudet (28) har tagits bort. Följ anvisningarna i avsnittet “Rengör kvarnen”...
  • Seite 263 Figur 12: Rengör kvarnens kammare och utkastarrör med hjälp av den medföljande rengöringsborsten som det visas i figur 13. Figur 13: Baksidan på rengöringsborsten kan användas till att lossa filtret från portafiltret (12). Rengör kvarnen Om du märker en minskning i mängden malet kaffe som kommer ut från kvarnen, kan det vara ett tecken på...
  • Seite 264 är till för att hindra malet kaffe från att sprida sig ut och bort från kvarnutloppet (5). Om du märker att malet kaffe flyter ut från portafiltret eller bort från kvarnutloppet, bör du rengöra kvarnutloppet invändigt med hjälp av rengöringsborsten för att ta bort eventuella ansamlingar runt det antistatiska systemet.
  • Seite 265 kvarnhuvudet genom att sätta in det och vrida det moturs för att låsa det, på det sätt som visas på grafiken som är ingraverad i plasten. Montera sedan tillbaka bönbehållaren. Rengöringen är klar. AVKALKNING Espressomaskinen BISTRO har en inbyggd avkalkningsfunktion samt en avkalkningsindikator AV APPARATEN som låter dig veta när det är dags att rengöra maskinen.
  • Seite 266 A. Avkalkningstabletter och vänta på att dessa ska lösas upp, ELLER B. En halv kopp med flytande avkalkningsmedel i vattenbehållaren, och tillsätt sedan en liter varmt vatten så att lösningen blandas ordentligt, ELLER C. Tillsätt ca 3/4 dl vitvinsvinäger i vattenbehållaren. Tillsätt sedan en liter varmt vatten så...
  • Seite 267 sekunder stängs pumpen av, varpå hett vatten slutar rinna från brygghuvudet och ångröret. Vrid reglaget för hett vatten/ånga till läge . Indikatorlampan för hett vatten/ånga slutar då blinka. Observera att - och avkalkningsindikatorn fortsätter att blinka, något som visar att maskinen är kvar i avkalkningsprogrammet.
  • Seite 268: Rengöring Och Underhåll

    Vrid reglaget för hett vatten/ånga till läge . Avkalkningscykeln är klar När reglaget för hett vatten/ånga har vridits tillbaka till position slutar alla lampor att blinka och indikatorlampan för avkalkning släcks, vilket visar att avkalkningen är slutförd. Maskinen återgår till full funktionalitet, vilket indikeras av att alla knapparna på...
  • Seite 269 1. Efter varje användningstillfälle bör alla löstagbara delar läggas i vatten för rengöring. Tillsätt rengöringsvätska vid behov och skölj sedan med rent vatten. 2. Torka av maskinen utvändigt med hjälp av en mjuk trasa. OBS: Använd inte alkohol eller rengöringsmedel och doppa inte maskinen i vatten för att göra rent den.
  • Seite 270 Problem Möjliga orsaker Lösning Kontrollera att vattentanken sitter korrekt i linje med maskinens baksida och att Vattentanken eller Vatten läcker runt tätningen fungerar. Försäkra spillbrickan är inte maskinens nederdel dig om att spillbrickan är korrekt installerade inpassad på rätt sätt mot maskinens nederdel och har skjutits hela vägen in.
  • Seite 271 Effekt 2000-2285 W TILLVERKARGARANTI FÖR USA OCH CAN, EU OCH CH. Garanti  : BODUM® AG, Schweiz, erbjuder två års garanti för espressomaskinen BISTRO från leveransdatum av produkten till betalande kund gällande defekta material och funktionsfel som kan härledas till defekter i design och tillverkning. Reparationer utförs kostnadsfritt om alla garantivillkor är uppfyllda.
  • Seite 272 ENVIRONMENTALLY ACCEPTABLE DISPOSAL Den här märkningen anger att den här produkten inte får kasseras som övrigt hushållsavfall inom EU. För att förhindra eventuell skada på miljön eller människors hälsa orsakad av okontrollerad avfallshantering, se till att den återvinns ansvarsfullt för att främja hållbar återanvändning av materiella resurser.
  • Seite 273: Salvaguardas Importantes

    PORTUGUÊS Parabéns! Parabéns por adquirir uma Máquina de Café Expresso BISTRO da BODUM®. Leia atentamente estas instruções antes de usar o aparelho. SALVAGUARDAS IMPORTANTES Antes de usar o aparelho, é importante tomar algumas precauções básicas, como: Ler todas as instruções.
  • Seite 274 Para evitar danos, não coloque a máquina de café expresso numa superfície quente ou junto a uma chama. Para desligar, remova a ficha da tomada. Para remover a ficha, deve segurá-la; não puxe o cabo, já que isso pode danificá-lo e provocar um choque elétrico.
  • Seite 275 Não deve ser permitido às crianças brincarem com o aparelho. Este aparelho destina-se a utilização doméstica e em ambientes semelhantes, tais como: • Áreas de cozinha para funcionários em lojas, escritórios e outros ambientes de trabalho; • Casas de campo; •...
  • Seite 276: Primeira Utilização

    ATENÇÃO! Não coloque o aparelho dentro de um compartimento fechado quando estiver em uso Guarde estas instruções de utilização para referência futura EXCLUSIVAMENTE PARA UTILIZAÇÃO DOMÉSTICA EM ESPAÇOS INTERIORES ANTES DA Antes de utilizar a máquina pela primeira vez, ou se a mesma não é...
  • Seite 277 5. Coloque uma chávena sob o espumador de leite e mova o interruptor para a posição de água quente . Após um instante, a água irá começar a correr do Tubo de Vapor. Permita que a água escorra durante 3-5 segundos e, em seguida, volte a colocar o interruptor na posição .
  • Seite 278 Alimentação irá piscar durante o pré-aquecimento para mostrar que a máquina está a aquecer. Nas seguintes instruções são fornecidas descrições detalhadas destas funcionalidades e dos seus indicadores. Tenha em atenção também que o Interruptor de Vapor / Água Quente tem três funções (25a-c): Vapor (esquerda), Em Espera (centro), e Água Quente (direita).
  • Seite 279 antes da utilização, para que a qualidade do café expresso não seja afetada pelo estado frio do equipamento. Veja as instruções “Antes da primeira utilização” para obter indicações para pré-aquecer a máquina. Fazer uma Dose Única de café expresso: Quando a máquina estiver no Modo Pronto a Usar, selecione o Filtro de Dose Única e insira-o no Porta-filtro.
  • Seite 280 Fazer uma Dose Dupla de café expresso: Enquanto a máquina estiver no modo Pronto a Usar, selecione o Filtro de Dose Dupla - é diferente porque tem um volume ligeiramente superior - e insira-o no Porta-filtro. Coloque o porta-filtro no suporte sob a saída do moedor de café, e prima para encher o porta-filtro com cerca de 19 gramas de café...
  • Seite 281 Fig. 1 Definições personalizadas: A Máquina de Café Expresso BISTRO também tem funcionalidades personalizáveis. Para personalizar a quantidade de café expresso extraída tanto para a opção de café curto como de café longo, ou para ambas, ao preparar para tirar um café expresso, basta premir e MANTER PREMIDO o botão (seja qual for o café...
  • Seite 282 Para restaurar as configurações de fábrica para o volume de extração de café expresso, basta premir e manter premidos os botões mesmo tempo. UTILIZAÇÃO DO Água quente: Enquanto a máquina estiver no Modo APARELHO Pronto a Usar, coloque um copo debaixo do Tubo de Vapor.
  • Seite 283 sob o espumador, pois o vapor irá dispersar sobre a chávena, o que é perigoso e ineficaz para o pré- aquecimento. Mova o interruptor de vapor/água quente para a posição , e a máquina irá começar a verter água quente através do espumador de leite.
  • Seite 284 A luz indicadora de água quente/vapor irá piscar, e os botões iluminados irão manter o respetivo estado original, indicando que as funções de extração podem ser utilizadas durante o processo de vaporização. Vaporize o leite até que a jarra se torne demasiado quente ao toque, mas tenha cuidado - o aquecimento excessivo pode causar queimaduras.
  • Seite 285 Se o limite for excedido, o vapor irá parar, a luz Indicadora de Vapor/Água Quente irá piscar e as funcionalidades de vaporização, água quente e extração irão parar temporariamente até que a máquina arrefeça. UTILIZAR O A Máquina de Café Expresso BISTRO tem um moinho de café...
  • Seite 286 Fig. 3: Insira o depósito de grãos alinhando a patilha na parte inferior do recipiente com a ranhura correspondente no topo da máquina de café expresso. Assim que estiverem alinhados, pressione para baixo e rode-o no sentido dos ponteiros do relógio.
  • Seite 287 Fig. 5 1. Garanta que o Depósito dos Grãos está corretamente instalado. irá iluminar-se e apresentar uma luz branca contínua quando o moedor de café estiver pronto a utilizar. Se, por qualquer motivo, o depósito de grãos não estiver corretamente instalado, irá...
  • Seite 288 4. Prime para iniciares a moagem. O moinho deixará de trabalhar automaticamente assim que atingir a quantidade de moagem definida. Também pode premir para interromper a moagem a qualquer momento. ATENÇÃO: A definição padrão no moinho destina-se a ser utilizada com o Filtro de Dose Dupla, doseando cerca de 19 g de borras de café...
  • Seite 289 não pressionar com muita força ou utilizar o peso do seu corpo, pois isto pode compactar muito as borras e evitar a extração. Fig. 7 Quando a borda do calqueador (18) Calqueie o café alinhar com a borda do porta-filtro moido (12), isso indica que a quantidade de café...
  • Seite 290 irá piscar e a máquina irá emitir um sinal sonoro três vezes. Ajuste do tempo de moagem: O tempo de moagem é personalizável e facilmente ajustável. Para o fazer, basta premir e manter premido , enquanto o depósito de grãos estiver cheio e o porta-filtro estiver inserido na saída do moedor de café.
  • Seite 291 no processo de criação de um café expresso. O tamanho da moagem ótimo irá variar dependendo do tipo e da qualidade dos grãos de café que utilizar, por isso os melhores resultados serão atingidos fazendo ajustes frequentes. Fazer estes ajustes requer prática, mas o resultado final será...
  • Seite 292 o aroma durante 7 a 8 dias a não ser que seja guardado num recipiente selado e colocado num local fresco. Não guarde café no frigorífico ou no congelador. UTILIZAR A Se a qualquer momento quiser restaurar as configurações originais de fábrica da máquina OPÇÃO DE (incluindo as funções de moagem e extração), basta RESTAURAR...
  • Seite 293 Para aceder ao modo para definir a temperatura de extração de café Prima e mantenha premido o botão de energia o botão de café curto ao mesmo tempo durante 4 segundos. A máquina irá emitir um sinal sonoro e o indicador do botão de energia irá...
  • Seite 294 Fig. 8 Vareta de limpeza A Vareta de Limpeza (17) é utilizada para limpar o Tubo de Vapor e os Filtros. A vareta mais grossa é para limpar o Tubo de Vapor (Figura 9) e a mais fina é para limpar os Filtros (Figura 10). Fig.
  • Seite 295 mais instruções detalhadas. Fig. 11: Limpe o dispositivo anti-estática e a saída do moedor de café (5). Fig. 12: Limpe a câmara de moagem e a calha de moagem com a escova de limpeza correspondente conforme a Fig. 13. Fig. 13: A extremidade posterior da escova de limpeza pode ser utilizada para separar o filtro do porta-filtro (12).
  • Seite 296 Limpar o moinho isto pode ser um indicador de que a Saída do Café Moído (5) e a Cabeça do Moinho (28) necessitam de ser limpas. Se regularmente faz a moagem de café muito fino, é recomendado que limpe a Saída do Café Moído (5) e a Cabeça do Moinho (28) com frequência.
  • Seite 297 Moinho e remova o café moído das engrenagens. NÃO lave a Cabeça do Moinho interna com água. NÃO derrame água no moinho. 3. Utilize a Escova de Limpeza para limpar a câmara de moagem e o canal de saída do café moído. 4.
  • Seite 298 NOTA: Wo iniciar o programa de descalcificação, por favor: Certifique-se que o depósito de água tem, pelo menos, 1 L de água. Garanta que o Tabuleiro de Gotejamento está vazio e no lugar devido. Garanta que a máquina está ligada e no Modo Pronto a Usar.
  • Seite 299 MAX. MAX. 2.8L 2.8L MIN. MIN. Fig. 14 Coloque um recipiente de 1 L / 34 oz sob a cabeça de grupo e outro recipiente de 1 L / 34 oz sob o espumador de leite. Após concluir os passos acima, pode iniciar o processo de descalcificação: Passo 1: iniciar o ciclo de descalcificação No modo pronto, prima e mantenha premidos os...
  • Seite 300 Mova o interruptor de água quente/vapor para a posição . A luz Indicadora da Água Quente / Vapor irá parar de piscar. Note que o indicador de descalcificação irá continuar a piscar, indicando que a máquina ainda se encontra no programa de descalcificação. Prossiga para o Passo 2.
  • Seite 301 segundos adicionais, a bomba irá parar, a água quente irá parar de fluir do Grupo da Máquina de Café e do Tubo de Vapor, e a máquina irá apitar. Mova o interruptor de água quente/vapor para a posição . Ciclo de descalcificação concluído Uma vez colocado o interruptor de água quente/ vapor novamente na posição , todas as luzes irão parar de piscar e a luz indicadora de...
  • Seite 302: Limpeza E Manutenção

    máquina pare de funcionar até que o bloqueio seja removido. LIMPEZA E AVISO: Antes de limpar a máquina, permita sempre MANUTENÇÃO que a mesma arrefeça para evitar queimaduras. Desligue a máquina e remova a ficha da fonte de alimentação. Não coloque a máquina ou o cabo de alimentação dentro de água ou qualquer outro líquido para evitar choques elétricos.
  • Seite 303: Resolução De Problemas

    RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS Problema Causa Possível Solução Liga o cabo de O aparelho Ausência de alimentação a uma não tem a ficha imagem no ecrã tomada com ligação ligada à tomada à terra. O botão O recipiente Instala o recipiente painel frontal da de grãos de café...
  • Seite 304 Problema Causa Possível Solução A quantidade de café Não sai café do moído utilizada não deve suporte de filtros, exceder 19 g. Ajusta a ou o café não sai Demasiado café, a grossura da moagem suavemente do moagem do café para uma definição suporte de filtros, é...
  • Seite 305 2000-2285 W GARANTIA DO FABRICANTE PARA OS EUA E CANADÁ, UE E SUÍÇA. Garantia: a BODUM® AG, Suíça, concede uma garantia à máquina de café expresso BISTRO durante um período de dois anos a partir da data de entrega do produto ao consumidor contra defeitos de material e de funcionamento que possam ser atribuídos a falhas de conceção...
  • Seite 306: Eliminação Ecológica

    ELIMINAÇÃO ECOLÓGICA Agora é ilegal eliminar dispositivos eléctricos que são defeituosos ou obsoletos juntamente com o lixo doméstico. Estes devem ser eliminados de forma separada. Os consumidores podem deixar estes dispositivos em centros de recolha de forma gratuita. Os proprietários destes dispositivos são obrigados a levá-los para centros de recolha ou pontos de recolha.
  • Seite 307 SUOMI Onneksi olkoon! Olet nyt BODUMin BISTRO-espressokeittimen onnellinen omistaja. Lue nämä ohjeet huolellisesti ennen laitteen käyttämistä. TÄRKEÄT VAROTOIMENPITEET Ennen sähkölaitteen käyttöä on aina noudatettava perusvarotoimia. Niihin kuuluvat: Lue kaikki ohjeet. Tarkista ennen käyttöä, että pistorasian jännite vastaa laitteeseen merkittyä nimellisjännitettä. Älä...
  • Seite 308 Älä vedä johdosta. Johdosta vetäminen voi vahingoittaa johtoa tai aiheuttaa sähköiskun. Älä käytä laitetta muuhun tarkoitukseen kuin mihin se on suunniteltu. Säilytä ja käytä laitetta kuivassa ympäristössä. Laitteesta poistuu kuumaa höyryä. Noudata aina erityistä varovaisuutta välttyäksesi palovammoilta. Laite on suunniteltu käytettäväksi ja säilytettäväksi ympäristössä, jonka lämpötila on yli 0ºC / 32 ºF (jäätymispiste).
  • Seite 309 • Hotellien, motellien ja muiden asuintyyppisten ympäristöjen asiakaskäytössä • Aamiaismajoituksen tyyppisissä ympäristöissä VAROITUS: PAINE Jotta kuuma höyry ja kuuma vesi eivät polttaisi kehoa tai aiheuttaisi muita henkilövahinkoja ja jotta tämä tuote ei vahingoittuisi, älä poista vesisäiliötä tai suodatinkahvaa silloin, kun laite valmistaa espressoa tai vaahdottaa.
  • Seite 310: Ennen Ensimmäistä Käyttökertaa

    ENNEN Jos käytät laitetta ensimmäistä kertaa tai se ei ole ollut käytössä pitkään aikaan, käytä alla olevia ENSIMMÄISTÄ ohjeita huuhdellaksesi ja lämmittääksesi keittimen KÄYTTÖKERTAA sisäiset putket. 1. Tarkista ja varmista, että kaikki osat ovat yhtenäisiä ja ehjiä. 2. Täytä vesisäiliö suodatetulla vedellä “MIN”- ja “MAX”-tasojen välille.
  • Seite 311 8. Puhdista keittimen kaikki irrotettavat osat huolellisesti lämpimällä vedellä. HUOMAA: Kun vettä pumpataan ensimmäistä kertaa, sen yhteydessä saattaa kuulua ääntä. Se on normaalia. LAITTEEN 1. Täytä vesisäiliö suodatetulla vedellä “MIN”- ja “MAX”-tasojen välille. Älä täytä säiliötä liian täyteen. KÄYTTÄMINEN. ESPRESSON 2.
  • Seite 312 merkkivalot palavat tasaisesti, ja espressokeitintä voidaan käyttää normaalisti. Lepotila: laite siirtyy automaattisesti valmiustilasta lepotilaan, kun sitä ei ole käytetty yli 20 minuuttiin. Voit aktivoida laitteen uudestaan painamalla jolloin laite siirtyy uudelleen lämmitystilaan. Ehdotus: We suggest that you preheat the appliance, including the Portafilter, Filters, and cup before use, so that the espresso will not be affected by the coldness of the appliance.
  • Seite 313 Aseta kahvikuppi tippalevylle suodatinyksikön alle ja paina . Laite alkaa automaattisesti valmistaa yhtä espressoannosta. Laite pysähtyy automaattisesti ja palaa valmiustilaan, kun asetettu espressomäärä (n. 30 ml) on täyttynyt. Valmista tuplaespresso: kun laite on valmiustilassa, valitse kahden kupin suodatin (suodatin, jossa on hieman suurempi tilavuus) ja aseta se suodatinkahvaan.
  • Seite 314 Kuva 1 Mukautettu asetus: BISTRO-espressokeittimen toiminnot on myös mukautettavissa. Jos haluat mukauttaa espresson määrää yhden ja kahden kupin valinnoille tai molemmille, paina ja pidä pohjassa espressoa valmistaessasi (riippuen kumman haluat). Painike vilkkuu, kun pidät sitä pohjaan painettuna. Tämä on merkki siitä, että keitin alkaa luoda mukautettua asetusta.
  • Seite 315 LAITTEEN Kuuma vesi: kun laite on valmiustilassa, aseta KÄYTTÄMINEN. kuppi höyrysauvan alle. Kytke Höyry / Kuuma vesi -kytkin tilaan , Laite alkaa pumpata kuumaa vettä KUUMA VESI ulos höyrysauvan kautta. Kuuman veden / höyryn JA HÖYRYTYS indikaattorivalo alkaa vilkkua ja valaistut napit sekä...
  • Seite 316 Tähän kuluu useampia sekunteja. Käännä lopuksi kytkin takaisin asentoon lopettaaksesi höyryn, niin laite palaa takaisin valmiustilaan. Maidon vaahdotus: Kun laite on valmiustilassa, täytä maitokannu halutulla määrällä kylmää maitoa tai kasvipohjaista maitojuomaa. Älä täytä kannua liian täyteen. Maidon tulisi yltää hieman kannun nokan alapuolelle.
  • Seite 317 mutta anna höyryn virrata 3–5 sekuntia. Kytke höyrytoiminto pois päältä ja poista kerääntynyt vesi ennen kuin jatkat maitohöyrystkysen ohjeiden parissa. VAROITUS! Tämän toiminnon aikana laitteesta poistuu kuumaa höyryä. Ole aina äärimmäisen varovainen käsitellessäsi esilämmitettyjä kuppeja, kuumia maitokannuja tai kun liikutat höyrysauvaa. HUOMIO: Höyrysauva voi tiputtaa kuumaa vettä...
  • Seite 318 Kuva 2: Varmista, että jauhinpää (28) on kiristetty myötäpäivään komponenttiin merkittyjen kuvien mukaisesti. Laita sitten papusäiliö (1) paikalleen ja kiinnitä se laitteeseen kuvan mukaisesti. Kuva 3: Aseta papusäiliö paikalleen kohdistamalla säiliön pohjassa oleva kieleke espressokeittimen yläosassa olevaan vastaavaan uraan. Kun säiliö on oikeassa kohdassa, paina sitä...
  • Seite 319 Papusäiliössä olevat merkinnät (kuva 4) kertovat, kuinka hienoksi tai karkeaksi jauhatus on kulloinkin säädetty. Valitse jauhamisasetus kääntämällä papusäiliötä kunnes pohjan indikaattori (Kuva 5) on linjassa halutun karkeuden kanssa. Asetukset 1–10 soveltuvat parhaiten espresson valmistukseen. Paras jauhatusaste riippuu paahdettujen kahvipapujen tuoreudesta ja laadusta. SLOWER FASTER EXTRACTION...
  • Seite 320 jotta kahvipavut eivät kastuisi. Tämä voi vaikuttaa jauhamiseen ja espresson lopulliseen makuun. 3. Kuten kuvassa 6 näytetään, aseta suodatinkahva (12), jossa on yhden kupin suodatin (13) tai kahden kupin suodatin (14), jauhatusaukkoon (5). Kuvat 6 4. Aloita jauhaminen painamalla . Mylly pysähtyy automaattisesti, kun asetettu jauhatusmäärä...
  • Seite 321 paahtoaste, laatu ja tyyppi vaikuttavat kahvin jauhamiseen ja uuttamiseen, joka puolestaan vaikuttaa espresson makuun sekä koostumukseen. On suositeltavaa, että myllyn asetukset säädetään henkilökohtaisten mieltymysten mukaisesti parhaimman lopputuloksen takaamiseksi. 5. Irrota suodatinkahva (12) jauhatusaukosta (5). Jos suodattimessa on liian vähän kahvia, toista vaiheet 3 ja 4 kunnes saavutat haluamasi jauhemäärän.
  • Seite 322 7. Kun kahvi on tampattu, aseta suodatinkahva suodatinyksikköön ja lukitse se paikalleen kääntämällä vastapäivään. Valitse vastaava nappi suodattimen koon mukaan uuttaaksesi espressoa. HUOMAUTUKSIA: Jos papusäiliötä (1) ei ole asennettu, indikaattori palaa tasaisen punaisena. Jos jauhin on käynnissä yhtäjaksoisesti yli kolmen minuutin ajan, jauhatustoiminto keskeytyy automaattisesti laitteen viilentymisen ajaksi (enintään 6 minuutiksi).
  • Seite 323 HUOM: jos haluat palauttaa myllyn tehdasasetuksille, paina ja pidä pohjassa yhtäaikaisesti. OIKEAN Jauhettu kahvi KAHVIN JA Parhaimman lopputuloksen takaamiseksi KARKEUDEN suosittelemme käyttämään vastajauhettua, VALINTA tummapaahtoista kahvia, kuten ranskalaista- tai espressopaahtoa. Jauhaminen Kahvin jauhaminen on olennainen osa espresson valmistusta. Paras jauhatusaste riippuu käytettyjen kahvipapujen tyypistä...
  • Seite 324 kahvipavut eivät kastuisi. Tämä voi vaikuttaa jauhamiseen ja kahvin lopulliseen makuun ja vaikutukseen. Vaikka vastajauhetussa kahvissa on voimakkaampi aromi ja se tuottaa laadukkaampaa espressoa, on myös mahdollista käyttää valmiiksi hauhettua kahvia BISTRO Espresso-laitteen kanssa. Huomioi, että valmiiksi jauhettu kahvi säilyttää arominsa vain 7–8 vuorokauden ajan, ellei sitä...
  • Seite 325 Karvaus lisääntyy ja happamuus vähenee, kun lämpötila on korkeampi. Karvaus vähenee ja happamuus lisääntyy, kun lämpötila on korkeampi. Jos haluat siirtyä kahvinuuttolämpötilan asetusvalikkoon Pidä pohjassa ja paina virtanappia ja sitten yhden kupin nappia samaan aikaan neljän sekunnin ajan. Laite piippaa ja virtanapin indikaattori alkaa vilkkua.
  • Seite 326 Kuva 8 Puhdistusneula Puhdistusneulaa (17) käytetään vaahdottimen ja suodattimien puhdistukseen. Paksumpi neula on tarkoitettu höyrysauvan puhdistamiseen (kuva 9) ja ohuempi suodattimien puhdistamiseen (Kuva 10). Kuva 10: puhdista suodattimet Kuva 9: puhdista höyrysauva (6) (13, 14) ohuemmalla tapilla. paksummalla tapilla. Puhdistusharja Puhdistusharjaa (16) käytetään myllyn osien, kuten jauhinkammion ja jauhinkourun, puhdistamiseen, kun papusäiliö...
  • Seite 327 Kuva 11: puhdista antistaattinen laite ja kahvimyllyn aukko (5). Kuva 12: puhdista jauhinkammio ja jauhinkouru oheisella puhdistusharjalla kuvan 13 mukaisesti. Kuva 13: Puhdistusharjan takaosaa voidaan käyttää suodattimen irrottamiseen suodatinkahvasta (12).
  • Seite 328 Myllyn puhdistus Jauhatusaukon (5) ja jauhinpään (28) puhdistus voi olla ajankohtaista, jos huomaat, että myllyn jauhaman kahvin määrä vähenee. Jauhatusaukon (5) ja jauhinpään (28) säännöllinen puhdistus on suositeltavaa, jos myllyä käytetään säännöllisesti hyvin hienon kahvin jauhamiseen. Kahvimyllyssä on staattisuudenestolaite, jonka tarkoitus on estää...
  • Seite 329 tästä huolimatta kammioon jää kahvia, toista vaiheet 3 ja 4. 5. Irrota papukouru. Palauta jauhinpää paikalleen ja lukitse se kiertämällä vastapäivään muoviin merkityn symbolin mukaisesti. Aseta papusäiliö tämän jälkeen paikalleen. Puhdistus on valmis. LAITTEEN BISTRO-espressokeittimessä on sisäänrakennettu kalkinpoistotoiminto sekä kalkinpoiston ilmaisinvalo, KÄYTTÖ...
  • Seite 330 B. Puoli kupillista nestemäistä kalkinpoistoainetta vesisäiliöön ja sen jälkeen 1 litra lämmintä vettä, jotta liuos sekoittuu perusteellisesti, TAI C. 1,5 mittalusikallista valkoviinietikkaa vesisäiliöön ja sen jälkeen 1 litra lämmintä vettä, jotta liuos sekoittuu perusteellisesti. MAX. MAX. 2.8L 2.8L MIN. MIN. Kuva 14 Aseta litran astia suodatinkahvan alle ja toinen litran astia höyrysauvan alle.
  • Seite 331 pumppu pysähtyy, kuumaa vettä ei enää virtaa suodatinyksiköstä tai höyrysauvasta. Laita kuuman veden / höyryn kytkin asentoon Höyry/kuuma vesi -merkkivalo lopettaa vilkkumisen. Huomaathan, että ja kalkinpoistoindikaattori vilkkuvat edelleen, mikä tarkoittaa, että laite suorittaa edelleen kalkinpoisto-ohjelmaa. Siirry vaiheeseen 2. Vaihe 2: Valmistele huuhteluvaihe Höyrysauva ja suodatinyksikkö...
  • Seite 332: Puhdistamin- En Ja Huolto

    Kalkinpoisto-ohjelma suoritettu Kun kuuman veden / höyryn kytkin on palautettu asentoon , kaikkien valojen vilkunta lakkaa ja kalkinpoistoindikaattori sammuu, mikä tarkoittaa kalkinpoiston päättyneen. Ohjauspaneelin kaikki painikkeet syttyvät sen merkiksi, että laite on palannut valmiustilaan ja on taas valmis käytettäväksi. LAITTEEN VE- Jos vesisäiliössä...
  • Seite 333 1. Aseta kaikki irrotettavat osat jokaisen käyttökerran jälkeen veteen puhdistamista varten, lisää tarvittaessa puhdistusnestettä ja huuhtele sitten puhtaalla vedellä. 2. Pyyhi laitteen ulkopinnat pehmeällä liinalla. HUOM: Älä käytä alkoholia tai pesuainetta. Älä myöskään upota laitetta veteen pesua varten. 3. Espresson valmistuksen jälkeen irrota suodatinkahva suodatinyksiköstä...
  • Seite 334: Vianmääritys

    VIANMÄÄRITYS Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu Laitetta ei ole Kytke virtajohto Ei näyttöä kytketty maadoitettuun pistorasiaan pistorasiaan. Laitteen etupaneelin Papusäiliötä Aseta papusäiliö paikalleen ei ole asennettu -painike on punainen Tarkista, että vesisäiliö on linjassa laitteen takaosan Vesisäiliötä tai kanssa ja tiiviste toimii. Laitteen pohjasta tippa-alustaa ei Varmista, että...
  • Seite 335 Ongelma Mahdollinen syy Ratkaisu Suodatinkah Jauhetun kahvin vasta ei tule määrä ei saa ylittää 19 kahvia, tai grammaa. Säädä karkeus kahvia ei tule Liian paljon karkeammalle asetukselle, suodatinkah kahvia, kahvi on jos haluat pehmeämmin vasta jauhettu liian uutettua kahvia. tasaisesti, tai hienoksi tai porot Älä...
  • Seite 336 Korjaukset ovat maksuttomia, jos kaikki takuuehdot täyttyvät. Rahojen palauttaminen ei ole mahdollista. Takaaja: BODUM® AG, Altgasse 82, 6340 Baar, Switzerland. Takuuehdot: Tämä takuu astuu voimaan ja kahden vuoden takuuaika alkaa vasta, kun tuote on toimitettu sen ostaneelle kuluttajalle. Myyjän on täytettävä...
  • Seite 337 YMPÄRISTÖYSTÄVÄLLINEN HÄVITYS Nykyään on laitonta heittää sellaisia sähkölaitteita pois, jotka ovat viallisia tai vanhentuneita yhdessä normaalin jätteen kanssa. Ne on hävitettävä erikseen. Kuluttajalla on mahdollisuus heittää sellaiset laitteet pois yhteisön keräyskeksuksissa ilmaiseksi. Tämänlaisten laitteiden omistajan vaaditaan tuomaan ne keräyspaikoille tai laittamaan ne ulos, kun vastaavia keräyksiä...
  • Seite 338: Важные Меры Предосторожности

    Поздравляем! Теперь вы счастливый обладатель эспрессо- PYCCKий машины BISTRO от BODUM®. Перед использованием прибора внимательно прочтите эту инструкцию. ВАЖНЫЕ МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ Перед использованием электроприбора всегда следует соблюдать основные меры предосторожности, в том числе: Полностью прочтите инструкцию. Перед использованием убедитесь, что напряжение сетевой розетки...
  • Seite 339 Не ставьте экспрессо-машину на горячую поверхность или рядом с огнем, чтобы не повредить ее. Для отключения извлеките вилку из розетки. Всегда вынимайте вилку, держась за нее. Не тяните за шнур питания, так как это может привести к его повреждению и риску поражения электрическим...
  • Seite 340 Детям запрещено играть с прибором. Этот прибор предназначен для использования в домашних условиях и аналогичных условиях, таких как: • кухни для персонала в магазинах, офисах и других рабочих помещениях; • На фермах; • Гостями в отелях, мотелях и подобных местах проживания; •...
  • Seite 341: Перед Первым Использованием

    ВНИМАНИЕ! Не ставьте прибор в шкаф после использования Сохраните эту инструкцию для дальнейшего использования ПРИБОР ПРЕДНАЗНАЧЕН ТОЛЬКО ДЛЯ БЫТОВОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ В ПОМЕЩЕНИИ Перед первым использованием, а также если ПЕРЕД машина долгое время не использовалась, ПЕРВЫМ выполните следующие действия, чтобы промыть и ИСПОЛЬЗО- прогреть...
  • Seite 342 5. Поместите чашку под паровую трубку и поверните переключатель в положение горячей воды . Через мгновение из паровой трубки начнет течь горячая вода. Дайте воде стечь в течение 3–5 секунд, а затем верните переключатель в положение . Вылейте воду, накопившуюся в чашке. 6.
  • Seite 343 индикаторов работы машины и загораются, чтобы сигнализировать о различных режимах. Например, кнопка питания будет мигать во время предварительного нагрева, что свидетельствует о выполнении подогрева машины. Подробное описание этих функций и их индикаторов представлено в следующей части инструкции. Также обратите внимание, что переключатель пара/горячей...
  • Seite 344 чашку, перед использованием, чтобы эспрессо не пострадал от холодного прибора. См. инструкции «Перед первым использованием», где описаны шаги по предварительному прогреву кофемашины. Приготовление одной чашки эспрессо. Когда машина находится в Режиме готовности, выберите одночашечный фильтр и вставьте его в портафильтр. Поместите портафильтр в кронштейн...
  • Seite 345 под выходным отверстием кофемолки и нажмите чтобы заполнить портафильтр примерно 19 граммами молотого кофе. Используйте прорезиненную ножку на одном конце портафильтра, чтобы поставить его на кухонную рабочую поверхность или стол, и, удерживая портафильтр одной рукой, другой рукой используйте трамбовку для кофе, чтобы выровнять...
  • Seite 346 Рис. 1 Индивидуальная настройка: Эспрессо-машина BISTRO также поддерживает возможность настройки. Чтобы настроить количество получаемого эспрессо для одного или обоих вариантов «Одна чашка» и «Две чашки», при подготовке к приготовлению порции эспрессо просто нажмите и УДЕРЖИВАЙТЕ кнопку или (в зависимости от того, что вы...
  • Seite 347 Для восстановления заводских настроек объема экстракции эспрессо просто одновременно нажмите и удерживайте кнопкиe , и ЭКСПЛУ- Горячая вода: во время нахождения машины в Режиме готовности поставьте чашку под паровую AТАЦИЯ трубку. Поверните переключатель пара/горячей ПРИБОРА воды в положение , и машина начнет подавать ГОРЯЧАЯ...
  • Seite 348 конец трубки находился внутри чашки. Не ставьте чашку просто под трубку, так как пар будет рассеиваться над чашкой, что опасно и неэффективно для предварительного нагрева. Поверните переключатель пара/горячей воды в положение , и машина начнет подавать горячий пар через паровую трубку. Индикатор горячей...
  • Seite 349 пар через трубку. Индикатор горячей воды/ пара начнет мигать, а кнопки и останутся в исходном состоянии, указывая на то, что функции экстракции можно использовать при использовании пара. Пропаривайте молоко, пока кувшин не станет горячим на ощупь, но будьте осторожны: перегрев может привести к ожогам. Как только молоко...
  • Seite 350 мигать, а функции пара, горячей воды и экстракции временно прекратят работать, пока машина не остынет. Эспрессо-машина BISTRO оснащена встроенной ИСПОЛЬЗО- кофемолкой. Перед использованием кофемолки ВАНИЕ убедитесь, что все компоненты установлены МАШИНЫ правильно в соответствии со следующими ДЛЯ ПОМОЛА рекомендациями: КОФЕ Рис.
  • Seite 351 Рис. 3: Когда вставляете контейнер для зерен, совместите выступ в нижней части контейнера с соответствующим пазом в верхней части кофемашины. После выравнивания нажмите на контейнер и поверните его по часовой стрелке. После полной установки вы услышите защелкивание контейнера. Щелчки указывают на затягивание или ослабление...
  • Seite 352 Рис. 5 1. Убедитесь, что контейнер для зерен установлен верно. Когда кофемолка будет готова к использованию, загорится ровным белым светом. Если по какой- либо причине контейнер для зерен установлен неправильно, загорится красным и кофемолка не будет работать. 2. Заполните контейнер для зерен, стараясь не...
  • Seite 353 Рис. 6 4. Нажмите чтобы включить кофемолку. Кофемолка автоматически остановится по достижении заданной степени помола. Вы также можете нажать чтобы остановить помол в любой момент. ПРИМЕЧАНИЕ: кофемолки по умолчанию настроена на использование с двухчашечным фильтром, дозирующим около 19 г молотого кофе (за...
  • Seite 354 Для наилучших результатов рекомендуется выбрать степень помола по своему вкусу. 5. Извлеките портафильтр (12) из кронштейна выходного отверстия кофемолки (5). Если в фильтре слишком мало молотого кофе, вы можете добавить еще, повторяя шаги 3 и 4, пока не получите нужное количество. 6.
  • Seite 355 7. После утрамбовки молотого кофе вставьте портафильтр в головку группы и поверните против часовой стрелки, чтобы зафиксировать в нужном месте. Затем выберите соответствующую кнопку или в зависимости от размера фильтра для приготовления эспрессо. ПРИМЕЧАНИЯ: Если контейнер для зерен (1) не установлен, индикатор...
  • Seite 356 больше кофе, и наоборот. Также обратите внимание, что машина может регистрировать время измельчения только более 5 секунд. При меньшем значении текущая настройка не будет изменена. ПРИМЕЧАНИЕ: чтобы восстановить заводские настройки кофемолки, одновременно нажмите и удерживайте кнопки и ВЫБОР Молотый кофе ПОДХОДЯ- Для...
  • Seite 357 кофемолка». Рекомендуется использовать настройки от 1 до 10 на помола встроенной кофемолке машины для свежеобжаренных кофейных зерен (в течение 1 месяца после обжарки). Для оптимальной экстракции при приготовлении двух чашек рекомендуется использовать около 19 г молотого кофе, а при приготовлении одной чашки — 13 г. Чтобы...
  • Seite 358 ЭКСПЛУ- Индивидуальная настройка температуры AТАЦИЯ экстракции кофе Эта машина оснащена функцией регулирования ПРИБОРА PID, позволяющей контролировать нагревательный НАСТРОЙКИ блок для нагрева воды, благодаря чему кофе ТЕМПЕРА- можно экстрагировать при температуре 92°C. ТУРЫ Вы можете настроить температуру экстракции кофе в диапазоне от 88 до 96°C. Шаг...
  • Seite 359 Эспрессо-машина BISTRO комплектуетя ИСПОЛЬЗО- принадлежностями для чистки, включая ВАНИЕ лопатку и щетку для чистки, а также ящиком ИНСТРУ- для инструментов (15) для удобного хранения И ПРИНАД- принадлежностей. В этом ящике также можно ЛЕЖНОСТЕЙ хранить одночашечный и двухчашечный фильтры. ДЛЯ ОЧИСТКИ Ящик...
  • Seite 360 Рис. 10: §Чистите фильтры Рис. 9: Чистите паровую трубку (13, 14) более тонкой (6) более толстой шпилькой. шпилькой. Щетка для чистки Щетка для чистки (16) используется для очистки системы измельчения, включая камеру измельчения и желоб для измельчения, когда контейнер для зерен (1) и головка кофемолки (28) сняты.
  • Seite 361 Рис. 12: Очистите камеру измельчения и желоб для измельчения с помощью прилагаемой чистящей щетки, как показано на рис. 13. Рис. 13: Задний конец чистящей щетки можно использовать для отсоединения фильтра от портафильтра (12). Чистка кофемолки Если вы заметили уменьшение количества молотого...
  • Seite 362 Кофемолка оснащена антистатической системой, которая предотвращает высыпание молотого кофе из выпускного отверстия кофемолки (5). Если вы заметили, что молотый кофе выплывает из портафильтра или просыпается из выпускного отверстия кофемолки, используйте чистящую щетку для очистки этого отверстия с целью удаления любых отложений вокруг антистатической...
  • Seite 363 чтобы вымести остатки молотого кофе из камеры измельчения. Если остатки внутри не удалены полностью, повторите шаги 3 и 4. 5. Снимите контейнер для зерен и установите головку кофемолки обратной, вставив ее и повернув против часовой стрелки, чтобы зафиксировать, как показано на указателе, выгравированном на пластике.
  • Seite 364 Инструкция по удалению накипи Для удаления накипи можно использовать: A. Таблетки для удаления накипи из кофемашин B. Жидкое средство для удаления накипи C. Белый уксус с теплой водой Подготовка к удалению накипи Вставьте резервуар для воды (рис. 14) и наполните его...
  • Seite 365 кнопки и Индикатор и индикатор удаления накипи начнут мигать, указывая на то, что программа удаления накипи запущена. Установите переключатель горячая вода/пар в положение Индикатор горячей воды/пара начнет мигать вместе с индикатором и индикатором удаления накипи. Водяной насос начнет работать, подавая горячую...
  • Seite 366 Наполните резервуар 1 л фильтрованной воды и установите его обратно в машину. Опорожните контейнеры под головкой группы и паровой трубкой и установите их обратно. Шаг 3. Запустите цикл ополаскивания. Установите переключатель горячая вода/пар в положение Индикатор горячая вода/пар начнет мигать вместе...
  • Seite 367: Чистка Иобслу- Живание

    Если в резервуаре машины недостаточно воды ИСПОЛЬЗО- для работы, все четыре кнопки на панели ВАНИЕ ВОДЫ управления начнут мигать («Мощность», «Помол», В ПРИБОРЕ ЗАПОЛНЕНИЕ «Одна чашка», «Две чашки») и машина издаст И НАПОМИ- пять звуковых сигналов. Обратите внимание, НАНИЯ О что...
  • Seite 368 средства, а также не погружайте машину в воду для чистки. 3. После приготовления порции эспрессо снимите портафильтр с головки группы, повернув его по часовой стрелке. Вытряхните гущу (насыщенную водой массу) из портафильтра в мусор или компост. Вытрите остатки мягкой тканью или промойте...
  • Seite 369 Возможная Проблема Решение причина Убедитесь, что резервуар для воды правильно установлен и плотно Резервуар для прилегает к задней части воды или поддон Вода протекает машины, а уплотнитель не для сбора капель в нижней части протекает. Убедитесь, что установлены машины поддон для сбора капель неправильно...
  • Seite 370: Технические Характеристики

    Возможная Проблема Решение причина Кофейные Выбирайте свежие зерна отсырели кофейные зерна и или кофейный Кофе без пенки экспериментируйте с порошок слишком более мелким помолом. крупный После завершения Процесс сброса давления После приготовления и последующего использования необходимо охлаждения длится 20-30 функции сбросить...
  • Seite 371 продавцом во время покупки. Для получения гарантийных услуг необходимо предъявить гарантийный талон. Если вашему изделию BODUM® требуется гарантийное обслуживание, обратитесь к продавцу BODUM®, в магазин BODUM®, к дистрибьютору BODUM® в вашей стране или посетите сайт www.bodum.com. BODUM не предоставляет гарантию на повреждения, возникшие...
  • Seite 372 ЭКОЛОГИЧЕСКИ ПРИЕМЛЕМАЯ УТИЛИЗАЦИЯ Утилизация неисправных или устаревших электроприборов вместе с обычными отходами является нарушением закона. Их необходимо утилизировать отдельно. Потребителям должна быть предоставлена возможность сдать такие приборы бесплатно в специальных центрах сбора. Обладатели таких приборов должны принести их в пункт сбора или вынести на место, где...
  • Seite 373: Důležitá Bezpečnostní Opatření

    CZECH Blahopřejeme! Nyní patříš mezi hrdé majitele espressovače BISTRO od společnosti BODUM®. Před použitím spotřebiče si prosím pečlivě přečti tyto pokyny. DŮLEŽITÁ BEZPEČNOSTNÍ OPATŘENÍ Před použitím elektrického spotřebiče je třeba vždy dodržovat základní bezpečnostní opatření, včetně následujících: Přečti si všechny pokyny.
  • Seite 374 Chceš-li ho odpojit, vyjmi zástrčku ze zásuvky. Vždy odstraňuj zástrčku tak, že ji uchopíš za zástrčku, nikdy za kabel, protože by mohlo dojít k poškození kabelu a riziku úrazu elektrickým proudem. Spotřebič nepoužívej k jiným účelům, než ke kterým je určen. Spotřebič...
  • Seite 375 - zemědělské usedlosti, - použití klienty v hotelech, motelech a jiných ubytovacích zařízeních, - ubytováních typu bed and breakfast. Varování: tlak Aby se zabránilo opaření horkou párou a horkou vodou nebo jiným zraněním a aby se zabránilo poškození tohoto výrobku, neodstraňuj nádrž...
  • Seite 376 Uschovej tento návod k použití pro budoucí použití. POUZE K POUŽITÍ VE VNITŘNÍCH PROSTORÁCH V DOMÁCNOSTI PŘED PRVNÍM Před prvním použitím nebo pokud zařízení nebylo delší dobu používáno, je třeba provést následující POUŽITÍM kroky, aby se vnitřní potrubí zařízení propláchlo a zahřálo.
  • Seite 377 z portafiltru vytékat horká voda a hromadit se v šálku. Přístroj bude běžet přibližně 10–13 sekund, poté se automaticky zastaví. POZNÁMKA: Aby nedošlo k opaření, nestrkej žádné části těla do blízkosti portafiltru ani parní trysky, když z nich vytéká horká voda. 7.
  • Seite 378 Předehřátí: Stiskni jednou tlačítko aby se přístroj přepnul do režimu předehřívání. Během zahřívání přístroje bude symbol blikat a poté bude svítit trvale, což znamená, že mlýnek je připraven k provozu. Symboly zůstanou zhasnuté, dokud přístroj nedokončí předehřívání. Stav připravenosti: Jakmile bude celý přístroj zahřátý, přejde do režimu připravenosti.
  • Seite 379 a zarovnána, vyrovnej portafiltr s extrakční hlavou a otoč jej proti směru hodinových ručiček, aby se zajistil na svém místě (viz obr. 1). Polož šálek na odkapávací desku pod extrakční hlavu kávovaru a stiskni tlačítko . Přístroj začne automaticky připravovat jednu dávku espressa. Po extrakci nastaveného množství...
  • Seite 380 správné polohy, jak je znázorněno na obrázku dole. Obr. 1 Přizpůsobené nastavení: Espressovač BISTRO má také přizpůsobitelné funkce. Chceš-li přizpůsobit množství extrahovaného espressa pro jednu nebo obě možnosti (jeden šálek a dva šálky), při přípravě espressa jednoduše stiskni a podrž tlačítko nebo (podle toho, co připravuješ).
  • Seite 381 400 ml. Chceš-li obnovit tovární nastavení objemu extrakce espressa, stačí současně stisknout a podržet tlačítka POUŽÍVÁNÍ Horká voda: Když je přístroj v režimu připravenosti, SPOTŘEBIČE umísti šálek pod parní trysku. Otoč přepínač páry / horké vody do polohy , a přístroj začne čerpat HORKÁ...
  • Seite 382 zůstanou v původním stavu, což znamená, že během napařování lze používat funkce extrakce. Nech páru proudit několik sekund, dokud nebude šálek na dotek teplý nebo nedosáhne požadované teploty. Poté přepni spínač zpět do polohy , aby se zastavila tvorba páry, a přístroj se vrátí do režimu připravenosti.
  • Seite 383 parní trysku před použitím parní funkce i po něm. Postupuj podle pokynů pro „Předehřívání“, ale páru nech běžet pouze po dobu 3–5 sekund. Než budeš pokračovat v krocích „Napěnění mléka“, vypni funkci páry a vylij veškerou nahromaděnou vodu. UPOZORNĚNÍ: Tato funkce vytváří páru o vysoké teplotě.
  • Seite 384 Obr. 2: Ujisti se, že je hlavice mlýnku (28) utažena ve směru hodinových ručiček podle značek na součásti. Poté vlož zásobník na kávová zrna (1) a přišroubuj jej ke spotřebiči, jak je znázorněno na obrázku. Obr. 3: Vlož zásobník na kávová zrna tak, že zarovnáš výstupek na spodní...
  • Seite 385 Na zásobníku na kávová zrna (obr. 4) jsou značky, které udávají zvolenou jemnost nebo hrubost mletí kávy. Chceš-li vybrat nastavení mletí, jednoduše otoč zásobník na kávová zrna, dokud se ukazatel ve spodní části (obr. 5) nesrovná s požadovanou velikostí mletí. Pro optimální hrubost mletí na espresso doporučujeme použít nastavení...
  • Seite 386 2. Naplň zásobník na kávová zrna, ale dávej pozor, ať ho nepřeplníš, aby se kávová zrna nenamočila, což by mohlo ovlivnit mletí a výsledný produkt. 3. Jak je znázorněno na obr. 6, vlož portafiltr (12) s filtrem pro jeden šálek (13) nebo filtrem pro dva šálky (14) do výstupu mleté...
  • Seite 387 použitých kávových zrn ovlivní způsob mletí a extrakce kávy, což zase ovlivní chuť a konzistenci espressa. Pro dosažení optimálních výsledků doporučujeme nastavit mletí podle vlastních preferencí. 5. Vyjmi portafiltr (12) z výstupu mleté kávy (5). Pokud filtr obsahuje příliš málo kávy, můžeš přidat další...
  • Seite 388 7. Jakmile je mletá káva stlačena, vlož portafiltr do extrakční hlavy a otoč proti směru hodinových ručiček, čímž se zajistí na místě. Poté vyber odpovídající tlačítko nebo podle velikosti filtru pro přípravu espressa. POZNÁMKY: Pokud není nainstalován zásobník na kávová zrna (1), indikátor svítí...
  • Seite 389 VÝBĚR Mletá káva SPRÁVNÉ Pro dosažení nejlepších výsledků doporučujeme KÁVY A používat čerstvě mletou tmavě praženou kávu, MLETÍ například francouzskou nebo espresso. Mletí Mletí kávových zrn je klíčovým krokem v procesu přípravy espressa. Optimální hrubost mletí se liší v závislosti na typu a kvalitě použitých kávových zrn, proto nejlepších výsledků...
  • Seite 390 káva si uchová aroma pouze po dobu 7 až 8 dnů, pokud není uložena v uzavřené nádobě a umístěna na chladném místě. Kávu neskladuj v ledničce ani v mrazáku. OBNOVENÍ Pokud se kdykoli budeš chtít vrátit k původnímu nastavení přístroje (včetně mlýnku a funkcí TOVÁRNÍHO extrakce), stačí...
  • Seite 391 Při vyšší teplotě se hořkost zvýší a kyselost sníží. Při nižší teplotě se hořkost sníží a kyselost zvýší. Přechod do režimu nastavení teploty extrakce kávy Podrž a stiskni současně tlačítko napájení tlačítko pro přípravu jednoho šálku po dobu 4 sekund. Přístroj vydá zvukový signál a indikátor tlačítka napájení...
  • Seite 392 Obr. 8 Čisticí kolík Čisticí kolík (17) se používá k čištění parní trysky a filtrů. Silnější kolík slouží k čištění parní trysky (obr. 9) a tenčí kolík slouží k čištění filtrů (obr. 10). Obr. 10: Filtry (13, 14) vyčisti Obr. 9: Vyčisti parní trysku (6) tenčím kolíkem.
  • Seite 393 Obr. 11: Vyčisti antistatické zařízení a výstup mleté kávy (5). Obr. 12: Vyčisti komoru mlýnku a mlecí žlab pomocí přiloženého čisticího kartáčku, jak je znázorněno na obr. 13. Obr. 13: Zadní část čisticího kartáčku lze použít k oddělení filtru od portafiltru (12).
  • Seite 394 Vyčisti mlýnek Pokud zaznamenáš snížení množství namleté kávy vycházející z mlýnku, může to znamenat, že je třeba vyčistit výstup mlýnku (5) a hlavici mlýnku (28). Pokud pravidelně meleš velmi jemnou kávu, doporučujeme výstup mlýnku (5) a hlavici mlýnku (28) často čistit. Mlýnek je vybaven antistatickým systémem, který...
  • Seite 395 4. Znovu nainstaluj prázdný zásobník na kávová zrna, BEZ výměny hlavice mlýnku. Stiskni tlačítko a nech mlýnek běžet, aby se zbytky mleté kávy vymetly z mlecí komory. Pokud nejsou zbytky uvnitř zcela odstraněny, opakuj kroky 3 a 4. 5. Sejmi zásobník na kávová zrna a znovu nainstaluj hlavici mlýnku tak, že ji zasuneš...
  • Seite 396 K odstranění vodního kamene můžeš použít některý z následujících prostředků: A. Tablety na odstraňování vodního kamene z kávovarů B. Tekutý odstraňovač vodního kamene C. Bílý ocet a teplou vodu Příprava na odstraňování vodního kamene Vlož nádrž na vodu (obr. 14) a naplň ji 1 litrem vody. Přidej některý...
  • Seite 397 Kontrolka a kontrolka odvápnění začnou blikat, což znamená, že byl spuštěn program odvápnění. Otoč přepínač horké vody / páry do polohy Kontrolka horké vody / páry začne blikat společně s kontrolkou a kontrolkou odvápnění. Vodní čerpadlo se spustí a začne dávkovat horkou vodu jak z extrakční...
  • Seite 398 Krok 3: Spusť cyklus oplachování Otoč přepínač horké vody / páry do polohy Kontrolka horké vody / páry začne blikat společně s kontrolkou a kontrolkou odvápnění. Vodní čerpadlo se spustí a začne dodávat horkou vodu jak z extrakční hlavy, tak z parní trysky. Po přibližně 30 sekundách začne čerpadlo pulzovat –...
  • Seite 399: Čištění A Údržba

    espresso. K tomu může dojít, pokud je mletá káva příliš jemná, je jí příliš mnoho nebo je příliš pevně utlačena. Všechny tyto faktory mohou způsobit příliš velký odpor proti průtoku vody a zastavit fungování přístroje, dokud není ucpání odstraněno. ČIŠTĚNÍ A UPOZORNĚNÍ: Před čištěním vždy počkej, až...
  • Seite 400: Řešení Potíží

    ŘEŠENÍ POTÍŽÍ Problém Možná příčina Řešení Zapojte napájecí kabel Nic se Spotřebič není nezobrazuje zapojen do zásuvky. do uzemněné zásuvky. Tlačítko Není nainstalován Nainstalujte zásobník na předním panelu zásobník na kávová kávová zrna. přístroje je zrna. červené. Zkontrolujte, zda je nádrž...
  • Seite 401 Problém Možná příčina Řešení Množství použité Z portafiltru mleté kávy by nemělo nevychází žádná přesáhnout 19 g. Pro káva, případně Příliš mnoho kávy, dosažení hladší extrakce káva nevychází z káva je namletá kávy nastavte hrubší portafiltru plynule příliš jemně nebo mletí.
  • Seite 402 Při uplatňování záruky musíte předložit záruční list. Pokud váš výrobek BODUM® vyžaduje záruční servis, obraťte se na svého prodejce BODUM®, obchod BODUM®, distributora BODUM® ve vaší zemi nebo navštivte webovou stránku www.bodum.com.
  • Seite 403 SPRÁVNÁ LIKVIDACE TOHOTO VÝROBKU Toto označení znamená, že výrobek nesmí být na území EU likvidován společně s komunálním odpadem. Aby nedošlo ke znečištění životního prostředí a poškození zdraví osob v důsledku nekontrolované likvidace, dbejte na náležitou recyklaci výrobku, která zajišťuje udržitelné využití materiálů. Použité...
  • Seite 404: Ważne Informacje Dotyczące Bezpieczeństwa

    Gratulacje! Jesteś teraz dumnym posiadaczem ekspresu POLISH ciśnieniowego BISTRO marki BODUM®. Przed użyciem urządzenia uważnie przeczytaj niniejszą instrukcję WAŻNE INFORMACJE DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA Podczas korzystania z urządzeń elektrycznych należy zawsze przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa, w tym: Należy przeczytać wszystkie instrukcje. Przed użyciem należy sprawdzić, czy napięcie w gniazdku odpowiada napięciu znamionowemu podanemu na urządzeniu.
  • Seite 405 Aby uniknąć uszkodzenia, nie wolno stawiać ekspresu ciśnieniowego na gorących powierzchniach ani w pobliżu ognia. Aby odłączyć urządzenie od zasilania, należy wyjąć wtyczkę z gniazdka ściennego. Wtyczkę należy zawsze wyjmować, chwytając za nią — nigdy nie wolno ciągnąć za przewód, gdyż może to spowodować...
  • Seite 406 lub instruktaż dotyczący bezpiecznego użytkowania tego urządzenia oraz rozumieją związane z tym zagrożenia. Dzieciom nie wolno bawić się tym urządzeniem. Urządzenie jest przeznaczone do użytku w gospodarstwach domowych i podobnych miejscach, takich jak: • kuchnie dla personelu w sklepach, biurach i innych miejscach pracy;...
  • Seite 407 OSTRZEŻENIE! Powierzchnia elementu grzewczego może pozostawać gorąca jeszcze przez pewien czas po zakończeniu pracy OSTRZEŻENIE! Nie używać urządzenia wewnątrz szafki Należy zachować niniejszą instrukcję do wykorzystania w przyszłości WYŁĄCZNIE DO UŻYTKU DOMOWEGO W POMIESZCZENIACH PRZED Przed pierwszym użyciem lub jeśli urządzenie nie PIERWSZYM było używane przez długi czas, należy wykonać...
  • Seite 408 Po nagrzaniu urządzenie przejdzie w tryb gotowości, a wszystkie kontrolki będą świecić światłem ciągłym. 5. Postaw filiżankę pod dyszą pary i ustaw pokrętło w pozycji gorącej wody . Po chwili z dyszy pary zacznie wypływać gorąca woda. Pozwól wodzie płynąć przez 3–5 sekund, a następnie ustaw pokrętło pary / gorącej wody z powrotem w pozycji .
  • Seite 409 również funkcję wskaźników działania urządzenia, podświetlając się, aby zasygnalizować różne tryby. Na przykład przycisk zasilania będzie migać w trakcie nagrzewania, sygnalizując, że urządzenie się rozgrzewa. Szczegółowe opisy tych funkcji i wskaźników znajdują się w dalszej części instrukcji. Pokrętło pary / gorącej wody obsługuje trzy funkcje (25a-c): parę...
  • Seite 410 PIERWSZYM UŻYCIEM”, aby poznać procedurę nagrzewania urządzenia. Przygotowanie pojedynczego espresso: Gdy urządzenie znajduje się w trybie gotowości, wybierz sitko na jedną filiżankę i umieść je w kolbie. Umieść kolbę w uchwycie pod wylotem młynka i naciśnij przycisk , aby napełnić ją około 13 g zmielonej kawy.
  • Seite 411 Po ubiciu i wyrównaniu kawy dopasuj kolbę do grupy zaparzającej i przekręć w prawo, aby zablokować w gnieździe (patrz rys. 1). Postaw filiżankę na kratce ociekowej pod grupą zaparzającą i naciśnij przycisk Ekspres automatycznie rozpocznie ekstrakcję podwójnego espresso. Po ekstrakcji ustawionej objętości espresso (około 60 ml) urządzenie automatycznie zakończy pracę...
  • Seite 412 wyda sygnał dźwiękowy, potwierdzając zapisanie ustawionej objętości. Przy następnym parzeniu ekspres przygotuje dokładnie taką samą ilość kawy, jaką właśnie zaprogramowano. Pamiętaj, że urządzenie rejestruje objętość, a nie czas. Dlatego ważne jest, aby podczas programowania: 1) w kolbie znajdowała się zmielona kawa, oraz 2) ilość espresso kontrolować...
  • Seite 413 wody zacznie migać ostrzegawczo. Nagrzewanie parą: Gdy urządzenie jest w trybie gotowości, przytrzymaj filiżankę, którą chcesz nagrzać, pod dyszą pary, upewniając się, że końcówka dyszy znajduje się wewnątrz filiżanki. Nie należy po prostu stawiać filiżanki pod dyszą, ponieważ para rozproszy się ponad nią, co jest niebezpieczne i nie pozwoli na skuteczne nagrzanie.
  • Seite 414 Ustaw pokrętło pary / gorącej wody w pozycji , urządzenie zacznie tłoczyć gorącą parę przez dyszę. Wskaźnik pary / gorącej wody zacznie migać, a podświetlane przyciski zachowają swój pierwotny stan, sygnalizując, że podczas korzystania z pary można używać funkcji ekstrakcji. Spieniaj mleko do momentu, aż...
  • Seite 415 pary zostanie zatrzymany, wskaźnik pary / gorącej wody zacznie migać, a funkcje pary, gorącej wody i ekstrakcji zostaną tymczasowo zablokowane do momentu ostygnięcia urządzenia. OBSŁUGA Ekspres ciśnieniowy BISTRO jest wyposażony we wbudowany młynek do kawy. Przed użyciem młynka URZĄDZENIA upewnij się, że wszystkie elementy są prawidłowo MIELENIE ZIA- zamontowane, zgodnie z poniższymi wskazówkami: REN KAWY...
  • Seite 416 Rys. 3: Zamontuj pojemnik na ziarna, dopasowując wypustkę na jego spodzie do odpowiedniego rowka w górnej części ekspresu. Po dopasowaniu dociśnij pojemnik i przekręć go w prawo. Kliknięcie potwierdzi, że pojemnik został prawidłowo zamontowany. Dźwięk klikania sygnalizuje dokręcanie lub luzowanie mechanizmu młynka i odpowiada zmianie stopnia zmielenia kawy, jak pokazano poniżej.
  • Seite 417 Rys. 5 1. Upewnij się, że pojemnik na ziarna jest poprawnie zamontowany. Gdy młynek będzie gotowy do użycia, przycisk mielenia zaświeci się światłem ciągłym na biało. Jeśli pojemnik na ziarna zostanie zamontowany nieprawidłowo, przycisk mielenia zaświeci się na czerwono, a urządzenie nie zadziała. 2.
  • Seite 418 4. Naciśnij przycisk mielenia aby rozpocząć mielenie. Młynek zatrzyma się automatycznie po zmieleniu ustawionej porcji. Możesz również w dowolnym momencie nacisnąć przycisk ,aby zatrzymać mielenie. UWAGA: Domyślne ustawienie młynka jest dostosowane do sitka na dwie filiżanki – dozuje ono około 19 g kawy (w ciągu 13 sekund) przy stopniu zmielenia w zakresie 1–10.
  • Seite 419 może to doprowadzić do nadmiernego ubicia kawy i uniemożliwić ekstrakcję. Rys. 7 Gdy krawędź tampera (18) Ubij zmieloną zrówna się z krawędzią kolby (12), kawę, dociskając oznacza to, że w sitku znajduje się w dół. wystarczająca ilość zmielonej kawy i została ona ubita w odpowiednim stopniu.
  • Seite 420 dźwiękowe. Regulacja czasu mielenia: Czas mielenia można łatwo dostosować do własnych potrzeb. Aby to zrobić, naciśnij i przytrzymaj przycisk , , gdy pojemnik na ziarna jest pełny, a kolba umieszczona pod wylotem młynka. Podczas przytrzymywania przycisku wskaźnik zacznie migać, a młynek rozpocznie pracę.
  • Seite 421 Wprowadzanie tych korekt wymaga wprawy, ale ostatecznie pozwoli uzyskać espresso idealnie dopasowane do Twojego gustu. Jeśli kawa jest zbyt drobno zmielona, może to zahamować przepływ wody przez kolbę, co spowoduje słabą lub nieudaną ekstrakcję. Jeśli kawa jest zbyt grubo zmielona, woda przepłynie przez nią...
  • Seite 422 PRZYWRACANIE Aby w dowolnym momencie przywrócić wszystkie ustawienia fabryczne urządzenia (w tym młynka USTAWIEŃ FA- i funkcji ekstrakcji), naciśnij i przytrzymaj BRYCZNYCH jednocześnie cztery przyciski: , oraz Urządzenie wyda sygnał dźwiękowy, a wszystkie kontrolki migną jednocześnie dwa razy. Urządzenie powróci do ustawień fabrycznych. Sekcje instrukcji dotyczące młynka i przygotowywania espresso zawierają...
  • Seite 423 Znaczenie wskazań temperatury: UWAGA: Wskaźnik przycisku zasilania będzie nadal migać, co oznacza, że urządzenie znajduje się w trybie ustawień indywidualnych. WAŻNE: Jeśli w ciągu 1 minuty nie zostanie naciśnięty żaden przycisk, urządzenie automatycznie wyjdzie z trybu ustawień indywidualnych i powróci do trybu gotowości. Po zakończeniu ustawiania naciśnij przycisk zasilania, aby zapisać...
  • Seite 424 Igła do czyszczenia Igła do czyszczenia (17) służy do czyszczenia dyszy pary oraz sitek. Grubsza igła przeznaczona jest do czyszczenia dyszy pary (rys. 9), a cieńsza – do sitek (rys. 10). Rys. 9: Wyczyść dyszę pary (6) Rys. 10: Wyczyść sitka (13, 14) grubszą...
  • Seite 425 Rys. 12: Wyczyść komorę mielenia i kanał wylotowy dołączoną szczoteczką do czyszczenia, jak pokazano na rys. 13. Rys. 13: Tylna końcówka szczoteczki do czyszczenia może posłużyć do wyjęcia sitka z kolby (12). Czyszczenie młynka Jeśli zauważysz, że z młynka wydostaje się mniej zmielonej kawy, może to oznaczać...
  • Seite 426 ma zapobiegać rozsypywaniu się zmielonej kawy poza wylot młynka (5). Jeśli zauważysz, że zmielona kawa rozsypuje się poza kolbę lub wylot młynka, wyczyść wnętrze wylotu szczoteczką do czyszczenia, aby usunąć osady nagromadzone wokół systemu antystatycznego. UWAGA: Upewnij się, że zespół mielenia jest całkowicie opróżniony podczas czyszczenia.
  • Seite 427: Odkamienia- Nie Urządzenia

    Następnie zamontuj ponownie pojemnik na ziarna. Czyszczenie zostało zakończone. ODKAMIENIA- Ekspres ciśnieniowy BISTRO jest wyposażony we wbudowaną funkcję odkamieniania oraz wskaźnik odkamieniania, który sygnalizuje konieczność URZĄDZENIA wyczyszczenia urządzenia. Zaleca się odkamienianie urządzenia co 4–6 miesięcy lub gdy zaświeci się wskaźnik odkamieniania (26), w zależności od tego, co nastąpi wcześniej.
  • Seite 428 rozpuszczą, LUB B. pół szklanki płynnego środka do odkamieniania do zbiornika na wodę, a następnie wlej 1 l ciepłej wody, aby roztwór dokładnie się wymieszał, LUB C. 1,5 miarki białego octu do zbiornika na wodę, a następnie wlej 1 l ciepłej wody, aby roztwór dokładnie się...
  • Seite 429 ciągłej. Po kolejnych 30 sekundach pompa zatrzyma się, a gorąca woda przestanie płynąć z grupy zaparzającej i dyszy pary. Ustaw pokrętło pary / gorącej wody w pozycji .Wskaźnik pary / gorącej wody przestanie migać. Zwróć uwagę, że przycisk i wskaźnik odkamieniania będą...
  • Seite 430 grupy zaparzającej i dyszy pary, a urządzenie wyda sygnał dźwiękowy. Ustaw pokrętło pary / gorącej wody w pozycji . Zakończenie cyklu odkamieniania Po ustawieniu pokrętła pary / gorącej wody z powrotem w pozycji wszystkie kontrolki przestaną migać, a wskaźnik odkamieniania zgaśnie, sygnalizując zakończenie odkamieniania.
  • Seite 431 CZYSZCZENIE OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć oparzeń, przed I KONSERWA- przystąpieniem do czyszczenia należy zawsze odczekać, aż urządzenie ostygnie. Wyłącz urządzenie i odłącz je od źródła zasilania. Aby uniknąć porażenia prądem, nie wolno zanurzać urządzenia ani przewodu zasilającego w wodzie ani innej cieczy. 1.
  • Seite 432: Rozwiązywanie Problemów

    ROZWIĄZYWANIE PROBLEMÓW Problém Możliwa przyczyna Rozwiązanie Podłącz przewód Urządzenie nie jest zasilający do Wyświetlacz nie podłączone do uziemionego gniazdka. działa zasilania Przycisk Zbiornik na przednim panelu Zamontuj zbiornik na ziarna nie jest ziarna. urządzenia jest zamontowany czerwony Sprawdź, czy zbiornik na wodę...
  • Seite 433 Problém Możliwa przyczyna Rozwiązanie Ilość użytej kawy Z kolby nie mielonej nie powinna wypływa kawa, przekraczać 19 g. Aby kawa wypływa Za dużo kawy, kawa uzyskać gładszy ekstrakt nierównomiernie jest zbyt drobno kawowy, należy ustawić lub nie można zmielona lub fusy grubszy stopień...
  • Seite 434 Jeśli produkt BODUM® wymaga serwisu gwarancyjnego, należy skontaktować się ze sprzedawcą BODUM®, sklepem firmowym BODUM® lub dystrybutorem marki w danym kraju albo odwiedzić stronę internetową www.bodum.com. Gwarancja BODUM® nie obejmuje uszkodzeń wynikających z niewłaściwego użytkowania, nieprawidłowej obsługi, normalnego zużycia, nieodpowiedniej lub niedostatecznej konserwacji, a także użytkowania urządzenia przez...
  • Seite 435 PRAWIDŁOWA UTYLIZACJA PRODUKTU To oznaczenie wskazuje, że na terenie Unii Europejskiej produktu nie należy wyrzucać wraz z pozostałymi odpadami gospodarstwa domowego. Aby zapobiec ewentualnym szkodom dla środowiska i zdrowia ludzi związanym z niekontrolowanym pozbywaniem się odpadów, produkt należy przekazać do recyklingu w sposób odpowiedzialny, co sprzyja zrównoważonemu ponownemu wykorzystaniu surowców.
  • Seite 436: Dôležité Bezpečnostné Opatrenia

    Gratulujeme! Stali ste sa hrdým majiteľom kávovaru BISTRO SLOVAK Espresso Machine značky BODUM®. Pred použitím spotrebiča si pozorne prečítajte tieto pokyny DÔLEŽITÉ BEZPEČNOSTNÉ OPATRENIA Pred použitím elektrického spotrebiča by ste mali vždy dodržiavať základné bezpečnostné opatrenia vrátane: Prečítajte si všetky pokyny.
  • Seite 437 Ak chcete kávovar odpojiť, vytiahnite zástrčku zo zásuvky. Zástrčku vždy vyťahujte držaním za zástrčku, nikdy nie ťahaním za kábel, pretože by to mohlo poškodiť kábel a spôsobiť úraz elektrickým prúdom. Nepoužívajte spotrebič iným spôsobom, než na aký je určený. Spotrebič uchovávajte a používajte v suchom prostredí. Tento spotrebič...
  • Seite 438 • kuchynky pre zamestnancov v obchodoch, kanceláriách a iných pracovných prostrediach; • farmy; • klientmi v hoteloch, moteloch a iných zariadeniach rezidenčného typu; • prostredia typu ubytovanie s raňajkami. UPOZORNENIE: TLAK Aby ste predišli obareniu tela horúcou parou a horúcou vodou alebo inej ujme na zdraví...
  • Seite 439: Pred Prvým Použitím

    Uschovajte si tieto pokyny pre používateľa pre budúce použitie IBA PRE DOMÁCE POUŽITIE PRED PRVÝM Pred prvým použitím alebo ak sa stroj dlhší čas POUŽITÍM nepoužíval, mali by ste podľa nasledujúcich krokov prepláchnuť a zohriať vnútorné potrubie stroja. 1. Skontrolujte a uistite sa, že všetko príslušenstvo je kompletné...
  • Seite 440 3–5 sekúnd a potom vráťte spínač do polohy Vylejte vodu nahromadenú v šálke. 6. Položte šálku na odkvapkávací tanier pod difúzerom a stlačte tlačidlo alebo . Po chvíli začne z portafiltra vytekať horúca voda do šálky. Kávovar bude v prevádzke približne 10 – 13 sekúnd a potom sa automaticky zastaví.
  • Seite 441 režim (v strede) a horúca voda (vpravo). Spínač má tiež indikátor pary/horúcej vody (27), ktorý sa rozsvieti na ovládacom paneli, keď sú tieto funkcie k dispozícii na použitie. Zahrievanie: Jedným stlačením tlačidla prepnete kávovar do režimu predhrievania. bude blikať, kým sa kávovar zahrieva, a bude svietiť...
  • Seite 442 mletú kávu do portafiltra. Je dôležité netlačiť príliš silno, pretože by to mohlo brániť prietoku vody cez portafilter. Sila vašej ruky je dostatočná, netlačte celou svojou váhou ani sa neopierajte o tamper. Keď je mletá káva stlačená a vyrovnaná, zarovnajte portafilter s difúzerom a otočte ním proti smeru hodinových ručičiek, aby sa zaistil (viď...
  • Seite 443 POZNÁMKA: Pri príprave espressa sa uistite, že je portafilter otočený proti smeru hodinových ručičiek do správnej polohy, ako je znázornené na obrázku nižšie. Obr. 1 Prispôsobené nastavenie: Espresso kávovar BISTRO má tiež prispôsobiteľné funkcie. Ak chcete prispôsobiť množstvo pripraveného espressa pre jednu alebo dve šálky, pri príprave dávky espressa jednoducho stlačte a PODRŽTE tlačidlo alebo...
  • Seite 444 množstva pripraveného espressa. Kávovar je možné nastaviť na prípravu od 20 ml do 400 ml. Ak chcete obnoviť výrobné nastavenia objemu espressa, jednoducho súčasne stlačte a podržte tlačidlá POUŽÍVANIE Horúca voda: Kým je kávovar v režime pripravenosti, SPOTREBIČA umiestnite šálku pod parnú trysku. Otočte prepínač HORÚCA VODA Para/Horúca voda do polohy a kávovar začne...
  • Seite 445 trysku. Indikátor horúcej vody/pary bude blikať a rozsvietené tlačidlá zostanú v pôvodnom stave, čo znamená, že počas naparovania je možné používať funkcie extrakcie. Nechajte paru zapnutú na niekoľko sekúnd, kým šálka nie je teplá na dotyk alebo nedosiahne požadovanú teplotu. Po dokončení...
  • Seite 446 Tip: Pre dosiahnutie najlepších výsledkov prepláchnite parnú trysku pred a po použití parnej funkcie. Postupujte podľa krokov v časti „Predhrievanie“, ale nechajte paru zapnutú iba na 3–5 sekúnd. Pred pokračovaním postupu „Naparovanie mlieka“ vypnite funkciu naparovania a vylejte všetku nahromadenú vodu.
  • Seite 447 Obr. 2: Uistite sa, že hlavica mlynčeka (28) je utiahnutá v smere hodinových ručičiek podľa grafiky vyznačenej na súčiastke. Potom vložte zásobník na kávové zrná (1) a priskrutkujte ho k spotrebiču podľa obrázka. Obr. 3: Vložte zásobník na kávové zrná zarovnaním výstupku na dne nádoby s príslušnou drážkou v hornej časti kávovaru.
  • Seite 448 Ak chcete zvoliť stupeň mletia, jednoducho otáčajte zásobníkom na kávové zrná, kým sa indikátor v spodnej časti (Obr. 5) nezarovná s požadovanou hrubosťou mletia. Pre optimálnu hrubosť mletia espressa sa odporúča použiť nastavenia medzi 1 a 10. Ideálne nastavenie mletia sa bude líšiť v závislosti od čerstvosti a kvality pražených zŕn.
  • Seite 449 2. Naplňte zásobník na kávové zrná a dávajte pozor, aby ste ho nepreplnili, čím zabránite navlhnutiu kávových zŕn, čo by ovplyvnilo mletie a konečný produkt. 3. Ako je znázornené na Obr. 6, vložte portafilter (12) s filtrom na jendu šálku (13) alebo filtrom na dve šálky (14) do výpustu mlynčeka (5).
  • Seite 450 POZNÁMKA: Čerstvosť, praženie, kvalita a druh použitých kávových zŕn ovplyvnia spôsob mletia a extrakcie kávy, čo následne ovplyvní chuť a konzistenciu espressa. Pre dosiahnutie optimálnych výsledkov sa odporúča jemne doladiť nastavenie mletia podľa vašich preferencií. 5. Vyberte portafilter (12) z výpustu mlynčeka (5). Ak filter obsahuje príliš...
  • Seite 451 7. Keď je mletá káva stlačená, vložte portafilter do difuzéra a otočte ho proti smeru hodinových ručičiek, aby sa zaistil na mieste. Potom vyberte príslušné tlačidlo alebo podľa veľkosti filtra na prípravu espressa. POZNÁMKY: Keď zásobník na kávové zrná (1) nie je nainštalovaný, indikátor bude svietiť...
  • Seite 452 nastavenia, súčasne stlačte a podržte tlačidlá VÝBER Mletá káva SPRÁVNEJ Pre dosiahnutie najlepších výsledkov odporúčame KÁVY A použiť čerstvo mletú, tmavo praženú kávu, napríklad MLETIA francúzsku alebo espresso praženú kávu. Mletie Mletie kávových zŕn je kľúčovým krokom v procese prípravy espressa. Optimálny stupeň mletia sa bude líšiť...
  • Seite 453 Čerstvo mletá káva má síce silnejšiu arómu a vytvára kvalitnejšie espresso, ale v kávovare BISTRO Espresso Machine je možné použiť aj vopred mletú kávu. Upozorňujeme, že mletá káva si udrží arómu iba 7 až 8 dní, pokiaľ nie je skladovaná v uzavretej nádobe a na chladnom mieste.
  • Seite 454 Vstup do režimu nastavenia teploty extrakcie kávy Súčasne podržte stlačené tlačidlo napájania tlačidlo pre jednu šálku na 4 sekundy, kávovar pípne a indikátor tlačidla napájania začne blikať. Definícia indikátora teploty: POZNÁMKA: Indikátor tlačidla napájania bude naďalej blikať, čo znamená, že sa nachádza v režime prispôsobených nastavení.
  • Seite 455 Obr. 8 Čistiaci kolík Čistiaci kolík (17) sa používa na čistenie parnej trysky a filtrov. Hrubší kolík slúži na čistenie parnej trysky (Obr. 9) a tenší na filtre (Obr. 10). Obr. 9: Vyčistite parnú trysku (6) Obr. 10: Vyčistite filtre (13, 14) hrubším kolíkom.
  • Seite 456 nižšie. Obr. 11: Vyčistite antistatické zariadenie a výpust mlynčeka (5). Obr. 12: Vyčistite komoru mlynčeka a mlecí žľab pomocou priloženej čistiacej kefky, ako je znázornené na Obr. 13. Obr. 13: Zadný koniec čistiacej kefky sa dá použiť na odpojenie filtra od portafiltra (12).
  • Seite 457 Čistenie mlynčeka Ak spozorujete zníženie množstva mletej kávy vychádzajúcej z mlynčeka, môže to znamenať, že je potrebné vyčistiť výpust mlynčeka (5) a hlavicu mlynčeka (28). Ak pravidelne meliete veľmi jemnú kávu, odporúča sa často čistiť výpust mlynčeka (5) a hlavicu mlynčeka (28).
  • Seite 458 4. Znovu nainštalujte prázdny zásobník na kávové zrná BEZ výmeny hlavice mlynčeka. Stlačte tlačidlo a nechajte mlynček v prevádzke, aby sa odstránili zvyšky mletej kávy v komore mlynčeka. Ak sa kávová usadenina vo vnútri úplne neodstráni, zopakujte kroky 3 a 4. 5.
  • Seite 459 A. Tablety na odvápňovanie kávovarov B. Tekutý odvápňovač C. Biely ocot a teplú vodu Príprava na odvápňovanie Vložte nádržku na vodu (Obr. 14) a naplňte ju 1 litrom vody. Pridajte buď: A. Tablety na odvápňovanie a počkajte, kým sa rozpustia, ALEBO B.
  • Seite 460 Otočte spínač horúcej vody/pary do polohy Indikátor horúcej vody/pary začne blikať spolu s indikátorom a indikátorom odvápňovania. Vodné čerpadlo sa spustí a bude vypúšťať horúcu vodu z difuzéra aj parnej trysky. Približne po 30 sekundách začne čerpadlo pulzovať – je to normálna súčasť procesu.
  • Seite 461 to normálna súčasť procesu. Približne po ďalšej minúte sa čerpadlo vráti k stabilnému prúdu. Po ďalších 30 sekundách sa čerpadlo zastaví, z difuzéra a parnej trysky prestane vytekať horúca voda a kávovar pípne. Otočte spínač horúcej vody/pary do polohy . Cyklus odvápňovania bol dokončený...
  • Seite 462 ČISTENIE A AVERTISSEMENT : Pred čistením nechajte kávovar vždy vychladnúť, aby ste predišli obareniu. ÚDRŽBA Kávovar vypnite a odpojte ho od zdroja napájania. Neponárajte kávovar ani napájací kábel do vody ani inej kvapaliny, aby ste predišli úrazu elektrickým prúdom. 1. Po každom použití vložte všetky odnímateľné časti do vody na vyčistenie, v prípade potreby pridajte čistiaci prostriedok a potom opláchnite čistou vodou.
  • Seite 463: Riešenie Problémov

    RIEŠENIE PROBLÉMOV- SHOOTING Problém Možná príčina Riešenie Spotrebič nie je Zapojte napájací kábel do Žiadny displej zapojený uzemnenej zásuvky. Tlačidlo Zásobník na Nainštalujte zásobník na prednom paneli kávové zrná nie je kávové zrná. zariadenia je nainštalovaný červené Skontrolujte, či je nádržka na vodu správne zarovnaná...
  • Seite 464 Kávové zrná sú vlhké Vyberte si čerstvé kávové zrná alebo je káva mletá Káva bez smotany a experimentujte s jemnejším príliš na hrubo mletím. Po dokončení naparovania je Uvoľnenie tlaku a vychladnutie Nedá sa pripraviť potrebné uvoľniť tlak, trvá 20 – 30 sekúnd. Po kávu ani horúcu aby sa znížila teplota.
  • Seite 465 Záručné podmienky: Táto záruka nenadobúda platnosť a dvojročná záručná doba nezačne plynúť pred dodaním produktu kupujúcemu spotrebiteľovi. Na získanie záručného servisu musíte predložiť záručný list. Ak váš produkt BODUM® vyžaduje záručný servis, kontaktujte, prosím, svojho predajcu BODUM®, obchod BODUM®, distribútora BODUM® vo vašej krajine alebo navštívte www.bodum.com.
  • Seite 466 SPRÁVNA LIKVIDÁCIA TOHTO VÝROBKU Toto označenie znamená, že tento výrobok by sa nemal likvidovať s iným domovým odpadom v celej EÚ. Aby ste predišli možnému poškodeniu životného prostredia alebo ľudského zdravia v dôsledku nekontrolovanej likvidácie odpadu, zodpovedne ho recyklujte a podporte tak udržateľné...
  • Seite 468 BODUM AUSTRALIA WARRANTY We are pleased to say that the return rate on BODUM® product is very low; however, should you need to process a returned BODUM® product under warranty, please follow the simple procedure below. We have tried to make it as simple as possible for both yourself and the end consumer.
  • Seite 469 BODUM AG, Portuguese Representation Zona Industrial Municipal de Tondela, 3460-070 Tondela, Portugal BODUM® is a registered trademark of Pi-Design AG, Switzerland Made in China IAN 538828 www.bodum.com...
  • Seite 470 The guarantee certificate must be completed by the seller at the time of purchase. You must present the guarantee certificate to obtain guarantee services. Should your BODUM® product require guarantee service, please contact your BODUM® retailer, a BODUM® store, your country’s BODUM® distributor, or visit www.bodum.com.

Diese Anleitung auch für:

538828

Inhaltsverzeichnis