Seite 5
ISTRUZIONI D’USO bambini giochino senza sorveglian- za vicino alla sacca porta bambini. IMPORTANTE • ATTENZIONE: Non utilizzare se LEGGERE una qualsiasi parte è rotta, strappa- ta o mancante. TENTAMENTE • Utilizzare solo parti di ricambio for- ISTRUZIONI PRI- nite o approvate dal fabbricante. •...
Seite 6
LAVAGGIO Il rivestimento interno della sacca e il materassino sono sfo- ratamente un materassino in sosti- derabili e lavabili; per rimuoverli, fare riferimento al paragra- tuzione a quello esistente, verificate fo SVESTIZIONE SACCA. Si raccomanda di seguire attentamente le istruzioni di la- che si adatti bene al prodotto.
Seite 7
giare la sacca sul telaio fino a sentire il click di avvenuto aggancio (Fig. 8A). ATTENZIONE: Prima dell’utilizzo assicurarsi che la sacca por- ta bambini sia ben agganciata tirandola verso l’alto (Fig. 8B). SGANCIO DELLA SACCA DAL PASSEGGINO 10. Con la maniglia in posizione verticale (posizione di tra- sporto) premere il pulsante posizionato nella zona piedi della sacca (Fig.
Seite 8
• Only use spare parts supplied or • This carry cot is only compatible approved by the manufacturer. with the BEST FRIEND strollers. • Do not attach any accessories to • Do not leave anything inside the the product that have not been...
Seite 9
submerge the carry cot in water. Routinely wipe clean plas- tic parts with a soft damp cloth. To avoid friction, ensure depth. that the locking devices of the carry cot and pram are free • Make sure that the carry cot is cor- of dust and sand.
Seite 10
operations described in the “FIRST ASSEMBLY OF THE CAR- RY COT” paragraph in reverse order. WARRANTY The product is guaranteed against any conformity defect in normal conditions of use as provided for by the instruc- tions. The warranty shall not therefore apply in the case of damage caused by improper use, wear or accidental events.
Seite 11
NOTICE D’EMPLOI quement sur une surface plane, horizontale, ferme et sèche. IMPORTANT • AVERTISSEMENT : Ne pas laisser LIRE LES INSTRUC- d’autres enfants jouer sans surveil- lance à proximité du couffin. TIONS SUIVANTES • AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser si l’un des éléments est cassé, dé- AT T E N T I V E M E N T chiré...
Seite 12
• Cette nacelle pour bébé est uni- Ne pas repasser quement compatible avec les Ne pas laver à sec poussettes BEST FRIEND. • Ne laisser aucun objet dans la na- ENTRETIEN Sécher les parties métalliques pour empêcher toute forma- celle pouvant réduire sa profon- tion de rouille.
Seite 13
FIXATION DE LA NACELLE SUR LA POUSSETTE Pour attacher la nacelle, il est nécessaire d’ ô ter le siège de la poussette ou le siège-auto, le cas échéant. 9. Saisir la poignée en position de transport et positionner la nacelle dans les emplacements latéraux de la pous- sette en plaçant la zone des pieds vers la poignée (Fig.
Seite 14
GEBRAUCHSANLEITUNG spielen. • WARNUNG: Verwenden Sie die WICHTIG Tragetasche nicht, wenn Teile ge- ANLEITUNGEN FÜR brochen oder eingerissen sind oder fehlen. SPÄTERE RÜCKFRA- • Nur Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller geliefert oder genehmigt GEN AUFBEWAHREN. wurden. • Nur Ersatzteile verwenden, die vom Hersteller geliefert oder ge- WARNUNG: nehmigt wurden.
Seite 15
BESTANDTEILE In der Verpackung sind enthalten: • Der Kopf Kindes • ein halbfester Kinderwagenaufsatz mit Verdeck Kinderwagenaufsatz sollte niemals • ein Innenbezug aus Stoff • eine Decke niedriger liegen als der Rest des • eine Matratze Körpers. • WARNUNG: Keine zweite Matratze TIPPS FÜR DIE PFLEGE UND WARTUNG Dieses Produkt benötigt regelmäßige Pflege und Wartung.
Seite 16
auf und befestigen Sie ihn mit den dafür vorgesehenen WAGENAUFSATZES” beschriebenen Schritte in umgekehr- Reißverschlüssen (Abb. 5) und den Klettverschlüsse am ter Reihenfolge durchgeführt werden. Außenrad des Kinderwagenaufsatzes (Abb. 5A). GARANTIE 6. Befestigen Sie die Decke mit den speziellen Klettver- Die Garantie gilt bei allen Konformitätsfehlern, die trotz nor- schlüssen und Druckknöpfen am Kinderwagenaufsatz (Abb.
Seite 17
INSTRUCCIONES DE USO • ADVERTENCIA: No utilizar si falta cualquier parte o está rota o está IMPORTANTE desgarrada. LEER LAS INTRUC- • Utilice solamente piezas de recam- bio suministradas o aprobadas por CIONES CUIDADO- el fabricante. • No aplique al producto accesorios SAMENTE ANTES que no hayan sido suministrados...
Seite 18
No usar lejía 30° C • Este capazo solo es compatible con No seque en secadora las sillas de paseo BEST FRIEND. • No deje dentro del capazo ningún No planchar objeto que pueda reducir su pro- No lavar en seco fundidad.
Seite 19
que se ha enganchado (Fig. 8A). ADVERTENCIA: Antes del uso, asegúrese de que el capazo esté bien enganchado tirando de éste hacia arriba (Fig. 8B). DESENGANCHE DEL CAPAZO DE LA SILLA DE PASEO 10. Con el asa en posición vertical (posición de transporte) presione el botón que se encuentra en la zona de los pies del capazo (Fig.
Seite 20
INSTRUÇÕES PARA A UTILI- crianças brinquem, sem vigilância, ZAÇÃO na proximidade sa alcofa. • AVISOS: Não utilizar se alguma IMPORTANTE parte estiver partida, solta ou faltar. CUIDADOSA- • Utilize exclusivamente peças de substituição fornecidas ou aprova- MENTE AS INSTRU- das pelo fabricante. •...
Seite 21
formação de ferrugem. • AVISOS: Se comprar um colchão LAVAGEM separadamente para substituição O revestimento interno da alcofa e o colchão são amovíveis e laváveis; para removê-los, consulte o parágrafo REMOÇÃO do existente, verifique se ele se DO REVESTIMENTO DA ALCOFA. adapta bem ao produto.
Seite 22
9. Segure a alça na posição de transporte e fixe a alcofa nos encaixes laterais do carrinho de passeio com a zona dos pés virada para a pega do carrinho (Fig. 8). Coloque a al- cofa na estrutura até ouvir o clique que indica o bloqueio (Fig.
Seite 23
GEBRUIKSAANWIJZING dere kinderen zonder toezicht in de buurt van de reiswieg spelen. BELANGRIJK • WAARSCHUWING: Niet gebrui- LEES DE GEBRUIKS- ken als onderdelen kapot of ge- scheurd zijn of ontbreken. AANWIJZING ZORG- • Gebruik alleen reserveonderdelen die door de fabrikant zijn geleverd VULDIG DOOR EN of goedgekeurd.
Seite 24
Hieronder worden de wassymbolen en de betekenis ervan wagen gemonteerd worden. weergegeven: • Deze babydraagzak is uitsluitend Met koud water met de hand wassen compatibel met BEST FRIEND wan- delwagens. Niet bleken 30° C • Laat geen voorwerpen in de draag-...
Seite 25
zak voor de wandelwagen worden gebruikt. Raadpleeg de gebruiksaanwijzingen van deze laatste voor informa- tie over de montage van de voetenzak. . HANDGREEP 8. De greep kan verlaagd worden. Om dit te doen, is het nodig tegelijkertijd te duwen op de knoppen in de ge- wrichten van de kap en de greep naar beneden te du- wen (Afb.
Seite 26
NÁVOD K POUŽITÍ přenosného lůžka. • UPOZORNĚNÍ: Nepoužívejte, jestli- DŮLEŽITÉ že je některá z částí přenosného lůž- PŘED POUŽITÍM ka zlomená, natržená nebo chybí. • Používejte pouze náhradní díly do- SI PŘEČTĚTE PO- dávané nebo schválené výrobcem. • Nepoužívejte žádné příslušenství, ZORNĚ...
Seite 27
Nečistěte chemicky • Tato přenosná korbička je kompati- ÚDRŽBA bilní pouze s kočárky BEST FRIEND. Kovové části osušte, abyste zabránili jejich rezivění. Nepo- nořujte do vody. Plastové části pravidelně čistěte vlhkým • V přenosné korbičce pro dítě nene- hadrem.
Seite 28
směrem nahoru ujistěte, že je dobře připevněna (obr. 8B). UVOLNĚNÍ KORBIČKY Z KOČÁRKU 10. S rukojetí ve svislé poloze (poloha pro přenášení) stisk- něte tlačítko umístěné v části pro nohy (obr. 9) a zdvih- něte z konstrukce (obr. 9A). UPOZORNĚNÍ: Připevňování i uvolňování lze provádět i s dítětem v korbičce;...
Seite 29
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA wierzchni. • OSTRZEŻENIE: Nie dopuszczać WAŻNE do zabawy dzieci w pobliżu gon- PRZED UŻYTKOWA- doli bez opieki. • OSTRZEŻENIE: Nie używać gon- NIEM DOKŁADNIE doli, jeśli jakakolwiek jej część jest uszkodzona, zużyta lub zaginęła. PRZECZYTAĆ • Używać tylko części zamiennych, NIEJSZĄ...
Seite 30
Nie używać wybielaczy • Ta gondola dla dzieci jest zgodna 30° C wyłącznie z wózkami spacerowymi Nie suszyć mechanicznie BEST FRIEND. Nie prasować • Nie pozostawiać w gondoli do prze- Nie czyścić chemicznie noszenia dzieci żadnych przedmio- tów, które mogłyby zmniejszyć jej KONSERWACJA głębokość.
Seite 31
UCHWYT 8. Uchwyt można opuścić. Aby to zrobić, trzeba równo- cześnie nacisnąć przyciski w przegubach budki oraz po- pchnąć uchwyt w dół (Rys. 7). MOCOWANIE GONDOLI DO SPACERÓWKI Przed zamocowaniem gondoli do przenoszenia dzieci trzeba zdjąć siedzisko z wózka lub fotelik samochodowy (jeżeli są). 9.
Seite 32
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ • ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην επιτρέπετε σε άλλα παιδιά να παίζουν χωρίς επί- ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ βλεψη κοντά στο πορτ-μπεμπέ. ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΠΡΙΝ • ΠΡΟΣΟΧΗ: Μην το χρησιμοποι- είτε αν οποιοδήποτε τμήμα είναι ΑΠΟ ΤΗ ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ σπασμένο, σχισμένο ή απουσιάζει. • Χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικά ΚΡΑΤΗΣΤΕ...
Seite 33
• Αυτό το πορτ-μπεμπέ είναι συμβα- Στη συνέχεια αναγράφονται τα σύμβολα για το πλύσιμο με τη σχετική επεξήγηση: τό μόνο με καροτσάκια περιπάτου BEST FRIEND. Πλένετε στο χέρι με κρύο νερό • Μην αφήνετε στο εσωτερικό του Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη...
Seite 34
την υφασμάτινη πατ και σταθεροποιήστε την με τα ειδικά ελαττώματα συμμόρφωσης, σας παραπέμπουμε στις ειδι- κουμπιά που υπάρχουν στην κουκούλα (Εικ. 6A). κές προβλέψεις των εθνικών διατάξεων που ισχύουν στη χώρα αγοράς. 7. Η κουβερτούλα του πορτ-μπεμπέ μπορεί να μετατραπεί σε...
Seite 35
TALİMATLAR edilen veya onaylanan yedek par- çaları kullanınız. ÖNEMLİ • Üretici tarafından tedarik edilmemiş K U L L A N M A D A N olan aksesuarları ürüne takmayınız. Üründe izinsiz olarak yapılan tüm ÖNCE TALİMATLARI değişiklikler, üreticiyi tüm sorumlu- DİKKATLİ...
Seite 36
Kurutma makinesinde kurutmayınız yalnızca ebeveyne dönük konum- da monte edilmelidir. Ütülemeyiniz • Bu puset yalnızca BEST FRIEND pu- Kuru temizlemeye vermeyiniz setlerle uyumludur. BAKIM • Portbebenin içerisine ürünün de- Pas oluşumunu önlemek için metal kısımları kurulayınız. rinliğini azaltabilecek herhangi bir Portbebeyi suya batırmayınız.
Seite 37
PORTBEBENİN KAPATILMASI Kullanılmadığı zamanlarda portbebenin boyutlarını küçült- mek mümkündür. Güneşliğin birleşim yerlerindeki kolları ittirerek sapı yatırınız (Şek. 7). Ardından, “PORTBEBENİN İLK MONTAJI” paragrafında açıklanan işlemleri ters sırayla ger- çekleştiriniz. UYARI: Bu işlemleri, çocuğunuz portbebe içerisindeyken ya da çevrede başka çocuklar varken yapmayınız. PORTBEBE KAPLAMASININ SÖKÜLMESİ...
Seite 38
ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА на и суха повърхност. • ВНИМАНИЕ: Не оставяйте други ВАЖНО деца да играят без надзор близо ПРЕДИ УПОТРЕ- до кошницата порт-бебе. • ВНИМАНИЕ: Не използвайте, БА ПРОЧЕТЕТЕ ако някоя от частите е счупена, скъсана или липсваща. ВНИМАТЕЛНО ИН- •...
Seite 39
върху количката само с лице към Не избелвайте 30° C родителя. Не сушете в сушилна машина • Това кошче портбебе е съвмести- Не гладете мо само с колички BEST FRIEND. • Не поставяйте в кошницата Не подлагайте на химическо чистене порт-бебе нищо, което може да...
Seite 40
на монтаж на конфигурацията покривало за крака. ДРЪЖКА 8. Дръжката може да се сваля. За да извършите тази операция, е необходимо да натиснете едновременно бутоните в шарнирните съединения на сенника и да натиснете дръжката надолу (Фиг. 7). ЗАКРЕПВАНЕ НА КОШНИЦАТА ПОРТ-БЕБЕ НА ДЕТ- СКАТА...
Seite 41
ІНСТРУКЦІЯ З ВИКОРИ- ними, відірваними або відсутніми СТАННЯ частинами. • Використовуйте тільки ті запасні ВАЖЛИВО частини колиски, які поставлені УВАЖНО ПРОЧИ- або схвалені виробником. • Не прикріплюйте до колиски ак- ТАЙТЕ ІНСТРУКЦІЮ сесуари, якщо вони не поставле- ні самим виробником. Внесення ПЕРЕД...
Seite 42
Не відбілювати • Ця колиска для переноски ди- 30° C тини сумісною лише з візками Не сушити механічним способом BEST FRIEND. Не прасувати • Не залишайте всередині колиски Не піддавати хімічній чистці жодних речей, які можуть змен- шити її глибину.
Seite 43
обхідно одночасно натиснути кнопки, що знаходяться всередині шарнірів капюшона, і штовхнути ручку вниз (мал. 7). З’ЄДНАННЯ КОЛИСКИ З ВІЗКОМ Щоб прикріпити переносну колиску, необхідно зняти си- діння з візка або автокрісло, якщо воно встановлено. 9. Візьміться за ручку в положенні для транспортування і...
Seite 44
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУА- • ВНИМАНИЕ: Используйте изде- ТАЦИИ лие только на устойчивой, гори- зонтальной, ровной и сухой по- ВАЖНО верхности. В Н И М А Т Е Л Ь Н О • ВНИМАНИЕ: Не позволяйте дру- гим детям играть без присмотра ОЗНАКОМЬТЕСЬ...
Seite 45
КОМПОНЕНТЫ В состав комплекта входят: соответствующем положении. • полужёсткая люлька с капюшоном • Голова ребенка в люльке никогда • внутренняя тканевая обивка • накидка-фартук для люльки не должна быть ниже остальных • матрас частей тела. • ВНИМАНИЕ: Не добавляйте дру- РЕКОМЕНДАЦИИ...
Seite 46
6. Положите накидку-фартук на люльку и зафиксируйте её с помощью липучек и кнопок (рис. 6). Для наиболь- шей защиты ребёнка поднимите тканевую часть ка- пюшона и зафиксируйте её с помощью специальных кнопок на капюшоне (рис. 6A). 7. Фартук люльки может быть преобразован в накидку для...
Seite 47
INSTRUÇÕES DE USO • ATENÇÃO: Coloque ape- IMPORTANTE nas sobre superfícies planas, hori- zontais, firmes e secas. LER COM ATENÇÃO • ATENÇÃO: Não deixe que E GUARDAR PARA outras crianças brinquem, sem EVENTUAIS CON- vigilância, nas proximidades do moisés. SULTAS. •...
Seite 48
Não secar na máquina para o adulto. Não passar a ferro • Este moisés é compatível somente com os carrinhos BEST FRIEND. Não limpar a seco • Não deixe dentro do moisés ne- MANUTENÇÃO nhum objeto que possa reduzir sua Enxugue as partes de metal para evitar a formação de fer-...
Seite 49
Alça de transporte 8. A alça pode ser abaixada. Para realizar esta operação, em- purre ao mesmo tempo os botões colocados no interior das articulações da capota e empurre a alça para baixo (Fig. 7). FIXAÇÃO DO MOISÉS NO CARRINHO Para fixar o moisés é...
Seite 50
BRUKSANVISNING • VARNING: Använd inte liften om delar är trasiga eller saknas. VIKTIGT! • Använd endast reservdelar som leve- LÄS ANVISNING- reras eller godkänts av tillverkaren. • Använd inte tillbehör som inte ARNA NOGA FÖRE kommer från produktens tillverka- re. Eventuella ändringar som gjorts ANVÄNDNING.
Seite 51
SKÖTSEL • Denna åkpåse kan bara användas Torka av alla metalldelar för att undvika rostbildning. Doppa på sittvagnar BEST FRIEND. inte i vatten. Rengör regelbundet delarna i plast med en • Lämna inte något föremål på insi- fuktig duk. Håll alla kopplingsdelar på liggkorgen och på...
Seite 52
som finns på sufflettens ledpunkter (Fig. 7). Följ sedan be- skrivningen i avsnittet ”FÖRSTA MONTERING AV LIGGKOR- GEN” i omvänd ordning. VARNING: Dessa förfaranden ska utföras när barnet inte lig- ger i liggkorgen och utan barn som vistas i närheten. TA BORT LIGGVAGNENS KLÄDSEL För att ta bort liggkorgens klädsel ska man följa beskriv- ningen i avsnittet ”FÖRSTA MONTERING AV LIGGKORGEN”...
Seite 53
• Anvend udelukkende reservedele • Denne kørepose er kun kompatibel fra eller godkendt af fabrikanten. med BEST FRIEND klapvognene. • Sæt aldrig tilbehør, som ikke er le- • Efterlad aldrig genstande i kørepo-...
Seite 54
punkter rene stofbetrækstøv og sand, for at undgå friktion. Lad aldrig produkterne stå i solen gennem lang tid; teks- sen, som kan reducere dybden. tilerne kan blive blegede. Anvend aldrig opløsningsmidler • Kontrollér, at posen er fastgjort kor- eller skureprodukter til rengøringen. rekt på...
Seite 55
GARANTI Produktet er garanteret mod enhver fejl i form af mang- lende overensstemmelse under normale brugsbetingelser, som beskrevet i brugsanvisningerne. Garantien bortfalder i tilfælde af fejl som følge af ukorrekt brug, slid eller hænde- lige uheld. Hvad angår garantiens varighed, med hensyn til fejl i form af manglende overensstemmelse, henvises der til de specifikke forskrifter i den gældende lov i landet, hvor produktet er købt.
Seite 56
KÄYTTÖOHJEET nyt tai puuttuu. • Käytä ainoastaan valmistajan toi- TÄRKEÄÄ mittamia tai hyväksymiä varaosia. LUE OHJEET HUO- • Älä kiinnitä tuotteeseen mitään muita kuin valmistajan toimittamia LELLISESTI ENNEN lisävarusteita. Tuotteisiin mahdolli- sesti tehdyt muutokset vapauttavat KÄYTTÖÄ JA SÄILY- valmistajan kaikesta vastuusta. TÄ...
Seite 57
Silitys kielletty. • Tämä kantokoppa sopii yksinomaan Kemiallinen pesu kielletty. BEST FRIEND -rattaisiin. HUOLTO • Älä jätä lapsen kantokopan sisään Kuivaa metalliset osat ruosteen muodostumisen ehkäise- mitään esineitä, jotka saattavat pie- miseksi.
Seite 58
on noudatettava varovaisuutta. KOPAN SULKEMINEN Koppa voidaan sulkea sen pienentämiseksi silloin, kun sitä ei käytetä. Tätä varten on laskettava kahvaa kuomun nivel- kohtien vivuista (kuva 7). Palauttamista varten on toimittava päinvastaisessa järjestyksessä suorittamalla kappaleessa “KO- PAN ENSIMMÄINEN ASENNUSKERTA” kuvatut toimenpiteet. VAROITUS: Nämä...
Seite 59
BRUKERVEILEDNING eller mangler helt. • Bruk kun reservedeler som leveres VIKTIG av produsenten eller som er god- LES NØYE DISSE IN- kjente av ham. • Bruk ikke tilbehør som ikke er le- STRUKSENE FØR vert av produsenten. Eventuelle endringer utført ved produktet BRUK OG TA VARE fraskriver produsenten fra ethvert PÅ...
Seite 60
Må vaskes for hånd i kaldt vann overskride 20 mm. • FORSIKTIG: Bærebagen må kun Ikke tilsett blekemiddel 30° C monteres på sportsvognen i ret- Må ikke tørkes mekanisk ningen hvor barnet er vendt mot Må ikke strykes foreldrene. • Denne bærebagen er kun kom- Må...
Seite 61
FORSIKTIG: fastspenning og frigjøring kan utføres mens barnet fortsatt ligger i bagen; disse operasjonene kan være noe vanskeligere når barnets vekt kommer i tillegg. Vi anbe- faler at en må være svært forsiktig når operasjonene oven- for utføres. HVORDAN LUKKE BAGEN Det er mulig å...
Seite 62
• هذا املهد احملمول متوافق فقط مع عربات .• حتذير: ال تترك طفلك دون مراقبة أب د ً ا .BEST FRIEND األطفال • حتذير: هذا املنتج مناسب فقط للطفل الذي ال • ال تترك أي شيء داخل املهد احملمول قد يؤدي...
Seite 63
.األجزاء البالستيكية بصفة دورية باستخدام قطعة قماش ناعمة ومبللة .احلرص أثناء تنفيذ العمليات املذكورة أعاله لتجنب تكو ّ ن الصدأ، عليك بتجفيف القطع املعدنية جي د ً ا في حالة .مالمستها للماء غلق املهد احملمول من املمكن تقليل أبعاد املهد احملمول في حالة عدم استخدامه. أخفض املقبض...
Seite 64
Via Saldarini Catelli, 1 Россия 125009 Москва, 22070 Grandate – Como – Italia Дегтярный переулок, д.4, стр.1. 800-188 898 тел/факс (+7 495) 662 30 27 www.CHICCO.com www.CHICCO.ru часы работы: 9.30-18.00 ARTSANA FRANCE S.A.S. (время московское) 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - France ARTSANA SUISSE S.A...
Seite 76
ISTRUZIONI D’USO • Solo i seggiolini Auto BEST FRIEND, KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE IMPORTANTE - LEGGERE ATTEN- FAST IN e/o KAILY e/o KORY I-SIZE o la TAMENTE E CONSERVARE PER FUTURO RIFERIMENTO.
Seite 77
• Non trasportare più di un bambino non dare al bambino e non riporre alla volta. vicino al bambino oggetti muniti di • Non applicare al passeggino accessori, corde. parti di ricambio o componenti non • Se lasciate il passeggino esposto fornite o approvate dal costruttore.
Seite 78
per alzare lo schienale, tirare il nastro verso l’alto (Fig. 8B). Non stirare REGOLAZIONI POGGIAGAMBE Non lavare a secco 9. E’ possibile regolare il poggia gambe in tre posizioni pre- mendo contemporaneamente i pulsanti indicati in figura 9. MANUTENZIONE MANICOTTO RIMOVIBILE Lubrificare le parti mobili, in caso di necessità, con olio secco al silicone.
Seite 79
(Fig. 23) avendo cura di lasciare la cucitura verticale verso da voi acquistata. l’esterno. Gli spallacci possono essere regolati a seconda • Sacca BEST FRIEND LIGHT: portare il maniglione in posizione della taglia del bambino. verticale (di trasporto), premere il pulsante posto all’esterno 24.
Seite 80
(Fig. 31A). AGGANCIO/SGANCIO SEGGIOLINI BEST FRIEND E KAILY 32. Per assemblare i SEGGIOLINI AUTO BEST FRIEND o KAILY sul telaio impugnare il maniglione in posizione di tra- sporto (Fig. 32) posizionarlo sugli innesti laterali del passeggino con la zona piedi rivolta fronte genitore adagiandolo sul telaio fino ad udire il click di avvenuto aggancio (Fig.
Seite 81
• For car seats used in conjunction with a chassis, this vehicle does not • Only the BEST FRIEND, KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN / replace a cot or a bed. Should your...
Seite 82
LIST OF COMPONENTS • Before assembly, ensure that the • Frame • Seat product and its components have • 2 Rear wheels not been damaged during transpor- • 2 front wheels • Bumper bar tation. In this case, do not use and •...
Seite 83
as seen in Figure 4A. Complete the operation by winding on the right rear wheel. the fabric around the tube and fastening it with the snap 15. To engage the parking brake, press the pedal downward buttons (B) (Fig. 4B). with one foot (Fig.
Seite 84
(if it is wet) before folding and storing it away out depending on the model purchased. of the reach of children. • BEST FRIEND LIGHT carrycot: move the handle to the vertical WARNING: Use only the supplied rain cover. (transport) position, press the button located externally, near the feet, and lift the carrycot off the frame (Fig.
Seite 85
NACELLE BEST FRIEND LIGHT et la NACELLE BEST FRIEND COMFORT NOTICE D’EMPLOI peuvent être assemblés à la pous- sette. IMPORTANT - À LIRE ATTENTIVE- • AVERTISSEMENT : Cet article, MENT ET À CONSERVER POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE. dans la configuration landau, convient à...
Seite 86
• Une fois le siège-auto fixé à la pous- leil, attendre que la poussette refroi- sette, le dispositif ne remplace pas disse avant d’y positionner l’enfant. un berceau ou un lit enfant. Si votre • L’exposition prolongée au soleil peut enfant veut dormir, il faut l’installer provoquer des changements de cou- dans une nacelle, un berceau ou un...
Seite 87
sur les tubes en métal sont dépourvues de poussière, sa- 10. Pour l’ôter, il suffit d’appuyer sur les boutons latéraux leté et sable, afin d’éviter que des frottements nuisent au (Fig. 10). bon fonctionnement de la poussette. Ranger la poussette 11.
Seite 88
23. Pour le montage, enfiler les couvre-harnais dans les bre- • Nacelle BEST FRIEND LIGHT : porter la poignée en position telles prévues à cet effet (Fig. 23), en laissant la couture verticale (de transport), appuyer sur le bouton situé à...
Seite 89
AVERTISSEMENT: Avant l’utilisation, s’assurer que le siège-auto est bien accroché en tirant vers le haut (Fig. 32B). 33. Pour décrocher les SIÈGES-AUTO BEST FRIEND ou KAILY de la poussette, mettre la poignée en position verticale (de transport), appuyer sur le bouton placé derrière le dossier et le soulever du châssis (Fig.
Seite 90
22 kg Körpergewicht geeignet, je na- chdem welche dieser Grenzen zuerst GEBRAUCHSANLEITUNG erreicht wird. • Nur die Autokindersitze BEST FRIEND, WICHTIG - BITTE SORGFÄL- KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE TIG LESEN UND FÜR SPÄTERES NACHSCHLAGEN UNBEDINGT...
Seite 91
Tasche verwendet wird, diese nicht • Erlauben Sie dem Kind nicht, in den mit mehr als 2 kg Gewicht belasten. Einhängekorb zu steigen; er könnte • Transportieren Sie niemals mehr als auseinanderbrechen und dem Kind ein Kind auf einmal. Schaden zufügen sowie den Sport- •...
Seite 92
mit einem feuchten Schwamm und Neutralseife reinigen. Jetzt kann man den Sitz auf das Gestell montieren; der Sitz Reinigen Sie die Kunststoffteile regelmäßig mit einem feuch- kann in beide Richtungen auf den Sportwagen montiert ten Tuch. Die Metallteile nach einem eventuellen Kontakt werden: sowohl mit Blickrichtung zur Straße als auch mit mit Wasser abtrocknen, um Rostbildung zu vermeiden.
Seite 93
Dieses Element ist nur vorhanden und verwendbar, wenn REGENSCHUTZ Sie auch einen der kompatiblen Kinderwagenaufsätze Der Sportwagen ist mit einem Regenschutz ausgestattet. erworben haben (KINDERWAGENAUFSATZ BEST FRIEND WARNUNG: Den Regenschutz nur verwenden, wenn zuvor LIGHT / KINDERWAGENAUFSATZ BEST FRIEND COMFORT)
Seite 94
Tasche der Fußdecke einführen (Abb. 29), den obe- ren Stoffzipfel über den Frontbügel führen und ihn 35. Zum Lösen des CHICCO KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN / KORY I-SIZE AUTOKINDERSITZES aus dem mit den entsprechenden Knöpfen/Ösen befestigen (Abb.
Seite 95
• A esta silla de paseo solamente se INSTRUCCIONES DE USO pueden enganchar las sillas de auto BEST FRIEND, KIROS I-SIZE FAST IN / IMPORTANTE - LEER DETENIDA- KIROS EVO I-SIZE FAST IN / KAILY / MENTE Y MANTENERLAS PARA FUTURAS CONSULTAS.
Seite 96
• No aplique a la silla de paseo acceso- • Si se deja la silla de paseo expuesta rios, partes de repuesto o componen- al sol durante mucho tiempo, espere tes no suministrados o aprobados por hasta que se enfríe antes de acomo- el fabricante.
Seite 97
REGULACIONES DEL APOYAPIERNAS No lavar en seco 9. El apoyapiernas puede regularse en tres posiciones dife- rentes, presionando simultáneamente los botones que MANTENIMIENTO se indican en la figura 9. Lubrique las partes móviles, solo en caso de necesidad, con PROTECTOR DELANTERO DESMONTABLE aceite seco de silicona.
Seite 98
TIDOR DE LA SILLA DE PASEO cubierta impermeable está montada, para evitar el riesgo de sobrecalentamiento. La silla de paseo CHICCO BEST FRIEND PRO permite engan- 21. Para fijar la cubierta impermeable, abra totalmente la char al bastidor los siguientes elementos.
Seite 99
(Fig. 31). ENGANCHE/DESENGANCHE SILLAS DE AUTO BEST FRIEND Y KAILY 32. Para montar las SILLAS DE AUTO BEST FRIEND o KAILY en el bastidor, sujete el asa en la posición de transporte (Fig. 32), colóquela sobre los acoplamientos laterales de la silla de paseo con la zona de los pies en posición frente...
Seite 100
• Apenas as cadeiras auto BEST FRIEND, KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE INSTRUÇÕES DE USO FAST IN / KAILY / KORY I-SIZE ou a ALCOFA BEST FRIEND LIGHT ou a AL- IMPORTANTE - LEIA CUIDADO- COFA BEST FRIEND COMFORT podem SAMENTE E GUARDE PARA RE- FERÊNCIA FUTURA.
Seite 101
peças de substituição ou componen- cordões. tes não fornecidos ou aprovados pelo • Se deixar o carrinho exposto ao sol fabricante. durante muito tempo, aguarde que ar- • O carrinho de passeio com a cadei- refeça antes de colocar o bebé dentro. ra auto instalada não substitui um •...
Seite 102
REGULAÇÃO DO APOIO DAS PERNAS Não limpar a seco 9. É possível regular o apoio das pernas em três posições, pressionando simultaneamente os botões indicados MANUTENÇÃO na Fig. 9. Em caso de necessidade, lubrifique as partes móveis BARRA DE PROTEÇÃO FRONTAL REMOVÍVEL com óleo seco de silicone.
Seite 103
TURA DO CARRINHO DE PASSEIO de aquecimento excessivo. 21. Para fixar a capa impermeável, abra completamente a O carrinho de passeio CHICCO BEST FRIEND PRO permite a capota do carrinho de passeio, coloque a capa imper- fixação na estrutura dos seguintes elementos.
Seite 104
(Fig. 31). MONTAGEM/DESMONTAGEM DAS CADEIRAS AUTO BEST FRIEND E KAILY 32. Para montar a CADEIRA AUTO BEST FRIEND ou KAILY na estrutura, segure a pega na posição de transporte (Fig. 32), coloque a cadeira nos encaixes laterais do carrinho de passeio com a zona dos pés virada para trás, instalando-a...
Seite 105
GEBRUIKSAANWIJZING • Alleen de autostoeltjes BEST FRIEND, KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I- BELANGRIJK -LEES ZORGVUL- SIZE FAST IN / KAILY / KORY I-SIZE of DIG EN BEWAAR VOOR LATERE RAADPLEGING.
Seite 106
de mand laden. schappenmand te gaan staan. De • Vervoer niet meer dan één kind te- wandelwagen kan hierdoor kantelen gelijkertijd. en de mand kan stukgaan en het • Breng geen accessoires, reserveonder- kind verwonden. delen of onderdelen op de wandel- •...
Seite 107
tig met een vochtige doek. Na eventuele aanraking met daad geïnstalleerd is, door het omhoog te trekken (afb. 6B). water moeten de metalen delen afgedroogd worden om 7. Om het zitje te demonteren drukt u op de grijze knoppen roestvorming te voorkomen. Geen oplos- of schuurmid- aan de zijkanten en trekt u het omhoog (Fig.
Seite 108
21. Om de regenhoes vast te maken opent u de kap van de HET FRAME VAN DE WANDELWAGEN wandelwagen helemaal, plaatst u de regenhoes op de kap en vouwt u hem om de stang aan de buitenkant van Bij de wandelwagen CHICCO BEST FRIEND PRO kunnen de...
Seite 109
31. De manier waarop u de draagmand kan losmaken, hangt af van de draagmand die u heeft gekocht. • Draagmand BEST FRIEND LIGHT: zet de greep in de ver- ticale stand (transportstand), druk op de knop aan de buitenkant van de kuip aan het voeteneinde en hef ze van het frame (afb.
Seite 110
BEST FRIEND, KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA I-SIZE FAST IN / KAILY / KORY I-SIZE, z GONDOLĄ BEST FRIEND LIGHT lub z WAŻNE - PRZECZYTAĆ UWAŻNIE GONDOLĄ BEST FRIEND COMFORT. I ZACHOWAĆ NA PRZYSZŁOŚĆ...
Seite 111
• Wózek z zamocowanym fotelikiem nim dziecka należy poczekać, aż się samochodowym nie zastępuje gon- schłodzi. doli ani łóżeczka. Jeżeli dziecko chce • Długotrwałe działanie promieni sło- spać, należy położyć je w gondoli, necznych może spowodować zmia- kołysce lub łóżeczku. ny koloru materiałów i tkanin.
Seite 112
i zapewnić prawidłowe funkcjonowanie wózka, należy lub wyjąć dziecko z wózka (Rys. 11). OSTRZEŻENIE: Zawsze zapinać pasy bezpieczeństwa. oczyszczać z kurzu, brudu i piasku wszystkie plastikowe części, które przesuwają się po jego metalowym stelażu. Barierka NIE jest urządzeniem podtrzymującym dziecko. OSTRZEŻENIE: Nie wolno używać...
Seite 113
(Rys. 20A). Po podniesieniu tkaninowej osłony pierwszego cych gondoli (GONDOLA BEST FRIEND LIGHT / GONDOLA segmentu (Rys. 20B) można uzyskać dostęp do części z BEST FRIEND COMFORT) siatki, przeznaczonej do użytku w miesiącach letnich.
Seite 114
OSTRZEŻENIE: Przed użyciem pociągnąć fotelik do góry i upewnić się, że jest dobrze zamocowany (Rys. 32B). 33. Aby zdjąć FOTELIKI SAMOCHODOWE BEST FRIEND lub KAILY z wózka, ustawić uchwyt pionowo (pozycja trans- portowa), nacisnąć przycisk widoczny z tyłu oparcia i podnieść...
Seite 115
NÁVOD K POUŽITÍ KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN / KAILY / KORY I-SIZE DŮLEŽITÉ – POKYNY SI POZOR- nebo KORBIČKA BEST FRIEND LIGHT NĚ PŘEČTĚTE A USCHOVEJTE PRO POZDĚJŠÍ POUŽITÍ. a KORBIČKA BEST FRIEND COMFORT. • UPOZORNĚNÍ: Tento výrobek, v kon- UPOZORNĚNÍ: PŘED POUŽITÍM...
Seite 116
nenahrazuje kolébku nebo postýlku. • Nepoužívejte kočárek na pláži. Pokud dítě potřebuje spát, mělo by • Pokud kočárek nepoužíváte, ucho- být uloženo do korbičky, kolébky vávejte jej mimo dosah dětí. nebo postýlky. • Před montáží prověřte, zda výrobek SEZNAM ČÁSTÍ •...
Seite 117
čepu přiléhala odpovídajícímu dílu v otvoru rámu, jak je dvěma výškově nastavitelnými poutky tak, jak je znázorněno znázorněno na obrázku 3. Proveďte tento úkon i u dru- na obrázku 12. hého kolečka. 13. Po uložení dítěte do kočárku zapněte pásy tak, že nejprve UPOZORNĚNÍ: Dříve než...
Seite 118
(A) a jeden mezinožní pás (B) (obr. 22). typu korbičky. 23. Při provádění montáže navlékněte ramenní popruhy do • Korbička BEST FRIEND LIGHT: uveďte rukojeť do svislé (pře- příslušných pásů (obr. 23) a dbejte na to, aby svislý šev nášecí) polohy, stiskněte tlačítko umístěné na vnější straně...
Seite 119
ROS EVO I-SIZE FAST IN / KORY I-SIZE z kočárku stiskněte tlačítka nacházející se pod rukojetí na obou stranách a zatáhněte směrem nahoru (obr. 35). UPOZORNĚNÍ: Připevňování i uvolňování korbičky nebo autosedačky lze provádět i s dítětem uvnitř; váha dítěte může provedení...
Seite 120
θα πρέπει να είναι πάντα στην ορι- ζόντια θέση. ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ • Μόνο τα καθίσματα αυτοκινήτου BEST FRIEND, KIROS I-SIZE FAST IN ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ - ΔΙΑΒΑΤΕ ΠΡΟ- / KIROS EVO I-SIZE FAST IN / KAILY / ΣΕΚΤΙΚΑ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΙ ΦΥ- ΛΑΞΤΕ...
Seite 121
πλευρές του καροτσιού, μπορεί να σκάλες ή κυλιόμενες σκάλες: Μπορεί επηρεάσει την σταθερότητα του να χάσετε ξαφνικά τον έλεγχο. καροτσιού. • Προσέχετε όταν ανεβαίνετε ή κα- • Σε περίπτωση χρήσης τσάντας που τεβαίνετε ένα σκαλοπάτι ή το πεζο- αναρτάται στη χειρολαβή, μην την φορ- δρόμιο.
Seite 122
γειες καθαρισμού και συντήρησης πρέπει να πραγματοποι- μονάδα καθίσματος κλειστή. ούνται μόνο από έναν ενήλικα. 5. Για να συναρμολογήσετε το κάθισμα στο καροτσάκι πε- ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ριπάτου πρέπει να το ανοίξετε με τον τρόπο που υποδει- Η επένδυση του καροτσιού δεν αφαιρείται. Να καθαρίζετε κνύεται...
Seite 123
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να χρησιμοποιείτε πάντα το σύστημα στασία ανοίξτε το φερμουάρ που υπάρχει στην κουκούλα συγκράτησης. Για την ασφάλεια του παιδιού σας, να χρη- και ανοίξτε το υπόλοιπο ύφασμα (εικ. 20A). Σηκώνοντας σιμοποιείτε και τα πέντε σημεία αγκύρωσης των ζωνών την υφασμάτινη πατ του πρώτου τμήματος (Εικ. 20B) ασφαλείας.
Seite 124
33. Για να αποσυνδέσετε τα ΚΑΘΙΣΜΑΤΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ στικό κλικ που επιβεβαιώνει το άνοιγμα. Το καροτσάκι BEST FRIEND ή KAILY από το καροτσάκι περιπάτου, το- ποθετήστε το χερούλι σε κάθετη θέση (για μεταφορά), περιπάτου είναι σωστά ανοιγμένο όταν στα δύο ανοίγ- ματα...
Seite 125
BEST FRIEND LIGHT ve BEST FRIEND COMFORT portbebeler pu- KULLANIM TALİMATLARI sete takılabilir. • UYARI: Bu ürün, portbebe düzeninde, ÖNEMLİ – DIKKATLI BIR ŞEKIL- yalnızca desteksiz oturamayan, döne- DE OKUYUN VE ILERIDE BAŞ- VURMAK ÜZERE SAKLAYIN. meyen ve elleriyle dizlerinin üstünde duramayan çocuklar için uygundur.
Seite 126
beşiğin veya yatağın içine yatırınız. • Puseti plajda kullanmayınız. • Montajdan önce, ürünün ve bileşen- • Kullanılmadığı zamanlarda, puset, lerinin taşıma sırasında hasar görme- çocukların erişemeyeceği yerlerde miş olduğundan emin olunuz. Aksi tutulmalıdır. halde, kullanmayınız ve çocukların PARÇA LİSTESİ erişiminden uzak tutunuz. •...
Seite 127
3’te gösterildiği gibi gövdedeki deliğe denk geldiğinden bağlayınız ve ardından bacak arası tokasına (Şek. 13A) emin olarak, tekerlek pimini arka ayak borusundaki deliğe takınız;çocuğun omuzlarına ve vücuduna düzgünce yerleştiriniz. Aynı işlemi diğer tekerlek için de tekrarlayınız. uymasını sağlayarak, kemerlerin uzunluğunu ayarlayınız. UYARI: Puseti kullanmadan önce, tekerleklerin gövdeye iyi 14.
Seite 128
24. Bacak arası kemerini resim 24’de gösterildiği gibi kumaş- MASI/ÇIKARILMASI taki yuvaya geçiriniz. 32. BEST FRIEND ya da KAILY ÇOCUK OTO KOLTUĞUNU göv- PUSETİN KATLANMASI VE AÇILMASI deye sabitlemek için, tutma sapını taşıma konumunda Puset koltuk olmadan ya da koltuk ile (iki düzenden birinde: (Şek.
Seite 129
Yukarıda anılan işlemleri gerçekleştirirken dikkat ediniz. GARANTİ Ürün, talimatlarda belirtilen normal kullanım koşullarında, tüm uygunluk kusurlarına karşı garantilidir. Bu nedenle garanti, hatalı kullanım, aşınma veya kazara meydana gelen olaylardan kaynaklanan hasar durumunda geçerli değildir. Uygunluğa ilişkin kusurlara dair garantinin süresi için, müm- kün olduğu durumlarda lütfen satın alınan ülkede geçerli ulusal kanunların özel hükümlerine bakınız.
Seite 130
ЛОНОВИ ТОРБИЧКИ И ОПАКОВЪЧ- I-SIZE или КОШ ПОРТ-БЕБЕ BEST НИ МАТЕРИАЛИ ОТ ПРОДУКТА И ГИ FRIEND LIGHT, или КОШ ПОРТ-БЕБЕ СЪХРАНЯВАЙТЕ НА НЕДОСТЪПНО BEST FRIEND COMFORT. ЗА ДЕЦА МЯСТО. • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Този про- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ дукт, в конфигура ията бебешка • ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Никога не...
Seite 131
или отстрани на количката, излагат вате или слизате от стъпало или на опасност стабилността ѝ. тротоар. • Уверете се, че всяка чанта, закачена • Не позволявайте на детето да се на дръжката, тежи по-малко от 2 kg. качва върху багажния кош; има •...
Seite 132
ПОЧИСТВАНЕ (Фиг. 6). Сега можете да монтирате седалката върху Тапи ерията не се маха. Почиствайте текстилните части с рамката; Седалката може да се монтира на количката влажна гъба и неутрален сапун. Почиствайте периодично и в двете посоки: както с ли е към пътя, така и с ли е пластмасовите...
Seite 133
част на първото част на сенника (Фиг. 20B), ще стигнете единствено ако сте закупили и някой от съвместимите до мрежата, предназначена за летните месе и. бебешки кошове (КОШ BEST FRIEND LIGHT / КОШ BEST FRIEND COMFORT) ДЪЖДОБРАН Покривалото на порт-бебето служи и като покривало за...
Seite 134
шът е добре закрепен, като го дръпнете нагоре (Фиг. 30В). 31. Начините на откачване са различни според коша, който сте закупили. • Кош BEST FRIEND LIGHT: поставете дръжката във верти- кална пози ия (за транспортиране), натиснете бутона, разположен извън корпуса в зоната на краката, и я...
Seite 135
I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST МУ. IN / KAILY / KORY I-SIZE або колис- УВАГА: ПЕРЕД ВИКОРИСТАННЯМ ку BEST FRIEND LIGHT або колиску ЗНІМІТЬ Й ВИКИНЬТЕ ВСІ НАЯВНІ BEST FRIEND COMFORT. ПЛАСТИКОВІ ПАКЕТИ ТА РЕШТУ • УВАГА: Цей виріб, у конфігура ії...
Seite 136
• У разі використання сумки, прикрі- також призвести до перевертання пленої до ручки, не навантажуйте візка. її вагою більше 2 кг. • Щоб запобігти ризику удушення, • Не транспортуйте більше однієї не залишайте поруч із дитиною та дитини одночасно. не давайте їй речі, які мають тасьму •...
Seite 137
спинку, скористайтеся системою регулювання, що зна- Не прати ходиться ззаду, натиснувши кнопку та потягнувши спинку вниз (мал. 8A) у потрібне положення. І навпаки, для того Не відбілювати щоб підняти спинку, потягніть стрічку вгору (мал. 8B). РЕГУЛЮВАННЯ ОПОРИ ДЛЯ НІГ Не сушити механічним способом 9.
Seite 138
спи і (мал. 20B), можна відкрити сітчасту сек ію, яка ристовувати виключно, якщо ви також придбали одну призначена для використання у літні міся і. з сумісних колисок (SACCA BEST FRIEND LIGHT / SACCA BEST FRIEND COMFORT) НАКИДКА ВІД ДОЩУ Покриваль е колиски також виконує функ ію накидки...
Seite 139
УВАГА: Перед використанням переконайтеся в тому, що автокрісло добре прикріплено, потягнувши його вгору (мал. 32B). 33. Щоб зняти автокрісло BEST FRIEND або KAILY з візка, переведіть ручку у вертикальне положення (для тран- спортування), натисніть кнопку на тильній стороні спинки та зніміть його з каркаса (мал. 33).
Seite 140
FRIEND, KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS ЧИТАЙТЕ ИНСТРУКЦИЮ И СО- ХРАНИТЕ ЕЕ ДЛЯ ПОСЛЕДУЮ- EVO I-SIZE FAST IN / KAILY / KORY I-SIZE или ЛЮЛЬКА BEST FRIEND ЩИХ КОНСУЛЬТАЦИЙ. LIGHT и BEST FRIEND COMFORT ВНИМАНИЕ: ПЕРЕД ИСПОЛЬЗО- могут устанавливаться на прогу- ВАНИЕМ...
Seite 141
• В случае размещения сумки на • Не позволяйте ребёнку забираться ручке, убедитесь, что её вес не на корзину для покупок, поскольку превышает 2 кг. она может поломаться и нанести • Коляска предназначена для пере- травмы ребёнку; кроме того, коля- возки...
Seite 142
ВНИМАНИЕ: Проверьте надежное закрепление сиденья, изделия при помощи влажной губки и нейтрального мыла. Пластмассовые части необходимо периодически потянув его вверх (рис. 6В). очищать влажной тканью. Чтобы предотвратить образо- 7. Чтобы снять сиденье: нажмите на боковые серые кнопки вание ржавчины, необходимо высушивать металлические и...
Seite 143
молнию на капюшоне и раскройте дополнитель- Эта оп ия доступна только, если вы купили одну из со- ную тканевую сек ию (рис. 20А). Подняв тканевую вместимых люлек (ЛЮЛЬКА BEST FRIEND LIGHT / ЛЮЛЬКА часть капюшона первой сек ии (рис. 20B), можно BEST FRIEND COMFORT) раскрыть...
Seite 144
люлька тщательно закреплена, потянув ее вверх (рис. 30В). 31. Способы рас епления могут отличаться в зависимости от модели люльки. • Люлька BEST FRIEND LIGHT: установите ручку (для пе- реноски) в вертикальное положение, нажмите кнопку, расположенную снаружи корпуса в зоне для ног, и...
Seite 145
är inte kommer från eller godkänts av tillverkaren. cirka 6 månader. • Endast bilbarnstolarna BEST FRIEND, • När bilbarnstolen är monterad på KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SI- sittvagnen får den inte användas som ZE FAST IN / KAILY / KORY I-SIZE eller barnsäng.
Seite 146
LISTA ÖVER KOMPONENTER vagga eller säng. • Chassi • Sits • Innan produkten monteras ska man • 2 bakhjul kontrollera att den och dess kompo- • 2 framhjul nenter inte uppvisar några skador som • Skyddsbygel • Varukorg uppstått under transporten. Om så är •...
Seite 147
på båda sidorna om det med de två tryckknapparna A på höger bakhjul. som visas i figur 4A. Fullborda förfarandet genom att linda 15. För att aktivera parkeringsbromsen trycker man ned tyget kring röret och fästa med tryckknapparna B (Fig. 4B). pedalen med foten (fig.
Seite 148
VARNING: Använd endast det medföljande regnskyddet. köpte. • Påse BEST FRIEND LIGHT: ta handtaget till vertikalt (trans- KIT COMFORT port) läge, tryck på knappen utanför ramen i fotområdet och lyft det från ramen (Fig. 31).
Seite 149
• ATENÇÃO: • Apenas a cadeirinha para automóvel Nunca deixe BEST FRIEND, KIROS I-SIZE FAST IN / a criança sozinha, sem a super- KIROS EVO I-SIZE FAST IN / KAILY / visão de um adulto. KORY I-SIZE ou o MOISÉS BEST FRIEND •...
Seite 150
o transporte da criança no carro. O • Não use o produto se qualquer um sistema de retenção deve ser remo- de seus componentes estiver faltan- vido se o produto for usado fora do, rasgado ou danificado. do carro. • O produto deve ser montado exclu- •...
Seite 151
LISTA DOS COMPONENTES se as rodas estão bem fixadas na estrutura. • Estrutura (chassi) 4. Monte o cesto, colocando a parte com as correias virada • Cadeira de passeio na direção do tubo dianteiro, introduza as correias nas • 2 Rodas traseiras fendas do chassi e prenda os botões de pressão (Fig.
Seite 152
sível usar as tiras dos ombros, passando-as primeiro através corretamente bloqueada. das duas presilhas de regulagem, como indicado na figura 12. 19. Para remover a capota é preciso abrir completamente o 13. Depois de acomodar a criança no carrinho, feche o cinto, zíper do tecido da capota e puxar para cima os encaixes passando primeiro os dois ganchos na presilha das tiras e a capota (Fig.
Seite 153
GARANTIA NO CHASSI DO CARRINHO O produto tem garantia contra qualquer defeito de confor- O carrinho CHICCO BEST FRIEND PRO permite o fixação no midade em condições normais de uso, de acordo com o chassi dos seguintes elementos. disposto nas instruções de uso. Portanto, a garantia não é...
Seite 154
BEST FRIEND LIGHT og BAGEN BEST FRIEND COMFORT kan festes til BRUKERVEILEDNING sportsvognen. • ADVARSEL: Dette produktet, i kon- VIKTIG – LES NØYE OG OPPBEVAR figurasjonen barnevogn, er egnet for FOR FREMTIDIG BRUK. ADVARSEL: FØR BRUK MÅ DU FJER- et barn som alene ikke er i stand til å...
Seite 155
at produktet og dets komponenter • Når sportsvognen ikke er i bruk må er hele og ikke viser tegn på skade den holdes utenfor barns rekkevidde. oppstått under transporten, i dette LISTE OVER DELER tilfellet må produktet ikke benyttes • Ramme og barn må...
Seite 156
delen av bolten passer overens med den tilhørende delen 13. Etter å ha plassert barnet i sportsvognen, fest beltene i hullet til rammen, slik det indikeres i figur 3. Gjenta den ved at de først passerer igjennom de to innsatsene i samme operasjonen for det andre hjulet.
Seite 157
23. Ved montering må skulderselene innføres i det egne • Bagen BEST FRIEND LIGHT: bring bøylen i vertikal posi- beltene slik det er indikert i (Fig. 23), vær oppmerksom sjon (for transport), trykk på knappen som befinner seg på...
Seite 158
er godt festet ved å dra den oppover (Fig. 34B). 35. For å fjerne BARNESTOLEN KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN / KORY I-SIZE fra sportsvognen, trykk på knappene under bøylen på begge sider og dra opp- over (Fig.
Seite 159
6 måneder. vognen kan denne ikke erstatte en • BEST FRIEND, KIROS I-SIZE FAST IN / vugge eller barneseng. Hvis barnet KIROS EVO I-SIZE FAST IN / KAILY / har behov for at sove, bør det an-...
Seite 160
eller barneseng. stranden. • Kontrollér inden montering, at pro- • Opbevar klapvognen udenfor børns duktet og alle dets komponenter ikke rækkevidde, når den ikke er i brug. viser tegn på eventuel skade forår- saget af transporten. I modsat fald LISTE OVER KOMPONENTER •...
Seite 161
på støttestængernes bagerste stang, så stiftens flade del de to reguleringsslidser, som vist i figur 12. passer til hullet på stellet, som vist i figur 3. Gentag den 13. Spænd, efter at have anbragt barnet i klapvognen, selerne samme handling med det andet hjul. ved først at lade de to gaffelstik passere i skulderrem- ADVARSEL: Kontrollér omhyggeligt, at hjulene er fastsat menes slidser (Fig.
Seite 162
KIT COMFORT repose. 22. Der er et kit comfort med to skulderseler (A) og en • Køreposen BEST FRIEND LIGHT: Stil håndtaget i den lodrette skridtrem (B) (Fig. 22). position (transportposition), tryk på knappen på ydersiden 23. Montér skulderselerne ved at sætte dem i de relevante i føddernes område og løft posen fri af stellet (Fig.
Seite 163
skal du trykke på knapperne under styrehåndtaget i begge sider og løfte autostolen opad (Fig. 35). ADVARSEL: Fastspænding og frakobling af køreposen eller autostolen kan også udføres med barnet heri; de ovennævnte handlinger kan dog være svære at udføre på grund af barnets vægt.
Seite 164
• Rattaisiin asennettu turvakaukalo ei tävä täysin kallistetussa asennossa. korvaa kehtoa tai pinnasänkyä. Jos • Vain BEST FRIEND-, KIROS I-SIZE FAST lapsi tarvitsee unta, on hänet sijoi- IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN / KAILY tettava vaunukoppaan, kehtoon tai...
Seite 165
pinnasänkyyn. välistä kontaktia ruosteen muodos- • Varmista ennen kokoamiseen ryh- tumisen ehkäisemiseksi. tymistä, että tuotteessa ja missään • Älä käytä rattaita rannalla. sen komponenteissa ei näy merkkejä • Kun rattaita ei käytetä, ne on pidet- kuljetuksen aikana mahdollisesti ta- tävä poissa lasten ulottuvilta. pahtuneista vaurioista;...
Seite 166
sahduksen (kuva 2). Toista toimenpide toiselle etupyörälle. kenteeseen olkahihnoista kuljettamalla ne ensin kahden 3. Takapyörät asennetaan viemällä pyörän navan tappi ta- säätörenkaan kautta kuvassa 12 näytetyllä tavalla. kaputken reikään siten, että tapin litteä osa tulee rungon 13. Sen jälkeen kun lapsi on sijoitettu rattaisiin, kiinnitä hihnat reiän vastaavan osan kohdalle, kuvassa 3 näytetyllä...
Seite 167
KIT COMFORT 31. Irrotustavat ovat erilaiset ja riippuvat ostetusta kopasta. 22. Mukana on kahdesta olkakappaleesta (A) ja yhdestä • BEST FRIEND LIGHT -koppa: vie kahva pystyasentoon (kul- haarakappaleesta (B) koostuva kit comfort (kuva 22). jetusasento), paina kuoren ulkopuolella olevaa painiketta 23.
Seite 168
kaukalo on kiinnittynyt kunnolla paikalleen vetämällä sitä ylöspäin (kuva 34B). 35. KIROS I-SIZE FAST IN / KIROS EVO I-SIZE FAST IN / KORY I-SIZE -TURVAKAUKALO irrotetaan rattaista painamalla kantokahvan alla kummallakin puolella olevia painikkeita ja vetämällä ylöspäin (kuva 35). VAROITUS: Kopan tai turvakaukalon kiinnittäminen ja irrottaminen voidaan suorittaa myös lapsen ollessa kopassa tai kaukalossa;...
Seite 169
.أجزائه إلى الكسر أو التمزق أو الضياع EVO I-SIZE FAST IN / KAILY / KORY I- .• يجب جتميع املنتج مبعرفة شخص بالغ فقط BEST FRIEND LIGHT أو املهود احملمولةSIZE • يقتصر استخدام هذا املنتج على البالغني . بعربة األطفالBEST FRIEND COMFORT و...
Seite 170
.السيطرة على عربة األطفال ال تستعمل مبي ّ ض 30° C • انتبه دائم ً ا أثناء صعود درجات السلم أو ال تقم بالتجفيف باستخدام مجفف كهربائي .األرصفة أو عند النزول منها ال تقم بالكي ،• ال تسمح لطفلك بالتسلق على سلة احلفظ فقد...
Seite 171
حتذير: يجب تثبيت املظلة على كال جانبي عربة األطفال. تأكد من التثبيت .اجليد للمظلة استخدام املهد احملمول ومقعد الطفل للسيارة على عربة األطفال 91. إلزالة املظلة، افتح السحاب املوجود في اجلزء القماشي متاما وقم .CHICCO BEST FRIEND PRO ميكن تركب األجزاء التالية بإطار عربة األطفال...
Seite 172
.)30B عن طريق سحبه لألعلى (الشكل .13. ستتغير طريقة فصل املهد احملمول حسب املوديل الذي قمت بشرائه : حرك الذراع إلى الوضع الرأسيBEST FRIEND LIGHT • املهد احملمول (النقل)، اضغط الزر املوجود باخلارج بالقرب من األقدام، وارفع املهد احملمول .)31 بعي د ً ا عن اإلطار (الشكل...
Seite 173
Via Saldarini Catelli, 1 Россия 125009 Москва, 22070 Grandate – Como – Italia Дегтярный переулок, д.4, стр.1. 800-188 898 тел/факс (+7 495) 662 30 27 www.CHICCO.com www.CHICCO.ru часы работы: 9.30-18.00 ARTSANA FRANCE S.A.S. (время московское) 17/19 Avenue De La Metallurgie 93210 Saint Denis La Plaine - France ARTSANA SUISSE S.A...
Seite 177
Fabricado em China - Παράγεται στην Κίνα PE-LD PE-LD For Great Britain: ARTSANA UK LTD PA 66 PAP 21 LDPE 04 Building 1, 2nd Floor, Imperial Place, Maxwell Road, Borehamwood, Hertfordshire, WD6 1JN PE-LD Reception.uk@artsana.com 0208 953 6627 www.chicco.com/recycle www.chicco.co.uk - www.chiccospares.co.uk...
Seite 178
Light Carrycot ADVARSEL: Dette produktet er egnet for et barn som ATTENZIONE: Questo prodotto è adatto a un bambino che WAARSCHUWING: Dit product is alleen geschikt voor ВНИМАНИЕ: Это изделие предназначено для alene ikke er i stand til å sitte, snu seg og dra seg opp non è...
Seite 210
• Si raccomanda che tutti i passeggeri occupanti siano informati della modalità di sgancio del bambino in caso di emergenza. • Durante la marcia, prima di compiere operazioni di regolazione sul seggiolino o sul bambino, arrestare il veicolo in luogo sicuro. KORY ESSENTIAL i-SIZE (40-80 cm) •...
Seite 211
steriore all’interno del veicolo, oggetti o bagagli che non siano stati fissati o posizionati in maniera sicura: in caso di incidente o brusca frenata potrebbero ferire i passeggeri. • Non lasciare mai il bambino da solo nell’automobile, può essere • Assicurarsi che tutti i passeggeri della vettura utilizzino la propria cin- pericoloso! tura di sicurezza sia per la propria sicurezza sia perché...
Seite 212
Il seggiolino Kory Essential può essere installato in due modi: con la Full 360 i-Size base e senza la Full 360 i-Size base ma con le sole cinture del veicolo. La Full 360 i-Size base può essere acquistata separatamente come accessorio. C.
Seite 213
d) Il peso del bambino deve essere di massimo 13 kg. e) Durante l’installazione con il Sistema Isofix, la cintura di sicurezza del veicolo non deve essere allacciata dietro il seggiolino, perché questo ingaggerebbe la porzione gonfiabile della cintura. 1. 40-80cm (Max 13 kg) “Integral Universal ISOFIX “i-Size”” - in- f ) Fino ai 60 cm è...
Seite 214
A. Posizione di trasporto in auto con base e senza base e per traspor- to a mano. B. Posizione uso sdraietta a dondolo o per aggancio a passeggino Chicco predisposto. PULIZIA DELLA FODERA C. Posizione uso sdraietta fissa. Per effettuare la regolazione preme- re contemporaneamente i pulsanti (J) sul maniglione ruotandolo La fodera del seggiolino è...
Seite 215
o solventi. Le parti mobili del seggiolino non devono essere in alcun modo lubrificate. CONTROLLO DELL’INTEGRITA’ DEI COMPONENTI Lavaggio a mano Si raccomanda di verificare regolarmente l’integrità e lo stato di usura dei seguenti componenti: Lavare in lavatrice a 30°C 30°...
Seite 216
• If you need to carry out any adjustment on the child car seat or on your child when travelling, stop the vehicle in a safe place. • In the first few months after birth, children may have difficulty breath- ing in a seated position.
Seite 217
• Do not carry more than one child at a time in the car seat. • Avoid giving food to your child while travelling, especially lollies, ice lollies or other foods on sticks. they may injure your child in case of accident or sudden braking.
Seite 218
ECE R129 for use on vehicle seats compatible with the i-Size system in ac- cordance with the indications provided by the vehicle manufacturer in the instruction manual for the vehicle. If in doubt, consult either the enhanced child restraint equipment manufacturer or the retailer. If the vehicle does J.
Seite 219
The reducer cushion must be used from 40 cm to 60 cm. Reducer cushion From 40 cm to 60 > 60 cm FOCUS AREAS 40-60 cm 40-80 cm 40-60 cm 40-80 cm a) Do not install the child car seat on seats where the airbag is activat- >...
Seite 220
B. Reclined cradle mode position, or for fastening to an appropriate or in a washing machine at 30°C, while the reducer cushion can only Chicco stroller. be washed by hand. Please refer to the cleaning instructions on the C. Fixed reclined cradle position. To adjust the position, press both...
Seite 221
STORING THE PRODUCT When it is not fitted in the car, it is recommended to store the child car seat in a dry place, away from sources of heat and to protect it from dust, humidity and direct sunlight. The fabric cover must only be replaced with another cover approved by the manufacturer, since it is an integral part of the child car seat DISPOSING OF THE PRODUCT and, therefore, one of its safety elements.
Seite 222
• Nous recommandons d’informer tous les passagers du véhicule sur la façon de détacher le siège-auto en cas d’urgence. • Pendant la conduite du véhicule, garer celui-ci dans un lieu sûr avant d’ e ffectuer toute opération de réglage sur le siège-auto ou sur l’ e nfant. KORY ESSENTIAL i-SIZE (40-80 cm) •...
Seite 223
du véhicule ou entre le siège-auto et la portière. • Vérifier qu’aucun objet ou bagage non fixé ou positionné en toute sécurité n’est transporté, tout particulièrement sur la plage arrière à l’intérieur du véhicule: en cas d’accident ou de freinage brusque, ils Vérifier en particulier que les harnais du siège-auto sont correcte- pourraient blesser les passagers.
Seite 224
Le siège-auto Kory Essential peut être installé de deux différentes fa- çons : avec la base Full 360 i-Size et sans la base Full 360 i-Size mais avec les seules ceintures du véhicule. La base Full 360 i-Size peut être achetée séparément comme accessoire. C.
Seite 225
d) Le poids de l'enfant doit être de 13 kg maximum. e) Durant l’installation avec le système Isofix, la ceinture de sécurité du véhicule ne doit pas être attachée derrière le siège-auto, car cette opération risquerait de déclencher la partie gonflable de la ceinture. la route (Integral Universal ISOFIX “i-Size”): installation avec f ) Jusqu'à...
Seite 226
à la main. NETTOYAGE DE LA HOUSSE B. Position configuration transat à bascule ou à fixer à la poussette Chicco prédisposée. La housse du siège-auto est complètement amovible et lavable à la C. Position configuration transat fixe. Pour effectuer le réglage, ap- main ou en machine à...
Seite 227
CONTRÔLE DE L’INTÉGRITÉ DES COMPOSANTS Il est conseillé de vérifier régulièrement l’intégrité et l’état d’usure des éléments suivants : • Housse : vérifier que le rembourrage ne sort pas et qu’aucune partie Laver en machine à 30°C n’est desserrée. Vérifier l’état des coutures qui doivent toujours être parfaites.
Seite 228
Gebrauchsanleitung gelesen zu haben, und bewahren Sie diese An- leitung zum späteren Nachschlagen auf. • Es wird empfohlen, alle Insassen darüber in Kenntnis zu setzen, wie das Kind im Notfall abzuschnallen ist. KORY ESSENTIAL i-SIZE (40-80 cm) • Falls der Autokindersitz während der Fahrt verstellt werden muss oder das Kind Ihre Aufmerksamkeit benötigt, halten Sie zuerst das Dieser Autokindersitz ist gemäß...
Seite 229
oder Ergänzungen am Produkt vor. Montieren Sie stets nur Zubehör- teile, Ersatzteile oder Komponenten, die vom Hersteller für die Ver- wendung mit dem Autokindersitz geliefert und genehmigt wurden. • Verwenden Sie bitte keine Kissen oder Decken, um den Autokinder- Kindes gewährleisten, aber die Verwendung dieses Produktes redu- sitz zu erhöhen.
Seite 230
C. Anzeiger Isofix-Befestigung D. Tasten Isofix-Rastarme E. Support Leg (Stützbein) F. Einstelltaste Höhe Stützbein • Die Gesellschaft Artsana übernimmt keine Haftung bei unsachge- G. Anzeiger korrekte Installation Stützbein mäßer und von den vorliegenden Anweisungen abweichender Ver- H. Lösehebel des Autokindersitzes wendung des Produkts.
Seite 231
HINWEISE a) Den Autokindersitz nicht auf Sitzen installieren, auf denen der Air- bag aktiviert ist. Der Autokindersitz darf nur dann auf dem Beifah- rersitz installiert werden, wenn der Frontairbag deaktiviert ist: Mit im Fahrzeughandbuch. Bei Fragen wenden Sie sich an den Hersteller des dem Autohersteller oder in der Bedienungsanleitung des Autos fortschrittlichen Kinderrückhaltesystems oder an den Händler überprüfen, ob es möglich ist, den Airbag zu deaktivieren.
Seite 232
B. Position zur Verwendung als Wippe oder zum Andocken an den in jedem Fall dazu geraten, den Fahrzeugsitz so weit wie möglich entsprechenden Chicco-Sportwagen. nach hinten zu schieben, sofern dies mit den anderen Mitfahrern C. Verwendung als Wippe in Fix-Position. Um den Tragebügel zu ver- auf den Hintersitzen vereinbar ist.
Seite 233
Handwäsche 30° C Waschen in der Waschmaschine bei 30°C • Verwenden Sie dieses Produkt niemals auf einer erhöhten Fläche 30° C (z. B. einem Tisch). Nicht bleichen • Verwenden Sie immer das Rückhaltesystem. 30° C • Dieser Autokindersitz ist nicht für längere Schlafzeiten geeignet. Der Nicht im Trockner trocknen Autokindersitz ist kein Ersatz für ein Bett oder eine Wiege.
Seite 234
tung, auftreten. Die Garantie verfällt bei unsachgemäßem Gebrauch, Abnutzung oder bei persönlichen Unglücksfällen. Für die Dauer der Gewährleistung auf Konformitätsmängel beachten Sie bitte die spe- zifischen Bestimmungen der im Kaufland geltenden nationalen Vor- Die beweglichen Teile des Autokindersitzes dürfen keinesfalls ge- schriften, sofern vorgesehen.
Seite 235
ciones y conserve este manual para un uso futuro. • Se aconseja que todos los pasajeros que ocupen el vehículo sepan cómo sacar al niño en caso de emergencia. • Si mientras conduce, fuera necesario efectuar operaciones de re- KORY ESSENTIAL i-SIZE (40-80 cm) gulación en la silla o acomodar al niño, detenga el vehículo en un lugar seguro.
Seite 236
colocarlos de forma segura, sobre todo en la parte trasera del vehícu- lo: en caso de accidente o frenada brusca pueden herir a los pasajeros. • Nunca deje al niño solo en el automóvil, ¡puede ser peligroso! • No transporte a más de un niño a la vez en la silla. tensados, que no estén torcidos o en posición incorrecta.
Seite 237
La silla de auto Kory Essential se puede instalar de dos maneras: con la Full 360 i-Size base y sin la Full 360 i-Size base, solo con los cinturo- nes de seguridad. La Full 360 i-Size base se puede comprar por separado como accesorio.
Seite 238
c) Se debe montar en los asientos dotados de Sistema Isofix. d) El niño debe pesar como máximo 13 kg. e) Durante la instalación con el Sistema Isofix, el cinturón de seguri- dad del vehículo no debe engancharse detrás de la silla de auto 1.
Seite 239
B. Posición para uso como portabebés con balancín o para enganche La funda de la silla puede quitarse completamente y lavarse a mano en silla de paseo Chicco preparada para ello. o en lavadora a 30 °C, mientras que el reductor solo se puede lavar C.
Seite 240
solo un paño húmedo. Nunca utilice detergentes abrasivos o disol- ventes. Las partes móviles de la silla no deben ser lubricadas. CONTROL DE LA INTEGRIDAD DE LOS COMPONENTES Lavado a mano Se recomienda comprobar regularmente la integridad y el estado de desgaste de los siguientes componentes: Lavado en lavadora a 30 °C 30°...
Seite 241
• Recomenda-se que todos os passageiros a bordo sejam informados sobre como retirar a criança da Cadeira auto, em caso de emergência. • Quando o veículo estiver em movimento, se necessitar de efetuar qualquer operação de regulação relativa à Cadeira auto ou ao posi- KORY ESSENTIAL i-SIZE (40-80 cm) cionamento da criança, pare o veículo num local seguro.
Seite 242
• Certifique-se de que não se encontram objetos entre a Cadeira auto e o banco do veículo ou entre a Cadeira auto e a porta do veículo. • Certifique-se de que não são transportados no interior do veículo, nomeadamente na chapeleira, objetos ou bagagens que não te- cursos curtos.
Seite 243
POSIÇÃO CORRETA NO VEÍCULO 40-80 cm A cadeira auto Kory Essential pode ser instalada de duas formas: com a Base Full 360 i-Size ou sem Base, usando apenas o cinto de 3 pontos A. Alça de transporte do veículo. A Base Full 360 i-Size pode ser adquirida separada- B.
Seite 244
b) A cadeira auto deve ser instalada apenas no sentido inverso à marcha. c) A instalação deve ser feita nos bancos equipados com o Sistema Isofix. 1. 1. 40-80 cm (Máx. 13 kg) i-SIZE ISOFIX Universal integrado, d) O peso da criança deve ser no máximo 13 kg. no sentido inverso à...
Seite 245
B. Posição para utilização como espreguiçadeira de baloiço ou para fixação num carrinho de passeio Chicco compatível com a mesma. C. Posição para utilização como espreguiçadeira, na posição fixa. desativar o airbag. Em todo o caso, é aconselhável recuar o banco Para regular, carregue simultaneamente nos botões (J) na pega,...
Seite 246
Para remover o revestimento têxtil, proceda conforme indicado em seguida: Forro da cadeira • Solte o cinto da cadeira auto; • Remova as correias dos ombros pelas ranhuras localizadas no en- costo; • Remova a almofada do apoio da cabeça; •...
Seite 247
pó, da humidade e da luz solar direta. DESCARTE DO PRODUTO Atingido o limite de utilização previsto para a Cadeira auto, deixe de a usar e coloque-a no lixo. Por respeito ao meio ambiente, separe os diferentes tipos de resíduos de acordo com a legislação vigente no seu País.
Seite 248
sobem odepnutí pásů a uvolnění dítěte ze sedačky v případě nouze. • Neupravujte polohu dítěte v autosedačce nebo polohu autosedač- ky za jízdy. Nejprve zastavte na bezpečném místě. • V prvních měsících po narození mohou mít děti problémy s dýcháním KORY ESSENTIAL i-SIZE (40–80 cm) v poloze vsedě. Nedovolte, aby děti usnuly v sedačce, když ještě ne- jsou schopny samy zvednout hlavu.
Seite 249
bezpečné! • Nikdy nevozte v autosedačce více než jedno dítě. • Nedávejte dítěti během cesty pokrmy na špejli, především lízátka nebo zmrzlinu. V případě nehody nebo prudkého zabrzdění by se ná) dobře zajištěna. mohlo zranit. • I při malé dopravní nehodě může dojít k poškození autosedačky, •...
Seite 250
• Konfigurace se základnou Toto je pokročilý zádržný systém pro děti i-Size, který je schválen v souladu s předpisem ECE R129 pro použití na sedadlech vozidel kompatibilních se systémem i-Size, a to podle pokynů výrobce vo- G. Tlačítko pro nastavení délky pásů zidla uvedených v Návodu k obsluze vozidla.
Seite 251
fukovací části pásu. f ) Do 60 cm výšky je použití redukce (součást balení) povinné. Od výšky nad 61 cm není třeba použít redukci. Redukci je třeba použít při výšce od 40 do 60 cm. 2. 40–80 cm (max. 13 kg) univerzální s pásy, proti směru jíz- dy(Universal Belted): instalace pomocí...
Seite 252
ČISTĚNÍ POTAHU B. Houpací poloha při použití jako lehátko nebo poloha pro upevnění na kočárek Chicco vybavený připevňovací soupravou. Potah autosedačky je možno celý sejmout a vyprat v ruce nebo v pračce C. Pevná poloha při použití jako lehátko. Pokud chcete upravit polohu na 30 °C.
Seite 253
• Potah: zkontrolujte, jestli vycpávka někde nevyčnívá nebo se nedrolí; zkontrolujte stav švů. Nesmí se nikde párat. • Pásy: zkontrolujte, jestli útek látky neřídne a jestli viditelně neslábne tloušťka pásů v blízkosti regulačního pásu, pásu mezi nohama dítě- te, na úrovni ramen a okolo destičky na úpravu pásů. Nesušte v sušičce •...
Seite 254
strukcji i zachować instrukcję na przyszłość. • Zaleca się, aby wszyscy pasażerowie pojazdu wiedzieli w jaki sposób w nagłych przypadkach odpiąć pasy i wyjąć dziecko z fotelika. • Podczas podróży, przed wyregulowaniem fotelika lub przed popra- KORY ESSENTIAL i-SIZE (40-80 cm) wieniem pozycji dziecka zatrzymać...
Seite 255
półce – przedmioty lub bagaże, które zostały nieprawidłowo umo- cowane lub źle umieszczone, mogące: w razie kolizji lub gwałtow- nego hamowania zranić pasażerów. • Nigdy nie pozostawiać dziecka w samochodzie bez opieki. Może to pasa bezpieczeństwa, nie tylko dla ich własnego bezpieczeństwa, być...
Seite 256
stawą Full 360 i-Size oraz bez podstawy Full 360 i-Size z samymi pa- sami bezpieczeństwa pojazdu. Podstawę Full 360 i-Size można zakupić oddzielnie jako akcesoria. D. Sprzączka • Konfiguracja z podstawą E. Pas kroczny Jest to system przytrzymujący i-Size dla dzieci, który jest zatwierdzony F.
Seite 257
c) Montować wyłącznie na siedzeniach wyposażonych w system Isofix. d) Dziecko może ważyć maksymalnie 13 kg. e) Podczas instalowania za pomocą systemu Isofix samochodowy pas bezpieczeństwa nie może być zapięty z tyłu fotelika samocho- runku przeciwnym do jazdy: montaż z podstawą Full 360 i-Si- dowego, ponieważ...
Seite 258
B. Pozycja pozwalająca na użycie jako bujaczek lub do przyczepienia na dostosowanym do fotelika wózku Chicco. C. Pozycja pozwalająca na użycie jako leżaczek. Aby przeprowadzić zaleca się jak najbardziej cofnąć siedzenie, o ile pozwoli na to regulację, należy jednocześnie nacisnąć przyciski (J) na uchwy- obecność...
Seite 259
Aby zdjąć tkaninę, postępować jak podano poniżej: Poszewka • Odpiąć pasy fotelika; • Wyjąć pasy naramienne poprzez otwory znajdujące się na oparciu; • Zdjąć poduszkę zagłówka; • Odczepić gumki znajdujące się pod siedziskiem fotelika; • Zdjąć poszewkę. CZYSZCZENIE PLASTIKOWYCH ORAZ METALOWYCH ELEMENTÓW CZYSZCZENIE OBICIA Do czyszczenia elementów z plastiku lub z lakierowanego metalu należy Obicie fotelika można całkowicie zdjąć...
Seite 260
i należy go wyrzucić. Ze względu na ochronę środowiska należy se- gregować różnego rodzaju odpady zgodnie z przepisami obowiązu- jącymi w kraju użytkownika. GWARANCJA Produkt ma gwarancję na wszystkie wady zgodności w normalnych warunkach użytkowania, zgodnych z podanymi w instrukcji. Gwa- rancja nie będzie miała natomiast zastosowania w przypadku uszko- dzeń...
Seite 261
• Het wordt aanbevolen alle inzittenden te informeren over hoe het kind in geval van nood kan worden losgekoppeld. • Tijdens het rijden dient u het voertuig op een veilige plaats stil te zetten, voordat u het autostoeltje verstelt of het kind verzet. KORY ESSENTIAL i-SIZE (40-80 cm) •...
Seite 262
• Controleer of er zich geen voorwerpen tussen het autostoeltje en de zetel of het autostoeltje en het portier bevinden. • Controleer of er geen voorwerpen of bagage, in het bijzonder op de hoedenplank, in het voertuig worden vervoerd, die niet zijn vast- •...
Seite 263
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG 40-80 cm Het autostoeltje Kory Essential kan op twee manieren worden geïn- stalleerd: met de basis Full 360 i-Size en zonder deze basis maar met Autostoeltje (Fig. 2) alleen de autogordels. De basis Full 360 i-Size kan afzonderlijk A.
Seite 264
stalleerd. c) De installatie moet plaatsvinden op stoelen met het Isofix-systeem. d) Het kind mag niet meer dan 13 kg wegen. e) Tijdens de installatie met het Isofix-systeem mag de veiligheids- 1. 40-80cm (max. 13 kg) i-SIZE ISOFIX Universeel geïntegreerd gordel van het voertuig niet achter het autostoeltje worden vast- tegen de rijrichting in(Integral Universal ISOFIX “i-Size”): gemaakt, want dat kan het opblaasbare gedeelte van de gordel...
Seite 265
len drukt u de knoppen (J) op de handgreep tegelijk in en draait u hem op de gekozen stand tot u een klik hoort.. heid van andere passagiers op de achterbank dit toelaat. Gebruik GEBRUIK ALS LIGSTOELTJE dit autostoeltje nooit op zittingen die zijdelings staan of tegen de BELANGRIJK! LEES ZORGVULDIG EN BEWAAR VOOR LATERE rijrichting in (Fig.
Seite 266
delen te reinigen. Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen. De bewegende delen van het autostoeltje mogen op geen enkele wijze worden gesmeerd. symbolen op staan: CONTROLE OF DE ONDERDELEN INTACT ZIJN Het wordt aanbevolen de volgende onderdelen regelmatig op be- Handwas schadiging en slijtage te controleren: •...
Seite 267
• Κανείς δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιεί το προϊόν αν προηγουμέ- νως δεν έχει διαβάσει τις οδηγίες και φυλάξτε αυτό το εγχειρίδιο για μελλοντική χρήση. • Συνιστάται όλοι οι επιβάτες να γνωρίζουν τον τρόπο απελευθέρω- KORY ESSENTIAL i-SIZE (40-80 cm) σης του παιδιού από το παιδικό κάθισμα σε περίπτωση ανάγκης. •...
Seite 268
πτωση που η ζώνη παρουσιάζει κοψίματα ή ξεφτίσματα. • Μην κάνετε μετατροπές ή προσθήκες στο προϊόν χωρίς την έγκρι- ση του κατασκευαστή. Μην τοποθετείτε αξεσουάρ, ανταλλακτικά ή εξαρτήματα που δεν παρέχονται και δεν είναι εγκεκριμένα από τον • Κανένα παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου δεν εγγυάται την απόλυτη ασφά- κατασκευαστή...
Seite 269
Βάση (Εικ. 3) A. Rebound bar (Μπάρα προστασίας) B. Σύνδεσμοι Isofix C. Δείκτες σύνδεσης Isofix • ΜΗΝ χρησιμοποιείτε το προϊόν για περίοδο μεγαλύτερη από 5 χρόνια. Μετά D. Πλήκτρα συνδέσμων Isofix από αυτή την περίοδο οι αλλοιώσεις των υλικών (π.χ. λόγω έκθεσης στο ηλια- E.
Seite 270
> 60 cm • Διαμορφωση χωρις τη βαση Αυτό είναι ένα προηγμένο σύστημα πρόσδεσης παιδιών i-Size εγκεκρι- ΣΗΜΕΙΑ ΠΡΟΣΟΧΗΣ μένο σύμφωνα με τον κανονισμό του ECE R129 για χρήση σε καθίσματα 40-60 cm 40-80 cm a) Μην τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα σε καθίσματα όπου ο αερό- οχημάτων...
Seite 271
B. Θέση χρήσης λικνιζόμενου ρηλάξ ή για σύνδεση με το κατάλληλο γοποίησης του αερόσακου. Συνιστάται, για κάθε περίπτωση, να καρότσι περιπάτου της Chicco. τραβάτε πίσω το κάθισμα όσο το δυνατόν περισσότερο, προσεκτι- C. Θέση χρήσης σταθερού ρηλάξ. Για να εκτελέσετε τη ρύθμιση πιέστε...
Seite 272
Η εξωτερική επένδυση του παιδικού καθίσματος αφαιρείται εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυντήριο στους 30 °C ενώ ο μειωτήρας πλένεται αποκλειστικά και μόνο στο χέρι. Για το πλύσιμο, ακολουθή- στε τις οδηγίες που αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος, η ΛΑΞΤΕ...
Seite 273
ρίπτεται. Για λόγους σεβασμού προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους ειδικούς κάδους ανακύκλωσης, σύμφωνα με τους ισχύοντες κα- νονισμούς στη χώρα σας. • Τραβήξτε έξω την επένδυση. ΕΓΓΥΗΣΗ Το προϊόν είναι εγγυημένο για τυχόν έλλειψη συμμόρφωσης υπό κα- ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΛΑΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΛΛΙΚΩΝ ΤΜΗΜΑΤΩΝ νονικές...
Seite 274
ğundan nasıl çıkarıldığını bildiğinden emin olunuz. • Seyahat esnasında çocuk oto koltuğunda ya da çocuğunuz için herhangi bir düzenleme yapmanız gerekirse, aracınızı güvenli bir yerde durdurunuz. • Doğumdan sonraki ilk birkaç ayda, çocuklar oturma konumunda ne- KORY ESSENTIAL i-SIZE (40-80 cm) fes almakta zorlanabilir.
Seite 275
kilde yapamayabilir. • Çocuk oto koltuğu ile araç koltuğu arasında ya da çocuk oto koltuğu ile araç kapısı arasında hiç bir nesnenin bulunmadığından emin olunuz. • Aracın arka camının ön kısmında gevşek, sabitlenmemiş nesneler veya miş ve doğru konumda olduğundan emin olunuz. bavul taşımayınız: bir kaza ya da ani fren durumunda yolcuları...
Seite 276
40-80 cm Kory Essential oto koltuğu iki farklı şekilde takılabilir:Full 360 i-Si- ze baza ile ve Full 360 i-Size baza olmaksızın, yalnızca araç emniyet kemerleri kullanılarak. Full 360 i-Size baza, aksesuar olarak ayrıca B. Omuz kemerleri satın alınabilir. C. Oto koltuğu emniyet kemeri D.
Seite 277
e) Isofix sistemi ile montaj sırasında, emniyet kemerinin şişen kısmı buraya denk geleceğinden, araç emniyet kemeri oto koltuğunun arkasından bağlanmamalıdır. f ) 60 cm’ye kadar küçültücü minder (dahil) kullanımı zorunludur. 61 sel ISOFIX: Destek Ayaklı Full 360 i-Size taban ile montaj (4 cm’den itibaren küçültücü...
Seite 278
A. Baza ile ve baza olmadan arabada taşıma ve elde taşıma konumu.. KUMAŞ KILIFIN TEMİZLİĞİ B. Ana kucağı modu konumu veya uygun bir Chicco pusete sabitle- meye yönelik konum. Çocuk oto koltuğunun kumaş kılıfı çıkarılarak elde ya da çamaşır ma- C.
Seite 279
PARÇALARIN DURUMUNUN KONTROLÜ Hasarlı veya aşınmış olmadıklarından emin olmak amacıyla, aşağıdaki parçaların durumunun düzenli olarak kontrol edilmesi önerilir: • Kumaş kılıf: dolgu malzemesinin dikişlerden dışarı taşmadığını kont- Ağartıcı kullanmayınız rol ediniz. Dikişlerin durumunu kontrol ediniz: daima sağlam ve ha- sarsız olmaları gerekmektedir. Kurutma makinesinde kurutmayınız •...
Seite 280
djeteta u slučaju opasnosti. • Za vrijeme vožnje, prije nego što izvršite podešavanja na autosjeda- lici ili na djetetu, zaustavite vozilo na sigurnom mjestu. • U prvim mjesecima nakon rođenja djeca mogu imati poteškoće pri KORY ESSENTIAL i-SIZE (40 - 80 cm) disanju u sjedećem položaju.
Seite 281
opasno! • Nemojte voziti više od jednog djeteta istovremeno u autosjedalici. • Izbjegavajte davati djetetu hranu tijekom putovanja, a naročito lizali- ce, sladolede ili drugu hranu na štapiću. U slučaju prometne nesreće • Provjerite jesu li sjedala vozila (preklopna, s nagibnim položajima ili ili naglog kočenja, moglo bi se ozlijediti.
Seite 282
• Konfiguracija s postoljem Ovo je unaprijeđena naprava za držanje djeteta i-Size, homologirana u skladu s Pravilnikom ECE R129 za uporabu na sjedećim mjestima u vozilima kompatibilnim sa sustavom i-Size, sukladno uputama proi- G. Gumb za podešavanje pojaseva zvođača vozila navedenim u priručniku za upotrebu vozila. U slučaju H.
Seite 283
vezati iza autosjedalice, jer bi se tako zahvatio dio pojasa koji se napuhuje. f ) Do 60 cm obavezna je upotreba umetka (uključen u pakiranje). Od 61 cm umetak nije potreban. od broja 4 do 13B) Umetak se mora koristiti od 40 cm do 60 cm. 2.
Seite 284
B. Položaj za uporabu kao ležaljke za njihanje ili za pričvršćivanje na Navlaku autosjedalice možete skinuti i oprati ručno ili u perilici rublja odgovarajuća dječja kolica Chicco. na 30 °C, ali umetak za autosjedalicu možete prati samo ručno. Za C. Položaj za uporabu kao nepomične ležaljke. Za podešavanje, isto- pranje slijedite upute koje se navode na etiketi navlake, a sadrže slje-...
Seite 285
KONTROLA CJELOVITOSTI KOMPONENATA Preporučujemo redovito provjeravanje cjelovitosti i stanja istrošeno- sti komponenata koje slijede: • Navlaka: provjerite da ne izlazi podstava ili da nije došlo do trganja Prati u perilici rublja na 30 °C 30° C njenih dijelova. Provjerite stanje šavova koji ne smiju biti izvučeni (potrgani).
Seite 286
ga sedeža v primeru sile. • Pred nastavljanjem otroškega varnostnega sedeža ali nameščanjem otroka ustavite vozilo na varnem mestu. • V prvih mesecih po rojstvu imajo lahko otroci težave z dihanjem v KORY ESSENTIAL i-SIZE (40–80 cm) sedečem položaju. Otroka ne pustite spati v sedežu, dokler ne more sam dvigniti glave.
Seite 287
zadnji polici vozila: v primeru nezgode ali sunkovitega zaviranja lah- ko poškodujejo sopotnike. • Otroka nikoli ne pustite samega v vozilu, saj je to lahko nevarno! • V otroškem varnostnem sedežu ne prevažajte več kot enega otroka • Poskrbite, da so vsi potniki pripeti z varnostnimi pasovi, tako zaradi naenkrat.
Seite 288
bo varnostnih pasov vozila. Podstavek Full 360 i-Size lahko kupi- te ločeno kot dodatno opremo. • Konfiguracija s podstavkom To je napreden sistem za zadrževanje otrok i-Size, odobren v skladu s E. Oblazinjen mednožni pas pravilnikom UN št. 129 za uporabo na avtomobilskih sedežih, združljivih F.
Seite 289
e) Pri namestitvi s sistemom Isofix, varnostni pasovi vozila ne smejo biti pritrjeni za otroškim sedežem, saj bi se s tem zataknil napihljivi del varnostnega pasu. f ) Do višine 60 cm je obvezna uporaba dodatne (priložene) blazine. i-Size s podporno nogo (glejte slike od številke 4 do 13B). Od višine 61 cm dalje blazina ni več...
Seite 290
Tekstilno prevleko otroškega varnostnega sedeža za otroke je mogoče v B. Ležeči položaj ali pritrditev na primeren voziček Chicco. celoti sneti in jo oprati ročno ali v pralnem stroju pri 30 °C. Oporno blazi- C. Fiksni položaj Za nastavitev položaja istočasno pritisnite gumba (J) no perite le ročno.
Seite 291
PREVERJANJE OHRANJENOSTI SESTAVNIH DELOV Svetujemo vam, da redno preverjate ohranjenost naslednjih delov: • Prevleka: prepričajte se, da polnilo ne izhaja iz prevleke. Preverite ohranjenost šivov: ne smejo biti pretrgani. Pranje v pralnem stroju pri 30 °C. 30° C • Varnostni pasovi: na predelih nastavitvenega traku, mednožnega pasu, ramenskih trakov in v predelu ploščice za nastavitev pasov Beljenje s klorom ni dovoljeno preverite, da obloga ni obrabljena ali da varnostna pasova nista poš-...
Seite 292
z autosedačky v prípade núdze. • Počas jazdy, predtým, než začnete nastavovať detskú autosedačku, ale- bo pred umiestnením dieťaťa, odstavte vozidlo na bezpečné miesto. • V prvých mesiacoch po narodení sa deťom v sedacej polohe môže KORY ESSENTIAL i-SIZE (40 - 80 cm) ťažko dýchať. Nenechávajte dieťa spať v autosedačke, pokiaľ samo nevie zdvihnúť...
Seite 293
alebo medzi detskou autosedačkou a dverami vsunuté nejaké predmety. • Na zadnej polici vozidla neprepravujte voľné alebo nezaistené pred- mety či batožinu: v prípade nehody alebo prudkého zabrzdenia by mohli spôsobiť zranenie spolucestujúcich. • Ubezpečte sa, že všetci pasažieri vo vozidle majú pre svoju vlastnú •...
Seite 294
Detskú autosedačku Kory Essential je možné nainštalovať dvoma rôz- nymi spôsobmi: so základňou Full 360 i-Size a bez základne Full 360 i-Size, len s použitím bezpečnostných pásov vozidla. Základňu Full 360 i-Size možno kúpiť samostatne ako príslušenstvo. C. Bezpečnostné pásy autosedačky D. Spona bezpečnostného pásu •...
Seite 295
e) Pri inštalácii so systémom Isofix nesmie byť bezpečnostný pás vo- zidla upevnený za detskou autosedačkou, pretože by sa aktivovala nafukovacia časť bezpečnostného pásu. f ) Použitie zmenšovacieho vankúša (priložený) je povinné do 60 cm. chrbtom k smeru jazdy(Integral Universal ISOFIX “i-Size”): Od výšky 61 cm zmenšovací...
Seite 296
B. Poloha v režime naklonenej kolísky alebo na pripevnenie k vhod- v práčke pri teplote 30 °C, zatiaľ čo vložku možno prať výhradne ruč- nému kočíku Chicco. ne. Pozrite si pokyny na čistenie na štítku poťahu. Na štítku nájdete C. Pevná poloha naklonenej kolísky. Na nastavenie polohy stlačte nasledovné...
Seite 297
KONTROLA INTEGRITY JEDNOTLIVÝCH ČASTÍ Odporúča sa pravidelne kontrolovať integritu a opotrebovanosť na- sledujúcich častí: • Textilný poťah: skontrolujte, či čalúnenie nevychádza cez švy. Skon- Nebieliť trolujte stav švov: vždy musia byť neporušené a nepoškodené. • Pásy: skontrolujte, či nedochádza k rozstrapkaniu tkaniny poťahu Nesušiť...
Seite 298
gyermeket kivenni a gyermekülésből vészhelyzet esetén. • Ha a gyermekülés útközben beállítást igényel, először álljon meg a járművével egy biztonságos helyen. • A születés utáni első néhány hónapban a gyermekeknek nehéz lehet KORY ESSENTIAL i-SIZE (40–80 cm) ülő helyzetben lélegezni. Ne hagyja a gyermekeket az ülésben aludni, amíg maguktól fel nem tudják emelni a fejüket.
Seite 299
• Ne szállítson billegő, le nem rögzített tárgyakat vagy csomagokat a gépjármű kalaptartóján: balesetkor vagy hirtelen fékezésnél az uta- sok megsérülhetnek. • Soha ne hagyja a gyermeket egyedül a gépkocsiban, veszélyes lehet! • Bizonyosodjon meg róla, hogy az autóban utazók a saját biztonsá- •...
Seite 300
40–80 cm A Kory Essential gyermekülés két különböző módon szerelhető be: a Full 360 i-Size isofix-alappal és a Full 360 i-Size alap nélkül a jármű biztonsági övét használva. A Full 360 i-Size alap kiegészítő tarto- D. Csat zékként külön megvásárolható. E.
Seite 301
d) A gyermek maximális súlya 13 kg lehet. e) Isofix rendszerrel való beszerelés esetén a jármű biztonsági övét ti- los a gyermekülés mögött rögzíteni, mert az beakadna a biztonsági öv felfújódó részébe. 1. 40 - 80 cm (max. 13 kg) integrált univerzális I-SIZE szerinti f ) 60 cm testmagasságig kötelező...
Seite 302
A HUZAT TISZTÍTÁSA valamint kézzel történő szállításhoz. A gyermekülés huzata levehető, és kézzel vagy mosógépben 30 °C- B. Döntött bölcső helyzet, vagy a megfelelő Chicco babakocsihoz on mosható, a szűkítőpárna azonban csak kézzel mosható. Kérjük, való rögzítéshez megfelelő helyzet. hogy kövesse a szövet címkéjén levő tisztítási utasításokat, amely az C.
Seite 303
AZ ALKATRÉSZEK ÉPSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE Javasoljuk, hogy a következő alkatrészek épségét és elhasználódási fokát rendszeresen ellenőrizze: • Huzat: Ellenőrizze, hogy nem türemkedett-e ki a bélés, vagy nem Mosógépben 30 °C-on mosható. 30° C hullik-e a varrásnál. Ellenőrizze a varrások állapotát: Mindig épnek kell lenniük.
Seite 304
tea de scoatere a copilului în caz de urgenţă. • În timpul deplasării, înainte de a efectua orice operaţie de reglare a scaunului copilului sau de aşezare a copilului în scaun, opriţi autove- hiculul într-un loc sigur. KORY ESSENTIAL i-SIZE (40-80 cm) •...
Seite 305
auto pentru copii sau între scaunul auto pentru copii şi portieră. • Verificaţi să nu aveţi în timpul transportului, în special pe poliţa in- terioara din spatele automobilului, obiecte sau bagaje care să nu fi fost fixate sau poziţionate în siguranţă: în caz de accident sau frână tru copii sunt întinse corect, nu sunt răsucite sau în poziţie incorectă.
Seite 306
POZIŢIA CORECTĂ ÎN VEHICUL 40-80 cm Scaunul auto pentru copii Kory Essential poate fi instalat în două mo- duri: cu baza Full 360 i-Size şi fără baza Full 360 i-Size, şi doar cu cen- A. Mâner turile de siguranţă ale autovehiculului. Baza Full 360 i-Size poate fi B.
Seite 307
rea scaunului de maşină pe locurile din spate. b) Scaunul auto pentru copii trebuie să fie instalat doar cu faţa orien- tată în sensul opus direcţiei de deplasare. c) Instalarea trebuie efectuată pe banchete dotate cu un sistem Isofix. d) Greutatea copilului nu trebuie să depăşească 13 kg. 1.
Seite 308
B. Poziţia de utilizare a balansoarului mobil sau pentru prinderea de căruciorul Chicco din dotare. torul auto sau manualul de instrucţiuni al automobilului cu privire C. Poziţia de utilizare a balansoarului fix. Pentru a ajusta, apăsaţi si- la dezactivarea airbag-ului. Se recomandă, totuşi, să plasaţi scau- multan butoanele (J) de pe mâner, rotindu-l în poziţia dorită...
Seite 309
nu-l utilizaţi niciodată fără husa textilă a acestuia. Pentru a îndepărta materialul textil, urmaţi indicaţiile de mai jos: Husa • Decuplaţi centurile scaunului de maşină pentru copii; • Scoateţi centurile pentru umeri prin ocheţii din spătar; • Scoateţi perna-tetieră; • Decuplaţi benzile elastice de sub perna scaunului auto pentru copii; •...
Seite 310
colectare a deşeurilor. Pentru protejarea mediului, separaţi tipurile di- ferite de deşeuri respectând reglementările de mediu în vigoare din ţara în care este utilizat. GARANŢIE Produsul este garantat împotriva oricărui defect de conformitate în condiţii normale de utilizare conform specificaţiilor din instrucţiunile de utilizare.
Seite 311
ство за бъдещи справки. • Уверете се, че всички пътни и в автомобила са осведомени за на- чина на освобождаване на детето в случай на извънредна ситуа ия. • Ако е необходимо да регулирате столчето или да обърнете вни- KORY ESSENTIAL i-SIZE (40-80 cm) мание...
Seite 312
брението на производителя. Не монтирайте принадлежности, резервни части или компоненти, които не са произведени или одобрени от производителя на столчето. • Не поставяйте нищо, като например възглавни и или завивки, е монтиран правилно. за да повдигнете по-високо основата на столчето, или за да пов- •...
Seite 313
G. Индикатор за правилно монтиране на опорното краче H. Лостове за откачване на столчето I. Гнезда за закачване на столчето J. Индикатори за правилно закрепване на столчето върху основата K. Бутон за въртене на 360° L. Индикатор за правилно положение за пътуване M.
Seite 314
СИМВОЛИ ЗА ВНИМАНИЕ: a) Не монтирайте столчето на седалки, където е активирана въз- душната възглавни а. Столчето може да се монтира на пред- ната седалка, само ако предната въздушна възглавни а е де- обезопасяване на де а или с търгове а на дребно. активирана: обърнете...
Seite 315
В. Пози ия за употреба като люлеещ се шезлонг или за закрепва- случай се препоръчва да изтеглите максимално назад седалка- не върху количка Chicco. та в зависимост от присъствието на други пътни и на задната С. Пози ия за неподвижен шезлонг. За да регулирате, натиснете...
Seite 316
Ръчно пране 30° C Да се пере в перална машина при 30°C • Прекратете използването на продукта, когато детето започне да 30° C опитва да стои седнало. Не избелвайте • Никога не използвайте този продукт по повдигнати повърхно- 30° C сти...
Seite 317
чай на щети, причинени от неправилна употреба, износване или случайни събития. В случай на липси на съответствие по време на срока на гаран ията се запознайте със спе ифичните разпо- редби на действащото на ионално законодателство в страната Не смазвайте движещите се части на столчето. на...
Seite 318
ня дитини в разі дорожньо-транспортної пригоди. • Якщо в дорозі потрібно відрегулювати автокрісло або виконати інші опера ії, обов'язково зупиніть автомобіль у безпечному міс- і, а потім виконуйте необхідні дії. KORY ESSENTIAL i-SIZE (40-80см) • У перші міся і після народження дітям може бути важко дихати у сидячому...
Seite 319
• Перевіряйте, щоб між автокріслом і сидінням або між автокріс- лом і двер ятами не було жодних предметів. • Перевіряйте, щоб не перевозилися, особливо на задній поли і всередині автомобіля, речі або багаж, які ненадійно прикріплені автокрісла були достатньо натягнутими, не перекручувались і не або...
Seite 320
40-80 см Автокрісло Kory Essential можна встановити двома способами: із основою Full 360 i-Size і без основи Full 360 i-Size, але лише з авто- мобільними ременями. Основу Full 360 i-Size можна придбати B. Плечові лямки окремо як аксесуар. C. Ремені безпеки автокрісла D.
Seite 321
тому рекомендується встановлювати дитяче автокрісло на од- ному з задніх сидінь. b) Дитяче автокрісло слід встановлювати тільки проти напрямку руху. c) Встановлення має відбуватися на сидіннях, обладнаних систе- мою Isofix. 1. 40-80 см (макс. 13 кг) i-SIZE ISOFIX Universale встанов- d) Вага...
Seite 322
В. Положення для використання в якості крісель я-гойдалки або для кріплення до прогулянкового візка Chicco. С. Положення для використання в якості фіксованого крісель я- використання, чи можна відключити ю повітряну подушку без- шезлонга. Для регулювння одночасно натисніть кнопки (J) на...
Seite 323
Щоб зняти тканину, виконайте наступні опера ії: Чохол • Відстебніть ремені автокрісла; • Зніміть плечові ремені за допомогою прорізів на спин і; • Зніміть подушку підголівника; • Відчепіть еластичні стрічки під сидінням автокрісла; • Зніміть чохол. ЧИЩЕННЯ ПЛАСТМАСОВИХ І МЕТАЛЕВИХ ЧАСТИН ЧИЩЕННЯ...
Seite 324
відно до вимог із захисту довкілля та чинного законодавства влас- ної країни, розсортуйте компоненти за типом для подальшого роздільного збору відходів. АРАНТІЯ На виріб надається гарантія від будь-якої невідповідності у нор- мальних умовах експлуата ії згідно з інструк ією з експлуата ії. Відтак, гарантія...
Seite 325
этому рекомендуется связаться с местными органами власти для получения более подробной информа ии. • Не позволяйте кому-либо пользоваться изделием без предвари- тельного ознакомления с инструк ией; храните ее для исполь- Детское автокресло KORY ESSENTIAL i-SIZE зования в будущем. (40-80 cм) •...
Seite 326
кресла. Чтобы не подвергать ребёнка опасности, запрещается использовать автокресло без прилагающегося чехла. • В случае износа или разрыва ремней безопасности, кресло не должно использоваться. увеличивается при неточном соблюдении приведенных в дан- • Запрещаются модифика ии или дополнения к изделию, не ут- ном...
Seite 327
K. Крепление Fast-In L. Кнопки отсоединения коляски М. Направляющая диагонального ремня N. Капюшон верить температуру автокресла и только после этого усаживать ребенка: если части автокресла все еще нагреты, дождитесь их База (рис. 3) остывания и только потом усаживайте ребенка. A. Опорная панель •...
Seite 328
(Integral Universal ISOFIX “i-Size”):установка с базой Full 360 i-Size с опорной ногой (см. иллюстрации № 4-13B) Мягкий вкладыш используется для детей ростом от 40 см до 60 см. руководстве по эксплуата ии автомобиля.В случае сомнений Мягкий эргономичный вкладыш проконсультируйтесь с производителем усовершенствованного устройства...
Seite 329
подушку безопасности. В любом случае, рекомендуется ото- двинуть сидение максимально назад, насколько это возможно при наличии пассажиров на задних сидениях. Запрещается d) вес ребенка не должен превышать 13 кг. использовать данное автокресло на сиденьях, повернутых бо- e) во время установки автокресла с системой Isofix ремень без- ковой...
Seite 330
A. Транспортное положение в автомобиле с использованием и без использования базы и при ручной транспортировке. B. Положение для использования в качестве кресли а-качалки или для крепления к прогулочной коляске Chicco. C. Положение для использования в качестве кресли а-шезлонга. Для того, чтобы изменить положение ручки, одновременно на- жмите...
Seite 331
ХРАНЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ Если изделие не установлено в автомобиле, рекомендуется хра- нить его в сухом прохладном месте, защищенном от пыли, влаж- ности и прямых солнечных лучей. ВНИМАНИЕ! Чтобы не подвергать ребёнка опасности, запреща- ется использовать автокресло без прилагающегося чехла. УТИЛИЗАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ Для...
Seite 332
mados sobre o modo de retirar a criança da cadeirinha, em caso de emergência. • Se o veículo estiver em movimento, pare em um local seguro antes de realizar qualquer operação de ajuste da cadeirinha ou de aco- KORY ESSENTIAL i-SIZE (40-80 cm) modação da criança.
Seite 333
alteração no dispositivo de retenção, descaracterizando assim as condições da certificação, afetará a segurança da criança. • É importante destacar que a utilização de almofadas de adaptação para bebês deve contornar a cabeça, e não apoiar, para não prejudi- • Use sempre a cadeirinha para automóvel corretamente instalada, car o pescoço da criança.
Seite 334
G. Indicador de instalação correta da perna de apoio H. Alavancas de remoção do carrinho I. Locais de fixação do carrinho J. Indicatores de fixação do carrinho na base K. Botão da rotação em 360° L. Indicador de posição correta de viagem M.
Seite 335
tomóvel para verificar a possibilidade de desativar o airbag.Em alguns casos, e aconselhável recuar o banco para trás o máximo possível, de forma compatível com a presença de outros passageiros no banco de trás. Nunca utilize esta cadeirinha para automóvel em bancos voltados INSTALAÇÃO lateralmente ou opostos ao sentido da marcha (Fig.
Seite 336
B. Posição de uso como cadeirinha de balanço ou posição para o fixa- a) O banco do veículo deve ser equipado com cinto de segurança ção em um carrinho Chicco apropriado. de 3 pontos de fixação, estático ou com enrolador, aprovado com C.
Seite 337
em caso de acidente, substitua-o imediatamente. • Guardar este manual de instruções para eventuais consultas. • Um dos grandes objetivos dos dispositivos de retenção é evitar ao máximo que o corpo da criança sofra movimento. Desta forma, • Pare de usar o produto quando a criança tenta sentar-se. antes de sair com o veículo, certifique-se de que o dispositivo de •...
Seite 338
CONTROLE DA INTEGRIDADE DOS COMPONENTES É recomendável verificar regularmente a integridade e o estado de desgaste dos seguintes componentes: • Forro: verifique se o estofamento não está saindo ou se há alguma Lave em máquina a 30°C parte solta dele. Verifique o estado das costuras, pois devem estar 30°...
Seite 339
hur barnet ska frigöras i händelse av nödsituation. • Stanna bilen på säker plats innan du utför justeringar på bilbarnsto- len eller rättar till barnet i den under färden. • Under de första månaderna efter födseln kan barn ha svårt att andas KORY ESSENTIAL i-SIZE (40-80 cm) när de sitter.
Seite 340
glasspinnar eller annat ätbart på pinne. Vid olyckor eller häftig in- bromsning kan barnet annars skadas. • Gör ofta uppehåll under längre resor: barnet som sitter i bilbarnsto- len blir lätt trött och behöver få röra på sig. Vi råder till att låta barnet •...
Seite 341
rade fasthållningssystemet för barn. Om bilen inte har något i-Size-säte ska du kontrollera listan över kompatibla bilar som finns tillgänglig via QR-koden på produktens monteringsdekal och i slutet av denna bruksanvisning. L. Knappar för lossning från sittvagn • Utförande utan basdelen M.
Seite 342
Sittinlägg Från 40 cm till 60 > 60 cm 40-60 cm 40-80 cm > 60 cm PUNKTER SOM SKA UPPMÄRKSAMMAS 40-60 cm 40-80 cm a) Montera inte bilbarnstolen på säten där krockkudden är aktiverad. PUNKTER SOM SKA UPPMÄRKSAMMAS 40-60 cm 40-80 cm Bilbarnstolen kan bara monteras på...
Seite 343
B. Läge för användning som babysitter med gungfunktion eller för hand eller i maskin i 30 °C medan sittínlägget bara kan tvättas för fasthakning på särskild sittvagn från Chicco. hand. Följ tvättråden på tygklädselns etikett som innehåller följande C. Läge för användning som stillastående babysitter. För att ställa in tvättsymboler:...
Seite 344
direkt solljus. BORTSKAFFANDE AV PRODUKTEN När bilbarnstolen är uttjänt ska den skrotas. Sortera avfallet i enlighet riskera barnets säkerhet. med landets gällande miljöskyddslagar. Fortsätt på följande sätt för att ta bort tygklädseln: GARANTI Tygklädsel Produktens garanti gäller för alla fabrikationsfel vid normal använd- •...
Seite 345
.رؤوسهم بأنفسهم • األطفال الذين يولدون في وقت مبكر قبل األسبوع 73 من احلمل ميكن أن يتعرضون للخطر عند إجالسهم في مقعد األطفال للسيارة. فهوالء الرضع ميكن أن يتعرضوا ) (08-04 سمKORY ESSENTIAL i-SIZE لصعوبات في التنفس عند إجالسهم في مقعد طفل للسيارة. ولذلك ن ُ وصي بالتواصل...
Seite 346
.• ال تقم بإزالة امللصقات أو الشعارات من املنتج ،• ال يجوز استبدال كسوة املقعد بأخرى، إال إذا كان مصرحا بها من اجلهة الصانعة قائمة األجزاء وذلك ألنها متثل جزء ال يتجزأ من مقعد األطفال. ال تستعمل مقعد األطفال للسيارة .أبد...
Seite 347
املدمج املوجهi-SIZE Universal ISOFIX 1. 08-04 سم (بحد أقصى 31 كجم) مقعد Full 360 i-Size ”): التركيب مع قاعدةIntegral Universal ISOFIX “i-Size( للخلف )13B مع ساق دعم (انظر الرسوم التوضيحية من الرقم 4 إلى . مؤشرات للتثبيت الصحيح ملقعد السيارة بالقاعدةJ .يجب...
Seite 348
.. وضع للنقل في السيارة مع القاعدة ودونها وللحمل باليدA 40-60 cm 40-80 cm . املناسبةChicco . وضع لنمط املقعد الهزاز، أو للتثبيت بعربة أطفالB > 06 سم ) على قضيب املقبض مع ً اJ( . وضع املهد الهزاز املثبت. لضبط الوضع، اضغط الزرينC لتدويره...
Seite 349
ال تستعمل أب د ً ا أية مواد تنظيف كاشطة أو مذيبات. جتنب جتفيف غطاء الكسوة .في اجملفف، واتركه يجف مع جتنب عصره ليس من املمكن استبدال الكسوة إال بأخرى موثقة من ق ِ ب َ ل الشركة املصنعة، وذلك .•...
Seite 350
التخلص من املنتج بعد انقضاء العمر االفتراضي ملقعد األطفال للسيارة، يجب التوقف عن استعماله والتخلص منه مع اخمللفات األخرى. احرص دائم ً ا على التخلص من مقعد األطفال .للسيارة طبقً ا لإلرشادات والتشريعات املنصوص عليها في البلد الذي يستخدم فيه الضمان...
Seite 351
Plaza K:12 - Ataşehir İSTANBUL - Tel: 0 216 570 30 30 Colonia Lomas De Providencia 44647 800-188 898 Üretici Firma: Artsana S.p.A. Guadalajara, Jalisco-Mexico www.CHICCO.it Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO)-Italy 01800 702 8983 Tel: (+39) 031 382 111 www.CHICCO.com.mx ARTSANA FRANCE S.A.S.
Seite 355
ΚΑΘΙΣΜΑ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ ΓΙΑ ΤΟ ΠΑΙΔΙ Building 1, 2nd Floor, Imperial Place, Maxwell Road, Borehamwood, www.chicco.com Hertfordshire, WD6 1JN Reception.uk@artsana.com 0208 953 6627 Made in China - Fabricado en China ﺻﻨﻊ ﻓﻲ اﻟﺼﲔ www.chicco.co.uk - www.chiccospares.co.uk Fabricado em China - Παράγεται στην Κίνα - www.chicco.com/recycle...