Willkommen! Benvenuti! Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses Congratulazioni per l’acquisto di questa digitalen Handycam-Camcorders von Sony! Mit videocamera Sony Digital Handycam. Con der digitalen Handycam können Sie die questa Digital Handycam potrete catturare i schönsten Augenblicke im Leben in optimaler momenti preziosi della vostra vita con immagini Bild- und Tonqualität festhalten.
DCR-PC2E/PC3E (DE/IT) Deutsch Inhaltsverzeichnis Überprüfen des mitgelieferten Zubehörs .... 5 Nachvertonung ............68 So können Sie den Camcorder sofort Titeleinblendung ............ 71 betreiben ............... 6 Erstellen eigener Titel ........... 74 Benennen einer Cassette ........76 Vor dem Betrieb Zu dieser Anleitung ..........10 Individuelles Voreinstellen des Camcorders Schritt 1: Stromversorgung ........
Seite 4
DCR-PC2E/PC3E (IT) Italiano Indice Controllo degli accessori in dotazione ....5 Doppiaggio audio ..........68 Guida rapida all’uso ..........8 Sovrapposizione di titoli ........71 Creazione di titoli personali ......... 74 Assegnazione di nomi alle cassette ..... 76 Preparativi Uso del manuale ............ 10...
Deutsch So können Sie den Camcorder sofort betreiben In diesem Kapitel werden die grundlegenden Funktionen des Camcorders behandelt. Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Anschluß des Netzkabels (Seite 16) Verwenden Sie bei Außenaufnahmen den Akku (Seite 15). Netzadapter (mitgeliefert) Anschlußplatte...
Seite 7
Aufnahme (Seite 20) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab. Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, und stellen Sie den POWER-Schalter auf CAMERA. Die Kontrollampe leuchtet auf. POWER Sucher Wenn Sie mit geschlossenem LCD- Schirm sufnehmen wollen, ziehen Sie den Sucher bis zum Klicken Drücken Sie START/STOP.
Italiano Guida rapida all’uso Questo capitolo presenta le caratteristiche principali della videocamera. Vedere le pagine tra parentesi “( )” per maggiori informazioni. Collegamento del cavo di alimentazione (p. 16) Usare il blocco batteria quando si usa la video-camera in esterni (p. 15). Trasformatore CA (in dotazione) Piastrina di...
Seite 9
Registrazione di immagini (p. 20) Togliere il copriobiettivo. Regolare l’interruttore POWER su CAMERA tenendo premuto il piccolo tasto verde. La spia di alimentazione si illumina. Mirino POWER Quando il pannello LCD é chiuso, estrarre il mirino fino a che scatta. Usare il mirino appoggiando l’occhio Premere START/STOP.
— Vor dem Betrieb — — Preparativi — Zu dieser Anleitung Uso del manuale Die Anleitung behandelt die beiden unten Le istruzioni in questo manuale sono per i due aufgeführten Modelle. Ermitteln Sie die modelli indicati nella tabella sotto. Prima di Modellnummer Ihres Camcorders, bevor Sie die iniziare la lettura del manuale e usare la Anleitung durchlesen.
Seite 11
Zu dieser Anleitung Uso del manuale Hinweis zum TV-Farbsystem Nota sui sistemi di colore TV I sistemi di colore TV differiscono a seconda dei Das TV-System unterscheidet sich von Land zu paesi. Per vedere le registrazioni su un televisore Land. Wenn Sie die Aufzeichnung auf einem è...
Der Camcorder ist nur zum Betrieb mit einem La videocamera funziona solo con blocchi „InfoLITHIUM“-Akku der Serie S bestimmt. batteria “InfoLITHIUM” (serie S). „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation. Corporation. (1) Schließen Sie das Netzkabel an den (1) Collegare il cavo di alimentazione al Netzadapter an.
Seite 13
Punto 1 Preparazione della fonte Schritt 1: Stromversorgung di alimentazione Aufnahmezeit / Tempo di registrazione Aufnahme mit Sucher / Aufnahme mit LCD-Schirm / Akkutyp / Registrazione con il mirino Registrazione con lo schermo LCD Blocco batteria Durchgehend* / Typisch** / Durchgehend* / Typisch** / Continua*...
“InfoLITHIUM” (serie S). La videocamera può „InfoLITHIUM“-Akkus der Serie S besitzen die essere alimentata solo con blocchi batteria Markierung “InfoLITHIUM”. I blocchi batteria “InfoLITHIUM” serie S hanno il „InfoLITHIUM“ ist ein Warenzeichen der Sony marchio Corporation. “InfoLITHIUM” è un marchio di Sony Corporation.
Punto 1 Preparazione della fonte Schritt 1: Stromversorgung di alimentazione Anbringen des Akkus Installazione del blocco batteria Für Außenaufnahmen bringen Sie den Akku am Installare il blocco batteria per usare la Camcorder an. videocamera in esterni. (1) Halten Sie BATT RELEASE in Richtung von (1) Tenendo spostato BATT RELEASE in Pfeil 1 gedrückt, und schieben Sie direzione della freccia 1, far scorrere il...
Nota Netzadapter weiter vom Camcorder. Tenere il trasformatore CA lontano dalla videocamera se l’immagine è disturbata. Betrieb an Autobatterie Verwenden Sie einen Sony DC-Adapter/ Uso con una batteria d’auto Ladeadapter (nicht mitgeliefert). Usare il trasformatore CC/caricatore Sony (non in dotazione).
Schritt 2: Einlegen der Punto 2 Inserimento di Cassette una cassetta (1) Bereiten Sie die Stromversorgung vor (1) Preparare la fonte di alimentazione (p. 12). (Seite 12). (2) Spostare OPEN/Z EJECT in direzione della (2) Schieben Sie OPEN/Z EJECT in freccia e aprire il coperchio.
Punto 3 Uso del Schritt 3: Verwendung des pannello a Berührungsschirms tocco Verschiedene Funktionen des Camcorders La videocamera dispone di tasti operativi sullo können über Berührungstasten, die auf dem schermo LCD. Toccare direttamente il pannello LCD-Schirm angezeigt werden, gesteuert LCD per controllare ciascuna funzione. werden.
Seite 19
Schritt 3: Verwendung des Berührungsschirms Punto 3 Uso del pannello a tocco Hinweise Note •Drücken Sie die Berührungstasten mit Ihrem •Quando si usa il pannello a tocco, premere i Daumen, während Sie den LCD-Schirm hinten tasti operativi con il pollice trattenendo il retro unterstützen.
— Registrazione – Operazioni basilari — Registrazione di — Grundlegender Aufnahmebetrieb — Aufnahme immagini Der Camcorder stellt das Bild automatisch scharf. La videocamera mette a fuoco automaticamente. (1) Nehmen Sie die Objektivschutzkappe ab, und (1) Togliere il copriobiettivo e tirare il cordino del ziehen Sie an der Schnur, um sie zu fixieren.
Seite 21
Aufnahme Registrazione di immagini Hinweise Note •Ziehen Sie das Griffband fest. Achten Sie •Fissare saldamente la cinghia dell’impugnatura. während der Aufnahme darauf, das eingebaute Non toccare il microfono incorporato durante la Mikrofon nicht zu berühren. registrazione. •Das Sucherbild erscheint nur, wenn der Sucher •Se il mirino non è...
Aufnahme Registrazione di immagini Dioptrieeinstellung am Sucher Regolazione del mirino Wenn Sie mit geschlossenem LCD-Schirm Se si registra tenendo chiuso il pannello LCD, aufnehmen wollen, überprüfen Sie zunächst die controllare le immagini nel mirino. Regolare la Dioptrieeinstellung des Sucherokulars. Stellen lente del mirino in base alla propria vista in Sie den Dioptrieknopf am Okular so ein, daß...
Aufnahme Registrazione di immagini Einstellen der Helligkeit des Regolazione della luminosità LCD-Schirms dello schermo LCD (1) Drücken Sie im Standby-/Aufnahmemodus (1) In modo di attesa/registrazione, premere FN FN, und wählen Sie PAGE2 (Seite 18). e selezionare PAGE2 (p. 18). (2) Drücken Sie LCD BRT. Das Menü zum (2) Premere LCD BRT.
Aufnahme Registrazione di immagini Die Anzeigen im Spiegelmodus Indicatori nel modo a specchio Statt STBY wird im Spiegelmodus Xz und statt L’indicatore STBY appare come Xz e REC come REC wird z angezeigt. Einige Anzeigen z. Alcuni degli altri indicatori appaiono invertiti erscheinen spiegelbildlich, andere erscheinen e altri non sono visualizzati.
Aufnahme Registrazione di immagini Beim Aufnehmen von nahen Motiven Quando si riprende un soggetto da vicino Se non si riesce ad ottenere una messa a fuoco Wenn sich das Motiv nicht scharfstellen läßt, nitida, spostare la leva dello zoom verso il lato stellen Sie das Zoom etwas in Richtung W “W”...
Aufnahme Registrazione di immagini Anzeigen während der Indicatori visualizzati in modo Aufnahme di registrazione Die Anzeigen werden nicht auf das Band Gli indicatori non sono registrati sul nastro. aufgezeichnet. Anzeige für Cassette mit Speicherchip / Indicatore di memoria cassetta Erscheint, wenn eine Cassette mit Speicherchip eingelegt ist. / Appare quando si usa un nastro con memoria cassetta.
Aufnahme Registrazione di immagini Gegenlichtaufnahmen Ripresa di soggetti in (BACK LIGHT) controluce (BACK LIGHT) Wenn sich das Motiv vor einer Lichtquelle oder Quando si riprende un soggetto con la fonte di einem hellen Hintergrund befindet, schalten Sie luce alle spalle o un soggetto su uno sfondo wie folgt die Gegenlichtfunktion ein: chiaro, usare la funzione di controluce.
Seite 28
Aufnahme Registrazione di immagini Verwendung von +SLOW SHUTTER Uso di +SLOW SHUTTER Im NightShot +Slow Shutter-Modus werden die Il modo NightShot +Slow Shutter rende i soggetti Bilder mehr als viermal heller als im NightShot- oltre quattro volte più luminosi di quando si Modus.
Aufnahme Registrazione di immagini In folgenden Fällen arbeitet die +SLOW Il tasto +SLOW SHUTTER non funziona: SHUTTER-Taste nicht: – mentre è impostata o viene usata la funzione di – Während die Fader-Funktion eingestellt oder dissolvenza verwendet wird. – mentre viene usata la funzione di effetto –...
— Riproduzione – Operazioni basilari — Riproduzione di un — Grundlegender Wiedergabebetrieb — Wiedergabe nastro Die Videoaufzeichnung kann auf dem LCD- Si può controllare l’immagine di riproduzione Schirm wiedergegeben werden. Zur Steuerung sullo schermo LCD. Si può controllare la der Wiedergabefunktion können Sie auch die riproduzione usando il telecomando in dotazione beim Camcorder mitgelieferte Fernbedienung alla videocamera.
Seite 31
Wiedergabe Riproduzione di un nastro Bildwiedergabe auf dem LCD-Schirm Quando si guarda sullo schermo LCD Sie können den herausgeklappten LCD-Schirm Si può capovolgere il pannello LCD e riportarlo umdrehen und wieder in den Camcorder contro il corpo della videocamera con lo schermo zurückklappen, so daß...
Wiedergabe Riproduzione di un nastro Zum Abbilden der Per controllare la Funktionsanzeigen visualizzazione degli indicatori sullo schermo Drücken Sie DISPLAY/TOUCH PANEL am Camcorder oder DISPLAY an der mitgelieferten Premere DISPLAY/TOUCH PANEL sulla Fernbedienung. videocamera o DISPLAY sul telecomando in Die Anzeigen auf dem LCD-Schirm erlöschen. dotazione alla videocamera.
Wiedergabe Riproduzione di un nastro Hinweis Nota Im „Memory Stick“ werden die Einstellzustände Le immagini riprese sul “Memory Stick” non nicht zusammen mit den Bildern gespeichert sono registrate con le varie impostazioni (solo (nur DCR-PC3E). DCR-PC3E). Dati di registrazione Die Data Code-Informationen I dati di registrazione sono informazioni relative Die Data Code-Informationen werden nur allo stato della videocamera durante la...
Seite 34
Wiedergabe Riproduzione di un nastro Anzeigen des Bildes beim Vor- oder Per vedere le immagini ad alta Rückspulen (Zeitraffer) velocità durante l’avanzamento Halten Sie während des Zurückspulens die Taste rapido o il riavvolgimento del nastro /m bzw. während des Vorspulens die (scorrimento a salto) Taste /M gedrückt.
Visione delle Wiedergabe auf registrazioni su un einem TV-Gerät televisore Wenn Sie das Band auf Ihrem TV-Gerät Collegare la videocamera al televisore o wiedergeben wollen, verbinden Sie den videoregistratore con il cavo di collegamento Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel mit A/V in dotazione alla videocamera per vedere le Ihrem TV-Gerät oder Ihrem Videorecorder.
Visione delle registrazioni su un Wiedergabe auf einem TV-Gerät televisore Wenn Ihr Fernseher/ Se il televisore/videoregistratore Videorecorder eine 21pol ha un connettore a 21 terminali EUROCONNECTOR-Buchse besitzt (EUROCONNECTOR) Verwenden Sie den beim Camcorder Usare l’adattatore per prese a 21 terminali in mitgelieferten 21pol Adapter.
— Fortgeschrittener Aufnahmebetrieb — — Operazioni di registrazione avanzate — Photo-Aufnahme Registrazione di foto Der Camcorder ermöglicht die Aufnahme eines Si può registrare un’immagine ferma come se Standbildes (Photos). So können Sie in Ihren fosse una foto. Videofilm ein Photo einfügen oder ein Photo auf Questo modo è...
Seite 38
Photo-Aufnahme Registrazione di foto Hinweise Note •Während der Photo-Aufnahme kann der •Durante la registrazione di foto, non è possibile Modus und die Einstellung nicht geändert cambiare il modo o l’impostazione. werden. •Durante la registrazione di foto, non è possibile •Während der Photo-Aufnahme kann der spegnere la videocamera o premere il tasto Camcorder nicht ausgeschaltet werden, PHOTO.
Seite 39
Photo-Aufnahme Registrazione di foto Ausdrucken des Standbildes Stampa dell’immagine ferma Wenn Sie das mit dem Camcorder Si può stampare un’immagine ferma usando la aufgenommene Standbild mit einem stampante video (non in dotazione). Collegare la Videodrucker (nicht mitgeliefert) ausdrucken stampante video usando il cavo di collegamento wollen, schließen Sie den Videodrucker über das A/V in dotazione alla videocamera.
Aufnehmen im Breitbildformat (Wide) Uso del modo ampio Sie können mit dem Camcorder im 16:9- Si possono registrare immagini larghe 16:9 da Breitbildformat (16:9WIDE) aufnehmen, um das vedere su televisori a schermo ampio 16:9 Band später auf einem Breitbildfernseher (16:9WIDE). wiederzugeben.
Verwendung der Uso della funzione di Fader-Funktion dissolvenza Die Fader-Funktion ermöglicht ein Si possono eseguire dissolvenze in apertura o in professionelles Ein- und Ausblenden. chiusura per conferire un tocco professionale alle registrazioni. STBY NORMAL FADER (weiches Ein-/ Ausblenden) / (dissolvenza normale) M.FADER (Mosaikblende) / (dissolvenza a mosaico) BOUNCE* (Schiebeblende,...
Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza (1) Zum Einblenden [a] (1) Per la dissolvenza in apertura [a] Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die In modo di attesa, premere FN per Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18). visualizzare PAGE1 (p. 18). Zum Ausblenden [b] Per la dissolvenza in chiusura [b] Drücken Sie während der Aufnahme FN, um...
Seite 43
Verwendung der Fader-Funktion Uso della funzione di dissolvenza Hinweis Nota Bei aktivierter Fader-Funktion können die Non è possibile usare le seguenti funzioni mentre folgenden Funktionen nicht verwendet werden. si usa la funzione di dissolvenza. Inoltre non si Umgekehrt kann auch die Fader-Funktion nicht può...
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Picture Effect – Effetto immagine Sie können Ihre Aufnahmen mit Spezialeffekten, Si possono elaborare digitalmente le immagini wie man sie z.B. aus Filmen und aus dem per ottenere effetti speciali come quelli dei film o Fernsehen kennt, aufbereiten.
Verwendung der Uso degli effetti Spezialeffekte speciali – Effetto – Digital Effect digitale Mit den verschiedenen Digital Effect-Funktionen Si possono aggiungere effetti speciali alle können Sie Ihre Aufnahmen noch interessanter immagini registrate, usando le varie funzioni gestalten. Der Ton wird normal aufgezeichnet. digitali.
Seite 46
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale (1) Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die (1) In modo di attesa, premere FN per Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18). visualizzare PAGE1 (p. 18). (2) Drücken Sie DIG EFFT. Das Menü zur Wahl (2) Premere DIG EFFT.
Seite 47
Verwendung der Spezialeffekte Uso degli effetti speciali – Digital Effect – Effetto digitale Hinweise Note •Bei aktivierter Digital Effect-Funktion stehen •Le seguenti funzioni non agiscono durante die folgenden Funktionen nicht zur Verfügung: l’effetto digitale: – Fader – Dissolvenza – Low Lux-Modus der PROGRAM AE- –...
Regolazione manuale Manueller del bilanciamento del Weißabgleich bianco Durch den manuellen Weißabgleich wird Si può regolare manualmente e impostare il sichergestellt, daß weiße Bildteile neutral weiß bilanciamento del bianco. Questa regolazione fa aufgenommen werden und das Bild keinen apparire bianchi i soggetti bianchi e permette un Farbstich besitzt.
Seite 49
Regolazione manuale del Manueller Weißabgleich bilanciamento del bianco Beim Aufnehmen in einem Studio mit Se l’immagine viene ripresa in uno studio Studioleuchten illuminato da lampade TV Es wird empfohlen, den INDOOR-Modus (n) Consigliamo di registrare usando il modo per zu verwenden. interni n.
Verwendung der Uso della funzione PROGRAM AE-Funktion PROGRAM AE Im PROGRAM AE-Betrieb (AE=Auto Exposure) Si può selezionare il modo PROGRAM AE stehen Ihnen verschiedene Programme, die auf (esposizione automatica programmata) adatto bestimmte Aufnahmesituationen zugeschnitten alle specifiche esigenze di ripresa. sind, zur Auswahl. Modo riflettore (Spotlight-Modus) Questo modo evita ad esempio che i volti delle...
Seite 51
Verwendung der PROGRAM AE-Funktion Uso della funzione PROGRAM AE (1) Drücken Sie im Standby-Modus FN, um die (1) In modo di attesa, premere FN per Seite PAGE1 anzuzeigen (Seite 18). visualizzare PAGE1 (p. 18). (2) Drücken Sie MENU, und wählen Sie dann mit (2) Premere MENU, quindi selezionare il modo dem Menüparameter PROGRAM AE PROGRAM AE desiderato in...
Manuelle Belichtungskorrektur Regolazione manuale (Exposure) dell’esposizione In den folgenden Fällen empfiehlt es sich, die Si può regolare e impostare manualmente Belichtung manuell zu korrigieren, da die l’esposizione. Regolare manualmente Automatik nicht den optimalen Wert einstellt: l’esposizione nei seguenti casi: •Motiv im Gegenlicht. •Il soggetto è...
Manuelles Messa a fuoco Fokussieren manuale In folgenden Fällen ist ein manuelles Fokussieren Si possono ottenere risultati migliori regolando vorteilhaft: manualmente la messa a fuoco nei seguenti casi: •In Aufnahmesituationen, in denen der •Il modo di messa a fuoco automatica non è Autofocus nicht einwandfrei arbeitet, wie efficace quando si riprendono beispielsweise...
Seite 54
Manuelles Fokussieren Messa a fuoco manuale Zum optimalen Scharfstellen beim Zoomen Per evitare che i soggetti diventino sfocati Fokussieren Sie in der Teleposition („T“), und quando si usa la funzione di zoom stellen Sie dann das Zoom auf die gewünschte Mettere a fuoco dopo aver messo a fuoco in Brennweite.
— Fortgeschrittener Wiedergabebetrieb — — Operazioni di riproduzione avanzate — Verwendung der Picture Effect- Riproduzione di un nastro Funktion bei der Wiedergabe con effetti immagine Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Durante la riproduzione, si può trattare una Videofilm noch mit den Bildeffekten NEG.ART, scena usando le funzioni di effetto immagine: SEPIA, B&W und SOLARIZE aufbereiten.
Verwendung der Digital Effect-Funktion Riproduzione di un bei der Wiedergabe nastro con effetti digitali Auch bei der Wiedergabe können Sie Ihren Durante la riproduzione si può trattare una scena Videofilm noch mit den Digitaleffekten STILL, usando le funzioni di effetto digitale: STILL, FLASH, LUMI.
Schnelles Aufsuchen einer Localizzazione rapida di Bandstelle mit der Zero una scena con la funzione Set Memory-Funktion di memoria del punto zero La videocamera avanza o retrocede e si ferma Mit Hilfe der Zero Set Memory-Funktion können automaticamente alla scena desiderata Sie die Bandstelle, an der Sie zuvor den corrispondente alla lettura “0:00:00”...
Ricerca di una Datums-Suchbetrieb registrazione tramite (Date Search) data – Ricerca di data Der Camcorder kann automatisch die Bandstelle Si può cercare automaticamente il punto di aufsuchen, an der sich das Aufnahmedatum cambiamento della data di registrazione e ändert (Date Search). Diese Funktion erweist iniziare la riproduzione da quel punto (ricerca di sich beim Überprüfen und beim Editieren des data).
Datums-Suchbetrieb Ricerca di una registrazione (Date Search) tramite data Ohne Verwendung des Ricerca della data senza usare Speicherchips la memoria cassetta (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Drücken Sie FN, so daß die Seite PAGE1 (2) Premre FN per visualizzare PAGE1 (p.
Ricerca di una Titel-Suchbetrieb registrazione tramite (Title Search) titolo – Ricerca di titolo Wenn Sie eine Cassette mit Speicherchip Se si usa un nastro dotato di memoria verwenden, können Sie die Bandstellen der cassetta, si possono cercare le scene sul eingeblendeten Titel automatisch aufsuchen nastro registrato in base ai titoli (ricerca di (Title Search).
Photo-Suchbetrieb Ricerca di una foto (Photo Search/ – Ricerca foto/ Photo Scan) scorrimento foto Unabhängig davon, ob die Cassette einen Si può cercare l’immagine ferma registrata su un Speicherchip besitzt oder nicht, können Sie die nastro mini DV (ricerca di foto). Si possono Standbilder auf dem Mini-DV-Band aufsuchen anche cercare le immagini ferme una dopo l’altra (Photo Search) oder nacheinander jeweils 5...
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ Ricerca di una foto – Ricerca foto/ Photo Scan) scorrimento foto Hinweis zur Anzeige Indicatore •Am Strich in der Anzeige kann die •La barra nell’indicatore indica il punto momentane Bandstelle erkannt werden. attuale sul nastro. •Die Markierung in der Anzeige gibt •Il simbolo...
Seite 63
Photo-Suchbetrieb (Photo Search/ Ricerca di una foto – Ricerca foto/ Photo Scan) scorrimento foto Anspielen der Photos Scorrimento foto (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Drücken Sie SEARCH MODE auf der (2) Premere ripetutamente SEARCH MODE sul Fernbedienung, bis Photo Scan angezeigt telecomando, fino a che appare l’indicatore di wird.
— Überspielbetrieb — Überspielen eines — Montaggio — Bandes Duplicazione di nastri Überspielen mit einem A/V-Kabel Usando il cavo di collegamento A/V Schließen Sie den Camcorder über das Collegare la videocamera al videoregistratore mitgelieferte A/V-Kabel an einen Videorecorder usando il cavo di collegamento A/V in dotazione alla videocamera.
Seite 65
Überspielen eines Bandes Duplicazione di nastri Anschluß eines S-Videokabels (nicht Collegare usando il cavo S-video (non in mitgeliefert) für bessere Bildqualität dotazione) per ottenere immagini di alta Wenn Sie die S-Videobuchsen des Camcorders qualità und des Videorecorders über ein S-Videokabel Con questo collegamento non è...
Überspielen eines Bandes Duplicazione di nastri Wenn Sie ein Standbild im Wiedergabe- Se si registra un’immagine di pausa di Pausenbetrieb über die DV OUT-Buchse riproduzione con la presa DV OUT überspielen L’immagine registrata diventa rozza. Quando si Die Bildqualität leidet. Wird das überspielte Bild riproduce quell’immagine usando altri mit einem anderen Videogerät wiedergegeben, apparecchi video, l’immagine può...
Seite 67
MARK N X M N X M Note Hinweise •Se si usano apparecchi non Sony con la presa •Ein DV-Synchro-Editierbetrieb ist nur mit Sony DV, non è possibile eseguire il montaggio DV Geräten möglich. Bei Geräten anderer sincronizzato. Hersteller kann die DV-Synchro- •Se un nastro contiene parti vuote tra le parti...
Nachvertonung Doppiaggio audio Wenn Sie ein Mikrofon anschließen können Sie Si può registrare un segnale audio da aggiungere das Band nachvertonen. Der Originalton wird al sonoro originale del nastro collegando un dabei nicht gelöscht. microfono. Il suono originale non viene Verwenden Sie zur Steuerung dieser Funktion cancellato.
Seite 69
Nachvertonung Doppiaggio audio Nachvertonungsvorgang Aggiunta di segnale audio ad un nastro registrato (1) Legen Sie die bespielte Cassette in den Camcorder ein. (1) Inserire il nastro registrato nella videocamera. (2) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (2) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (3) Drücken Sie N auf der Fernbedienung, um (3) Localizzare il punto di inizio della den Aufnahme-Startpunkt aufzusuchen, und...
Seite 70
Consigliamo di aggiungere nuovo suono a nachvertonen, das mit einem anderen nastri registrati con questa videocamera Camcorder-typ oder einem anderen DCR-PC2E/ Se si aggiunge nuovo suono ad un nastro PC3E bespielt worden ist, ist die Tonqualität registrato con un’altra videocamera (inclusa la geringer.
Sovrapposizione di Titeleinblendung titoli Bei einer Cassette mit Speicherchip Se si usa un nastro dotato di memoria können Sie Titel während oder nach der cassetta, si può sovrapporre un titolo Aufnahme einblenden. Bei der durante la registrazione o dopo la Wiedergabe der Cassette wird der Titel an registrazione.
Seite 72
Titeleinblendung Sovrapposizione di titoli Wenn der Löschschutz der Cassette aktiviert Se si regola la linguetta di protezione dalla scrittura della cassetta sulla posizione di Ein Titel kann in diesem Fall weder eingeblendet blocco noch gelöscht werden. Schieben Sie die Non è possibile sovrapporre o cancellare il titolo. Löschschutzlamelle zurück, um den Löschschutz Spostare la linguetta di protezione dalla scrittura abzuschalten.
Titeleinblendung Sovrapposizione di titoli Löschen eines Titels Cancellazione di un titolo (1) Stellen Sie den POWER-Schalter auf PLAYER. (1) Regolare l’interruttore POWER su PLAYER. (2) Drücken Sie FN, um die Seite PAGE1 (2) Premere FN per visualizzare PAGE1 (p. 18). (3) Premere MENU per visualizzare il menu.
Creazione di titoli Erstellen eigener Titel personali Sie können zwei eigene Titel aus bis zu 20 Si possono creare fino a due titoli e Zeichen erstellen und im Speicherchip der memorizzarli nella memoria cassetta. Cassette abspeichern. Ciascun titolo può consistere di fino a 20 caratteri.
Seite 75
Erstellen eigener Titel Creazione di titoli personali Zum Zurückschalten auf FN Per tornare a FN Drücken Sie EXIT. Premere EXIT. Zum Ändern eines gespeicherten Per cambiare un titolo memorizzato Titels Al punto 4, selezionare CUSTOM1 SET o CUSTOM2 SET, a seconda del titolo che si Wählen Sie im Schritt 4 die Option CUSTOM 1 desidera cambiare, quindi premere EXEC e SET oder CUSTOM2 SET (je nachdem, welcher...
Benennen einer Assegnazione di nomi Cassette alle cassette Einer Cassette mit Speicherchip kann ein Se si usa un nastro dotato di memoria bis zu 10 Zeichen langer Name zugeteilt cassetta, si può assegnare un nome alla werden. Dieser Name wird etwa 5 cassetta.
Seite 77
Assegnazione di nomi alle Benennen einer Cassette cassette Zum Zurückschalten auf FN Per tornare a FN Drücken Sie EXIT. Premere EXIT. Zum Löschen eines Zeichens Per cancellare un carattere Wählen Sie im Schritt 6 die Option C. Das letzte Selezionare C al punto 6. L’ultimo carattere viene Zeichen wird gelöscht.
— Personalizzazione della videocamera — Cambiamento delle — Individuelles Voreinstellen des Camcorders — Menüeinstellungen impostazioni di menu Verschiedene werksseitige Voreinstellungen Per cambiare le impostazioni di modo nelle können im Menü durch Drücken von r/R geändert impostazioni di menu, selezionare le voci di menu werden.
Seite 79
Cambiamento delle impostazioni Menüeinstellungen di menu Zum Zurückschalten auf FN Per tornare a FN Drücken Sie EXIT. Premere EXIT. Die Ikonen und die zugehörigen Le voci di menu sono visualizzate con le Menüparameter: seguenti icone: MANUAL SET MANUAL SET CAMERA SET CAMERA SET PLAYER SET PLAYER SET...
Seite 80
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter HiFi SOUND z STEREO Zur Wiedergabe eines Stereo-Bandes oder Zweiton- PLAYER Bandes (mit Haupt- und Zusatzton). Zur Wiedergabe des linken Kanals eines Stereo- Bandes oder zur Wiedergabe des Haupttons eines Zweiton-Bandes. Zur Wiedergabe des rechten Kanals eines Stereo- Bandes oder des Zusatztons eines Zweiton-Bandes.
Seite 81
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CONTINUOUS z OFF Zum normalen Aufnehmen. MEMORY (nur Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 3 oder 4 DCR-PC3E) Standbildern (Seite 100). MULTI SCRN Zum kontinuierlichen Aufnehmen von 9 Standbildern (Seite 100). QUALITY z FINE Zum Aufnehmen eines hochauflösenden PLAYER (nur Standbildes im „Memory Stick“.
Seite 82
Camcorder wiedergegeben werden. Bei der Wiedergabe auf einem anderen Gerät können Bild- und Tonstörungen auftreten. •Für optimale Aufnahmen im LP-Modus empfehlen wir, Sony Mini-DV-Cassetten des Typs Excellence/Master zu verwenden. Beim Aufnehmen auf andere Cassetten kann es zu Bild- und Tonstörungen kommen.
Seite 83
Menüeinstellungen POWER- Ikone/Parameter Einstellungen Funktion Schalter CLOCK SET Zum Einstellen des Datums und der Uhrzeit CAMERA (Seite 89). MEMORY DEMO MODE z ON Der Demobetrieb ist eingeschaltet. CAMERA Der Demobetrieb ist ausgeschaltet. WORLD TIME Zum bequemen Einstellen der Uhr auf eine andere CAMERA Ortszeit.
Seite 84
Cambiamento delle impostazioni di menu Italiano Selezione dell’impostazione di modo per ciascuna voce z è l’impostazione iniziale. Le voci di menu differiscono a seconda della posizione dell’interruttore POWER. Lo schermo LCD visualizza solo le voci controllabili al momento. Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER...
Seite 85
Cambiamento delle impostazioni di menu Interruttore Icona/voce Modo Significato POWER HiFi SOUND z STEREO Per riprodurre un nastro stereo o un nastro a doppia PLAYER pista sonora con suono principale e suono secondario Per riprodurre il canale sinistro di un nastro stereo o il suono principale di un nastro a doppia pista sonora Per riprodurre il canale destro di un nastro stereo o...
Seite 86
Cambiamento delle impostazioni di menu Interruttore Icona/Voce Modo Significato POWER CONTINUOUS z OFF Per non registrare continuativamente MEMORY (solo DCR-PC3E) Per registrare 3 o 4 immagini continuativamente (p. 100) MULTI SCRN Per registrare 9 immagini continuativamente (p. 100) QUALITY z FINE Per memorizzare fermi immagine nel modo di PLAYER (solo DCR-PC3E)
Seite 87
•Quando si registra in modo LP, consigliamo di usare cassette mini DV Sony Excellence/Master per ottenere il massimo delle prestazioni dalla videocamera. Si possono avere disturbi nell’immagine o nel suono se si registrano le immagini su cassete diverse dalle cassette mini DV Sony Excellence/ Master.
Seite 88
Cambiamento delle impostazioni di menu Interruttore Icona/Voce Modo Significato POWER CLOCK SET Per reimpostare la data o l’ora (p. 89) CAMERA MEMORY DEMO MODE z ON Per far apparire la dimostrazione CAMERA Per disattivare il modo di dimostrazione WORLD TIME Per regolare l’orologio su un altro fuso orario.
Neueinstellen von Regolazione di data e Datum und Uhrzeit Das Großbritannien-Modell ist werksseitig auf L’orologio è stato impostato inizialmente die Uhrzeit von London und das Modell für die sull’orario di Londra per il Regno Unito e anderen europäischen Länder auf die Uhrzeit sull’orario di Parigi per gli altri paesi europei.
Neueinstellen von Datum und Uhrzeit Regolazione di data e ora Die Jahresziffern werden wie folgt L’anno cambia come segue: weitergeschaltet: 1999 ˜ 2000 N · · · · n 2029 Zum Zurückschalten auf FN Per tornare a FN Drücken Sie EXIT. Premere EXIT.
— „Memory Stick“ — — Operazioni con il “Memory Stick” — Verwendung des „Memory Uso del “Memory Stick“ – Einführung Stick” – Introduzione – nur DCR-PC3E – Solo DCR-PC3E Sie können Standbilder im mitgelieferten Si possono registrare e riprodurre fermi „Memory Stick“...
Seite 92
Camcorder (siehe Seite 98). Beachten Sie jedoch, tutte le immagini sul “Memory Stick” saranno daß beim Formatieren alle gespeicherten Bilder cancellate se viene formattato. verlorengehen. “Memory Stick” è un marchio di Sony „Memory Stick“ ist ein Warenzeichen der Sony Corporation. Corporation.
Seite 93
Verwendung des „Memory Stick“ Uso del “Memory Stick” – Einführung – Introduzione Einsetzen des „Memory Stick“ Inserimento del “Memory Stick” Schieben Sie den „Memory Stick“ vollständig mit der v-Marke nach außen in den Camcorder ein. Inserire un “Memory Stick” a fondo con il segno v rivolto verso l’alto.
Verwendung des „Memory Stick“ Uso del “Memory Stick” – Einführung – Introduzione Bedienen über Berührungsschirm Uso del pannello a tocco Verschiedene Funktionen können Sie über die La videocamera dispone di tasti operativi sullo Berührungstasten auf dem LCD-Schirm direkt schermo LCD. Premere direttamente il pannello steuern.
Seite 95
Verwendung des „Memory Stick“ Uso del “Memory Stick” – Einführung – Introduzione Zum Ausführen einer Funktion Per eseguire le impostazioni Drücken Sie EXEC oder Premere EXEC o Zum Stornieren der gewählten Per annullare le impostazioni Funktion Premere OFF per tornare a PAGE1/PAGE2. Drücken Sie OFF, um zur Seite PAGE1/ Per tornare a FN...
Seite 96
Verwendung des „Memory Stick“ Uso del “Memory Stick” – Einführung – Introduzione Wahl der Bildqualität Selezione del modo di qualità immagine Die Qualität des aufgenommenen Standbildes kann im Menü eingestellt werden. Wenn keine Si può selezionare il modo di qualità immagine Einstellung vorgenommen wird, schaltet der durante la registrazione di fermi immagine.
Seite 97
Verwendung des „Memory Stick“ Uso del “Memory Stick” – Einführung – Introduzione Zusammenhang zwischen Bildqualität und Differenze tra i modi di qualità immagine erforderlichem Speicherplatz Le immagini registrate sono compresse in Die Bilder werden im JPEG-Format komprimiert. formato JPEG prima di essere memorizzate. La Mit höherer Kompressionsstufe nimmt die capacità...
Seite 98
Verwendung des „Memory Stick“ Uso del “Memory Stick” Formatieren (Initialisieren) des Formattazione (inizializzazione) „Memory Stick“ di un “Memory Stick” Mit Ihrem Camcorder können Sie den „Memory La videocamera può formattare (inizializzare) un Stick“ formatieren (initialisieren). Dabei werden “Memory Stick”. Se si formatta un “Memory alle Daten des „Memory Stick“...
Aufnehmen von Registrazione di fermi immagine Standbildern mit dem sul “Memory Stick” „Memory Stick“ – Registrazione di foto in memoria – nur DCR-PC3E – Solo DCR-PC3E Im Menü können Sie je nach Aufnahmesituation Si può selezionare il modo FIELD o FRAME per zwischen dem FIELD- und dem FRAME-Modus la registrazione di fermi immagine.
Registrazione di fermi immagine Aufnehmen von Standbildern mit sul “Memory Stick” dem „Memory Stick“ – Registrazione di foto in memoria Hinweise Note •Wenn bei einem sich schnell bewegenden •Quando si registrano soggetti in rapido Motiv der FRAME-Modus gewählt ist, wird es movimento nel modo FRAME, l’immagine unscharf aufgenommen.
Seite 101
Registrazione di fermi immagine Aufnehmen von Standbildern mit sul “Memory Stick” dem „Memory Stick“ – Registrazione di foto in memoria (1) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY und stellen Sie den POWER-Schalter auf tenendo premuto il piccolo tasto verde.
Einfügen eines Standbildes aus Sovrapposizione di un fermo immagine dem „Memory Stick“ in ein dal “Memory Stick” ad un’immagine in bewegtes Bild – MEMORY MIX movimento – MEMORY MIX – nur DCR-PC3E – Solo DCR-PC3E Ein im „Memory Stick“ gespeichertes Standbild Si può...
Seite 103
Einfügen eines Standbildes aus Sovrapposizione di un fermo immagine dem „Memory Stick“ in ein dal “Memory Stick” ad un’immagine in bewegtes Bild – MEMORY MIX movimento – MEMORY MIX Vorbereitung Prima dell’operazione Setzen Sie den „Memory Stick“, auf dem Inserire un “Memory Stick” registrato nella Standbilder gespeichert sind, in den Camcorder videocamera.
Seite 104
Einfügen eines Standbildes aus Sovrapposizione di un fermo immagine dem „Memory Stick“ in ein dal “Memory Stick” ad un’immagine in bewegtes Bild – MEMORY MIX movimento – MEMORY MIX Einstellbare Parameter Voci regolabili M. CHROM Die Nuance der blauen Farbteile M.
Übertragen eines Bildes Registrazione di un’immagine von der Mini-DV-Cassette da un nastro mini DV come in den „Memory Stick“ fermo immagine – nur DCR-PC3E – Solo DCR-PC3E Ein Bild des Videofilms auf der Mini-DV- La videocamera può leggere i dati di immagini in Cassette kann als Standbild in den „Memory movimento registrati su un nastro mini DV e Stick“...
Seite 106
Übertragen eines Bildes von der Registrazione di un’immagine da Mini-DV-Cassette in den un nastro mini DV come fermo „Memory Stick“ immagine Während die ACCESS-Lampe leuchtet oder Mentre la spia ACCESS è illuminata o blinkt lampeggia Achten Sie darauf, daß der Camcorder keinen Non scuotere o urtare la videocamera.
Automatisches Kopieren der Copia di fermi immagine Standbilder von der Mini-DV-Cassette da un nastro mini DV auf den „Memory Stick“ – Photo Save – Salvataggio foto – nur DCR-PC3E – Solo DCR-PC3E Der Camcorder kann automatisch die Usando la funzione di ricerca, si possono Standbilder auf der Mini-DV-Cassette aufsuchen raccogliere automaticamente solo i fermi und nacheinander in den „Memory Stick“...
Seite 108
Automatisches Kopieren der Copia di fermi immagine da un Standbilder von der Mini-DV-Cassette nastro mini DV – Salvataggio auf den „Memory Stick“ – Photo Save foto Zum Stoppen oder Beenden des Per interrompere o concludere la Kopiervorgangs copia Drücken Sie END.
Anzeigen von Visione di un fermo Standbildern immagine – Riproduzione – Memory Play di foto in memoria – nur DCR-PC3E – Solo DCR-PC3E Sie können wahlweise ein einzelnes Standbild Si possono riprodurre i fermi immagine registrati des „Memory Stick“ oder mit der Indexfunktion sul “Memory Stick”.
Seite 110
Anzeigen von Standbildern Visione di un fermo immagine – Memory Play – Riproduzione di foto in memoria So können Sie die gespeicherten Standbilder Per riprodurre le immagini registrate sullo auf einem Fernsehschirm anzeigen schermo di un televisore •Schließen Sie zunächst den Camcorder über das •Collegare la videocamera al televisore con il mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an.
Anzeigen von Standbildern Visione di un fermo immagine – Memory Play – Riproduzione di foto in memoria Gleichzeitiges Anzeigen von 6 Riproduzione di 6 immagini gespeicherten Standbildern registrate per volta (schermata (Indexbild) di indice) 6 Bilder können gleichzeitig angezeigt werden. Si possono riprodurre 6 immagini registrate per Diese Funktion ist besonders nützlich, wenn Sie volta.
Anzeigen von Standbildern Visione di un fermo immagine – Memory Play – Riproduzione di foto in memoria Anzeigen der gespeicherten Visione delle immagini Bilder auf einem PC registrate usando un personal computer Die mit diesem Camcorder aufgenommenen Standbilder werden im JPEG-Format I dati di immagine registrati con la videocamera komprimiert und gespeichert.
Automatische fortlaufende Riproduzione delle Wiedergabe von Standbildern immagini in un ciclo – SLIDE SHOW continuo – SLIDE SHOW – nur DCR-PC3E – Solo DCR-PC3E Die Standbilder können automatisch Si possono riprodurre automaticamente le nacheinander angezeigt werden. Diese Funktion immagini in sequenza. Questa funzione è erleichtert die Bildsuche und ermöglicht comoda per controllare le immagini registrate o komfortable Bildpräsentationen.
Seite 114
Automatische fortlaufende Riproduzione delle immagini in Wiedergabe von Standbildern –SLIDE SHOW un ciclo continuo – SLIDE SHOW Zur Bildwiedergabe auf einem Fernseher Per vedere le immagini registrate su un televisore Schließen Sie den Camcorder über das mitgelieferte A/V-Kabel an den Fernseher an, Collegare la videocamera al televisore usando il bevor Sie den Betrieb starten.
Schutz eines Standbildes Protezione da vor versehentlichem cancellazioni accidentali Löschen – Protezione immagini – nur DCR-PC3E – Solo DCR-PC3E Wichtige Standbilder können Sie vor Per evitare la cancellazione accidentale di versehentlichem Löschen schützen. immagini importanti, si possono proteggere immagini selezionate. Vorbereitung Setzen Sie den „Memory Stick“...
Cancellazione delle Löschen von Bildern immagini – nur DCR-PC3E – Solo DCR-PC3E Bilder im „Memory Stick“ können Sie durch das Si possono cancellare le immagini memorizzate folgende Verfahren löschen. su un “Memory Stick”. Cancellazione di immagini Löschen eines einzelnen Bildes selezionate dallo schermo a Vorbereitung immagine singola...
Löschen von Bildern Cancellazione delle immagini Löschen von gewünschten Cancellazione di immagini Bildern auf dem Indexschirm selezionate dalla schermata di indice Vorbereitung Setzen Sie den „Memory Stick“ in den Prima dell’operazione Camcorder ein. Inserire un “Memory Stick” nella videocamera. (1) Halten Sie die kleine grüne Taste gedrückt, (1) Regolare l’interruttore POWER su MEMORY und stellen Sie den POWER-Schalter auf tenendo premuto il piccolo tasto verde.
Löschen von Bildern Cancellazione delle immagini Löschen aller Bilder Cancellazione di tutte le immagini Alle Bilder des „Memory Stick“, die nicht mit einer Löschschutzmarke versehen sind, können Si possono cancellare tutte le immagini non gemeinsam gelöscht werden. protette su un “Memory Stick”. Vorbereitung Prima dell’operazione Setzen Sie den „Memory Stick“...
Setzen einer Druckmarke Scrittura di simboli di – PRINT MARK stampa – PRINT MARK – nur DCR-PC3E – Solo DCR-PC3E Wenn Sie ein Standbild später ausdrucken Si possono specificare immagini registrate per la wollen, können Sie es mit einer Druckmarke stampa.
— Zusatzinformationen — Verwendung des — Altre informazioni — Suchers Uso del mirino Die Funktionen des Berührungsschirms stehen Si può controllare la videocamera con il pannello auch zur Verfügung, wenn Sie den Sucher a tocco usando il mirino. verwenden. (1) Estrarre il mirino fino a che scatta e quindi (1) Ziehen Sie den Sucher bis zum Klicken capovolgere il pannello LCD e riportarlo heraus, drehen Sie den LCD-Schirm um, und...
Seite 121
Verwendung des Suchers Uso del mirino Hinweise Note •Berühren Sie den LCD-Schirm nicht mit nassen •Non toccare lo schermo LCD con le mani Händen. bagnate. •Drücken Sie nicht mit einem Schreibstift oder •Non premere con oggetti appuntiti come una einem anderen spitzen Gegenstand auf den penna.
Speicherchipfunktion ausgestatteten I nastri dotati di memoria cassetta hanno il Camcorder bespielt wurde, erneut mit einem anderen Camcorder, der keine marchio (Cassette Memory). Sony consiglia Speicherchipfunktion besitzt, bespielen. di impiegare nastri con il marchio Cassetten mit Speicherchip sind mit (Cassette sfruttare appieno le possibilità...
Seite 123
Verwendbare Cassetten Cassette utilizzabili Hinweise Quando si riproduce Copyright-Signal Segnale di copyright Bei der Wiedergabe Quando si riproduce Ein Band, auf dem die Aufzeichnung durch ein Usando qualsiasi altra videocamera, non è Copyright-Signal geschützt ist, kann nicht von possibile registrare su un nastro su cui sono diesem Camcorder auf einen anderen Camcorder registrati segnali di controllo copyright per la überspielt werden.
Seite 124
Verwendbare Cassetten Cassette utilizzabili Bei der Wiedergabe eines Bandes mit Quando si riproduce un nastro a Stereo- oder Zweitonaufzeichnung doppia pista sonora Wenn das Band eine Stereo- oder Quando si riproduce un nastro a doppia pista Zweitonaufzeichnung enthält, können Sie mit sonora registrato in un sistema stereo, regolare dem Menüparameter „HiFi SOUND“...
Bei Problemen mit dem Camcorder gehen Sie die folgende Störungsliste durch. Wenn Sie das Problem nicht beheben können, trennen Sie die Stromquelle ab, und wenden Sie sich an Ihren Sony Händler. Falls „C:ss:ss“ auf dem LCD-Schirm oder im Sucher erscheint, hat die Selbsttestfunktion einen Fehler erkannt.
Seite 126
Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe • NIGHTSHOT steht auf ON. Das Bild wird mit unnatürlichen Farben aufgenommen. c Auf OFF schalten (Seite 27). • Trotz ausreichender Beleuchtung steht NIGHTSHOT auf ON. Das Bild ist zu hell; das Motiv ist nicht auf dem LCD-Schirm bzw. im c Auf OFF schalten oder eine dunkle Szene aufnehmen Sucher sehen.
Störungsüberprüfungen Symptom Ursache und/oder Abhilfe Die Nachvertonung ist nicht zu • Der Menüparameter AUDIO MIX steht ganz auf ST1. c Die Einstellung des Menüparameters AUDIO MIX ändern hören. (Seite 78). • Der Menüparameter TITLE DSPL ist auf OFF gesetzt. Der Titel wird nicht eingeblendet. c Den Parameter auf ON setzen (Seite 78).
Seite 128
Störungsüberprüfungen „Memory Stick“ – nur DCR-PC3E Symptom Ursache und/oder Abhilfe • Der POWER-Schalter steht auf CAMERA. Der „Memory Stick“ arbeitet nicht. c Den Schalter auf MEMORY stellen (Seite 94). • Der „Memory Stick“ ist nicht eingesetzt. c Den „Memory Stick“ einsetzen (Seite 93). •...
Seite 129
Am Eingangswähler den DV-Eingang wählen. Wenn ein anderer DV-Camcorder verwendet wird, den POWER- Schalter auf PLAYER stellen. • Der Camcorder ist an ein nicht von Sony hergestelltes DV- Gerät angeschlossen. c Auf herkömmliche Weise überspielen. • Die Schnittpunkte liegen innerhalb einer Leerstelle des Bandes.
• Störung, die nicht vom Benutzer behoben werden kann. c Einen Sony Händler unter Angabe des fünfstelligen Codes E:62:ss (z.B. E:61:10) kontaktieren. Wenn es Ihnen nicht gelingt, die Störung selbst zu beheben, wenden Sie sich bitte an einen Sony Händler.
Einzelheiten finden Sie auf den in Klammern „( )“ angegebenen Seiten. Die Anzeigen und Meldungen werden gelb angezeigt. Warnanzeigen Videoköpfe verschmutzt Langsames Blinken: •Die Köpfe müssen mit der Sony Reinigungscassette DVM12CL (nicht mitgeliefert) gereinigt werden (Seite 143). Feuchtigkeitsansammlung im Inneren* Schnelles Blinken: •Die Cassette auswerfen, den Camcorder...
Seite 132
Warnanzeigen und Meldungen Warnanzeigen •CLOCK SET Das Datum und die Uhrzeit müssen neu eingestellt werden (Seite 89). •For “InfoLITHIUM” Einen „InfoLITHIUM”-Akku verwenden (Seite 14). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Die Videoköpfe sind verschmutzt (Seite 143). • FULL Der Speicherchip der Cassette ist voll. •...
Nel caso di problemi durante l’uso della videocamera, usare la seguente tabella per risolvere il problema. Se la difficoltà rimane, scollegare la fonte di alimentazione e consultare il proprio rivenditore Sony. Se .“C:ss:ss” appare sullo schermo LCD o nel mirino, si è attivata la funzione di indicazioni di autodiagnostica. Vedere pagina 138.
Regolarlo (p. 35). Ci sono nove righe orizzontali • Le testine video possono essere sporche. sull’immagine o l’immagine di c Pulire le testine con la cassetta di pulizia Sony DVM12CL riproduzione non è chiara o non (non in dotazione) (p. 143). appare.
Seite 135
Soluzione di problemi Sintomo Causa e/o rimedio • AUDIO MIX è regolato sul lato di ST1 nelle impostazioni di Il nuovo suono aggiunto al nastro menu. registrato non è udibile. c Regolare AUDIO MIX nelle impostazioni di menu (p. 78). Il titolo non è...
Seite 136
Soluzione di problemi Quando si usa il “Memory Stick” – Solo DCR-PC3E Sintomo Causa e/o rimedio Il “Memory Stick” non funziona. • L’interruttore POWER è regolato su CAMERA. c Regolarlo su MEMORY (p. 94) • Il “Memory Stick” non è inserito. c Inserire un “Memory Stick”...
Seite 137
DV, regolarne l’interruttore di alimentazione su PLAYER. • La videocamera è collegata ad un apparecchio DV non di marca Sony. c Eseguire il montaggio normale. • Si è tentato di impostare per il programma una parte vuota del nastro.
(p. 142). • Le testine video sono sporche. C:22:ss c Pulire le testine video usando la cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in dotazione) (p. 143). • Si è verificato un problema risolvibile non citato sopra.
Gli indicatori e i messaggi sono visualizzati in giallo. Indicatori di avvertimento Le testine video sono sporche Lampeggiamento lento: •È necessario pulire le testine usando la cassetta di pulizia Sony DVM12CL (non in dotazione) (p. 143). Si è verificata condensazione di umidità* Lampeggiamento rapido: •Estrarre la cassetta, spegnere la...
Seite 140
Indicatori e messaggi di avvertimento Messaggi di avvertimento •CLOCK SET Impostare data e ora (p. 89). •For “InfoLITHIUM” Usare un blocco batteria “InfoLITHIUM” (p. 14). BATTERY ONLY • CLEANING CASSETTE Le testine video sono sporche (p. 143). • FULL La memoria cassetta del nastro è piena. •...
Verwendung des Uso della videocamera Camcorders im Ausland all’estero Netzspannung und Farbsystem Uso della videocamera all’estero Mit dem mitgelieferten Netzadapter kann der Camcorder in jedem beliebigen Land mit einer Si può usare la videocamera in qualsiasi paese o Netzspannung zwischen 100 V und 240 V area con il trasformatore CA in dotazione alla (50/60 Hz) betrieben werden.
Informazioni per la Wartungs- und manutenzione e Sicherheitshinweise precauzioni Feuchtigkeitsansammlung Condensazione di umidità Wenn der Camcorder direkt von einem kalten an Se la videocamera viene portata direttamente da einen warmen Ort gebracht wird, kann un luogo freddo ad un luogo caldo, l’umidità Feuchtigkeit im Inneren, auf dem Band oder auf può...
Seite 143
Se si verifica uno dei problemi sopra descritti, [a] den Bildstörungen [a] und [b] 10 Sekunden lang o [b], pulire le testine video con la cassetta di die Videoköpfe mit der Sony Reinigungscassette pulizia Sony DVM12CL (non in dotazione). DVM12CL (nicht mitgeliefert). Wenn das Controllare l’immagine e se il problema rimane...
Seite 144
Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni So können Sie Staub aus dem Eliminazione della polvere Sucherinneren entfernen all’interno del mirino (1) Ziehen Sie den Sucher heraus 1. (1) Estrarre il mirino 1. Drehen Sie die Schraube 2 mit einem Rimuovere la vite 2 con un cacciavite (non in Schraubenzieher (nicht mitgeliefert) heraus.
Gehäuse gelangt ist, trennen Sie den Camcorder •In caso di penetrazione di oggetti o liquidi ab, und lassen Sie ihn von einem Sony Händler all’interno della videocamera, scollegare la überprüfen, bevor Sie ihn weiterverwenden. videocamera e farla controllare da un •Gehen Sie vorsichtig mit dem Camcorder um,...
Seite 146
Wartungs- und Informazioni per la Sicherheitshinweise manutenzione e precauzioni • Wenn der Camcorder an einem kalten Ort •Se si usa la videocamera in luoghi freddi, betrieben wird, arbeitet der LCD-Schirm immagini residue possono apparire sullo möglicherweise nicht einwandfrei. Es handelt schermo LCD.
Seite 147
Wasser aus und wenden Sie sich dann an einen Arzt. In caso di problemi, scollegare la videocamera e consultare il proprio rivenditore Sony. Bei Problemen trennen Sie den Camcorder ab und wenden Sie sich bitte an den nächsten Sony Händler.
Italiano Caratteristiche tecniche Connettori di ingresso/uscita Videocamera Trasformatore CA Uscita S video registratore Alimentazione Mini DIN a 4 terminali 100 - 240 V CA, 50/60 Hz Segnale di luminanza: 1 Vp-p, Sistema Consumo 75 ohm, non bilanciato 13 W Segnale di crominanza: 0,3 Vp-p, Sistema di registrazione video Tensione in uscita 75 ohm, non bilanciato...
Diese Markierung gibt an, daß es Questo simbolo indica che questo sich bei diesem Produkt um ein prodotto è un accessorio spezielles Zubehör für Sony autentico per prodotti video Videogeräte handelt. Beim Kauf Sony. Quando si acquistano eines Sony Videogeräts...
Seite 151
La videocamera è dotata di un obiettivo Carl Objektiv – einer gemeinsamen Entwicklung Zeiss che può riprodurre immagini di qualità. von Carl Zeiss Deutschland und der Sony L’obiettivo della videocamera è stato Corporation – ausgestattet. Das Objektiv sviluppato in collaborazione da Carl Zeiss, in verwendet ein MTF*-Meßsystem und besticht...
Seite 152
DV OUT-Buchse (Seite 65) qk Presa di uscita DV ( DV OUT) (p. 65) „i.LINK“ ist ein Warenzeichen der Sony Questo marchio “i.LINK” è un marchio di Corporation. Geräte mit diesem Zeichen Sony Corporation e indica che questo erfüllen den Standard IEEE 1394-1995 und...
Seite 153
Identificazione delle parti e dei Bezeichnung der Teile comandi wd Kontrollampe (Seite 7, 20) wd Spia di alimentazione (p. 7, 20) wf START/STOP MODE-Schalter (Seite 25) wf Interruttore di modo del tasto START/STOP (START/STOP MODE) (p. 25) wg BACK LIGHT-Taste (Seite 27) wg Tasto di compensazione controluce wh DISPLAY/TOUCH PANEL-Taste (Seite 32) (BACK LIGHT) (p.
Seite 154
Identificazione delle parti e dei Bezeichnung der Teile comandi es PHOTO-Taste (Seite 37, 99) es Tasto di foto (PHOTO) (p. 37, 99) ed Lautsprecher ed Diffusore ef Fach für „Memory Stick“ (nur DCR-PC3E) ef Vano per “Memory Stick” (solo DCR-PC3E) (Seite 93) (p.
Identificazione delle parti e dei Bezeichnung der Teile comandi Fernbedienung Telecomando Tasten der Fernbedienung mit der gleichen I tasti che hanno lo stesso nome sul telecomando Markierung wie am Camcorder besitzen auch die e sulla videocamera funzionano come i relativi gleiche Funktion.
Videorecorders. Wenn sich in der Nähe des distanza. Se si usa un altro videoregistratore Camcorders ein weiterer Sony Videorecorder Sony con il modo di comando VTR 2, oder Camcorder mit dem Steuerformat VTR 2 consigliamo di cambiarne il modo di comando...
Seite 157
Identificazione delle parti e dei Bezeichnung der Teile comandi Funktionsanzeigen Indicatori di funzionamento 1 2 0 min S T B Y 0 : 1 2 : 3 4 – 1 2 min S T I L L Z E R O S E T 1 6 : 9 W I D E M E M O R Y N E G .
Seite 158
Identificazione delle parti e dei Bezeichnung der Teile comandi qh Warnanzeigen (Seite 131) qh Indicatori di avvertimento (p. 139) qj Contatore del nastro (p. 26)/Indicazione di qj Bandzähler (Seite 26)/5SEC-Modus-Anzeige modo 5SEC (p. 25)/Indicazione di codice (Seite 25)/Time Code-Anzeige (Seite 26)/ temporale (p.
Italiano Guida rapida alle funzioni Funzioni per la regolazione dell’esposizione (in modo di registrazione) •In luoghi scuri NIGHTSHOT (p. 27) •In condizioni di luce scarsa Modo di luce scarsa (p. 50) •In ambienti scuri come tramonti, fuochi d’artificio o scene Modo tramonto e luna (p.
Italiano Indice analitico Formattazione ......98 A, B Grandangolare ......24 HiFi SOUND ......85 Adattatore per porta seriale ... 112 Rallentatore ........ 34 ANTI GROUND SHOOTING Registrazione di foto ....37 ........... 25 Regolazione del mirino ..... 22 Assegnazione di un nome alla Regolazione dell’orologio ..