Seite 1
VIVID 300 400 DT Libretto d’uso e manutenzione User and maintenance booklet Manuel d’utilisation et de maintenance Bedienungs - und wartungshandbuch Manual de uso y mantenimiento Istruzioni conformi alla norma ISO 3600:1996 Instructions comply with standard ISO 3600:1996 Indications selon la norme ISO 3600:1996 Anleitungen nach ISO 3600:1996 Instrucciones conformes a la normativa ISO 3600:1996...
Seite 3
VIVID 300 400 DT Libretto d’uso e manutenzione Use and Maintenance Booklet Manuel d’utilisation et de maintenance Betriebs- und Wartungsanleitung Manual de uso y mantenimiento Istruzioni conformi alla norma ISO 3600:1996 Instructions comply with standard ISO 3600:1996 Indications selon la norme ISO 3600:1996 Anleitungen nach ISO 3600:1996 Instrucciones conformes a la normativa ISO 3600:1996...
INDICE TABLE OF CONTENTS IntroduzIone..........10 IntroductIon..........10 Parole.e.SImbolI.dI.allarme.e.SIcu- alarm.and.SaFety.textS.and.SymbolS..14 rezza............14 General.notIceS........16 PRIMA DI IMPIEGARE LA TRATTRICE avvertenze.GeneralI......16 PoSItIon.oF.SaFety.decalS....18 LEGGERE CON ATTENZIONE LE PoSIzIone.delle.decalcomanIe. ISTRUZIONI CONTENUTE IN QUESTO SaFety.decalS.......... 20 dI.SIcurezza.
INTRODUZIONE INTRODUCTION NOTA NOTE Conservare accuratamente questo “libretto Carefully store this “user and maintenance di uso e manutenzione” e non trascurare di booklet” and consult it regularly. consultarlo regolarmente. The purpose of this publication is to allow the Scopo di questa pubblicazione è quello di con- owner and operator to use the tractor under ma- sentire al proprietario e all’operatore di utilizzare ximum safety.
INTRODUCTION EINLEITUNG INTRODUCCIÓN NOTE ANMERKUNG NOTA Conserver précieusement ce “manuel d’uti- Diese Bedienungs- und Wartungsanleitun- Conservar cuidadosamente este manual de lisation et de maintenance” et ne pas ou- gen sorgfältig aufbewahren und regelmäßig “uso y mantenimiento” y consultarlo regu- blier de le consulter régulièrement. nachschlagen.
Seite 12
• This manual contains operating and mainte- e la manutenzione delle trattrici agricole: nance instructions for the following agricultural tractors: – VIVID 300 DT – VIVID 300 DT – VIVID 400 DT – VIVID 400 DT • Con ogni trattrice, oltre al presente Manuale, viene consegnata anche una copia del Manuale •...
Seite 13
Wartungsanleitungen der eingerichteten Lan- y mantenimiento de los tractores agrícolas mo- seule direction: dbau- Schlepper: nodireccional: – VIVID 300 DT – VIVID 300 DT – VIVID 300 DT – VIVID 400 DT – VIVID 400 DT – VIVID 400 DT •...
PAROLE E SIMBOLI DI ALLARME E ALARM AND SAFETY TExTS AND SICUREZZA SYMBOLS Nel presente libretto d’istruzioni sono presenti In the present instruction booklet there are war- avvertimenti sulla sicurezza e sul danneggia- nings about tractor safety and damage. Observe mento del trattore.
TERMINOLOGIE ET PICTOGRAMMES ALARM, SICHERHEITSHINWEISE UND PALABRAS Y SíMBOLOS DE ALARMA DE SéCURITé SYMBOLE Y SEGURIDAD Dans le présent manuel d’instructions sont pré- In diesen Bedienungsanleitungen werden En el presente manual de instrucciones están sents des avertissements sur la sécurité et les Sicherheitshinweise und Hinweise bezüglich presentes advertencias sobre la seguridad y el dommages au tracteur.
NORME DI SICUREZZA SAFETY REGULATIONS AVVERTENZE GENERALI GENERAL NOTICES PRUDENZA PRUDENCE La prudenza è insostituibile, non c’è regola mi- Prudence is the Golden Rule to prevent acci- gliore per prevenire gli incidenti. dents. ISTRUZIONE TRAINING La trattrice deve essere utilizzata solo da per- La trattrice deve essereutilizzata solo da per- sone responsabili, preventivamente istruite sone responsabili, preventivamente istruite...
CONSIGNES DE SECURITE SICHERHEITSBESTIMMUNGEN NORMAS DE SEGURIDAD GENERALITIES ALLGEMEINE HINWEISE ADVERTENCIAS GENERALES PRUDENCE PRUDENCE PRUDENCE La prudence est la meilleure des garanties con- Die Vorsicht ist unersetzbar. Es gibt keine bes- La prudencia es insustituible, no existe ninguna tre tout risque d’accident. sere Maßnahme, um Unfälle zu vermeiden.
POSICIÓN DE LAS CALCOMANíAS DE POSITION DES DéCALCOMANIES DE POSITION DER SEGURIDAD SéCURITé SICHERHEITSAUFKLEBER 580A1605 580A1606 580A1607 58074880...
DECALCOMANIE DI SICUREZZA SAFETY DECALS Le seguenti decalcomanie di sicurezza non de- The following safety decals must never be re- vono mai essere rimosse dalla loro posizione moved from their original position on the tractor. originaria sul trattore. If, for reasons of maintenance or deterioration, Se, per esigenze di manutenzione o deteriora- it is necessary to remove them or if they are il- mento, dovessero essere rimosse o diventare...
DéCALCOMANIES DE SECURITE SICHERHEITSAUFKLEBER CALCOMANíAS DE SEGURIDAD Les décalcomanies de sécurité suivantes ne doi- Die folgenden Sicherheitsaufkleber dürfen nie Las siguientes calcomanías de seguridad nun- vent jamais être enlevées de leur position d’ori- aus ihrer ursprünglichen Position am Traktor en- ca deben sacarse de su posición original en el gine sur le tracteur.
Seite 22
580A1607 580A1607 Pericolo di trascinamento Danger of entanglement Fare attenzione: stare lontani dagli alberi ro- Take care: keep well away from spinning shafts. tanti. Fare attenzione a non rimanere impigliati Take care not to remain caught up by the power dall’albero cardanico di trasmissione della presa take-off driveline.
Seite 23
580A1607 580A1607 580A1607 Danger d’entraînement Gefahr des Verfangens Peligro de arrastre Faire attention: ne pas s’approcher des arbres Achtung: Nicht in der Nähe drehender Wellen Preste atención: manténgase alejado de los rotatifs. Veiller à ne pas s’accrocher dans l’arbre stehen. Darauf achten, dass Sie nicht an der árboles giratorios.
UTILIZZO DI CARICATORI USE OF LOADERS Sul corpo del trattore non sono predisposti pun- The body of the tractor is not fitted with fastening ti di fissaggio per l’installazione di un caricatore points for connecting a front loader. It is therefore frontale.
UTILISATION DE CHARGEURS BENUTZUNG DER LADER USO DE CARGADORES Aucun point de fixation n’est prévu sur le corps Auf dem Körper des Traktors sind keine Befe- En el cuerpo del tractor no están previstos los du tracteur pour l’installation d’un chargeur fron- stigungspunkte für die Installation eines Frontla- puntos de fijación para el montaje de un carga- tal.
UTILIZZO DI IRRORATRICI USE OF SPRAYERS PERICOLO DANGER Occorre ricordare che l’esposizione ai prodotti Always remember that exposure to phytosanita- fitosanitari può provocare intossicazioni acute, ry products can cause acute, chronic intoxication croniche e malattie allergiche indipendentemen- and allergic reactions irrespective of the hazard te dalla classe di pericolosità...
UTILISATION DE PULVéRISATEURS BENUTZUNG VON PFLANZENSPRITZEN USO DE IRRIGADORAS DANGER PELIGRO GEFAHR Il ne faut pas oublier que l’exposition aux produits Vor der Behandlung wird darauf hingewiesen, Antes de aplicar los tratamientos cabe recordar phytosanitaires peut provoquer des Intoxications dass der Kontakt mit Pflanzenschutzmitteln que la exposición a los productos fitosanitarios aiguës, chroniques et des maladies allergiques akute und chronische Vergiftungen, Allergien...
Seite 28
NOTA NOTE I residui dei trattamenti sono classificati Treatment residues are classed as “hazar- come “rifiuti speciali pericolosi”, pertanto dous special waste”, and therefore should devono essere conferiti a ditte specializza- be sent to specialised facilities to be pro- te perchè siano lavorati in impianti adatti al cessed in suitable hazardous waste treat- trattamento dei rifiuti pericolosi.
Seite 29
NOTE ANMERKUNG: NOTA Les résidus des traitements sont classés Die Reste von Pflanzenschutzbehandlun- Los residuos de los tratamientos son clasifi- comme “déchets spéciaux dangereux”, par gen sind als “gefährlicher Sondermüll” cados como “desechos especiales peligro- conséquent ils doivent être acheminés vers eingestuft und müssen deshalb von Fach- sos”...
ATTENZIONE WARNING Il contatto con superfici calde può causare Touching hot surfaces causes burns. After ustioni. Se è stato in funzione, il motore, i suoi running, the engine and its components and componenti e i fluidi possono essere caldi. fluids may be hot. Let the engine cool down Lasciare raffreddare il motore prima di eseguire before carrying out servicing to the tractor or interventi di manutenzione o prima di lavorare...
Seite 31
ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN Le contact avec des surfaces chaudes peut Berühren heißer Oberflächen kann El contacto con superficies calientes puede provoquer des brûlures. Si le moteur a été en Verbrennungen verursachen. Wenn der Motor causar quemaduras. Si el motor ha estado en marche, ses composants et fluides peuvent être gelaufen hat, können seine Bestandteile und marcha, el motor mismo y sus componentes y...
TELAIO DI SICUREZZA ROLL BAR Il telaio di sicurezza riduce i rischi di infortuni in The roll bar reduces the risk of injury should the caso di ribaltamento. tractor tip over. Operare sempre con il telaio di sicurezza in po- Always operate with the safety frame in the sizione verticale e la cintura di sicurezza ben upright position and the safety belts securely...
ARCEAU DE SECURITE SICHERHEITSBÜGEL ARMAZÓN DE SEGURIDAD El armazón de seguridad reduce los riesgos de L’arceau de sécurité réduit les risques d’acci- Der Sicherheitsbügel verringert die Unfallgefahr accidentes en caso de vuelco. dents en cas de retournement. im Falle des Umkippens. Trabaje siempre con la estructura de protección Toujours travailler avec l’arceau de sécurité...
SALITA E DISCESA DAL TRATTORE GETTING ON AND OFF OF THE TRACTOR Quando si sale sul trattore, assicurarsi a tre pun- ti di contatto e stare rivolti verso di esso. (Tre When getting on the tractor, face and use the punti di contatto vuol dire entrambe le mani e un three points of contact.
MONTER ET DESCENDRE DU AUFSTEIGEN UND ABSTEIGEN VOM SUBIR Y BAjAR DEL TRACTOR TRACTEUR TRAKTOR Al subir al tractor, tomarse de tres puntos de contacto y ponerse de cara al mismo. (Tres pun- Lorsque vous montez sur le tracteur, assurez- Beim Steigen auf den Traktor sind die drei tos de contacto quiere decir ambas manos y un vous à...
• Prima di avviare il motore assicuratevi che • Before starting the engine check if all the tutti i ripari e le protezioni previste siano corret- guards and protections are correctly installed tamente installati sulla trattrice (telaio di sicurez- (roll bar, fairing, PTO guard, etc.). za, cofanatura abbassata, protezione presa po- •...
• Avant de mettre le moteur en marche assu- • Bevor Sie den Motor starten, ist sicherzustellen, • Antes de poner en marcha el motor compro- daß alle Schutzbleche und Schutzvorrichtungen bar que todas las protecciones previstas estén rez-vous que toutes les protection prévues sont korrekt auf dem Schlepper montiert sind (Sicher- instaladas correctamente en el tractor (armazón installées correctement sur le tracteur (arceau...
Seite 42
• Se dovete usare il freno, premete il pedale • Do not enter bends at high speed. gradualmente. • Always drive the tractor at a speed that will • Evitate di abbordare curve ad alta velocità. ensure safe working conditions depending on •...
Seite 43
• Ralentissez avant d’aborder les virages. • Wenn Sie bremsen müssen, betätigen Sie das • Usar siempre el tractor a una velocidad que Pedal stufenweise. garantice la seguridad necesaria con relación al • Utilisez toujours le tracteur à la vitesse qui tipo del firme sobre el que se trabaja.
TRAINO E TRASPORTO TOWING AND TRANSPORTING When a trailer is towed, the special hand brake Quando si traina un rimorchio occorre applicare system must be applied onto the tractor. sul trattore l’apposito sistema di freno a mano. - Introduce the trailer’s hand brake lever into - inserire la leva del freno a mano del rimorchio the provided housing on the right of the trac- nell’apposita sede posta sul lato destro del...
TRACTION ET TRANSPORT ZIEHEN UND TRANSPORTIEREN REMOLQUE Y TRANSPORTE Lorsque l’on tracte une remorque il faut appliquer Beim Schleppen eines Anhängers ist am Traktor Cuando se arrastra un remolque es necesario sur le tracteur le système approprié de frein à main das spezielle Handbremsensystem zu installieren.
Seite 46
- Per garantire la stabilità della trattrice du- • In order to guarantee tractor stability when rante la marcia, regolate correttamente il di- driving, regulate the hitch for the trailer or at- spositivo di traino in funzione del mezzo da tachment to be towed.
Seite 47
• Pour garantir la stabilité du tracteur pendant • Um die Standsicherheit des Schleppers beim • Para garantizar la estabilidad del tractor du- la marche, réglez le dispositif de traction, en Fahren zu garantieren, regeln Sie die An- rante la marcha, ajustar correctamente el fonction de l’engin à...
Una volta caricato il trattore su un adeguato After the tractor has been loaded onto a suitable mezzo di trasporto, assicuralo con cinghie di an- means of transportation, secure it with suitable coraggio o catene idonee (143). anchoring belts or chains (143). Il rimorchio deve sempre avere i segnali di av- The trailer must always have the warning signs vertimento e le luci richieste dalle normative di...
Une fois chargé le tracteur sur un moyen de tran- Nach dem Laden des Traktors auf ein geeigne- Una vez cargado el tractor en un medio de tran- sport approprié, bien le fixer avec des sangles tes Transportmittel ist er mit Befestigungsgurten sporte, asegurarlo con correas de anclaje o ca- d’ancrage ou des chaînes appropriées (143).
ARRESTO DELLA TRATTRICE STOPPING THE TRACTOR • Quando il trattore è stazionante, non lascia- • Never leave the attachment raised when the te mai l’attrezzo collegato in posizione sol- tractor is parked. levata. • Before leaving the driving seat, pull up the par- •...
ARRET DU TRACTEUR ANHALTEN DES SCHLEPPERS PARADA DEL TRACTOR • Quand le tracteur est stationné appuyez • Wenn der Schlepper steht, lassen Sie die • Cuando el tractor está estacionado, nunca l’outil attelé sur le sol. angebauten Geräte nie in der ausgehobenen dejar la herramienta conectada en posición ele- Stellung stehen.
• Prima di esaminare, pulire, registrare od effet- cing the tractor or any attachment coupled to it, tuare la manutenzione della trattrice o di qual- make sure the engine is switched off, the gear siasi altro attrezzo collegato alla stessa, assicu- lever in neutral, the brakes on, the PTO disen- ratevi sempre che il motore sia fermo, il cambio gaged and that all moving parts have come to a...
attelé ou relié à celle-ci, assurez-vous que le schirm, Schutzbrille und Handschuhe zu benutzen. • Antes de examinar, limpiar, registrar o efectuar moteur est arrêté, le levier de vitesses au point el mantenimiento del tractor o de cualquier otra • Vor der Prüfung, Reinigung, Einstellung oder der mort, les freins serrés, la prise de force débrayée herramienta conectada al mismo, comprobar, Ausführung von Wartungsarbeiten am Schlepper...
vente per vernici, ecc. - The use of gasoline, paraffin, paint thinners, etc. causes discoloration, cracking, and de- - Per pulire queste parti del trattore, usare sol- formation of the cleaned parts. tanto acqua, sapone neutro e un panno mor- bido.
chiffon doux. Armaturenbrett und Richtungsanzeiger kein - Para limpiar estas partes del tractor usar so- Benzin, Paraffin, Lösemittel, usw. verwen- lamente agua, jabón neutro y un paño suave. - L’utilisation d’essence, paraffine, diluants den. pour peintures etc, provoque une décoloration, - El uso de gasolina, parafina, diluyentes para des craquelures et la déformation des parties - Zum Reinigen dieser Teile ausschliesslich...
DATI PER L’IDENTIFICAZIONE IDENTIFICATION DATA IDENTIFICAZIONE DELLA TRATTRICE TRACTOR IDENTIFICATION I dati per l’identificazione della trattrice (modello, Tractor identification data (model, Serial N°, Ap- numero di matricola, estremi di omologazione e proval data, chassis N°) are stamped on the numero del telaio) sono stampigliati su una ap- metal identification plate on the right hand side posita targhetta metallica sul fianco destro della of the tractor (fig.
IDENTIFICATION KENNDATEN DATOS PARA LA IDENTIFICACIÓN IDENTIFICATION DU TRACTEUR IDENTIFIZIERUNG DES SCHLEPPERS IDENTIFICACIÓN DEL TRACTOR Les données d’identification du tracteur (modè- Die Kenndaten des Schleppers (Modell, Serien- Los datos para la identificación del tractor (mo- le, numéro de matricule, homologation et numé- nummer, Typenprüfungsdaten und Fahrgestell-Nr.) delo, número de matrícula, referencias de ho- ro de série du châssis) sont poinçonnés sur la...
GARANZIA WARRANTY I trattori sono coperti da una garanzia che, a de- The tractors are covered by a warranty that, un- terminate condizioni, copre i difetti di materiale o der certain conditions, protects against material di costruzione. Questo libretto è pubblicato per and construction defects.
GARANTIE GARANTIE GARANTíA Les tracteurs sont couverts par une garan- Die Traktoren werden auf eine gewährte Garan- Los tractores están cubiertos por una garantía tie qui, sous certaines conditions, couvre tie unter bestimmten Voraussetzungen Material- que, en determinadas condiciones, cubre los les défauts de matériel ou de construction.
Seite 60
to per prevenire guasti. Se tuttavia si dovessero - immediately notify the retailer from whom the verificare problemi di funionamento durante il tractor was purchased, indicating the model periodo di validità della garanzia, si raccomanda and serial number. It is very important that di osservare la seguente procedura: this be done right away since the warranty will not be valid if the anomaly is not resolved...
Seite 61
Une fois l’installation exécutée correctement, Die korrekte Installation trägt gemeinsam mit ei- a un mantenimiento regular, puede contribuir la maintenance régulière peut être à même de ner regelmäßigen Wartung dazu bei, Störungen en gran medida a la prevención de averías. De prévenir de nombreuses pannes.
Seite 62
to controllo il funzionamento e le prestazioni del For optimum performance of your tractor, never vostro nuovo trattore. skip regular maintenance checks or servicing, even after the warranty has expired. Contact Per ottenere i migliori risultati dal vostro trattore, your retailer for all of the main servicing opera- è...
Seite 63
de la garantie, ceci fera échoir la garantie du Während der Gültigkeit der Garantie sind alle Durante el período de validez de la garantía se Constructeur. Reparatur- und Wartungseingriffe durch Ihren recomienda que su Revendedor realice las in- Vertragshändler durchzuführen, der dadurch in tervenciones de reparación y mantenimiento, de Pendant la période de validité...
DATI E CARATTERISTICHE TECNICHE TECHNICAL SPECIFICATIONS MOTORE ENGINE Costruttore: Tipo: Manufacturer: Type: LOMBARDINI LDW 1003 (300) LOMBARDINI LDW 1003 (300) LOMBARDINI LDW 1404 (400) LOMBARDINI LDW 1404 (400) Numero e disposizione cilindri: Cylinders/layout: LDW 1003 3, in linea LDW 1003 3, in line LDW 1404 4, in linea...
DONNEES ET CARACTERISTIQUES TECHNISCHE DATEN UND DATOS Y CARACTERíSTICAS MERKMALE TéCNICAS TECHNIQUES MOTOR MOTOR MOTEUR Hersteller: Typ: Fabricante: Tipo: Constructeur: Type: LOMBARDINI LDW 1003 (300) LOMBARDINI LDW 1003 (300) LOMBARDINI LDW 1003 (300) LOMBARDINI LDW 1404 (400) LOMBARDINI LDW 1404 (400) LOMBARDINI LDW 1404 (400) Zahl und Anordnung der Zylinder:...
Seite 66
Livello di rumorosità emesso nell’ambiente Noise level emissions in the environment (di- (direttiva 2009/63/EC): rective 2009/63/EC): Livello sonoro con macchina ferma dB (A): Noise level in the stationary machine dB (A): 80 (300) 79 (400) 80 (300) 79 (400) Livello sonoro con macchina in marcia dB (A): Noise level in the moving machine dB (A): 77 (300) 77 (400)
Seite 67
Niveau de bruit émis dans l’environnement umgebungsschallpegel (Richtlinie 2009/63/ Nivel de emisión de ruidos en el ambiente (directive 2009/63/EC): EC): (directiva 2009/63/EC): Niveau sonore avec machine arrêtée dB (A): Schallpegel mit ausgeschalteter Maschine dB Nivel sonoro con la máquina parada dB (A): (A): 80 (300) 79 (400)
FRIZIONE CLUTCH – Bidisco a secco a comando meccanico. Peda- – Double disk dry clutch with mechanic control. le frizione dotato di microinterruttore consenso Clutch pedal equipped with microswitch during all’avviamento del motore. the motor start. CAMBIO DI VELOCITÀ GEARBOx Ad ingranaggi.
EMBRAYAGE KUPPLUNG EMBRAGUE – Double disque à sec à commande mécanique. – Trockene Doppelscheiben mit mechanischer – De doble disco a seco con mando mecánico. La pédale de l’embrayage est fournie d’un mi- Steuerung. Kupplungspedal ausgestattet mit ei- El pedal del embrague está dotado de un mi- cro- interrupteur de consentement pour le dé- nem Mikroschalter bei Motorstart.
PRESA DI POTENZA (Fig. 3 e 6.4) PTO (Fig. 3 and 6.4) • Unificata, a una velocità: 540 giri/min. Dependent on the clutch control: • Sincronizzata con il cambio. • Standard, 1-speed: 540 Rpm – Comando manuale di disinnesto/innesto azio- •...
PRISE DE FORCE (Fig. 3 et 6.4) ZAPFWELLE (Abb. 3 und 6.4) TOMA DE POTENCIA (Fig. 3 y 6.4) • Unifiée, à 1 vitesse: 540 tours/min. • Normalisiert, an 1 Geschwindigkeiten: 540 U/ • Unificada, con 1 velocidad: 540 giros/min. Min.
Le suddette modalità di impiego si possono otte- The above mentioned conditions of use can be nere con i pomelli (38) e (39) e con gli interruttori obtained by means of knobs (38) and (39) and a bilanciere (40) e (41) di fig. 6.8. balancer switches (40) and (41) of fig.
Les modes d’emploi susmentionnés peuvent obengenannte Anwendungsmöglichkeit Los susodichos modos de empleo pueden ser être obtenus par les poignées (38) et (39) et par kann mit den Kugelgriffen (38) und (39) und mit obtenidos con los puños (38) y (39) y con los les interrupteurs à...
STERZO STEERING Di tipo idrostatico, con scatola guida incorpora- Hydrostatic with steering box mounting built into ta nel cruscotto e agente sull’assale anteriore, the instrument panel that acts on the front axle, mediante cilindro doppio, direttamente sui due by means of a double cylinder directly on both fuselli destro e sinistro contemporaneamente.
DIRECTION VOLANTE LENKUNG De type hydrostatique, avec un boîtier de condu- De tipo hidrostático con conducción en el Hydrostatische Lenkung mit im Armaturenbrett ite incorporé dans le tableau de bord qui agit sur salpicadero que actúa sobre el eje anterior, eingebauter Lenkübertragung und auf der Vor- l’essieu avant, au moyen d’un double cylindre, et por medio del cilindro doble directamente en...
TRAINO GANCIO ANTERIORE DI MANOVRA FRONT TOW HOOK Il trattore è dotato di un gancio di traino anteriore The tractor is fitted with a front tow hook (127) for (127) per trainare il trattore. towing the tractor. AVVERTENZA WARNING Il gancio anteriore deve essere utilizzato The front tow hook should only be used to esclusivamente per il traino d’emergenza tow the tractor in case of an emergency.
TRACTION ANHÄNGERKUPPLUNG REMOLQUE CROCHET D’ATTELAGE AVANT VORDERER MANöVRIERHAKEN GANCHO DELANTERO DE MANIOBRA Le tracteur est équipé d’un crochet d’attelage Der Traktor ist mit einem vorderen Manövrierhaken El tractor está equipado con un gancho de re- avant (127) pour remorquer le tracteur. (127) ausgerüstet, um den Trakor zu schleppen.
Seite 78
Max. towable mass (with.inertia.braking): massa.massima.rimorchiabile.(con.dispositivo.di. frenatura.ad.inerzia): - 3075 Kg (300) - 3075 Kg (300) - 3585 Kg (300 - version with cab) - 3585 Kg (300 - versione con cabina) - 3105 Kg (400) - 3105 Kg (400) - 3660 Kg (400 - version with cab) - 3660 Kg (400 - versione con cabina) To adjust the height, remove the pin (130) to free Per effettuare la regolazione dell’altezza, estrar-...
Masse remorquable maximale (avec dispositif Maximale schleppbare Masse (mit Peso máximo que se puede remolcar (con de freinage par.inertie): dispositivo de frenado de inercia): trägheitsbremse): - 3075 Kg (300) - 3075 Kg (300) - 3075 Kg (300) - 3585 Kg (300 - version avec la cabine) - 3585 Kg (300 - version mit kabine) - 3585 Kg (300 - versión con la cabina) - 3105 Kg (400)
CARICO VERTICALE MASSIMO SuLL’ATTACCO POSTERIORE - TRATTORE “300 DT” CON ARCO DI SICuREZZA MAXIMuM VERTICAL LOAD ON REAR COuPLING - TRACTOR “300 DT” WITH SAFETY ARCH CHARGE VERTICALE MAXIMuM SuR LE CROCHET D’ATTELAGE ARRIèRE - TRACTEuR “30 DT” AVEC ARCEAu DE SéCuRITé MAXIMALE LAST AuF DEM HINTEREN ANSCHLuSS - TRAKTOR “300 DT”...
Seite 81
CARICO VERTICALE MASSIMO SuLL’ATTACCO POSTERIORE - TRATTORE “300 DTC” CON CABINA MAXIMuM VERTICAL LOAD ON REAR COuPLING - TRACTOR “300 DTC” WITH CABIN CHARGE VERTICALE MAXIMuM SuR LE CROCHET D’ATTELAGE ARRIèRE - TRACTEuR “300 DTC” AVEC CABINE MAXIMALE LAST AuF DEM HINTEREN ANSCHLuSS - TRAKTOR “300 DTC” MIT KABINE CARGA VERTICAL MáXIMA EN EL ENGANCHE TRASERO - TRACTOR “300 DTC”...
Seite 82
CARICO VERTICALE MASSIMO SuLL’ATTACCO POSTERIORE - TRATTORE “400 DT” CON ARCO DI SICuREZZA MAXIMuM VERTICAL LOAD ON REAR COuPLING - TRACTOR “400 DT” WITH SAFETY ARCH CHARGE VERTICALE MAXIMuM SuR LE CROCHET D’ATTELAGE ARRIèRE - TRACTEuR “400 DT” AVEC ARCEAu DE SéCuRITé MAXIMALE LAST AuF DEM HINTEREN ANSCHLuSS - TRAKTOR “400 DT”...
Seite 83
CARICO VERTICALE MASSIMO SuLL’ATTACCO POSTERIORE - TRATTORE “400 DTC” CON CABINA MAXIMuM VERTICAL LOAD ON REAR COuPLING - TRACTOR “400 DTC” WITH CABIN CHARGE VERTICALE MAXIMuM SuR LE CROCHET D’ATTELAGE ARRIèRE - TRACTEuR “400 DT” AVEC CABINE MAXIMALE LAST AuF DEM HINTEREN ANSCHLuSS - TRAKTOR “400 DTC” MIT KABINE CARGA VERTICAL MáXIMA EN EL ENGANCHE TRASERO - TRACTOR “400 DTC”...
IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM • Tensione: 12 V • Voltage: 12 V • Alternatore: 14 V / 30 A / 420 W • Built in alternator: 14 V / 30 A / 420 W con regolatore incorporato with built in regulator •...
CIRCUIT ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACIÓN ELéCTRICA • Tension: 12 V • Spannung: 12 V • Voltaje: 12 V • Alternateur: 14 V / 30 A / 420 W • Alternador: 14 V / 30 A / 420 W • Lichtmaschine: 14 V / 30 A / 420 W à...
Peso in ordine di marcia in versione base, Weight in basic running conditions, without senza guidatore, con ruote: driver, with tyres: anteriori 6.50/80-12 posteriori 250/80-18: front 6.50/80-12 rear 250/80-18: – VIVID 300 DT 860 kg – VIVID 300 DT 860 kg – VIVID 400 DT 890 kg –...
(Fig. 6.1) (Fig. 6.1) CRUSCOTTO INSTRUMENT PANEL (1) Interruttore di avviamento (1) Ignition switch Svolge le seguenti funzioni: Does the following: Pos. 0 Nessun circuito sotto tensione ad ecce- Pos. “0" No circuit live apart from the emergen- zione dell’interruttore luci di emergenza cy light switch (12).
(Fig. 6.1) (Abb. 6.1) (Fig. 6.1) TABLEAU DE BORD ARMATURENBRETT SALPICADERO (1) Contacteur de démarrage (1) Glüh-/Anlaßschalter (1) Interruptor de arranque Fonctions du contacteur: Hat die folgenden Funktionen: Desarrolla las siguientes funciones: 0 - Kein Stromkreis steht unter Spannung, mit Pos.
Seite 96
(4) Segnalatore luci abbaglianti (blu) (5) Turn signal indicator light Si illumina per avvertire che le luci abbaglianti (green) sono accese. These flash to signal that the turn signals are operating. (5) Segnalatore indicatori di direzione (verde) (6) Fuel reserve light (red) Si illumina a luce intermittente per avvertire che It lights to signal that there is still about 3 dm gli indicatori di direzione sono in funzione.
Seite 97
(4) Témoin des phares de route (bleu) (4) Fernlichtkontrollanzeige (blau) (4) Indicador luces de carretera (azul) S’éclaire pour indiquer que les phares de route Leuchtet auf, um anzuzeigen, daß das Fernlicht Se enciende para advertir que las luces de car- eingeschaltet ist.
Seite 98
(10) Segnalatore pressione olio motore (10) Engine oil pressure light (red) (rosso) Lights to signal that engine oil pressure is insuf- Si illumina per avvertire che la pressione dell’o- ficient. lio di lubrificazione del motore è insufficiente. CAUTION AVVERTENZA IF DURING OPERATION, ONE OF THE SE DURANTE L’IMPIEGO, UNO DEI RED WARNING LIGHTS COMES ON, SEGNALATORI ROSSI SI ACCENDE,...
Seite 99
(10) Témoin pression huile moteur (rouge) (10) öldruckkontrollanzeige Motor (rot) (10) Indicador presión aceite motor (rojo) S’allume pour signaler que la pression de l’huile Leuchtet auf, um anzuzeigen, daß der Druck des Se enciende para advertir que la presión del de lubrification du moteur est insuffisante.
Seite 100
(12) Interruttore luci di emergenza (12) Emergency light switch Premendo il pulsante, tutte le luci di direzione, When the button is depressed, all the turn si- la spia incorporata nel pulsante stesso ed il se- gnals, the indicator light on the button and indi- gnalatore (5) iniziano a lampeggiare.
Seite 101
(12) Interrupteur des feux de détresse (12) Warnblinkanlage (12) Interruptor luces de emergencia En appuyant sur le bouton, tous les feux de di- Drückt man den Knopf, beginnen alle Richtungsan- Pulsando el interruptor, todos los intermitentes, rection, le voyant incorporé dans le bouton et le zeiger, die Kontrollanzeige, die in dem Knopf einge- la lámpara piloto incorporada en el interruptor y témoin (5) commencent à...
COMANDI PER L’UTILIZZO DELLA TRACTOR OPERATING CONTROLS disinnestata TRATTRICE (13) Steering wheel (13) Volante Operates the power steering that acts on the Aziona la guida idrostatica che agisce sulle ruo- wheels to steer the tractor. te per la sterzata della trattrice. (14) Steering wheel adjustment lever (14) Leva regolazione volante When turned towards the driver, the steering...
COMMANDES POUR L’UTILISATION DU STELLTEILE FÜR DIE BENUTZUNG DES MANDOS PARA EL USO DEL TRACTOR TRACTEUR SCHLEPPERS (13) Volante Acciona la conducción hidrostática que actúa (13) Lenkrad (13) Volant sobre las ruedas par el viraje del tractor. Betätigt die hydrostatische Lenkeinstellung, die auf Actionne la direction hydrostatique qui agit sur den Reifen für die Lenkung des Schleppers han- les roues pour le branquage du tracteur.
Seite 104
(17) Pedale acceleratore (17) Accelerator pedal Premendo il pedale si aumenta il regime del When this pedal is depressed, engine Rpm are motore e viceversa. increased. (18) Leva comando freno di stazionamento (18) Parking and emergency brake lever e soccorso When pulled upwards, the parking/emergency brake is applied.
Seite 105
(17) Pédale accélérateur (17) Gaspedal (17) Pedal acelerador En appuyant sur la pédale on augmente le régi- Bei Durchtreten des Pedals nimmt die Drehzahl Al pisar el pedal se aumenta el régimen del mo- me du moteur et vice versa. des Motors zu und umgekehrt.
Seite 106
(23) Pedale frizione (23) Clutch pedal Se premuto a fondo disinnesta la frizione. When pushed all the way down, the clutch is di- sengaged. NOTA NOTE Un interruttore di sicurezza non consente l’- avviamento del motore se il pedale della fri- A safety interlock prevents the engine zione non è...
Seite 107
(23) Pédale d’embrayage (23) Kupplungspedal (23) Pedal embrague Enfoncez à fond pour débrayer. Wenn das Kupplungspedal ganz durchgetreten ist, Cuando se pisa a fondo se desembraga. ist die Kupplung ausgekuppelt. REMARQUE NOTA ANMERKUNG Un interrupteur de sécurité empêche le dé- Un interruptor de seguridad no permite marrage si la pédale d’embrayage n’est pas Ein Sicherheitsschalter unterbindet das...
COMANDI BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE DIFFERENTIAL LOCKING CONTROLS (24) Pedale bloccaggio differenziale (24) Back differential locking pedal posteriore The locking of the back differential is obtained Premendo a fondo il pedale si ottiene il bloccag- by pressing the pedal till the end. gio del differenziale posteriore.
LES COMMANDES DE BLOCAGE DU STELLTEILE FÜR DIE MANDOS DEL BLOQUEO DEL DIFERENCIAL DIFFERENTIEL DIFFERENTIALSPERRE (24) El pedal de bloqueo del diferencial (24) La pédale du blocage du différentiel (24) Hinteres Differential-Sperrpedal posterior postérieur Durch das Pedal ganz durchzutreten wird die hinte- Hay que comprimir hasta hondo para obtener el En poussant jusqu’au fond la pédale on obtient re Differentialsperre erhalten.
COMANDI PRESA DI POTENZA PTO CONTROLS (25) Leva comando presa di potenza (25) PTO control lever Consente di selezionare i diversi modi di funzio- Used to select the different PTO operating mo- namento della presa di potenza: des: NOTA NOTE L’azionamento della presa di potenza, nella The PTO drive in the selected mode by modalità...
COMMANDES DE LA PRISE DE FORCE STELLTEILE FÜR DIE ZAPFWELLE MANDOS TOMA DE POTENCIA (25) Zapfwellenschalthebel (25) Palanca mando toma de potencia (25) Levier de commande de la prise de force Ermöglicht die Wahl der verschiedenen Betriebs- Permet de sélectionner les différents modes de Permite seleccionar los diversos modos de fun- weisen der Zapfwelle.
Pos. c SINCRONIZZATA - La velocità della Pos. c SYNCHRONIZED - PTO speed is pro- presa di potenza è proporzionale alla portional to the tractor’s driving speed. velocità di marcia della trattrice; il senso Its turning direction is left in forward di rotazione è...
Pos. c SYNCHRONISEE - La vitesse de la pri- c - WEGZAPFWELLE - Die Geschwindigkeit Pos. c SINCRONIZADA - La velocidad de la se de force est proportionnelle à la vi- der Zapfwelle ist der Fahrgeschwindigkeit toma de potencia es proporcional a la tesse de marche du tracteur.
COMANDO SOLLEVATORE A MARTINETTI POWER LIFT CONTROLS (27) Leva comando sollevatore (27) Power lift control lever Consente di comandare la posizione dei bracci Controls lift linkage position from raised (lever del sollevatore attrezzi, da completamente alzati forward) or completely lowered (lever back). (leva verso l’alto) a completamente abbassati When the lever is back, the spool valve is in (leva verso il basso).
COMMANDE DU RELEVAGE A VERIN STELLTEIL FÜR KRAFTHEBER MIT MANDO ELEVADOR CON CRICS HYDRAULIKZYLINDERN (27) Levier de commande du relevage (27) Palanca mando elevador Permet de commander la position des bras du (27) Schalthebel für den Kaftheber Permite controlar la posición de los brazos del relevage des outils depuis entièrement relevés Zum Einstellen der Stellung der Unterlenker von elevador de herramientas, desde completamen-...
COMANDI DISTRIBUTORI IDRAULICI AUxILIARY HYDRAULIC SPOOL VALVE AUSILIARI CONTROLS (28) Leva comando distributore a semplice (28) Single acting spool valve control lever effetto Controls the single acting cylinder connected to Consente di controllare il martinetto a semplice the quick coupling (see fig. 12). effetto collegato alla presa a innesto rapido (ve- –...
COMMANDES DES DISTRIBUTEURS STELLTEILE FÜR ZUSÄTZLICHE MANDOS DISTRIBUIDORES HIDRÁULICOS HYDRAULIQUES AUxILIAIRES HYDRAULISCHE STEUERGERÄTE AUxILIARES (28) Levier de commande du distributeur à (28) Schalthebel für einfachwirkende (28) Palanca mando distribuidor de efecto simple effet Steuergeräte sencillo Permet de contrôler le vérin à simple effet relié Zum Steuern der einfachwirkenden Hydraulikzylin- Permite controlar el cric de efecto sencillo co- à...
COMMANDEs DU RELEvAGE DEs OUTILs sTELLTEILE fÜR GERÄTEKRAfThEbER MANDOs ELEvADOR hERRAMIENTAs EN A CONTROLE DE POsITION ET D’EffORT MIT LAGE- UND ZUGKRAfTREGELUNG POsICIÓN y EsfUERZO CONTROLADOs (38) Levier de contrôle de position (38) schalthebel der Lageregelung (38) Palanca control posición A chaque position du levier correspond une po- Jeder Stellung des Hebels entspricht eine Stellung En cada posición de la palanca corresponde...
REGOLAZIONE DEL SEDILE MT MT SEAT ADJUSTMENTS Il sedile della trattrice può essere regolato in The tractor seat can be adjusted lengthwise (di- senso longitudinale ed è inoltre munito di un di- stance from steering wheel) and also has a de- spositivo che consente di regolare l’escursione vice to adjust vertical seat positioning based on verticale del sedile stesso in funzione del peso...
REGLAGE DU SIEGE MT EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES MT AJUSTE DEL ASIENTO MT Le siège du tracteur peut être réglé dans le Der Fahrersitz des Schleppers kann nach vorn und El asiento del tractor puede ser ajustado en sens longitudinal et il est aussi doté d’un dispo- hinten verstellt werden.
REGOLAZIONE DEL SEDILE LUSSO LUXURY SEAT ADJUSTMENTS Il sedile della trattrice può essere regolato in The tractor seat can be adjusted lengthwise senso longitudinale ed è inoltre munito di un (distance from steering wheel) and also has dispositivo che consente di regolare l'escur- a device to adjust vertical seat positioning sione verticale del sedile stesso in funzione based on operator weight.
EINSTELLUNG DES FAHRERSITZES REGLAGE DU SIEGE LUXE AJUSTE DEL ASIENTO LUJO LUXUS Le siège du tracteur pe ut être réglé dans le El asiento del tractor puede ser ajustado en Der Fahrersitz des Schleppers kann nach sens longitudinal et il est aussi doté d'un sentido longitudinal y también lleva un vorn und hinten verstellt werden.
PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE BEFORE STARTING THE ENGINE Al primo impiego della giornata, prima di avviare When starting the tractor for the first time on any il motore, assicurarsi che: day, check: a. Il livello dell’olio nel motore sia quello pre- a.
AVANT DE DEMARRER LE MOTEUR VOR DEM STARTEN DES MOTORS ANTES DE PONER EN MARCHA EL MOTOR Lors de la première utilisation de la journée, Beim ersten Tageseinsatz des Schleppers ist vor La primera vez que se usa la máquina cada día, antes de poner el motor en marcha comprobar avant de démarrer le moteur, s’assurer que: dem Anlassen des Motors folgendes zu prüfen:...
AVVIAMENTO DEL MOTORE STARTING THE ENGINE ATTENZIONE WARNING NON FAR FUNZIONARE IL MOTORE IN DO NOT RUN THE ENGINE IN A CLO- UN LOCALE CHIUSO: I GAS DI SCARICO SED AREA. EXHAUST GAS IS HIGHLY SONO TOSSICI. TOXIC. a. Premere e mantenere premuto il pedale del- a.
DEMARRAGE DU MOTEUR STARTEN DES MOTORS ARRANQUE DEL MOTOR ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN NE PAS FAIRE TOURNER LE MOTEUR DEN MOTOR NICHT IN EINEM GE- NO HACER FUNCIONAR EL MOTOR EN DANS UN LOCAL FERME; LES GAZ SCHLOSSENEN RAUM LAUFEN LAS- UN LOCAL CERRADO: LOS GASES DE D’ECHAPPEMENT SONT TOXIQUES.
Seite 130
motore avviato, rilasciare la chiave che ritornerà When the engine starts, release the key which automaticamente nella posizione 1. will automatically return to position 1. Il visore digitale (8) passerà dalla visualizzazio- The digital display (8) passes from the visualiza- ne delle ore di funzionamento alla indicazione tion of the working hours to the signalling of the dei numeri di giri al minuto di rotazione del mo-...
Seite 131
clé qui reviendra automatiquement dans la posi- tet ist, den Schlüssel loslassen, der dann auf die en posición 2; un vez encendido el motor, soltar tion 1. Stellung 1 zurückspringt. la llave que volverá automáticamente en posi- Le viseur numérique (8) passera de la visualisa- Die digitale Anzeige (8) geht von der Visualisierung ción 1.
Mancato avviamento If the engine does not start Se il motore non si avvia al primo tentativo, ri- If the engine does not start at the first attempt, portare la chiave di accensione in posizione 0, turn the ignition key back to “0", wait a couple of attendere alcuni secondi per lasciar riposare la seconds to rest the battery and then repeat the batteria, quindi ripetere la procedura di avvia-...
Démarrage manqué Fehlstart des Motors Fallo de arranque Si le moteur ne démarre pas à la première ten- Wenn der Motor nicht beim ersten Versuch an- Si el motor no arranca con el primer intento, po- tative, remettre la clé de contact sur 0, attendre springt, den Anlaßschlüssel wieder in die Stellung 0 ner la llave del encendido en la posición 0, quelques secondes pour laisser reposer la bat-...
Seite 134
NOTA NOTE Le velocità indicate nella fig. 9 sono otte- The indicated speed in fig. 9 is obtained nute con i pneumatici 6-50/80-12 ante- with tyres 6-50/80-12 front and 250/80- riori e 250/80-18 posteriori e con il moto- 18 rear and the engine running at 3600 re funzionante a 3600 giri/min.
Seite 135
REMARQUE ANMERKUNG NOTA Les vitesses indiquées dans la fig. 9 s’- Die Geschwindigkeitsangaben der Tabelle Las velocidades que están indicadas en obtiennent avec les pneus 6-50/80-12 von Abb. 9 sind mit Reifen 6-50/80-12 vor- la fig. 9 se obtienen con los neumáticos avant et 250/80-18 arrière et avec le mo- der und 250/80-18 hinterräder und einem 6-50/80-12 anteriores e 250/80-18 po-...
ARRESTO DELLA TRATTRICE STOPPING THE TRACTOR a. Per arrestare momentaneamente la trattrice: a. To stop the tractor briefly: – Premere e mantenere premuto il pedale della – Depress the clutch (23, fig. 6.2) and hold it frizione (23, fig. 6.2). down;...
ARRET DU TRACTEUR ANHALTEN DES SCHLEPPERS PARADA DEL TRACTOR a. Pour arrêter momentanément le tracteur: a. Um den Schlepper vorübergehend anzuhalten: a. Para parar momentáneamente el tractor: – Appuyer et maintenir la pédale d’embrayage – Das Kupplungspedal (23, Abb. 6.2) durchtreten –...
Seite 140
Per bloccare il differenziale, diminuire la velocità To lock the differential, diminish the speed of della trattrice e procedere come indicato di se- the tractor and proceed as follows: guito: – Press and keep the pedal pressed (24, fig. – Premere e mantenere premuto il pedale (24, 6.3);...
Seite 141
Il faut diminuer la vitesse du tracteur pour blo- Zum Einschalten der Differentialsperre muß die Para bloquear el diferencial, reducir la velocidad quer le différentiel et il faut procéder comme on Fahrgeschwindigkeit verringert und wie folgt vorge- del tractor y hay que proceder cómo indiquere- l’indiquera par la suite: gangen werden: mos después:...
IMPIEGO DELLA PRESA DI POTENZA USING THE PTO - Assicurarsi che la protezione della Presa - Ensure that the Power Take-Off guard is di Forza sia in posizione e che il coperchio in position and that the shaft cover is fitted dell’albero, sia montato quando la Presa di when the Power Take-Off is not used.
UTILISATION DE LA PRISE DE FORCE BENUTZUNG DER ZAPFWELLE EMPLEO DE LA TOMA DE POTENCIA - Assurez-vous que la protection de la Prise - Sicherstellen, dass sich der Schutz der - Asegurarse de que la protección de la Toma de Force est en position et que le capot de Zapfwelle in Position befindet und dass die de Fuerza esté...
Seite 144
ATTENZIONE WARNING Controllare che tutti gli attrezzi azionati dal- Make sure that all of the implements acti- la P.d.F montino le giuste protezioni, siano vated by the PTO have the proper guards in buono stato e siano conformi alle norma- installed, are in good condition and conform tive in vigore.
Seite 145
ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN Vérifier que tous les outils actionnés par la Kontrollieren, dass alle durch die Zapfwelle Controlar que todas las herramientas ac- P.d.F. ont les protections appropriées, sont angetriebenen Anbaugeräte mit den geei- cionadas por la T. d. F. tengan montadas en bon état et sont conformes aux normati- gneten Schutzvorrichtungen ausgestattet protecciones adecuadas, estén en buenas...
Seite 146
AVVERTENZA CAUTION NON COLLEGARE ALLA PRESA DI PO- DO NOT COUPLE ATTACHMENTS OR TENZA ATTREZZI O MACCHINE OPERA- EQUIPMENT TO THE PTO THAT REQUI- TRICI CHE RICHIEDONO UNA POTENZA RE A HIGHER RATING THAN THAT AVAI- SUPERIORE A QUELLA DISPONIBILE. IN LABLE.
Seite 147
AVERTISSEMENT HINWEIS ADVERTENCIA NE PAS ATTELER A LA PRISE DE FORCE KEINE GERÄTE ODER ARBEITSMASCHI- NO CONECTAR A LA TOMA DE PO- DES OUTILS OU DES MATERIELS QUI NEN AN DIE ZAPFWELLE ANSCHLIES- TENCIA HERRAMIENTAS O MÁQUI- REQUIERENT UNE PUISSANCE SUPE- SEN, DIE EINE HÖHERE LEISTUNG VER- NAS OPERADORAS QUE REQUIE- RIEURE DE CELLE DISPONIBLE.
Seite 148
Funzionamento PdP sincronizzata Synchronized PTO operation a. Assicurarsi che la trattrice sia ferma. a. Check to be sure the tractor has come to a complete stop. b. Assicurarsi che la leva (22, fig. 6.2) sia com- pletamente abbassata (PdP innestata). b.
Seite 149
Fonctionnement PdF synchronisé Synchronisierter Zapfwellenbetrieb Funcionamiento TdP sincronizado a. S’assurer que le tracteur soit arrêté. a. Sicherstellen, daß der Schlepper steht. a. Comprobar que el tractor esté parado. b. S’assurer que le levier de commande (22, b. Sich davon vergewissern, dass der Hebel (22, b.
IMPIEGO DEL GANCIO DI TRAINO USING THE HITCH Posizionamento Positioning Il gancio di traino può essere fissato alla trattrice The hitch can be fixed to the tractor in 8 diffe- in otto diverse posizioni, come illustrato in figu- rent positions as illustrated in fig. 3 using the ra 3.
UTILISATION DU CROCHET DE TRACTION BENUTZUNG DER ANHÄNGERKUPPLUNG EMPLEO DEL GANCHO DE REMOLQUE Mise en place Positionierung Posicionamiento Le crochet de traction peut être fixé au tracteur Die Anhängerkupplung kann in acht verschiedenen El gancho de remolque puede ser fijado al trac- dans huit positions différentes, comme illustré...
IMPIEGO DELL’ATTACCO ATTREZZI USING THE 3-POINT HITCH • La trattrice è dotata di un “attacco a tre punti” • The tractor is equipped with a “3-point hitch” of first category which allows it to handle every di 1 categoria che consente di abbinare alla kind of equipment with standard dimensions and trattrice stessa qualsiasi tipo di attrezzo, di di- features.
UTILISATION DE L’ATTELAGE DES OUTILS BENUTZUNG DER EMPLEO DEL ENGANCHE DE DREIPUNKTAUFHÄNGUNG HERRAMIENTAS • Le tracteur est muni d’un “attelage à trois points" de première catégorie qui permet d’atte- • Der Schlepper ist mit einer Dreipunktaufhängung • El tractor lleva un “enganche de tres puntos” der 1.
Seite 154
ATTENZIONE WARNING Spegnere sempre il motore ed estrarre la Always turn off the engine and remove the chiave prima di effettuare qualsiasi regola- ignition key before making any adjustments zione dell’attacco a tre punti o dell’attrezzo. to the three-point hitch or the implement. AVVERTENZA CAUTION Prima di lasciare il trattore abbassare sem-...
Seite 155
ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN Arrêter toujours le moteur et retirer la clé Bevor man irgendeine Einstellung der Drei- Apagar siempre el motor y extraer la llave avant d’effectuer un réglage quelconque de punktaufhängung oder am Gerät vornimmt, antes de efectuar cualquier regulación del l’attelage à...
APPLICAZIONE DI ATTREZZATURE AL IMPLEMENT ATTACHMENT TO THE TRATTORE TRACTOR ATTENZIONE WARNING Il montaggio di attrezzi all’attacco a tre punti When attaching implements to the front and non deve determinare il superamento di: rear three-point linkage, the following va- lues must not be exceeded: •...
ATTELAGE D’éQUIPEMENTS AU ANBAU VON GERÄTEN AM TRAKTOR APLICACIÓN DE IMPLEMENTOS EN EL TRACTEUR TRACTOR ACHTUNG ATTENTION ATENCIÓN Der Anbau von Geräten an der Drei- punktaufhängung frontal oder am Heck des Le montage d’outils sur l’attelage à trois El montaje de implementos en los engan- Traktors darf nicht dazu führen, dass die points avant et arrière ne doit pas détermi- ches de tres puntos delantero y trasero no...
IMPIEGO DEL SOLLEVATORE IDRAULICO USING THE NORMAL HYDRAULIC LIFT NORMALE The control lever (27, fig. 6.6) is used to lower or La leva di comando (27, fig. 6.6) consente di ab- raise the lift arms. bassare o sollevare i bracci del sollevatore. –...
UTILISATION DU RELEVAGE BENUTZUNG DES NORMALEN EMPLEO DEL ELEVADOR HYDRAULIQUE NORMAL HYDRAULIKHEBERS HIDRÁULICO NORMAL Le levier de commande (27, fig. 6.6) permet Der Schalthebel (27, Abb. 6.6) macht es mö- La palanca de mando (27, fig. 6.6) permite d’abaisser ou de soulever les bras du relevage. glich, die Hubarme des Krafthebers zu heben bajar o elevar los brazos del elevador.
IMPIEGO DEL sOLLEvATORE ATTREZZI A UsING ThE ATTAChMENT hITCh IN POsIZIONE E sfORZO CONTROLLATI CONTROLLED POsITION AND CONTROLLED DRAfT Il sollevatore attrezzi può essere impiegato nelle seguenti condizioni: The attachment hitch can be used for the follo- – posizione controllata; wing working modes: –...
UTILIsATION DU RELEvAGE DEs OUTILs A bENUTZUNG DEs KRAfThEbERs MIT EMPLEO DEL ELEvADOR DE CONTROLE DE POsITION ET D’EffORT LAGE- UND ZUGKRAfTREGELUNG hERRAMIENTAs CON POsICIÓN y EsfUERZO CONTROLADOs Le relevage des outils peut être utilisé dans les Der Kraftheber kann in den folgenden Bedingungen conditions suivantes: verwendet werden: El elevador de herramientas puede ser emplea-...
Seite 162
c. Sollevare l’attrezzo alla fine di ogni passata c. Use the controlled position lever (38) to raise mediante la leva controllo posizione (38). the implement at the end of each pass. • funzionamento flottante • floating mode a. Portare la leva controllo posizione (38, fig. a.
Seite 163
c. Soulever l’outil à la fin de chaque passage au c. Das Gerät vor jedem Vorgewende mit dem He- c. Elevar la herramienta hasta el final de cada pasada mediante la palanca de control de posi- moyen du levier de contrôle de position (38). bel der Lageregelung (38) ausheben.
Seite 164
b. Portare la leva controllo posizione (38) com- b. Move controlled position lever (38) all the way pletamente all’indietro. back. • Distributori idraulici ausiliari • Auxiliary spools La versione sforzo e posizione controllata, è The controlled draft and position version is also completata da 3 distributori ausiliari (1 a sempli- fitted with three auxiliary spool valves (one sin- ce effetto e 2 a doppio effetto con aggancio) e...
Seite 165
b. Placer le levier de contrôle de position (38) b. Den Hebel der Lagerregelung (38) ganz nach mente en el sentido contrario a las agujas del reloj. entièrement en arrière. hinten ziehen. b. Poner la palanca control posición (38) com- •...
IMPIEGO DEI DISTRIBUTORI IDRAULICI USING THE AUxILIARY SPOOL VALVES (Fig. 12) (Fig. 12) AUSILIARI • I distributori idraulici ausiliari (vedere la • The auxiliary hydraulic spool valves (refer to fig. 6.7) consentono di comandare cilindri idrau- fig. 6.7) are used to operate single and double lici a semplice o a doppio effetto che vengono acting hydraulic cylinders connected into the collegati al circuito idraulico della trattrice attra-...
– Spingere il giunto sulla presa ed assicurarsi • Start the engine and use the spool valve as che sia ben innestato tirandolo leggermente in- needed. dietro. • To disconnect the hose from the tractor, follow • Riavviare il motore ed utilizzare il distributore di these steps: comando come richiesto.
– Pousser le joint sur la prise et s’assurer qu’il – Den Steckanschluß am Schlauch in die – Empujar el acoplamiento sobre la toma y com- est bien branché en le tirant légèrement en ar- Abreißkupplung stecken und sicherstellen, daß sie probar que se haya conectado bien tirando lige- rière.
4. Posizionare un martinetto di solleva-mento sotto 4. Position a jack underneath the central gearboxes alle scatole centrali della trasmissione e sollevare and raise the tractor. la macchina. 5. Completely unscrew the nuts and remove the tyre. 5. Svitare completamente i dadi e procedere alla ri- WARNING mozione della ruota.
4. Placer un vérin de levage au-dessous des boîtes 4. Wagenheber unter dem Getriebekasten an- 4. Colocar un gato de elevación debajo de las cajas de transmission centrales et soulever la machine. setzen und die Maschine anheben. centrales de la transmisión y alzar el vehículo. 5.
ISTRUZIONI PER LA MANUTENZIONE MAINTENANCE INSTRUCTIONS NOTA NOTE Per la manutenzione del motore fare riferi- Refer top the engine Operating and Mainte- mento al relativo manuale d’uso e manuten- nance manual in the tractor kit for complete zione in dotazione. explanations of all matters relating to the engine.
INSTRUCTIONS POUR L’ENTRETIEN WARTUNGSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL MANTENIMIENTO REMARQUE ANMERKUNG NOTA Pour l’entretien du moteur consulter le ma- Für die Wartung des Motors ist Bezug auf nuel d’utilisation et d’entretien en équipe- das beiliegende Motorhandbuch mit der Be- Para el mantenimiento del motor ver el ma- ment du moteur.
Seite 178
Tabella manutenzione durante le prime 50 ore di lavoro del trattore (rodaggio) nzComponente Tipo di intervento Modalità di intervento Frequenza Componente Tipo di intervento Modalità di intervento olio.motore controllo.livello. rabboccare,.se.necessario Filtro.aria.(2) controllo.e.pulizia Pulire.con.aria.compressa.a.bassa.pressione Ogni 10 ore (ogni giorno) liquido.di.raffreddamento.(4) controllo.livello rabboccare,.se.necessario radiatore.liquido.di.raffreddamento controllo.e.pulizia...
Seite 179
Filtro.aria.(2) Sostituire cinghia.alternatore.(5) Sostituire Ogni 500 ore controllo.ed.eventuale.regi- Gioco.valvole/bilancieri.(8) rivolgersi.ad.una.officina.autorizzata.(7) strazione olio.idraulico.trasmissione Sostituire Ogni 600 ore Tubi idraulici controllare.l'integrità liquido.di.raffreddamento.(4) Sostituire manicotti.circuito.di.raffreddamento Sostituire tubo.gomma.aspirazione.filtro.aria Sostituire Ogni 1000 ore Serbatoio.combustibile Pulizia.interna drenaggio.e.pulizia.interna radiatore.liquido.di.raffreddamento Pulizia.interna Iniettori.(9) taratura.e.pulizia rivolgersi.ad.una.officina.autorizzata.(7) tubi.combustibile.(11) Sostituzione Ogni 4000 ore cinghia.della.distribuzione.(10) Sostituzione rivolgersi.ad.una.officina.autorizzata.(7)
Seite 180
Maintenance table during the first 50 work hours of the tractor (running in) nzPart Operation type Operation to do Servicing interval Part Operation type Operation to do engine.oil check.level. Fill.up.if.required air.filter.(2) check.and.clean clean.with.compressed.air.at.low.pressure Every 10 hours (every coolant.(4) check.level Fill.up.if.required day) coolant.radiator check.and.clean...
Seite 181
air.filter.(2) replace Every 500 hours alternator.belt.(5) replace tappet.gap.(8) check.and.adjust.if.required ask.an.authorized.service.centre.(7) Every 600 hours transmission.oil replace Hydraulic pipes check.the.integrity coolant.(4) replace cooling.circuit.sleeves replace rubber.tube.for.air.filter.intake replace Every 1000 hours Fuel.tank clean.inside drain.and.clean.inside coolant.radiator clean.inside Injectors.(9) calibrate.and.clean ask.an.authorized.service.centre.(7) Fuel.tubes.(11) replace Every 4000 hours timing.belt.(10) replace ask.an.authorized.service.centre.(7)
Seite 182
Tableau d’entretien pendant les 50 premières heures de travail du tracteur (rodage) nzComposant Type d’intervention Mode d’intervention Fréquence Composant Type d'intervention Mode d'intervention huile.moteur contrôle.niveau. rajouter,.si.nécessaire. Filtre.à.air.(2) contrôle.et.nettoyage nettoyer.à.l'air.comprimé.à.basse.pression Toutes les 10 heures (une liquide.de.refroidissement.(4) contrôle.niveau rajouter,.si.nécessaire. fois par jour) radiateur.liquide.de.refroidisse- contrôle.et.nettoyage nettoyer.avec.une.brosse.à.soies.souples...
Seite 183
Filtre.à.air.(2) changer Toutes les 500 heures courroie.alternateur.(5) changer jeu.soupapes/culbuteurs.(8) contrôle.et.réglage.éventuel S'adresser.à.un.atelier.agréé.(7) huile.hydraulique.transmission changer Toutes les 600 heures Tuyaux hydrauliques contrôle.de.l'intégrité liquide.de.refroidissement.(4) changer manchons.circuit.de.refroidisse- changer ment tuyau.caoutchouc.aspiration.filtre. changer à.air Toutes les 1000 heures réservoir.de.carburant nettoyage.intérieur drainage.et.nettoyage.intérieur radiateur.liquide.de.refroidisse- nettoyage.intérieur ment Injecteurs.(9) réglage.et.nettoyage S'adresser.à.un.atelier.agréé.(7) tuyaux.de.carburant.(11) remplacement...
Seite 184
Tabelle zur Wartung während der ersten 50 Betriebsstunden des Traktors (Einfahrzeit) Komponente Eingriffstyp Eingriffsmodalität Frequenz Komponente Eingriffstyp Eingriffsmodalität motoröl Standkontrolle. bei.bedarf.nachfüllen luftfilter.(2) Prüfung.und.reinigung mit.druckluft.bei.niedrigem.druck.reinigen Alle 10 Betriebsstunden kühlflüssigkeit.(4) Standkontrolle bei.bedarf.nachfüllen (täglich) kühler.der.kühlflüssigkeit Prüfung.und.reinigung mit.einer.bürste.mit.weichen.borsten.reinigen kraftstoffleitungen.(11) auf.unversehrtheit.prüfen bei.bedarf.ersetzen motoröl. ersetzen motorölfilter.(3). den.Filtereinsatz.ersetzen kraftstofffilter.(3) den.Filtereinsatz.ersetzen...
Seite 185
luftfilter.(2) ersetzen Alle 500 Betriebsstunden riemen.lichtmaschine.(5) ersetzen ventilspiel/kipphebel.(8) kontrolle.und.etwaige.einstellung Wenden.Sie.sich.an.eine.vertragswerkstatt.(7) hydraulisches.Getriebeöl ersetzen Alle 600 Betriebsstunden Hydraulikschläuche auf.unversehrtheit.prüfen kühlflüssigkeit.(4) ersetzen muffen.kühlkreislauf ersetzen Gummisclauch.ansaugung.luftfilter ersetzen Alle 1000 Betriebsstunden kraftstofftank Innen.reinigen entleeren.und.innen.reinigen kühler.der.kühlflüssigkeit Innen.reinigen einspritzdüse.(9) einstellung.und.reinigung Wenden.Sie.sich.an.eine.vertragswerkstatt.(7) kraftstoffleitungen.(11) ersetzen Alle 4000 Betriebsstunden Steuerungsriemen.(10) ersetzen Wenden.Sie.sich.an.eine.vertragswerkstatt.(7) Alle 5000 Betriebsstunden...
Seite 186
Tabla de mantenimiento durante las primeras 50 horas de trabajo del tractor (rodaje) nzComponente Tipo de operación Modalidad de la ión Frecuencia Componente Tipo de operación Modalidad de operación aceite.motor control.nivel. rellenar.si.es.necesario Filtro.aire.(2) control.y.limpieza limpiar.con.aire.comprimido.a.baja.presión Cada 10 horas (cada día) líquido.de.refrigeración.(4) control.nivel rellenar.si.es.necesario...
Seite 187
Filtro.aire.(2) Sustituir Cada 500 horas correa.alternador.(5) Sustituir juego.válvulas/balancines.(8) control.y.eventual.regulación contactar.un.taller.autorizado.(7) aceite.hidráulico.transmisión Sustituir Cada 600 horas Tubos hidráulicos controlar.el.buen.estado líquido.de.refrigeración.(4) Sustituir manguitos.circuito.de.refrigeración Sustituir tubo.goma.aspiración.filtro.aire Sustituir Cada 1000 horas depósito.combustible limpieza.interna drenaje.y.limpieza.interna radiador.liquido.de.refrigeración. limpieza.interna Inyectores.(9) calibrado.y.limpieza. contactar.un.taller.autorizado.(7) tubos.combustible.(11) Sustitución Cada 4000 horas correa.de.la.distribución.(10) Sustitución contactar.un.taller.autorizado.(7)
MANUTENZIONE PERIODICA ROUTINE MAINTENANCE • Nei paragrafi seguenti sono indicate le opera- • The following sections indicate the mainte- zioni di manutenzione che devono essere ese- nance operations to be done at the scheduled guite agli intervalli prescritti. intervals: NOTA NOTE In condizioni d’impiego gravose si consiglia In arduous working conditions, increase...
ENTRETIEN PERIODIQUE REGELMÄSSIGE WARTUNG MANTENIMIENTO PERIÓDICO • Dans les paragraphes suivants sont indiquées • In den folgenden Abschnitten werden die War- • En los párrafos siguientes se indican ope- les opérations d’entretien qui doivent être effec- tungsarbeiten beschrieben, die nach den Zeitan- raciones de mantenimiento que deben ser tuées aux intervalles préconisés.
Seite 190
• La sostituzione degli oli deve essere effettua- • Change the oil when it is still hot to take full ta quando i medesimi sono ancora caldi per advantage of its fluid condition and thus drain sfruttarne la massima fluidità e favorire quindi lo off any impurities deposited.
Seite 191
plat et le moteur arrêté depuis au moins 10 mi- • Der Ölwechsel ist vorzunehmen, wenn das Öl llano y con el motor parado durante por lo me- nutes. noch warm ist, damit es dünnflüssiger ist und etwai- nos 10 minutos. •...
Seite 192
GATORE DELL’ARIA AD UNA DISTANZA PUT NOZZLE OF THE AIR AT A DISTAN- ÷ DI 30 35 cm DALLA SUPERFICIE DA PU- ÷ CE OF 30 35 cm FROM THE TO BE LIRE. CLEANED SURFACE. Ogni 10 ore Every 10 hours •...
LONG DES PLIURES DU PAPIER ET TOUT DIE LIEFERUNGSDÜSE DER LUFT AUF EINEN DEJANDO EL CAÑON EROGACION DEL EN GARDANT LA BUSE D’EROGATEUR D’- ÷ ÷ ABSTAND VON 30 35 cm DER ZU REINIGEN- AIRE A UNA DISTANCIA DE 30 35 cm DE LA ÷...
Seite 194
– Sollevare completamente il sedile madiante – Lift completely the seat by means of the lever la leva (4, fig. 7). (4, fig. 7). – Rimuovere l’astina di livello (4, fig. 16, dett. – Pull dipstick (4, fig. 16, det. C) from the gear- C) dalla scatola del cambio.
Seite 195
– Den Fahrersitz ganz mittels des Hebels aufhe- – Levantar completamente el asiento con la – Soulever complètement le siège au moyen du ben (4, Abb. 7). palanca (4, fig. 7). levier (4, fig. 7). – Den Ölmeßstab (4, Abb. 16, Einzelheit C) aus –...
Seite 196
ATTENZIONE CAUTION Prima di procedere alla ricarica della batte- Before recharging the battery, always di- ria, ricordatevi di scollegare i cavi. E’ con- sconnect the cables first. It‘s advisable to sigliabile rimuoverla dalla propria sede e remove the battery from its housing and re- procedere alla ricarica distanti dal trattore.
Seite 197
ATTENTION ACHTUNG ATENCIÓN Avant de procéder au rechargement de la Vor dem Aufladen der Batterie daran den- Antes de comenzar la recarga de la baterÌa, batterie, n’oubliez pas de déconnecter les ken, die Kabel abzutrennen. Es empfiehlt desconectar los cables. Se recomienda ex- câbles.
Seite 200
• Pneumatici • Tyres Controllare la corretta pressione di gonfiaggio, Check inflation pressure. It must be the same che deve essere uguale su tutte le quattro ruo- on all four tyres. The Chart in fig. 17 gives the inflation pressure I valori della pressione di gonfiaggio per ciascun for each type of tyre.
Seite 201
• Pneumatiques • Reifen • Neumáticos Contrôler la pression de gonflage, qui doit être Den Reifendruck messen, der auf allen vier Rädern Comprobar la presión, que debe ser igual en identique sur les autres roues. den gleichen Wert aufweisen muß. las cuatro ruedas.
Seite 202
– Sollevare completamente il sedile mediante – Lift completely the seat by means of the lever la leva (4, fig. 7). (4, fig. 7). – Rimuovere l’astina di livello (4, fig. 16, dett. – Pull dipstick (4, fig. 16, detail C) from the ge- C) dalla scatola del cambio.
Seite 203
– Soulever complètement le siège au moyen du – Den Fahrersitz ganz mittels des Hebels aufhe- – Levantar completamente el asiento con la levier (4, fig. 7). ben (4, Abb. 7). palanca (4, fig. 7). – Retirer la jauge (4, fig. 16, dét. C), avec tube –...
Seite 204
• Frizione • Clutch Verificare periodicamente che la corsa a vuoto Check periodically if the take up of the clutch ÷ pedal corrisponds to about 15-20 mm; if adju- del pedale frizione sia di circa 15 20 mm; qua- stment is needed, proceed as follows : lora fosse necessaria la sua regolazione opera- re nel seguente modo: –...
Seite 205
• Embrayage • Kupplung • Embrague Il faut vérifier périodiquement que la course libre Periodisch das Spiel des Kupplungspedals auf Hay que verificar periódicamente que el movi- miento vacío del pedal de la fricción sea cerca ÷ ÷ de la pédale de la direction soit d’environ15 20 mm nachprüfen;...
Seite 206
• Freno di servizio • Main brakes Controllare che i pedali di comando abbiano Check if the control pedals have a take up of una corsa a vuoto di circa 20 mm. about 20 mm. NOTA NOTE La regolazione descritta di seguito deve The following described adjustment has essere eseguita su entrambi i tiranti di to be carried out on both link rods (3, fig.
Seite 207
• Frein de service • Betriebsbremse • Freno de servicio Il faut contrôler que les pédales de commande Prüfen, daß die Pedale der Einzelradbremsen ein Hay que controlar que los pedales de propul- aient une course libre d’environ 20 mm. Spiel von circa 20 mm aufweisen.
Seite 208
Ogni 1000 ore Every 1000 hours • Motore • Engine Attenersi alle indicazioni riportate nel relativo Follow the instructions given in the engine Ope- manuale d’uso e manutenzione. rating and Maintenance Manual. Ogni 2500 ore Every 2500 hours • Motore •...
Seite 209
Toutes les 1000 heures Alle 1000 Betriebsstunden Cada 1000 horas • Moteur • Motor • Motor Observer les indications reportées dans le ma- Beachten Sie die Angaben des beiliegenden Mo- Atenerse a las indicaciones del manual de uso nuel d’utilisation et d’entretien du moteur. torhandbuchs.
FUSIBILI IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM FUSES I diversi circuiti elettrici della trattrice sono pro- The tractor’s electric circuits are protected by fu- tetti da fusibili contenuti in una scatola posta sul ses in a box on the front of the instrument panel lato anteriore della scatola del cruscotto.
FUSIBLES DE L’INSTALLATION SICHERUNGEN DER ELEKTRISCHEN FUSIBLES INSTALACIÓN ELéCTRICA ELECTRIQUE ANLAGE Los diversos circuitos eléctricos del tractor Les différents circuits électrique du tracteur sont Die verschiedenen Stromkreise des Schleppers están protegidos por fusibles contenidos en una protégés par des fusibles placés dans une boîte werden durch Sicherungen geschützt, die sich in ei- caja situada en el lado anterior de la caja del sur le côté...
MANUTENZIONE STRAORDINARIA SPECIAL MAINTENANCE Tutti gli interventi di manutenzione straordinaria All extraordinary maintenance work (regulations, (regolazioni, riparazioni e/o sostituzione compo- repairs and/or replacement of parts) must be nenti) devono essere eseguiti da personale qua- done by qualified personnel. Contact you nea- lificato.
ENTRETIEN ExTRAORDINAIRE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG MANTENIMIENTO ExTRAORDINARIO Toutes les interventions d’entretien extraordinai- Alle Eingriffe der außerordentlichen Wartung (Ein- Todas las actuaciones de mantenimiento extra- re (réglages, réparations ou remplacement de stellungen, Reparaturen und/oder Ersetzen von ordinario (ajustes, reparaciones y/o substitución composants) doivent être effectués par du per- Bauteilen) müssen durch qualifiziertes Personal de componentes) deben ser efectuadas por sonnel qualifié.
Seite 214
– Se non è possibile sollevare la trattrice, gon- – Cover the tractor with a canvas cover (do not fiare i pneumatici alla pressione prescritta e pe- use waterproofed material such as plastic-coa- riodicamente spostare la trattrice stessa in ted canvas or plastic sheeting) to keep out the modo da variare la superficie d’appoggio dei damp without stimulating rust.
Seite 215
– S’il n’est pas possible de soulever le tracteur, – Wenn der Schlepper nicht aufgebockt werden – Si es posible elevar el tractor sobre caballe- gonfler les pneumatiques à la pression prescrite kann, den vorgeschriebenen Reifendruck herstellen tes y reducir la presión de aire de los neumáti- et changer de place le tracteur périodiquement und den Schlepper in regelmäßigen Abständen cos a la mitad.
CARICHI MASSIMI AMMESSI CHARGES MAXIMUM ADMISES CARGAS MÁXIMAS ADMITIDAS MAXIMUM PERMITTED HÖCHSTZULÄSSIGE LASTEN OPERATING WEIGHTS Pneumatico Assale anteriore Assale posteriore Totale Tire Front axle Rear axle Total Pneu Essieu avant Essieu arrière Total Reifen Vorder-achse Hinter-achse Insgesamt Neumático Eje anterior Eje posterior Total Anteriore - Front...
InconvenIentI, cause, rImedI Le informazioni di seguito riportate hanno lo scopo di aiutare nell’identificazione e correzione di eventuali anomalie e disfunzioni. motore Inconveniente Causa Rimedio Fusibile generale danneggiato Sostituire il fusibile Batteria scarica Ricaricare o sostituire la batteria Morsetti batteria ossidati Pulire i morsetti e cospargerli di grasso alla Il motorino di avviamento non gira vaselina...
olio.di.qualità.o.viscosità.non.corretta arrestare.immediatamente.il.trattore.. Scaricare.e.rifornire.con.olio.di.qualità.e. viscosità.corretta Pressione.olio.bassa.(spia.rossa. pressione.olio.motore.accesa) livello.olio.motore.basso arrestare.immediatamente.il.trattore.. ripristinare.il.livello.dell'olio anomalia.al.sistema.di.lubrificazione rivolgersi.al.servizio.assistenza.lombardini Sovraccarico.motore mettere.una.marcia.più.bassa.o.ridurre.il. carico Il.motore.non.sviluppa.la.massima. Filtro.aria.intasato Pulire.il.filtro.dell'aria potenza attrezzo.non.correttamente.regolato vedere.il.manuale.di.impiego. dell'attrezzatura Se non si riesce ad identificare la causa di un inconveniente, contattare il servizio assistenza Lombardini. IMPIANTO ELETTRICO Inconveniente Causa Rimedio Fusibile.generale.danneggiato...
Seite 220
IMPIANTO IDRAULICO Inconveniente Causa Rimedio livello.olio.basso rabboccare.l'impianto l'impianto.idraulico.non.funziona. elemento.filtro.olio.intasato Sostituire.il.filtro regolarmente anomalia.all'impianto.idraulico contattare.il.proprio.concessionario.di.zona livello.olio.alto.o.basso ripristinare.il.livello.dell'olio Surriscaldamento.olio.idraulico elemento.filtro.olio.intasato Sostituire.il.filtro anomalia.ai.distributori.idraulici contattare.il.proprio.concessionario.di.zona Se non si riesce ad identificare la causa di un inconveniente, contattare il proprio concessionario di zona. SOLLEVATORE IDRAULICO Inconveniente Causa Rimedio la.massa.dell'attrezzatura.è.superiore.
Seite 221
FRIZIONE Inconveniente Causa Rimedio registrazione.errata.della.frizione agire.sul.dado.di.registro la.frizione.non.stacca.correttamente. (difficoltà.di.inserimento.delle.marce) la.frizione.è.usurata contattare.il.proprio.concessionario.di.zona Se non si riesce ad identificare la causa di un inconveniente, contattare il proprio concessionario di zona. FRENI Inconveniente Causa Rimedio registrazione.errata.dei.freni contattare.il.proprio.concessionario.di.zona Il.trattore.non.frena.correttamente Il.ferodo.è.usurato contattare.il.proprio.concessionario.di.zona Il.freno.a.mano.non.frena.correttamente registrazione.errata.del.freno.a.mano contattare.il.proprio.concessionario.di.zona Se non si riesce ad identificare la causa di un inconveniente, contattare il proprio concessionario di zona. RUOTE E STERZO Inconveniente Causa...
TroubleshooTing The following information will help you to identify and correct some of the more common faults and malfunctions. engine Fault Cause Remedy Main fuse damaged Replace the fuse Discharged battery Recharge or replace the battery Clean the terminals and smear Vaseline grease The starter motor fails to operate Tarnished battery terminals over them...
engine.overloaded engage.a.lower.gear.or.reduce.the.load the.engine.fails.to.reach.its.maximum.power air.filter.clogged clean.the.air.filter Implement.badly.regulated consult.the.implement.instruction.manual Call the Lombardini assistance service if you are unable to find the cause of a fault. ELECTRICAL SYSTEM Fault Cause Remedy main.fuse.damaged replace.the.fuse discharged.battery recharge.or.replace.the.battery no.current.in.the.electrical.circuit clean.the.terminals.and.smear.vaseline.grease. tarnished.battery.terminals over.them Worn.or.loosened.alternator.belt check.the.belt.stretcher..replace.the.belt.if.worn Faulty.alternator contact.your.area.dealer the.battery.fails.to.recharge.(red.alternator.
Seite 224
HYDRAULIC POWER LIFT Fault Cause Remedy unhitch.the.implement.. the.implement.is.heavier.than.the.maximum. before.hitching.another.implement,.make.sure. capacity.of.the.power.lift that.its.characteristics.are.compatible.with.those. of.the.tractor the.implement.fails.to.lift transmission.oil.level.low top.up.the.oil.level oil.pressure.too.low contact.your.area.dealer hydraulic.pump.damaged contact.your.area.dealer the.lowering.governor.valve.is.not.closed.to.a. adjust.the.valve.with.the.knob.to.obtain.the.best. the.implement.lowers.too.fast sufficient.extent speed the.lowering.governor.valve.is.not.open.to.a. adjust.the.valve.with.the.knob.to.obtain.the.best. the.implement.lowers.too.slowly sufficient.extent speed Call your area dealer if you are unable to find the cause of a fault. CLUTCH Fault Cause...
Seite 225
WHEELS AND STEERING SYSTEM Fault Cause Remedy tyres.worn.unevenly tyre.pressure.too.low Inflate.the.tyres.to.the.correct.pressure Steering.wheel.excessively.stiff.to.turn oil.pressure.too.low contact.your.area.dealer air.in.the.hydraulic.circuit contact.your.area.dealer the.tractor.fails.to.maintain.the.direction.of. the.steering.wheel hydraulic.cylinder.seals.worn contact.your.area.dealer oil.pressure.too.low contact.your.area.dealer the.tractor.fails.to.turn hydraulic.pump.damaged contact.your.area.dealer defective.power.steering.system contact.your.area.dealer Call your area dealer if you are unable to find the cause of a fault.
InconvénIents, causes, remèdes Les informations fournies ci-après ont pour but de vous aider à identifier et corriger les défauts et dysfonctionnements éventuels. moteur Inconvénient Cause Remède Fusible général endommagé Changer le fusible Batterie déchargée Recharger ou changer la batterie Nettoyer les bornes et les enduire de graisse à la Le démarreur ne tourne pas Bornes de la batterie oxydées vaseline...
arrêter.immédiatement.le.tracteur..vidanger. huile.de.qualité.ou.viscosité.non.correcte l’huile.et.remplir.avec.une.huile.de.qualité.et. viscosité.correcte Pression.huile.basse.(voyant.rouge.pression. huile.moteur.allumé) arrêter.immédiatement.le.tracteur..rétablir.le. niveau.d'huile.moteur.bas niveau.de.l’huile défaut.au.système.de.lubrification S’adresser.au.Service.après-vente.lombardini Passer.une.vitesse.plus.basse.ou.réduire.la. Surcharge.moteur charge le.moteur.ne.développe.pas.sa.puissance. maximum Filtre.à.air.colmaté nettoyer.le.filtre.à.air outil.non.réglé.correctement voir.le.manuel.d’utilisation.de.l'outil Si vous n’arrivez pas à identifier la cause d’un inconvénient, veuillez contacter le service après-vente Lombardini. CIRCUIT éLECTRIQUE Inconvénient Cause Remède Fusible.général.endommagé...
Seite 228
RELEVAGE HYDRAULIQUE Inconvénient Cause Remède dételer.l’outil.. la.masse.de.l'outil.est.supérieure.par.rapport.à.la. avant.de.raccorder.un.outil.vérifier.que.ses. capacité.de.charge.maximum.du.relevage caractéristiques.sont.compatibles.avec.celles.de. la.machine l'outil.ne.monte.pas niveau.huile.transmission.insuffisant rétablir.le.niveau.de.l’huile Pression.huile.insuffisante contacter.le.concessionnaire Pompe.hydraulique.endommagée contacter.le.concessionnaire agir.sur.le.pommeau.de.réglage.de.la.vanne.pour. l'outil.descend.trop.rapidement la.vanne.régulatrice.de.descente.est.trop.ouverte obtenir.la.vitesse.optimale agir.sur.le.pommeau.de.réglage.de.la.vanne.pour. l'outil.descend.trop.lentement la.vanne.régulatrice.de.descente.est.trop.fermée obtenir.la.vitesse.optimale Si vous n’arrivez pas à identifier la cause d’un inconvénient, veuillez contacter votre concessionnaire. EMBRAYAGE Inconvénient Cause...
Seite 229
ROUES ET DIRECTION Inconvénient Cause Remède usure.non.homogène.des.pneus Pression.de.gonflage.insuffisante rétablir.la.pression.de.gonflage dureté.excessive.dans.la.manœuvrabilité.du. contacter.le.concessionnaire Pression.huile.insuffisante volant Présence.d'air.dans.le.circuit.hydraulique contacter.le.concessionnaire la.machine.ne.maintient.pas.la.direction.du. volant joints.d’étanchéité.du.cylindre.hydraulique.usés contacter.le.concessionnaire Pression.huile.insuffisante contacter.le.concessionnaire la.machine.ne.braque.pas Pompe.hydraulique.endommagée contacter.le.concessionnaire direction.hydrostatique.défectueuse contacter.le.concessionnaire Si vous n’arrivez pas à identifier la cause d’un inconvénient, veuillez contacter votre concessionnaire.
Fehlersuche Die folgenden Informationen haben den Zweck, bei der Identifizierung und Beseitigung etwaiger Betriebsstörungen zu helfen. Motor Störung Ursache Abhilfe Hauptsicherung beschädigt Die Sicherung austauschen Batterie leer Batterie laden oder ersetzen Der Starte funktioniert nicht Batterieklemmen verrostet Klemmen reinigen und mit Vaseline schützen Starter beschädigt Den Starter austauschen Zündanlassschalter beschädigt...
Seite 231
den.motor.sofort.abstellen..ablassen.und.mit.Öl.richtiger. Ölsorte.oder.viskosität.nicht.richtig Sorte.und.viskosität.füllen Öldruck.zu.tief.(rote.motoröl-kontollleuchte.an) motorölstand.zu.tief den.motor.sofort.abstellen..Ölstand.wieder.herstellen Störung.im.Schmiersystem Wenden.Sie.sich.an.den.lombardini-kundendienst motorüberlastung einen.tieferen.Gang.und.weniger.last.wählen der.motor.kommt.nicht.auf.volle.leistung luftfilter.verstopft Filter.reinigen. Gerät.nicht.richtig.angeschlossen Im.Geräte-handbuch.nachschlagen Wenn Sie die Fehlerursache nicht finden können, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem Lombardini-Kundendienst auf. ELEKTRISCHE ANLAGE Störung Ursache Abhilfe hauptsicherung.beschädigt die.Sicherung.austauschen Stromausfall.im.Stromkreislauf batterie.leer batterie.laden.oder.ersetzen batterieklemmen.verrostet klemmen.reinigen.und.mit.vaseline.schützen riemenspanneinrichtung.prüfen..riemen.
Seite 232
KRAFTHEBER Störung Ursache Abhilfe das.Gerät.abtrennen.. das.Gewicht.des.Geräts.liegt.über.der.max.. vor.dem.anbau.eines.Geräts.prüfen,.dass. belastbarkeit.des.krafthebers seine.eigenschaften.mit.denen.der.maschine. verträglich.sind das.Gerät.hebt.sich.nicht. Getriebeölstand.unzureichend Ölstand.wieder.herstellen Öldruck.unzureichend Wenden.Sie.sich.an.den.zuständigen.händler hydropumpe.beschädigt Wenden.Sie.sich.an.den.zuständigen.händler den.Stellknopf.der.Senkdrossel.benutzen,.um.die. das.Gerät.senkt.sich.zu.schnell die.Senkdrossel.ist.zu.weit.offen beste.Geschwindigkeit.zu.erhalten den.Stellknopf.der.Senkdrossel.benutzen,.um.die. das.Gerät.senkt.sich.zu.langsam die.Senkdrossel.ist.zu.weit.geschlossen beste.Geschwindigkeit.zu.erhalten Wenn Sie die Fehlerursache nicht finden können, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem zuständigen Vertragshändler auf. KUPPLUNG Störung Ursache...
RÄDER UND BEREIFUNG Störung Ursache Abhilfe unregelmäßiger.verschleiß.der.reifen reifenluftdruck.unzureichend den.richtigen.reifenluftdruck.wieder.herstellen lenkrad.zu.hartgängig Öldruck.unzureichend Wenden.Sie.sich.an.den.zuständigen.händler luft.im.hydraulischen.kreislauf.vorhanden Wenden.Sie.sich.an.den.zuständigen.händler die.maschine.hält.die.richtung.des.lenkrads. dichtungen.des.hydraulischen.zylinders. Wenden.Sie.sich.an.den.zuständigen.händler nicht.bei verschlissen Öldruck.unzureichend Wenden.Sie.sich.an.den.zuständigen.händler die.maschine.lenkt.nicht hydropumpe.beschädigt Wenden.Sie.sich.an.den.zuständigen.händler hydrolenkung.defekt Wenden.Sie.sich.an.den.zuständigen.händler Wenn Sie die Fehlerursache nicht finden können, nehmen Sie bitte Kontakt mit dem zuständigen Vertragshändler auf.
InconvenIentes, causas, solucIones Las informaciones que siguen sirven para facilitar la identificación y la resolución de eventuales anomalías y problemas de funcionamiento. Motor Inconveniente Causa Solución Fusible general dañado Sustituir el fusible Batería descargada Recargar o sustituir la batería Limpiar los bornes y untarlos con grasa a la El motor de arranque no gira Bornes batería oxidados vaselina...
Parar.inmediatamente.el.tractor. aceite.de.calidad.o.viscosidad.incorrectas descargar.y.reabastecer.con.aceite.de.calidad.y. viscosidad.correctas. Presión.aceite.baja.(testigo.rojo.presión. aceite.motor.encendido) Parar.inmediatamente.el.tractor. nivel.aceite.motor.bajo restablecer.el.nivel.del.aceite anomalía.en.el.sistema.de.lubricación contactar.el.servicio.de.asistencia.lombardini Sobrecarga.motor Poner.una.marcha.más.baja.o.reducir.la.carga el.motor.no.alcanza.la.potencia.máxima. Filtro.aire.obturado limpiar.el.filtro.del.aire Implemento.mal.regulado véase.el.manual.de.uso.del.implemento Si Usted no logra identificar la causa de un inconveniente contacte el servicio de asistencia Lombardini. INSTALACIÓN ELéCTRICA Inconveniente Causa Solución Fusible.general.dañado Sustituir.el.fusible Falta.de.corriente.en.el.circuito.eléctrico.
Seite 236
ELEVADOR HIDRÁULICO Inconveniente Causa Solución desenganchar.el.implemento. la.masa.del.implemento.es.superior.a.la. .antes.de.enganchar.un.implemento.verificar.que. capacidad.máxima.del.elevador sus.características.resulten.compatibles.con.las. del.tractor el.implemento.no.se.eleva nivel.aceite.transmisión.insuficiente restablecer.el.nivel.del.aceite. Presión.aceite.insuficiente contactar.el.concesionario.de.zona bomba.hidráulica.averiada contactar.el.concesionario.de.zona el.implemento.desciende.demasiado. la.válvula.reguladora.de.descenso.está. operar.con.la.perilla.de.regulación.de.la.válvula. velozmente demasiado.abierta par.lograr.la.velocidad.ideal el.implemento.desciende.demasiado. la.válvula.reguladora.de.descenso.está. operar.con.la.perilla.de.regulación.de.la.válvula. lentamente demasiado.cerrada par.lograr.la.velocidad.ideal Si Usted no logra identificar la causa de un inconveniente contacte su concesionario de zona. EMBRAGUE Inconveniente Causa...
Seite 237
RUEDAS Y DIRECCIÓN Inconveniente Causa Solución consumo.de.los.neumáticos.no.homogéneo Presión.de.inflado.insuficiente restablecer.la.presión.de.inflado excesiva.dureza.al.maniobrar.el.volante Presión.aceite.insuficiente contactar.el.concesionario.de.zona Presencia.de.aire.en.el.circuito.hidráulico. contactar.el.concesionario.de.zona el.tractor.no.mantiene.la.dirección.del.volante juntas.estancas.del.cilindro.hidráulico.gastadas contactar.el.concesionario.de.zona Presión.aceite.insuficiente contactar.el.concesionario.de.zona el.tractor.no.gira bomba.hidráulica.averiada contactar.el.concesionario.de.zona dirección.hidráulica.defectuosa contactar.el.concesionario.de.zona Si Usted no logra identificar la causa de un inconveniente contacte su concesionario de zona.