Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis
uso e manutenzione
use and mainteåance
emploi et entretien
verwendung
und wartung
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ferrari 95 RS

  • Seite 1 uso e manutenzione use and mainteåance emploi et entretien verwendung und wartung...
  • Seite 2 Rappresentante Autorizzatc FERRAR\ DOCUMENTA TIONS DOCUMENTAZIONE The following technical literature is delivered with each Ferrari pei Ogni MACCHINA FERRARI é disponibiie ia seguente docu machine. mentazione: • SPARE PARTS CA TALOGUE • CATALOGO PARTI Di RICAMBIO • OWNER'S...
  • Seite 3 NORME Dl GARANZIA GUARANTEE La macchina costruita dalla Ditta FERRARI, i cui dati sono fiportati The machine made by Ditta FERRARI, data of which are quoted in nel certificato, garantita per nove mesi consecutivi dana data di the warranty certificate is guaranteed for nine consecutive months acquisto, purché...
  • Seite 4 For those parts and accessories supplied with the matici, ecc.) sarå applicabile la garanzia fornita dal fabbricante di machine, but which have not been made by FERRARI (for example tali parti od accessori, nei limiti in cui essa ottenibile dalla Ferrari.
  • Seite 5: Allgemeine Auskünfte

    AGRICOLE der Kundschaft ren eigenen Kundendienst zur Verfügung, zur Lösung a//er Proble- FERRARI MACCHINE AGRICOLE met a la disposition de sa clien- me über die Anwendung und die Wartung der Maschinen. tee son propre service d'assistance technique, pour résoudre tout Kunden können...
  • Seite 6 'TRATTRICE TRACTOR TRACTEUR SCHLEPPER...
  • Seite 7 TABLE OF CONTENTS INDICE CONTENUTO Pag. Page Dati e caratteristiche tecniche.. Technical specifications and data.. Comandi e indicatori del cruscotto.. Controls indicators on dashboard.. Comandi deha trattrice.. . 24 [ractor controls. Rifornimenti Servicing. Prescrtzioni per il rodaggio.. Prescrtptions for running-in. .
  • Seite 8: Inhaltsverzeichnis

    TABLES MATIERES INHAL TSVERZEICHNIS Page Seite Données et caracténstiques techniques (fiche technique) , Technische Daten und &genschaften... Commandes et indicateurs sur le tableau de bard. Steuerungen und Änzeiger auf dern Armaturenbrett Commandes du tracteur...., Steuerungen des Schleppers.. Opérations de service..
  • Seite 9: Dati Per L'identificazione

    DATI E CARATTERISTICHE TECNICHE DATI PER L'IDENTIFICAZIONE Tipo e numero del motore II tipo del motore é indicato nena targhetta posta sul convogtiatore aria. La matricoia é riportata generalrnente nella targhetta oltre ad essere stampigliata sulla parete laterale del basamento (vedere fig.
  • Seite 10: Données Et Caracténstiques Techniques (Fiche Technique)

    TECHNICAL SPECIFICA TIONS FICHE TECHNIQUE TECHNISCHE DA TEN DA TA TRACTEUR EIGENSCHAFTEN IDENTIFICA TION OF THE VEHICLE IDENTIFICATION DU TRACTEUR IDENTIFIZIERUNGSDA Engine type and number Type du moteur et numéro Motor- Typ- und Nummer d'immatriculation The engine type is marked on the nameplate Der Motoayp ist im Tvpenschi/d...
  • Seite 11 MOTORE ENGINE Disposizione: longitudinale nella parte anteriore deYa trattrice Arrangement: lengthwise in the tractor front. Costruttori: LOMBARDINI 810665-2, RUGGERINI RD 952, SLAN- Makers: LOMBARD/N/ 8LD665-2, RUGGER/N/ RD 952, SLANZ/ ZI DVA 1550 1550 Die sei Ciclo Quattro Tempi Strokes Four 2 per LD665-2e RD 952;...
  • Seite 12: Übertragung

    MOTOR MOTEUR Einbau/age: Långsanordnung in der Vorderseite des Schleppers. Emplacement: longitudinai sur le devant tracteur. Construc- Herste//er: LOMBARD/,V/ 8LD665-2, RUGGER/N/ RD 952, SLANZ/ RUGGERINE RD 952, SLANZI teurs. LOMBARDINI 806682, 1550. 1560 . Diese/ Cycle . 4-Takt Arbeitsverfahren Quatre Temps Zylinderzah/ .
  • Seite 13 alben cardantcj dana scat01a carnbi0 al ponte postenore e da que- SLOW sta alle ruote per mezzo d' semiassj coilegati al difierenztale LENTA 6.46 2.34 12.33 21.98 2.53 4.51 13.32 2375 1.97 3.91 6.97 3,62 6,46 1,18 2, 34 4, 18 6,20 12,33 21,98...
  • Seite 14: A Fahrgeschwmdigkeiten K M/H Mit Rcifengrösse7.50

    arbres cardan de la botte de vitesses au pont arribre et de la botte LANGSAM roues Maide de demi-essieux raccordés au differentiel. FAIBLE 1,18 2,34 4,18 6,20 12,33 21,98 1,82 3,62 6,46 1,28 2,53 4.51 6,70 13,32 23,75 1,97 3,91 6,97 1,18 2.34...
  • Seite 15: Power Take-Off

    STERZO E RUOTE STEERING WHEELS Sterzo Mechanical s teering A comando meccanico con Vite senza fine -settore di ruota ellCOJ- Contro//ed through worm-helica/ sector gear; / to 24 reduction dale. ratio; 6 m approx steering diameter; 370 maximum steering angle: Rapporto di riduzione 1 : 24;...
  • Seite 16 LENKUNG UND RADER COMMANDE DE DIRECTION ET ROUES Direction Lenkung Mechanische Betätigung Über Schneckenradgetriebe. Par entrainement rnécanique å sans fin-secteur de roue hélicoi- Untersetzungsverhå/tnis I : 24 Wendekreisdurchmesser ca. 6 m, dale- Rapport de réduction 1 : 24, diamötre de braquage 6 m environ. Max.
  • Seite 17 Top power take-off Presa di potenza superiore ad albero scanalato, un:ficazione 1" 3/8 DIN 961 IA. Type — splined shaft, 1-3/8 in. C'/N (see dimensions Tipo le dimensioni vedere le figure be 5/a. figures 5 and 5/a). meccanico a leva posta sul :ato destro della scatola Engagement —...
  • Seite 18: (Systeme Hydraujjque)

    Prise de force dessus Obere Zapfwelle Typ — Kei/we//e, genormt V' 3/8 DIN IA. Abrnessungen siehe arbre cannelé, unification 1" 3/8 DIN 9611 A. Pour les Type — Bild 5 und 5/a. dimensions voir !es figures 5 et 5/a. Schaltung — Mechanisch über den auf der rechten Seite der Hin- Embrayage mécanique par ievier situé...
  • Seite 19 Porta-attrezzi con attacco a ''Due Punti" oppure attacco a "Tre Two-point linkage Implement holder or threepont linkage tmp/e- ment holder (see figure 4/a and 5/a). Punti" (vedere la fig. 4/a e 5/a). Maximum lifting capacity at the lower arms end of the 9-point Carico massimo sollevabile...
  • Seite 20 Vérin hydraulique å simple effet pour 'e reievage des bras de ratte- Geräteträger mit Zweipunkt- Oder Dreipunktansch/uss (siehe Bild lage å 2 ou å 3 points. 4/a und 5/a). Max. Hebefåhigkeit am Ende der unteren Arme des Porte-outils ''Deux-Pcynts" ou å "Trois Po:nts" (voir fig. 4/a et Dreipunktansch/usses 7CO kg.
  • Seite 21: Pesoe Dimensioni

    PESO E DIMENSIONI Peso Peso delJa tfattrice in ordine di marcia senza II 1215-1555 conducente: per motore a due cilindci circa 900 kg, per motore a tre cilindri circa 950 kg Dimensioni (vedere fig. 3) Lunghezza massima a; bracci . 2,800 (2,900) del so'tevatore Lunghezza massima .
  • Seite 22: Gewicht Und Abmessungen

    GEWICHT UND ABMESSUNGEN DIMENSIONS WEIGHT PODS ET DIMENSIONS Weight Poids Gewicht Poids du tracteur en ordre de marche sans le Wetght tractor in the working order Gewicht des Schleppers in Fahrtste//ung oh- conducteur: rnoteurs deux cylindres 900 kg without the driver: mth two-cv/inder engines ne Fahrer: Zweizy/indermotoren ca.
  • Seite 23 ø205 5482 25122—ZIA IOMAX15 7.50—16 ø 770 øgo øzs ø22'. M 1211.75 g 29.3 ø35 ø 8.5...
  • Seite 24 ø18 Presa di potenza (giri/min) Motore (giri/min) Power take-off (RPM' Engine (RPM) Prise de force (tr/min) Moteur (tr!min) Zapfwelle (UpM) Motor (UpM) 2600 1007 3000 Fig. 4/a - Bild...
  • Seite 25 Fig. 5 -Bild...
  • Seite 26 3/8" 9611 9 .0,36 -041 ø28 +0,14 Presa di potenza (giri/min) (giri/min) Motore Power take-off 'RPMJ Engine (RPM' Prise de force (tr/min) Moteur (tr/min) Zapfwelle Motor (UpM) 483.60 2600 9611 745,88 860,63 562,65 649,20 2600 1001,28 861,78 Fig. 5/a - Bild...
  • Seite 27 COMANDI E INDICATORI CRUSCOTTO t,E11ena ft cnns -tusa r.ues;, rs.rri,i'tcl.l AFM' Ü„0Jült•::• Fig _...
  • Seite 28: Commandes Et Indicateurs Sur Le Tableau De Bard

    COMMANDES ET INDICATEURS CONTROLS INDICA TORS STEUERUNGEN ANZEIGER ON DASHBOARD LE TABLEAU DE BORD ARMA TURENBRETT Headlights main beam on warning light Voyant projecteurs de route engagés Anzeiger B/end/euchten (BLAU einge- (BLUE). (BLEU). schaitez. Directional hghts warning light Voyant indicateurs de direction (VERT) Änze;ger...
  • Seite 29 COMANDI DELLA TRATTRICE Pedate comando frizione. Pedale comando freni posteriori. Pedale comando acceleratore. Leva comando marce. Leva cornando variatore. Leva comando presa d! potenza a tre po- sizioni : rotazione lenta 540 giri/min. AVANTI — VERSO L'OPERATORE rotazione loce 900 girl/mn. LEVA AL CENTRO = pup.
  • Seite 30: Lever In Center Pos/T/On

    COMMANDES TRACTEUR TRACTOR CONTROLS STEUERUNGEN SCHLEPPERS Pédale de l'embrayage. Clutch pedal. Rear brakes pedal. Kupplungspedal. Pédale freins arriére. Pédale de l'accélerateur. Accelerator pedal. Hinterbremsenpeda/. Levier des marches. Gashebe/peda!. Gear lever. Range selector lever. Levier du séiecteur. Gangscha/thebel. Threeposition p.t,o. lever: Levier de la prise de force å...
  • Seite 31: Tyre Inflation

    RIFORNIMENTI SERVICING 1. Serbatoio combustibile: capacitå 16 litri circa. Usare gasolio 1. Fuel tank: appro>irnate capacity 16/itus. Use Diesel oil decant- possibilmente decantato. ed if possible. 2. Engine and air filter: for lubricants and capacities see the 2. Motore e filtro dell'aria: per i tip: di lubrificante e ie capacitå, vedere...
  • Seite 32: Nachfüllungen

    NACHFÜLLUNGEN RAVITAILLEMENT I. Réservoir du combustible: capacité 16 litres environ, Utiliser Kraftstoffbehälter: /nha/t ca 16 Liter. Gasöl mög/ichst abge- du gasoil (décanté si possible). k/ärt verwenden. 2. Moteur et filtre å air: pour types de lubrifiants et les capa- Motor und Luftfilter: Schmierstoftsoaen und /nha/t, siehe MO-...
  • Seite 33 PRESCRIZIONI PER IL RODAGGIO PRESCRIPTIONS FOR RUNNING-W Durante le prime 80 ore di funzionamento, la macchina deve essere During the first 80 hours of operation, the tractor should be used utilizzata esercltando particolari precauzionl' nel corso e ai termine with spec/a/ cautions; during running-in and upon running-in del periodo di rodaggio...
  • Seite 34: Vorschriften

    VORSCHRIFTEN FÜR DIE EINLAUFZEIT PRESCRIPTIONS POUR LE RODAGE Au cours des premiéres 80 heures de marche, il est recommandé Während der ersten 8) Bet,riebsstunden muss die Maschine mit be- d'ut'liser le tracteur en prenant des précautions particuliéres; sonderer Vorsicht benutzt werden.
  • Seite 35: Impiego Della Trattrice

    TO USE YOUR TRACTOR IMPIEGO DELLA TRATTRICE BEFORE STARTING PRIMA DELL'AVVIAMENTO At the beginning working day, check: Ogni giorno prima dell'avwamento opportuno verificare: oil /eve/ in engine oi/ sump, — il livello dell'olio neila coppa motore; fue/ level in the tank, —...
  • Seite 36: Verwendung Des Schleppers

    ORGANES MECANIQUES ET HYDRAULIQUES HYDRAULISCHE MECHANISCHE ORGANE Au cours des premiåres 80 heures: vérifiec fréquemment Ia fixa- Nach ersten Betriebsstunden: öfters die Befesti- ton des organes (serrer au besoin les vis, écrous, raccords etc.). gungsschraubon achten (falls erforder/ich, sorgfå/tig Schrauben, Muttern, Verschraubungen usw.
  • Seite 37 condi. Se Vinconvermente persiste consultare pubblicazione Stopping the engine: del motore. bring a// levers to neutra/ position; bring the throttle /ever to "'idle" position; 6. Per l'arresto motore: — pu// stop knob to fu// extent and turn key to position, posizione di foile;...
  • Seite 38: Mise En Route Du Tracteur

    pompe) å température supérieure å 20 oc. il taut ouvrir le capot Achtung Bei Verwendung für Landarbeiten, bei sti//stehen- du moteur pour permettre le refroidissement dem Schlepper und !au/encjem Motor (Beispie/: Bewässerung mit Pumpe) mit Temperatur über 20 oc, muss die Motorhaube En cas de difficulté...
  • Seite 39 5. Durante la stagione fredda é buona norma far marciare la trattri- 5. /n wintertime, it is recommended tractor be avowed ce per un breve percorso a vuoto, prima di sottoporla a' carico make a short trave/ at no-load This wi// ensure proper lubrica- di lavoro, allo scopo di assicurare la normale lubrificazione (ion to a// the gear and transmission system.
  • Seite 40: Gangschaltung

    3. Den Motor zweckmässig besch/eunigen. Attention Si la prise des marche ou du variateur oppose une résistance anormale surtout au cours du rodage, agir au moyen 4. Die Kupp/ung langsam einschalten. de Ia pédale de i'embrayage en répétant ia manoeuvre autant Achtung - So//te bei Einscha/ten der Gänge oderdes Regelge- que nécessaire.
  • Seite 41 VELOCITÄ OPERAZIONE POTENZA ASSORBITA REGIME AGRICOLA RUOTE P.d.P. Dl MARCIA MOTORE Aratura Alta Ridotta - veloce Medio - Max Zappatura (fresatura) Bassa Alta Ridotta Medio - Max Seminatura Bassa Ridotta Minimo Irrorazione Bassa Media Veloce Medio - Max Falciatura Bassa Veloce Medio - Max...
  • Seite 42 PUISSANCE ABSORBEE VITESSE REGIME OPERATION AGRICOLE DE MARCHE MOTE-UR P.d.F. ROUES Faible - haute Labour Haute Moyen - Max Binage (traisage) Réduite Fable Moven - Max. Sérnalle Réduite Faible Minimum Arrosage Réduite Moyenne Haute Moyen - Max. Fauchage Moyen - Max. Réduite Réduite Fanage...
  • Seite 43 VERSIONE DOPPIA PRESA POTENZA Presa di potenza inferiore Questa p.d.p. deriva il moto dkrettamente dal motore, dopo la frizione, e pertanto il suo nu- mero di giri é legato solo a quello dei motore; suo senso di rotazione rimane il medesimo anche in retromarcia.
  • Seite 44: Prise De Force

    OPTION WITH DOUBLE P. T. O. VERSION DOPPEL VERSION AVEC PRISE DE FORCE ZAPFWELLE DOUBLE Bottom power take-off Prise de force dessous (moteur) Untere Zapfwelle The live p.t.o. is powered direct by engine, after clutch, hence revolution Cette p.d.f. est entrainée directement par Ie Die Kraftübertragung auf diese Zapfwe//e er- number is depending on engine;...
  • Seite 45 Presa di potenza superiore La presa di potenza superiore ha le stesse ca- ATTENZIONE - ATTENTION - ACHTUNG ratteristiche della presa di potenza inferiore. RIMORCHIO A RUOTE MOTRICI: SOLO P.D.P. SUPERIORE Una 'eva di comando a tre posizioni consente POWER TRAILER: UPPER P.T.O. ONLY di selezionare i diversi impieghi della p.d.p.
  • Seite 46 Top power take-off Prise de force dessus Obere Zapfwelle The top power take-off features are the same prise force dessus présente Die obere Zapfwe//e weist die gleichen Ein- as those of the bottom power take-off. caractéristiques égales å la prise de force genschaften der unteren Zap/we//e auf.
  • Seite 47 PRESA Dl POTENZA SINCRONIZZATA GROUND-SPEED POWER TAKE-OFF Questa p d.p. riceve il moto dall'albero d'uscita del cambio e per- This p.t.o. is powered from the gearbox output shaft. The p.t.o. tanto il suo numero di giri rimane sempre proporzionafe alla veloci- revolution number is constant/v proportiona/...
  • Seite 48: Der Zapfwellen

    SYNCHRONISIERTE ZAPFWELLE PRISE DE FORCE SYNCHRONISEE Diese Zapfwe//e Wird von der Ausgangswe!!e des Scha/tgetriebes Alors que la p.d.f. est entrainée par l'arbre de sortie du change- ment de vitesse, son régime demeure proportionnel å la vitesse du angetrieben und ihre Orehzah/ b/eibt stets entsprechend der Fahr- geschmndigkeit des Schleppers.
  • Seite 49 COMANDO BLOCCAGGIO DIFFERENZIALE Azionare la rispettiva leva di comando come segue (vedere la fig. 9): Per BLOCCARE il differenziale, rallentare Ia velocitå e tirare la :eva di comando ver- so I'alto inserendola nel'apposita tacca. Per SBLOCCARE il differenzia'e, premere il pedale della frizione, spostare la leva di comando dalia tacca e spingerla verso il...
  • Seite 50: Commande Du Biocage Différent:el

    BETÄTIGUNG COMMANDE DU BLOCAGE LOCKING THE DIFFERENTIAL DIFFERENTIEL DIFFERENTIAL SPERRE The differentia/ contro/ lever can be actuated as outhned (see figure 9): Actionner le levier de commande comme Den betreffenden Scha/thebe/ wie fo/gt betä- indiqué (voir fig. 9): tigen (siehe Bild 9): I.
  • Seite 51 SOLLEVATORE IDRAULICO II distributore comandato da un'unica leva (vedere la fig. 70); spostando la leva s! pone in comurmcazlone il martinetto con ia pompa o con 10 scarico determinando o il sotleva- mento o l'abbassamento dei bracci e quind' dell'attrezzo. l_e posizioni delia leva sono: LEVA...
  • Seite 52: Zugvorrichtung

    HYDRAULIC LIFTER HYDRAULISCHER KRAFTHEBER RELEVAGE HYDRAULIQUE The hvdrau/ic control valve is contro//ed bv a Der Vertei/er Wird über einen einzigen Hebel [.e distributeur est commandé par etn smp;e sing/e lever (see figure 10); b'/ moving levier (VOIr fig. 10); en déplacant ce lev;er, Ie gesteuer,' (siehe Bild 10).
  • Seite 53 L'aitezza del traino va rego!ata caso per caso • Per i rimorchi a due assi consig!iabile fare modo il timone assuma posizione all'lncirca orizzontale, ma non troppo in alto né troppo in basso come avverrebbe impiegando rimorchi inadattl (vedere la fig. 11). Per i rimorchi ad un solo asse é...
  • Seite 54 The height of the towing hook should be ad- La hauteur du dispositif de trainage est Lenkbarkat, che Fahrsicherheft und che Stu ajuster selon les cas: justed each time: bilitåt des Schleppers Die Zughakenhöhe muss von Fah' zu Fa// re a) For two-axle trailers: it is suggested...
  • Seite 55 ATTACCO A DUE PUNTI Con questo tipo di attacco I'attrezzo viene fissato alle estremjtå di due tiranti collegati ai bracci del sollevatore e a un supporto inferio- re fissato a' corpo del trattore. L'attacco a due punti viene utilizzato per il collegamento di attrezzi semi-portati.
  • Seite 56: Attelage Å Deux Points

    TWO-POINT LINKAGE ATTELAGE A DEUX POINTS ZWEIPUNKTANSCHLUSS The implement is fastened to the end of two L'outii est fixé aux extrémités de deux urants Mit diesem Ansch/ussystem Wird das Geråt tie-bars connected to the lifter arms to a raccordés aux bras du relevage et å un sup- an den Enden von zwei Zugstangen ange- port...
  • Seite 57 SPECIAL IMPLEMENTS ATTREZZI SPECIALI The use of implements which are not tai/o,emade for the tractor L'impiego di attrezzi non specificatamente studiati per il trattore é subordinato ad una verifica di idoneitå che deve tenere conto depends on an accurate examination of a number of factors.
  • Seite 58: Outiis Spéciaux

    SPEZIALGERÄTE OUTILS SPECIAUX Verwendung von Gerbten, die rucht ausschhesshch für den L'emploi d'outlilages non précisernent concus pour le tracteur doit faire l'ob:et d'une vénficauon. Schlepper entwickelt wurden, hång,r von emer Fähigkeitsprüfung ab, die fo/gende Faktoren berücksichtigen muss. Les dimensions de l'outil dotvent étre compatibles Dimensions Abmessungen Die Abmessungen des Gerätes müssen denje-...
  • Seite 59 MANUTENZIONE LUBRIFICAZIONE PERIODICA Eseguire le operazioni sottoelencate agli in- tervalli prescritti Ipec "ore" si in tendono ore dj lavoro della macchina). Per i lubrifican- ti da usare, vedere Ia tabella "RIFORNIMEN- T l" all'inizio di questo manuale. Ogni 50 ore di lavoro Ingrassare i seguenti punti impiegando gras- so AGIP Fl GREASE 15 (vedere fig.
  • Seite 60: Lubrification Périodique

    WARTUNG ENTRETIEN MAINTENANCE PERIODISCHE SCHMIERUNG LUBRIFICATION PERIODIQUE ROUTINE MAINTENANCE Die nachstehend angeführten Hand/ungen Faire Ies opérations suivantes aux intervalles The operations described in this section müsscn g otsprgcfignd donvoroggchngbon recommandés (ondéSlgnc " parhcure"celles should be effected at the frequency prescrib- ed ("hours"...
  • Seite 61 Ogni 100 ore di lavoro Scatola cambio: controllare fivello dell'olio (vedere la fig. 15); allo scopo svitare il tappo dotato di asta (1). II livelo regclare quando si trova in corrispondenza della tacca superiore (MAX.). Scatola del ponte posteriore: controllare livello dell'oho (vedere Ia fig.
  • Seite 62 Every 100 hours heures de travail Alle Stunden Gearbox: check oil /eve/ (see fig. 15); to do Boite de vitesses: vérifier le niveau de l'huile Schaftgetriebe: Ö/stand prüfen, durch Ab- Ivoir fig. 15); dans ce but dévisser Ie bou- so screw out stick-fi//er ( 1);...
  • Seite 63 Ogni 400 ore di lavoro Filtro olio impianto idraulico: Sostituire cartuccia (vedere la fig. 17). Verificare: I. La registrazione defla frizione. 2. La regolazione di frenl. 3. La regolazione del freno di stazionamento soccorso. 4. La registrazione del bloccaggio differen- ziale.
  • Seite 64: Ölfilter Der Hydraulikanlage: Fi/Tereinsatz

    Every 400 hours heures de travail Alle Stunden Oil filter of the hydraulic system: replace Filtre huile du systöme hydraulique: Ölfilter der Hydraulikanlage: Fi/tereinsatz rem- the cartridge as fo//ows (see fig. 17). placer Ia cartouche (voir fig. 17). erneuern (siehe Bild 17).
  • Seite 65 lavoro, cioé qua6do l'olio é caldo: se l'olio é caldo si scarica piü facilmente e si favo- risce anche Ia fuoriuscita depo- siti. CONTROLLI E REGOLAZIONI VARIE I paragrafi seguenti descrivono le operazioni di manutenzione e regolazione normalmente eseguibi!i dall'Operatore. Per le operazioni di revisione non contempla- te in questo libretto, rivolgersi al Serviz:o As- sistenza...
  • Seite 66: Contröles Et Régtages D;Vers

    Attention schriebenen Ö/ vomehmen, bis das Ö/ be- MISCELLANEOUS CHECK II est conseillé de vidanger I'huile apres un long travail, vu que I'huile ginnt aus der Winke/verschraubung (2) über- INSPECTIONS chaude s'écoule plus rapidement et véhi- zu/aufen. cule les dépöts. The paragraphs here below are intended to Hinweis —...
  • Seite 67 FRENI Dl SERVIZIO Se i freni slittano o fa corsa a vuoto del peda- ie dviene eccessiva (superiore a 20 mm) re- golare i tiranti di comando destro e sinistro (4) nel modo seguente (vedere la fig. 19): I. Allentare il controdado (1) in prossimitå...
  • Seite 68 SERVICE BRAKES So//te die Peda/einste//ung nicht FREINS DE SERVICE Zweck erreichen, muss man die Kupp/ung If brakes tend to slip or the pedal idle travel is En cas de patinage ou si Ia course å vide de Ia demontieren und sie in einer Fachwerk- found excessive...
  • Seite 69 Regolazione del perno apertura ceppi Se la regolazione dei tiranti non fosse suffi- ciente a stabilire una corretta azione frenante dadi di regolazione sono arrivati a fondo fi- lettatura) é necessario smontare il tambura freno controllare condjzioni delle guarmzioni di attrito (materiale ' 'FERODO"Y.
  • Seite 70 How to adjust the shoe opening pin Die Einste//mutter (7) bis zur Erreichung Réglage de la broche d'ouverture der g/eichen Einstel/ung der Bedienungs„ sabots In the event the contro/ rod adjusung pro- bremsengestånge (4) anschrauben. cedure should not suffice to get a proper Au cas oü...
  • Seite 71 Bloccaggio del differenziale posteriore Periodicamente, o quando Sl vertficano irre- golaritå di funzionamento, controllare la regi- strazione del comando di bloccaggio. Sui irattori dotati del bloccaggio dl entrambi i ditferenziali {anteriore e posteriore), é parti- colarmente importante accertare che il co- mando assicuri 10 sblocco completo e simul- taneo...
  • Seite 72 Blocage du différentiel arriåre Differentialsperre (hinteren) Rear differential lock control Periodisch oderbei Auftreten von Funktions- Either from time to time or whenever De temps en temps ou en cas de fonctionne- störungen, die Einste//ung der L)/fferentia/- trouble is expenenced, the differentia/ lock ment imparfait,...
  • Seite 73 IMPIANTO IDRAULICO GENERALITÄ Di seguito sono descrnte Ie operaziori neces- sane per effettuare dei controfli sull'impianto per accertarsi del suo perfetto funzionamen- to e per effettuare Ie tarature delle valvo[e, Attenersi scrupolosamente a quanto scritto. Lo schema dell'impianto idraulico é illustrato nella figura 26.
  • Seite 74: Systéme Hydraulique

    SYSTEME HYDRAULIQUE HYDRAULIC SYSTEM HYDRAULIKANLAGE GENERAL AVANT PROPOS ALLGEMEINES Cette section guide permettant A// necessary operations for an accurate Nachstehend Sind die Kontro//hand/ungen beschrieben, die zur Festste//ung der ein- d'effectuer Ies contröles nécessaires afin spection described this section s'assurer que Ie fonctionrement du systeme Overhau/ of the hydrauhc system vw// ensure wandfreien...
  • Seite 75 Taratura valvola distributore Agire sulia leva del distributore idraulico (fig. 24, particolare 1) e tenendola soile- vata accertarsi il manometro indichi una pressione di 90 + 100 Atm. Se ciö non avviene occorre agire opportu- namerte sufla valvola di sovrappressione (2) avvitando o svitando la vite di registro, dopo avere rimosso II cappellotto...
  • Seite 76: Eichung Des Verteilerventils

    How to set the hydraulic control Valeur de ia pression Eichung des Verteilerventils valve fonctionnement de Ia vanne Den Steuerhehe/ des hydrauhschen Ver- du distributeur a. Act on the hydraulic control valve lever tei/ers (Bild 24, Detail 1) betätigen (fig. 24, detad 1'. Hold valve lever up and sich bei hochangehobenem Hebe/ ver-...
  • Seite 77 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLE SHOOTING HYDRAULIC LIFTER SOLLEVATORE IDRAULICO Note — Any failure in the lifter operation ISgenera//v caused by Nota — Un funzionamanto irregolare dei sollevatori é da ;mpu- improper or contaminated oil. When changing or refdhng oil, tarsi, quasi sempre, alla inadatta quatitå dell'oljo o ad impuri(å ngid/y adhere to the chrecOons furnished bv manufacturer and contenute neilo stesso.
  • Seite 78: Störungen Und Abhilfen

    STÖRUNGEN UND ABHILFEN LOCALISATION DES PANNES ET DEPENNAGE HYDRAULISCHER KRAFTHEBER RELEVAGE HYDRAULIQUE Bemerkung Die unrege/rnässige Funktion der Kraftheber Un fonctionnement Irrégulier des appareils de relevage Nota — est presque toujours une conséquence de l'emp:oi d'une hulle beinahe immer auf die ungeelgnete Olsorte Oder auf die im O/ entha/tenen Verunreimgungen zurückzuführen- Bei Ö/wechse/ non conforme ou des impuretés...
  • Seite 79 INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE E RIMEDIO TROUBLE PROBABLE CAUSE REMEDY Velocitå salita Taratura inadeguata della valvola di speed raise Relief valve setting is not correct. implement. "2" above. dell'attrezzo, lenta sovrapressione del distributore. dere at punto ' '2" precedente Air seepage in pump delivery line.
  • Seite 80 STÖRUNG MÖGLICHE URSACHE UND ABHILFE CAUSE PROBABLE ET DEPANNAGE PANNE Ungeejgneæ Hydrau/ikö/sorte. Die L'huile hydraulique u!ihsée n'est pas conforme aux prescriptions. Rem- von der Herste//erfirma vorgeschrie- placer avec Mhuile recommandée bene Ö/sorte verwenden. (e constructeur. Langsame Gerä te- Fa/sche E/nste//ung des Uberdruck L'outil lente- Tarage imparfalt...
  • Seite 81 IMPIANTO ELETTRICO GENERALITÄ L'impvanto elettnco del trattore é del tipo a corrente continua tensione dl 12 V forni- ta da un generatore elettrco azonato rnotore. L'irnpianto comprende una battena dl accumulator. Che vene utilizzata pe Mali- mentazjone del motoano d'avviamento e per I'eccltauone tnuiale del generatore.
  • Seite 82 EQUIPEMENT ELECTRIQUE ELECTRICALS ELEKTRISCHE ANLAGE GENERAL DESCRIPTION ALLGEMEINES The 12 V d. c. electrical system is supphed L'équipement éiectrique du tracteur est å Schlepper ist mit emer e/ektrischen through an engine-driven generator. courant continu, tension 12 V fournie par un G/eichstroman/age, Spannung 12 Vo/t, aus system includes a battery...
  • Seite 83: Regolatore Di Tensione

    Voltage regulator Regolatore di tensione Questo dispositivo non deve essere manomesso da personale non This unit is not to be tampered With by unauthoøzed personnel. The voltage regulator inspection requires special tooling and speciafizzato. II controllo del regolatore di tensione richiede stru- specific procedure.
  • Seite 84 Spannungsregler Régulateur de tension Ce dispositif est excluswement du ressort de techn:aens spécialis- Diese Vornchtung darf rucht unvorschnftsrnossjg behande/t wer- tes, son contröle nécessitant d'instruments appropriés et i'obser- den. Die Kontro//e des Spannungsreg/ers erfordert geeignete Gera vation d'instructions spécifique. te und die Beachtung von Sonderan/e/tungen.
  • Seite 85 LUNGA INATTIVITÅ DEL TRATTORE LONG INACTIVITY OF TRACTOR Se il trattore deve rimanere inattivo per un lungo periodo di tempo Anytime your tractor is expected to be he/d standsti// for a long di un mese) é opportuno effettuare Ie seguenti operazioni: period (one month or longer)
  • Seite 86: Installation Électrique (Inspection Générale) - Tracteur Au Garage

    INACTIVITE PROLONGEE TRACTEUR LANGE RUHEZEIT SCHLEPPERS Si Ie tracteur doit rester inactif assez longtemps (plus d'un mois) il Wenn der Schlepper über lange Zeit mnaus (/änger a/s 1 Monat) est nécessaire de prendre les précautlons stnvantes ausser Betrieb b/elben muss, Sind to/gende Vorschnttsmassnah zu treffen.
  • Seite 87 Pumpe Saugfi/ter Scha/tgetriebe Dreiwegevertei/er Hydrauhscher Kraftheber- Hubzy/inder Saug/eitung Druck/eitung pump Pompa Pompe Filtrc suli'aspirazione Fi/ter on suction line Filtre en aspiration Scatola dei cambio Gearbox Boite de vitesses Distributore a tre Three-way control va/ve Distributeur å trois voies Lifter actuator Martinetto Idrat_.'lco dei sol'evatore...
  • Seite 88: Systerne Hydrauhque

    Concetro•e 2.3mm? R 2.Smm2 Spaa stoa 11 12 COLORAZ.ONE WIRING C0L0vgs uNGSORAHt€ SCHEMA 190018901 Fig. 27-Bi1d27...
  • Seite 89 Licht- und Signa/hornurnscha/ter Key switch Commutateur jeux Starting switch Sch/üsse/umscna/ter für Motoran/ass 2. Interrupteur de démarrage Commutateur des fleches Bhnker- Umscha/ter Direction indicator switch over Hasher Chgnotant B/tnkgeber Connectetfl pour Installation arriére K/emmkasten für hintere Anlage Rear equprnent connection Connecteur pour Interrupteur d'urgence Emergency...
  • Seite 90 s i ART...
  • Seite 94 O.M. FERRARI FERNANDO S.P.A. V La Valbrina, I • 42045 LUZZARA (RE) - ITALIA tel. (0522) 83.76.90 - telex 530144 FERMAC...

Inhaltsverzeichnis