Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Samsung VP-D26 Bedienungsanleitung

Samsung VP-D26 Bedienungsanleitung

Digitaler camcorder
Inhaltsverzeichnis

Werbung

ENGLISH
Digital Video Camcorder
VP-D26/D26i
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
Owner's Instruction Book
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Digitaler Camcorder
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des Camcorders vollständig
ELECTRONICS
durch. Bewahren Sie die Anleitung für den
späteren Gebrauch auf.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
DEUTSCH
VP-D26/D26i
AF
Auto Focus
CCD
Charge Coupled Device
LCD
Liquid Crystal Display
Bedienungsanleitung
AD68-00659E

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Samsung VP-D26

  • Seite 1 ENGLISH DEUTSCH Digital Video Camcorder Digitaler Camcorder VP-D26/D26i VP-D26/D26i Auto Focus Auto Focus Charge Coupled Device Charge Coupled Device Liquid Crystal Display Liquid Crystal Display Owner’s Instruction Book Bedienungsanleitung Before operating the unit, please read this Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor instruction book thoroughly, and retain it for Inbetriebnahme des Camcorders vollständig...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Notes and Safety Instructions ........6 Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise ..6 Getting to Know Your Camcorder ......11 Überblick über den Camcorder .........11 Features ...................... 11 Funktionen und Merkmale................11 Accessories Supplied with camcorder ............12 Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör .............12 Front &...
  • Seite 3 ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Playing back a tape you have recorded on the LCD ........ 33 Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben ........33 Adjusting the LCD during PLAY ............34 LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen ......34 Controlling Sound from the Speaker ............34 Tonwiedergabe über den Lautsprecher ............34 Advanced Recording ..........
  • Seite 4 ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Dubbed Audio Playback ............... 64 Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben.........64 PHOTO Image Recording ................65 Fotos aufnehmen ..................65 Searching for a PHOTO picture ............65 Fotoaufnahme suchen................65 NIGHT CAPTURE (0 lux recording) ............66 NIGHT CAPTURE (0-Lux-Aufnahmen) ............66 POWER NIGHT CAPTURE .................67 POWER NIGHT CAPTURE (0-Lux-Aufnahmen mit langer Belichtungszeit) .67 Using the VIDEO LIGHT ................68...
  • Seite 5 ENGLISH DEUTSCH Contents Inhalt Inserting and ejecting the Memory Stick ..........84 Memory Stick einlegen und entnehmen ..........84 Structure of folders and files on the Memory Stick (STILL IMAGE) ... 85 Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Image Format ..................85 Memory Stick (Einzelbilder) ..............85 Selecting the CAMCORDER mode ............
  • Seite 6: Notes And Safety Instructions

    ENGLISH Wichtige Informationen und DEUTSCH Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Notes regarding the rotation of the LCD screen Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors Please rotate the LCD screen carefully as illustrated. Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that gezeigt.
  • Seite 7 ENGLISH Wichtige Informationen und DEUTSCH Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Notices regarding COPYRIGHT Hinweis zum Urheberrecht (VP-D26i only) (nur VP-D26i) Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes materials may be copyrighted. Material können urheberrechtlich geschützt sein.
  • Seite 8 Wichtige Informationen und ENGLISH DEUTSCH Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Notes regarding the battery pack Hinweise zum Akku - Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Make sure that the battery pack is fully Sie ihn verwenden. charged before starting to record. - Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn To preserve battery power, keep your Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu...
  • Seite 9 Wichtige Informationen und ENGLISH DEUTSCH Notes and Safety Instructions Sicherheitshinweise Note regarding the LENS Hinweis zum Objektiv Do not film with the camera lens pointing directly at the sun. Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device). Sonne.
  • Seite 10: Precautions Regarding The Lithium Battery

    - Do not use it near flammable or explosive materials. - Lassen Sie die Videoleuchte nicht in die Hände von Kindern - It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG gelangen, da die Videoleuchte sehr heiß wird und ein sehr dealer for replacement bulbs.
  • Seite 11: Getting To Know Your Camcorder

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Features Funktionen und Merkmale • Digital data transfer function with IEEE1394 • Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394 Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data unbewegte Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV bzw.
  • Seite 12: Accessories Supplied With Camcorder

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Accessories Supplied with camcorder Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör Make sure that the following basic accessories are supplied with your Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind. digital video camera. Basic Accessories Mitgeliefertes Zubehör 1.
  • Seite 13: Front & Left View

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Front & Left View Vorderansicht und linke Seite 1. Internal MIC 5. Viewfinder 2. Lens 6. TFT LCD monitor 3. Video Light 4. Remote sensor 7. IR Light 1. Internal MIC 5.
  • Seite 14: Left Side View

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Left Side View Bedienfeld (linke Camcorder-Seite) 2. PB zoom 3. EASY.Q 1. Function buttons 7. MENU button 8. MENU/VOL/MF DIAL 4. Mode switch 9 ENTER button 10. DC jack 5.
  • Seite 15: Right & Top View

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Right & Top View Seitenansicht (rechts) und Oberseite 11. SLOW SHUTTER 1. Zoom lever 2. PHOTO button 10. NIGHT CAPTURE switch 9. USB jack 8. S-VIDEO jack button 3. START/STOP 7.
  • Seite 16: Rear & Bottom View

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Rear & Bottom View Rückansicht und Unterseite 8. Memory Stick slot 7. Tripod receptacle 1. Battery Release 2. Lithium battery cover 3. Charging indicator 6. Focus adjust knob 4. Hook for shoulder strap 5.
  • Seite 17: Remote Control

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder Remote control Fernbedienung 18. DISPLAY 1. PHOTO 2. START/STOP 3. SELF TIMER 17. Zoom 4. ZERO MEMORY 5. PHOTO SEARCH 16. X2 6. A.DUB (FF) 15. DATE/TIME (SLOW) (REW) (PLAY) (STILL) (STOP)
  • Seite 18: Osd (On Screen Display In Camera And Player Modes)

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) Monitoranzeige (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus 1. Akkuladestand (siehe Seite 26) 1. Battery level (see page 26) OSD in CAMERA mode 2.
  • Seite 19: Osd (On Screen Display In M.rec And M.play Modes)

    ENGLISH DEUTSCH Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes) Monitoranzeige (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus A. Verzeichnis- und Dateinummer A. Folder number-file number (siehe Seite 85) OSD in M.REC mode (see page 85) B.
  • Seite 20: Preparation

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten How to use the Remote Control Fernbedienung verwenden Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen Battery Installation for the Remote Control Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein, You need to insert or replace the lithium battery oder tauschen Sie die alte Batterie aus: when : - nach dem Kauf des Camcorders.
  • Seite 21: Lithium Battery Installation

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Lithium Battery Installation Lithiumbatterie einsetzen The lithium battery maintains the clock function and preset Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und contents of the memory; even if the battery pack or AC power anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder adapter is removed.
  • Seite 22: Adjusting The Hand Strap

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Adjusting the Hand Strap Halteschlaufe einstellen It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der adjusted before you begin your recording. Halteschlaufe sehr wichtig. The hand strap enables you to : Mit der Halteschlaufe können Sie Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
  • Seite 23: Connecting A Power Source

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Connecting a Power Source Stromversorgung des Camcorders There are two types of power source that can be connected to your Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden. camcorder. Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
  • Seite 24: Using The Lithium Ion Battery Pack

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Using the Lithium Ion Battery Pack Lithium-Ionen-Akku verwenden Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare The amount of continuous recording time available depends on : Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab: The type and capacity of the battery pack you are using. welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);...
  • Seite 25: Table Of Continuous Recording Time Based On Model And Battery Type

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Using the Lithium Ion Battery Pack Lithium-Ionen-Akku verwenden Table of continuous recording time based on model and Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene battery type. Aufnahmemodi/Akkutypen) If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch switches on automatically.
  • Seite 26: Battery Level Display

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Battery level display Akku-Ladestandsanzeige • • Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im The battery level display indicates the amount of power Akku vorhanden ist. remaining in the battery pack. a. Fully charged a.
  • Seite 27: Inserting And Ejecting A Cassette

    ENGLISH DEUTSCH Preparation Camcorder vorbereiten Inserting and Ejecting a Cassette Kassetten einlegen und entnehmen Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply Kassettenfachs keine Gewalt an. excessive force.
  • Seite 28: Basic Recording

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Making your First Recording Ihre erste Aufnahme 1. Connect a Power source to the 1. Schließen Sie den Camcorder an die camcorder. (see page 23) Stromversorgung an (A battery pack or a AC power (Akku oder Netzanschluss, adapter) siehe Seite 23).
  • Seite 29: Record Search (Rec Search)

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.
  • Seite 30: Hints For Stable Image Recording

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Hints for Stable Image Recording Tipps für gute Aufnahmen Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten. While recording, it is very important to hold the camcorder correctly. Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung). Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
  • Seite 31: Adjusting The Lcd

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Adjusting the LCD LCD-Monitor einstellen Your camcorder is equipped with a 3.5 inch colour Liquid Crystal Der Camcorder ist mit einem 3,5-Zoll-Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie Display(LCD) screen, which enables you to view what you are sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen recording or playing back directly.
  • Seite 32: Using The Viewfinder

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording 8. Press the ENTER button again. 8 . Drücken Sie die Taste ENTER. You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT Bei der Funktion BRIGHT SELECT können Sie zwischen den feature and press the ENTER button to save the setting. Einstellungen NORMAL und SUPER wählen.
  • Seite 33: Playing Back A Tape You Have Recorded On The Lcd

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Playing back a tape you have recorded on the LCD Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben You can monitor the playback picture on the LCD monitor. Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben. Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist. Make sure that the battery pack is in place.
  • Seite 34: Adjusting The Lcd During Play

    ENGLISH DEUTSCH Einfache Aufnahmen erstellen Basic Recording Adjusting the LCD during PLAY LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen You can adjust the LCD during playback. Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen. Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter “LCD-Monitor einstellen” The adjustment method is the same procedure as used in beschrieben (siehe Seite 31).
  • Seite 35: Advanced Recording

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Use of various Functions Weiterführende Funktionen verwenden Setting menu items Menü verwenden Available mode Betriebsmodus MENU Menü SUB MENU Untermenü Memory Memory Memory Memory CAMERA PLAYER CAMERA PLAYER REC . PLAY REC . PLAY INITIAL CLOCK SET INITIAL...
  • Seite 36: Availability Of Functions In Each Mode

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Availability of functions in each mode Funktionen kombinieren Requested Gewünschte Digital Digitale Digital functions Digitale Funktionen NIGHT NIGHT Mode Funktion special Spezial- Operating Aktive CAPTURE CAPTURE PHOTO SLOW PHOTO SLOW D.ZOOM D.ZOOM effects effekte Mode Funktion (TAPE)
  • Seite 37: Clock Set

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording CLOCK SET CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen) CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAMERA) M.PLAY modes. und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
  • Seite 38: Remocon

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording REMOCON WL.REMOTE (Fernbedienung) Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAMERA) The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC, und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.PLAY modes. M.PLAY-Modus verfügbar. The REMOCON option allows you to enable or disable the Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der remote control for use with the camcorder.
  • Seite 39: Beep Sound

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording BEEP SOUND BEEP SOUND (Signalton) The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER, Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAMERA) M.REC, M.PLAY modes. und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und Use the MENU to setup the BEEP SOUND function. M.PLAY-Modus verfügbar.
  • Seite 40: Shutter Sound

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording SHUTTER SOUND SHUTTER SOUND (Verschlussgeräusch) You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO Das Verschlussgeräusch (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, function is working. wenn die Funktion PHOTO aktiviert ist. Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als SOUND when using the DSC feature.
  • Seite 41: Demonstration

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording DEMONSTRATION DEMONSTRATION (Demo-Funktion) Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die Demonstration automatically shows you the major functions wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders. that are included with your camcorder so that you may use Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette them more easily.
  • Seite 42: Program Ae

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording PROGRAM AE PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus The PROGRAM AE function works in CAMERA only. (CAMERA) verfügbar. The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit and apertures to suit different recording conditions.
  • Seite 43: Setting The Program Ae

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Setting the PROGRAM AE Belichtungsprogramm einstellen 1. Press the MENU button. 1. Drücken Sie die Taste MENU. CAM MODE The menu list will appear. Das Menü wird angezeigt. INITIAL PROGRAM AE CAMERA WHT. BALANCE D.ZOOM MEMORY 2.
  • Seite 44: Wht. Balance (White Balance)

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) WHT.BALANCE (Weißabgleich) The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) only. und im M.REC-Modus verfügbar. The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine unique colour of the object in any recording condition.
  • Seite 45: Zooming In And Out With Digital Zoom

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM D.ZOOM (Digitaler Zoom) Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)- Zoom works in CAMERA mode only. Modus verfügbar. Ein- und Auszoomen Zooming In and Out Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres Zooming is a recording technique that lets you change the size Motivs beim Aufnehmen verändern.
  • Seite 46: Digital Zoom

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Digital Zoom Digitaler Zoom Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom Zooming more than 10x is achieved digitally. erzielt. The picture quality may deteriorate depending on how Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme) much you zoom in on the subject.
  • Seite 47: Dis (Digital Image Stabilizer)

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording DIS (Digital Image Stabilizer) DIS (Digitale Bildstabilisierung) Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)- The DIS function works in CAMERA mode only. Modus verfügbar. DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine any shaking or hand movement while holding the camcorder Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders...
  • Seite 48: Dse(Digital Special Effects) Select

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording DSE(Digital Special Effects) SELECT DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus The DSE function works in CAMERA mode only. (CAMERA) -Modus verfügbar. The digital effects enable you to give a creative look to your Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen recording by adding various special effects.
  • Seite 49: Selecting An Effect

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Selecting an effect Digitaleffekt wählen 1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf 1. Set the camcorder to CAMERA mode. CAM MODE CAMERA. INITIAL 2. Press the MENU button. CAMERA PROGRAM AE WHT. BALANCE 2. Drücken Sie die Taste MENU. MEMORY D.ZOOM The menu list will appear.
  • Seite 50: Rec Mode

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording REC MODE REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit) Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA) The REC MODE function works in both CAMERA and und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D26i). PLAYER (VP-D26i only) modes. Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei This camcorder records and plays back in SP (standard play) Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und mode and in LP (long play) mode.
  • Seite 51: Audio Mode

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording AUDIO MODE AUDIO MODE (Audiomodus) Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA) The AUDIO MODE function works in CAMERA and und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D26i). PLAYER (VP-D26i only) modes. Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die This camcorder records sound in two ways.
  • Seite 52: Wind Cut

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording WIND CUT WIND CUT (Rauschunterdrückung) Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus (CAMERA) The WIND CUT function works in CAMERA and und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D26i). PLAYER (VP-D26i only) modes. Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.
  • Seite 53: Date/Time

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording DATE/TIME DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAMERA) The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und and M.PLAY modes. M.PLAY-Modus verfügbar. The date and time are automatically recorded on a special data Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen area of the tape.
  • Seite 54: Tv Display

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording TV DISPLAY TV DISPLAY (Monitoranzeigen) Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAMERA) The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER, und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und M.REC and M.PLAY modes. M.PLAY-Modus verfügbar. You can select the output path of the OSD (On Screen Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf Display).
  • Seite 55: Using Quick Menu

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording Using Quick Menu(Navigation Menu) Quick Menu (Navigationsmenü) verwenden Quick menu is available only in CAMERA mode. Das Quick Menu ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar. Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the Mit dem Quick Menu können Sie Kamerafunktionen bequem mit MENU SELECTOR button.
  • Seite 56: Setting The Quick Menu

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording WHT. BALANCE (see page 44) WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 44) Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und die Taste ENTER button, you can choose between preset WHT.BALANCE values drücken, wird zwischen dem voreingestellten Weißabgleich- and AUTO.
  • Seite 57: Shutter Speed & Exposure

    ENGLISH DEUTSCH Weiterführende Funktionen Advanced Recording SHUTTER SPEED & EXPOSURE SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende) You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in Belichtungszeit und Blende können Sie nur im CAMERA mode. Aufnahmemodus (CAMERA) einstellen. SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in Beide Werte können Sie nur im Quick Menu einstellen.
  • Seite 58: Slow Shutter(Low Shutter Speed)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed) SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only. Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow (CAMERA)-Modus verfügbar.
  • Seite 59: Easy Mode (For Beginners)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen EASY Mode (for Beginners) EASY-Modus (für Anfänger) Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung The EASY mode allows a beginner to easily make good des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen. recordings.
  • Seite 60: Mf/Af (Manual Focus/Auto Focus)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF) Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only. Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-Modus verfügbar. In most situations, it is better to use the automatic focus Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie feature, as it enables you to concentrate on the creative side of sich dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen...
  • Seite 61: Blc (Back Light Compensation)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen BLC (Back Light Compensation) BLC (Gegenlichtausgleich) BLC works in CAMERA/M.REC mode. * BLC off * BLC on Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation) ist nur im Back lighting exists when the subject is Aufnahmemodus (CAMERA) und im darker than the background: M.REC-Modus verfügbar.
  • Seite 62: Fade In And Out

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Fade In and Out FADE (Einblenden und Ausblenden) The FADE function works in CAMERA mode only. Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)-Modus verfügbar. You can give your recordings a professional look by using special Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene...
  • Seite 63: Audio Dubbing

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Audio dubbing Nachvertonung Eine Nachvertonung (Audio Dubbing) ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode. möglich. You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape, Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12-Bit- recorded in SP mode with 12bit sound.
  • Seite 64: Dubbed Audio Playback

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Dubbed audio Playback Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben 1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich 1. Insert the dubbed tape and press MENU button. PLAYER MODE aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, A / V SET und drücken Sie die Taste MENU.
  • Seite 65: Photo Image Recording

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen PHOTO Image Recording Fotos aufnehmen 1. Press the PHOTO button and hold it. 1. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie gedrückt. The still picture appears on the LCD monitor. Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und If you do not wish to record, release the button.
  • Seite 66: Night Capture (0 Lux Recording)

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen NIGHT CAPTURE (0 lux recording) NIGHT CAPTURE (0-Lux-Aufnahmen) The NIGHT CAPTURE function works in Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im CAMERA/M.REC mode. Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC- The NIGHT CAPTURE function enables you to Modus verfügbar.
  • Seite 67: Power Night Capture

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen POWER NIGHT CAPTURE POWER NIGHT CAPTURE (0-Lux-Aufnahmen mit langer Belichtungszeit) Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode. Aufnahmemodus (CAMERA)-Modus verfügbar. The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
  • Seite 68: Using The Video Light

    Do not use near flammable or explosive materials. Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe feuergefährlicher oder explosiver Materialien. It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem for bulb replacement.
  • Seite 69: Various Recording Techniques

    ENGLISH DEUTSCH Advanced Recording Weiterführende Funktionen Various Recording Techniques Verschiedene Aufnahmetechniken In some situations different recording techniques may be required Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige for more dramatic results. Aufnahmewinkel möglich. Reference Hinweis Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder...
  • Seite 70: Playback

    ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Tape Playback Bandwiedergabe Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus The playback function works in PLAYER mode only. (PLAYER) möglich. Playback on the LCD Wiedergabe auf dem LCD-Monitor Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch, It is practical to view a tape using the LCD when in a car or wenn Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.
  • Seite 71: Connecting To A Tv Which Has No Audio And Video Input Jacks

    ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet You can connect your camcorder to a TV through a VCR. ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorekorder an das Fernsehgerät anschließen.
  • Seite 72: Various Functions While In Player Mode

    ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Various Functions while in PLAYER mode Funktionen im Wiedergabemodus Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW sind sowohl auf dem The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden. camcorder and the Remote Control.
  • Seite 73: Frame Advance (To Play Back Frame By Frame)

    ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe Frame advance (To play back frame by frame) Einzelbild-Wiedergabe Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste Press the F.ADV button on the F.ADV auf der Fernbedienung. Remote Control while in Still mode. START/ STOP PHOTO DISPLAY Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im Standbild- The F.ADV function works in still mode only.
  • Seite 74: Zero Memory

    ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe ZERO MEMORY ZERO MEMORY (Zählernullpunkt) The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAMERA) modes. und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. You can mark a point on a tape that you want to return to following Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach playback.
  • Seite 75: Pb Dse (Playback Digital Special Effects)

    ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe PB DSE (Playback Digital Special Effects) PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte) The PB DSE function works in PLAYER mode. Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect verfügbar.
  • Seite 76: Pb Zoom

    ENGLISH DEUTSCH Playback Wiedergabe PB ZOOM PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom) The PB ZOOM function works in PLAYER mode. Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der image.
  • Seite 77: Recording In Player Mode

    ENGLISH DEUTSCH Recording in PLAYER mode Aufzeichnen im Wiedergabemodus (PLAYER) Recording in PLAYER mode Aufzeichnen im Wiedergabemodus (VP-D26i only) (nur VP-D26i) Sie können diesen Camcorder als Rekorder verwenden. You can use this camcorder as a recorder. Sie können wahlweise von einem Videorekorder oder einem You can record a tape from VCR or TV.
  • Seite 78: Ieee 1394 Data Transfer

    ENGLISH DEUTSCH IEEE 1394 Data Transfer Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) Connecting to a DV device Anschluss an ein DV-Gerät Anschluss an andere DV-Standardgeräte. Connecting with other DV standard products. Eine Standard-DV-Verbindung ist unkompliziert und leicht A standard DV connection is quite simple.
  • Seite 79: System Requirements

    ENGLISH DEUTSCH IEEE 1394 Data Transfer Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 System requirements Systemvoraussetzungen CPU: Intel ® Pentium III™ mit mindestens 450 MHz oder CPU : faster Intel ® Pentium III™ 450Mhz compatible. kompatibel ® Betriebssystem: Windows ® 98SE, ME, XP, Operating system : Windows ®...
  • Seite 80: Usb Interface

    ENGLISH DEUTSCH USB interface USB-Schnittstelle Transferring a Digital Image through a USB Connection Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom You can easily transfer a still image from a camera, tape to a Camcorder, von einer Kassette, auf einen PC übertragen. PC without additional add-on cards via a USB connection.
  • Seite 81: Installing Dvc Media 5.0 Program

    ENGLISH DEUTSCH USB interface USB-Schnittstelle Installing DVC Media 5.0 Program DVC Media 5.0 installieren Do not connect the camcorder to PC before installing the program. Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den PC anschließen. If another camera or scanner is connected, please disconnect it in Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist, advance.
  • Seite 82: Connecting To A Pc

    ENGLISH DEUTSCH USB interface USB-Schnittstelle Connecting to a PC Anschluss an einen PC 1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an. 1. Connect a USB cable to the USB port on the PC. 2. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des 2.
  • Seite 83: Digital Still Camera Mode

    ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus MEMORY STICK MEMORY STICK Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben, The Memory Stick stores and manages still images recorded by können Sie auf dem Memory Stick bzw. der Karte speichern. the camera. Memory Stick Functions Funktionen des Memory Sticks Einzelbilder und MPEG4-Filme speichern...
  • Seite 84: Inserting And Ejecting The Memory Stick

    Reparaturarbeiten beschädigt werden oder verloren gehen. Save important images separately. Speichern Sie wichtige Bilder deshalb auf einem separaten Samsung is not responsible for data loss due to misuse. Speichermedium. If the USB cable is connected to the camcorder, the Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle (S.SHOW),...
  • Seite 85: Structure Of Folders And Files On The Memory Stick (Still Image)

    ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus Structure of folders and files on the Memory Stick (STILL IMAGE) Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick (Einzelbilder) The still images that you recorded are saved Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf in JPEG file format on the card. dem Memory Stick bzw.
  • Seite 86: Selecting The Image Quality

    ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus Selecting the image quality Bildqualität einstellen Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden You can select the quality of a still image to be recorded. sollen. Select the image quality Bildqualität auswählen 1.
  • Seite 87: Recording Still Images To A Memory Stick In M.rec Mode

    ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern Audio cannot be recorded with still images onto the Memory Stick. Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory Stick gespeichert werden.
  • Seite 88: Recording An Image From A Cassette As A Still Image

    ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus Recording an image from a cassette as a still image. Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern You can record a still image from a cassette onto a Memory Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory Stick.
  • Seite 89: Viewing Still Images

    ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus Viewing Still images Einzelbilder wiedergeben You can playback and view still images recorded on the Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem Memory Stick bzw. der Karte gespeichert sind. Memory Stick. Für die Wiedergabe stehen Ihnen zwei Optionen zur Verfügung: There are 2 ways to view recorded images.
  • Seite 90: To View The Multi Screen

    ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus To view the Multi Screen So zeigen Sie mehrere Bilder gleichzeitig an: 1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY. 1. Set the mode switch to MEMORY. 2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER. 2.
  • Seite 91: Copying Still Images From A Cassette To Memory Stick

    ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus Copying still images from a cassette to Memory Stick Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren You can copy still images recorded with PHOTO function on a Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Stick bzw.
  • Seite 92: Marking Images For Printing

    ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus Marking images for printing Bilder mit einer Druckmarke versehen This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print print format. Order Format). You can automatically print images recorded on a Memory Stick Auf dem Memory Stick bzw.
  • Seite 93: Protection From Accidental Erasure

    ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus Protection from accidental erasure Bilder vor versehentlichem Löschen schützen You can protect important images from accidental erasure. Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen. Achtung: Wenn Sie den Memory Stick bzw. die Karte If you execute FORMAT, all images including protected images formatieren (Option FORMAT), werden sämtliche darauf will be erased.
  • Seite 94: Deleting Still Images

    ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus Deleting Still images Einzelbilder löschen You can erase the still images recorded on the Memory Stick. Sie können auf dem Memory Stick bzw. der Karte gespeicherte If you want to delete protected images, you must first deactivate Bilder löschen.
  • Seite 95: Formatting The Memory Stick

    ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus Formatting the Memory Stick Memory Stick formatieren You can use the MEMORY FORMAT functions to completely Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem Memory Stick bzw. der Karte gespeicherten Daten löschen. Dabei delete all images and options on the Memory Stick, including werden auch die mit einem Löschschutz versehenen Bilder protected images.
  • Seite 96: Mpeg Rec

    ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus MPEG REC Filme im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC) Saving the pictures captured by a camera as Videodateien auf dem Memory Stick speichern a moving picture file onto MEMORY STICK 1. Überprüfen Sie, ob der Memory Stick bzw. die Karte in den Camcorder eingelegt ist.
  • Seite 97: Mpeg Pb

    ENGLISH DEUTSCH Digital Still Camera mode Digitalkamera-Modus MPEG PB Filme im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB) The MPEG PB function works in PLAYER mode only. Die Funktion MPEG PB ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar. Mit der Funktion MPEG PB können Sie Filme wiedergeben, die im MPEG4- The MPEG PB function allows you to watch the moving pictures (MPEG4) recorded.
  • Seite 98: Maintenance

    ENGLISH DEUTSCH Maintenance Hinweise zur Pflege des Camcorders After finishing a recording Nach der Verwendung At the end of a recording you must remove the power source. Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der Stromversorgung. When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku on the camcorder can reduce the life span of the battery.
  • Seite 99: Cleaning And Maintaining The Camcorder

    ENGLISH DEUTSCH Maintenance Hinweise zur Pflege des Camcorders Cleaning and Maintaining the Camcorder Camcorder reinigen Cleaning the Video Heads Videoköpfe reinigen Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, when the playback pictures display square block-shaped noise or deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin.
  • Seite 100: Using Your Camcorder Abroad

    ENGLISH DEUTSCH Maintenance Hinweise zur Pflege des Camcorders Using Your Camcorder Abroad Camcorder im Ausland verwenden Each country or region has its own electric and colour systems. Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land unterscheiden. Before using your camcorder abroad, check the following items. Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende Punkte prüfen: Power sources...
  • Seite 101: Troubleshooting

    DEUTSCH Troubleshooting Bei Problemen Troubleshooting Bei Problemen Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie Before contacting a Samsung authorized service centre, anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu perform the following simple checks. beheben. They may save you the time and expense of an unnecessary call.
  • Seite 102: Self Diagnosis Display In M.rec/M.play Mode

    ENGLISH DEUTSCH Troubleshooting Bei Problemen Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus Display Informs that... Action Anzeige Bedeutung Abhilfe Blinking Blinkt There no Memory stick in the Es befindet sich kein Setzen Sie einen Memory MEMORY STICK! MEMORY STICK! slow Insert a Memory Stick.
  • Seite 103 DEUTSCH Troubleshooting Bei Problemen Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben If these instructions do not solve your problem, können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst. contact your nearest Samsung authorized service centre. Fehler Erklärung/Abhilfe Symptom Explanation/Solution Der Camcorder lässt...
  • Seite 104: Specifications

    Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω Audioausgang VP-D26i: 4-pol. Spezialanschluss (Ein-/Ausgang), Audio output -7.5dBs (600Ω terminated) DV-Eingang/-Ausgang VP-D26: nur Ausgang DV input/output VP-D26i: 4pin special in/out connector, VP-D26: out only Typ Mini-B USB output Mini-B type connector USB-Ausgang Ø3,5 mm; Stereo External mic Ø3.5 stereo...
  • Seite 105: Index

    ENGLISH DEUTSCH INDEX INDEX - A - - I - - A - - M - Akku ..........24 IEEE 1394........78 Accessories ........ 12 Memory Stick ......83, 87 Anschluss........71 - K - Audio dubbing ......63 MF/AF ......... 60 Anschlusskabel des Netzadapters AUDIO MODE ......
  • Seite 106 ENGLISH DEUTSCH THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: DIESER CAMCORDER WURDE HERGESTELLT VON: ELECTRONICS ELECTRONICS *Samsung Electronics’ Internet-Adressen *Samsung Electronics’ Internet Home Page United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk Großbritannien http://www.samsungelectronics.co.uk Frankreich http://www.samsung.fr France http://www.samsung.fr Australien http://www.samsung.com.au Australia http://www.samsung.com.au Deutschland http://www.samsung.de Germany http://www.samsung.de Schweden http://www.samsung.se...

Diese Anleitung auch für:

Vp-d26iVp-d23Vp-d24Vp-d23iVp-d24i

Inhaltsverzeichnis