Seite 200
Übersetzung der Originalsprache Urheberrechtlich geschützte Materialien. Alle Rechte vorbehalten. Die hierin enthaltenen Informationen können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Vielen Dank, dass Sie sich für unsere Reifenmontiermaschine entschieden haben. Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen, dass Sie sich für unser Gerät entschieden haben. Diese Maschine wurde gebaut, um über lange Zeit hinweg einen sicheren und zuverläs- sigen Service zu bieten, vorausgesetzt, dass sie gemäß...
Seite 201
ÜBERPRÜFUNG DER AUSBILDUNG Qualifiziert Abgelehnt Sicherheitsvorkehrungen Warn- und Sicherheitsaufkleber Bereiche mit hohem Risiko und andere potenzielle Gefahren Sicherheitsbetriebsverfahren Wartung und Leistungskontrollen Inspektion der Montagekopfmontage Einstellung und Schmierung Einspannung Stahl-/Leichtmetallfelgen Felgen mit umgekehrtem Bett Innen-/Außenverriegelung mit Stahlklauen Abdrücken Standardreifen Niederquerschnittsreifen Demontage Standardreifen mit Kunststoffschutz für Montagekopf und Hebel Korrekte Positionierung des Montagekopfs zur Vermeidung von Beschädigungen...
Seite 202
Personen und Daten der Schulung ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ Betriebsanleitung...
Seite 203
INHALTSVERZEICHNIS 1. INBETRIEBSETZUNG ................204 1.1 EINLEITUNG ....................204 1.2 FÜR IHRE SICHERHEIT ................204 1.3. WEITERE ABWÄGUNGEN ZUM THEMA FELGE/REIFEN ......216 1.4. BESTIMMUNGSZWECK DER MASCHINE ..........216 1.5. SCHULUNG DES PERSONALS .............. 216 1.6. VORKONTROLLEN .................. 217 1.7. WÄHREND DES EINSATZES ..............217 1.8.
Seite 204
1. INBETRIEBSETZUNG 1.1 EINLEITUNG 1.1.a. ZWECK DES HANDBUCHS Zweck des vorliegenden Handbuchs ist es, die für optimale Betriebsweise, Verwendung und Wartung der Maschine erforderlichen Anweisungen zu erteilen. Sollte die Maschine weiterverkauft werden, ist dieses Handbuch dem neuen Eigentümer zu übergeben. Des Weiteren den neuen Eigentümer bitten, das der vorstehenden Seite beiliegende Eigen- tumübertragungsformular auszufüllen und an den Hersteller zu senden, damit dieser dem Kunden alle für die Sicherheit erforderlichen Informationen mitteilen kann.
Seite 205
ACHTUNG Verweist auf eine potentielle Gefahr, die im Falle der Nichtvermeidung zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann. WARNUNG Verweist auf eine potentielle Gefahr, die im Falle der Nichtvermeidung zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann. ACHTUNG Die Verwendung dieser Angaben ohne Gefahrensymbol weist auf eine potentielle Gefahrensituation hin, deren Nichtvermeidung zu Sachschäden führen kann.
Seite 206
5. Sich beim Aufblasen des Reifens oder beim Einpres- sen der Wülste niemals mit dem Kopf oder anderen Körperteile dem Reifen nähern. Diese Maschine ist keine Sicherheitseinrichtung gegen Gefahren einer etwaigen Explosion von Rei fen, Schläuchen oder Felgen. 6. Beim Aufblasen ausreichend Abstand zur Reifen- montiermaschine halten, um außerhalb des vom Rad eingenommenen vertikalen zylindrischen Volumens zu bleiben, und sich nicht nähern.
Seite 207
aufkleber) sind vor der Inbetriebsetzung zu reparieren beziehungsweise zu ersetzen. 11. Keine Muttern, Schraubenbolzen, Werkzeuge oder sonstiges Material auf der Maschine liegen lassen. Sie könnten sich in den beweglichen Teilen verklemmen und Betriebsstö- rungen verursachen oder herausgeschleudert werden. 12. KEINE aufgeschlitzten, beschädigten, verkommenen oder verschlissenen Reifen aufziehen oder aufpumpen.
Seite 208
1.2.b. POSITIONIERUNG DER AUFKLEBER Bestandteil- Zeichnung Beschreibung nummer AUFKLEBER, SERIENNUM- Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED MER DES MODELLS X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX AUFKLEBER, SÄULENKIPPUNG AUFKLEBER, ÖFFNUNG/ SCHLIESSUNG SELBSTZENTRIERENDES SPANNFUTTER 000102600 AUFKLEBER, ANDRÜCKERANTRIEB AUFKLEBER, DREHUNG SELBSTZENTRIERENDES SPANNFUTTER AUFKLEBER, VERBOTEN STROMVERSORGUNG AN-...
Seite 209
AUFKLEBER, BETRIEB- SDRUCK 000102800 AUFKLEBER, GEFAHR - UNTER DRUCK STEHEN- DER BEHÄLTER. EINQUETSCHUNG DER HÄNDE 000103200 (SELBSTZENTRIERENDE PLATTFORM) EINQUETSCHUNG DER 000103300 HÄNDE (ABDRÜCKER) AUFKLEBER, QUETSCHGE- 000103400 FAHR - ABDRÜCKER. AUFKLEBER, KIPPGEFAHR 000102900 DER SÄULE. EINQUETSCHUNG DER HÄNDE (MONTAGEKOPF) 000103100 EINQUETSCHUNG DER HÄNDE (SELBSTZENTRIERENDE PLATTFORM)
Seite 210
AUFKLEBER, EXPLOSIONS- 4-603202 GEFAHR 000103900 ERDUNGSANSCHLUSS. AUFKLEBER, 000106200 DREHRICHTUNG AUFKLEBER, WERKZEUG- 4-601628 BETÄTIGUNG AUFKLEBER, WULSTNIE- DERHALTER AUFKLEBER, 425211A STROMSCHLAGGEFAHR 4-602923 AUFKLEBER, "2 SPEED" LOGO LOGO LOGO 1.2.c. LEGENDE - GEFAHRENAUFKLEBE GEFAHR - UNTER DRUCK STE- parte n. 000102800 HENDER BEHÄLTER. EINQUETSCHUNG DER HÄNDE parte n.
Seite 211
EINQUETSCHUNG DER HÄNDE parte n. 000103300 (ABDRÜCKER) EINQUETSCHUNG DER HÄNDE parte n. 000103400 (ABDRÜCKER) KIPPGEFAHR DER SÄULE parte n. 000102900 EINQUETSCHUNG DER parte n. 000103100 HÄNDE STROMSCHLAGGEFAHR parte n. 425211A EXPLOSIONSGEFAHR parte n. 4-603202 ERDUNGSANSCHLUSS. parte n. 000103900 ERDUNGSANSCHLUSS. parte n. 446237 EXPLOSIONSGEFAHR parte n.
Seite 213
1.2.d. ELEKTRISCHER UND PNEUMATISCHER ANSCHLUSS ACHTUNG Der störungsfreie Betrieb des Geräts setzt eine ordnungsgemäße Erdung der- selben voraus. Der verwendete Stromanschluss muss entsprechend bemaßt und an Folgendes angepasst sein: Mod. •die Stromaufnahme der Maschine, vgl. ANNO DI COSTRUZIONE / Code hierzu Typenschild mit der entspre- MANUFACTURED chenden Angabe Bedienungsanleitung...
Seite 214
Überprüfen, dass der Becher der Schmiervorrichtung (B, Abb. 2a Schmieröl enthält; ggf. nachfüllen. Das Öl SAE20 verwenden. Der Entnahmepunkt der Druckluftversorgung im Werkstattnetz muss mit einem Sperrventil der Druckluftversorgung ausgestattet sein, das sich vor der Filter-/Reglereinheit befindet, die mit dem Gerät geliefert wird (B Abb.
Seite 216
2. Die Düsen zum Aufpumpen mit Luft erst dann betätigen, wenn der Wulst eingedrückt werden muss. 3. Vor dem Trennen der Stromversorgung oder anderer pneumatischer Teile die Druck- luftanlage vollständig ablassen. Für den Betrieb der Aufblasdüsen ist die Luft in einem Behälter gespeichert.
Seite 217
3. Der Arbeitgeber muss bewerten, ob seine Beschäftigten imstande sind, diese Aufga- ben auszuführen und unter absoluter Sicherheit am Rad zu arbeiten und der muss, nach Erfordernis, eine weitere Fortbildung bieten, um sicherzugehen, dass jeder Beschäftigte seine Fachkenntnisse beibehält. 1.6. VORKONTROLLEN Vor Beginn der Arbeit sorgfältig überprüfen, dass sich alle Maschinenbauteile und insbe- sondere die Teile aus Gummi oder Kunststoff an der richtigen Stelle befinden, in einwand- freiem Zustand sind und korrekt funktionieren.
Seite 218
2. TRANSPORT, LAGERUNG UND HANDLING Bedingungen für den Transport der Maschine Die Reifenmontiermaschine muss in ihrer Originalverpackung transportiert und in der auf dieser Verpackung angegebenen Position gehalten werden. - Abmessungen der Verpackung: • Breite ......................1300 mm • Tiefe ......................1000 mm •...
Seite 219
3. AUSPACKEN ACHTUNG Beim Auspacken, Montieren, Handhaben und der Montage der Maschine ist besondere Vorsicht geboten, die sich wie nachstehend beschrieben darstellen muss. Die Nichtbeachtung der Anweisungen kann Schäden an der Maschine mit sich bringen und die Sicherheit der Bediener beeinträchtigen. ACHTUNG Bevor Sie die Maschine von der Palette nehmen, sicherstellen, dass die nach- stehend dargestellten Teile von der Palette entfernt wurden.
Seite 220
5. HEBEN/INTERNER TRANSPORT Um die Maschine von der Palette anzuheben, die Schrauben vom Befestigungsfuß (Abb. 7) abnehmen und die Maschine mit Hilfe des He- bebügels sichern. Dieser Anschlagpunkt muss stets für den Transport der Ausrüstung in einen anderen Installationsbe- reich verwendet werden. Es wird daran erinnert, dass die Maschine vor dem Transport von Strom und Druckluftversorgung zu trennen ist.
Seite 221
Montieren Sie die Reifenmontiermaschine gemäß den auf der Abb. 8 angegebenen Mindesttoleranzen in der gewünschten Arbeits- position. (Abb. 8) Il piano di appoggio deve avere una portata di almeno 1000 kg/m Betriebsumgebungsbedingungen 1000 - Relative Luftfeuchtigkeit 30% ÷ 95% kondensfrei. - Temperatur 0 °C ÷...
Seite 222
6. BESCHREIBUNG DER MASCHINE Bei dieser Maschine handelt es sich um eine elektro-pneumatische Reifenmontiermaschine. Sie arbeitet mit allen Typen an Vollkanalfelgen Mod. mit den im Absatz TECHNISCHE DATEN ange- gebenen Abmessungen und Gewichten. Die in ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED einer soliden Bauweise gebaute Maschine hält X-XXXXXXXX/XX - XX...
Seite 223
7. ABMESSUNGEN (MM) - Abmessungen (siehe Abb.10): • Länge ................. 1200/1300 (T.I.) min 1710 max • Breite ....................990 min 1360 max • Höhe ..................... 1890 min 2170 max Betriebsanleitung...
Seite 224
8. WESENTLICHE BETRIEBSELEMENTE ACHTUNG Lernen Sie Ihre Maschine kennen: Die genaue Funktionsweise zu kennen ist die beste Garantie für Sicherheit und Leistung. Sich mit Wirkung und Anordnung der Bedienungselemente vertraut machen. Den störungsfreien Betrieb der einzelnen Gerätesteuerungen sorgfältig überprüfen. Zum Schutz vor Unfällen und Verletzungen muss die Ausrüstung zweckgerecht instal- liert, in korrekter Weise betrieben und der regelmäßigen Wartung unterzogen werden.
Seite 225
8.1.b. HORIZONTALER ARM 22 Schalter für den Anstieg/Absinken des senkrechten Arms: A: Anstieg; B: Absinken; C:gesperrt 23 Steuerhebel Demontier-/Montierkopf 8.1.c. WULSTNIEDERHALTER 26 TPH - Steuerjoystick 27 Joystick Steuerung scheibe TPH 8.1.d. MANOMETER MIT LUFTABLASSTASTE 20 Manometer 21 Luftablasstaste Betriebsanleitung...
Seite 226
ACHTUNG EXPLOSIONSGEFAHR Bezüglich der technischen Eigenschaften, den Warnhinweisen, der Wartung und allen anderen Informationen zum Luftbehälter (optional), das Benutzer- und Wartungshandbuch, das der Zu- behördokumentation beiliegt, lesen. Betriebsanleitung...
Seite 227
9. GRUNDLEGENDE VERFAHREN - VERWENDUNG ACHTUNG QUETSCHGEFAHR: Einige Teile der Maschine, wie z. B. Demontage-/ Montagekopf, Abdrücker, selbstzentrierendes Spannfutter, kippbare Säule, bewegen sich und können einen potenziellen Einquetschpunkt bilden. Hände und andere Körperteile von Maschinentei- len, die sich bewegen, fernhalten. STOSSGEFAHR: Durch das Kippen des Arbeitsarms kann es zu einer möglichen Kollisionsgefahr mit Körperteilen...
Seite 228
9.1. VORKONTROLLEN Überprüfen Sie am Manometer der Reglerfiltereinheit das Vorliegen eines Mindestdrucks von 8 bar. Liegt der Druck unter dem Mindestwert, können einige Maschinenfunktionen einge- schränkt oder unzureichend sein. Sobald der korrekte Druck wieder hergestellt ist, nimmt die Maschine ihre Funktionen vollständig wieder auf.
Seite 229
ACHTUNG Mit dem TPMS-Gerät (optionales Zubehör) kann die korrekte Funktion des Drucksensors überprüft werden. ACHTUNG Entfernen Sie die alten Gewichte von der Felge, bevor Sie mit den Arbeiten beginnen. 9.3. ABDRÜCKEN ACHTUNG Vor dem Abdrücken des Wulstes das selbstzentrierende Spannfutter (Klem- mkeile zur Mitte gerichtet) vollständig schließen (A Abb.
Seite 230
ACHTUNG Während des Abdrückens wird empfohlen, das selbstzentrierende Spannfutter ge- schlossen zu halten (Klemmkeile zur Mitte gerichtet). - Drücken Sie auf das Pedal (Abb.16), das den Abdrücker betätigt und drücken Sie so den Wulst ab. Wiederholen Sie den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite des Rads.
Seite 231
9.4. EINSPANNEN DES RADS ACHTUNG Halten Sie beim Umgang mit den Klemmkeilen die Hände und andere Körperteile von beweglichen Maschinenteilen fern. ACHTUNG Wenn das Gewicht des Rads 10 kg überschreitet, wird bei einer Hubfrequenz von mehr als 20 Rädern pro Stunde die Verwendung eines Hebels (optional) empfohlen. - Ziehen Sie die Entriegelungstaste (Abb.
Seite 232
Bsp. Felge 18”, die Klauen vorpositionieren, so dass die Kerbe mit dem Wert von 18” übereinstimmt. - Wenn Sie die Felge von innen aufgespannt wird (Abb. 19c) ist es nicht notwendig, die Klemmkeile vorher zu positionieren. Die Form des Keils selbst bringt die festzuspannende Felge in die richtige Position. - Positionieren Sie das Rad (mit dem schmalen Felgenhorn nach oben gerichtet) am selbstzen- trierenden Spannfutter.
Seite 233
werden und das Werkzeug wird von der Felge nach Oben entfernt. (Abb. 21a). Durch Betätigung der Sperrtaste zur Position B fährt das Werkzeug bis des Felgenhorn (Arbeitsposition) oder bis der niedrigsten Betriebposition. Durch Betätigung der Sperrtaste zur Position C erfolgt gleichzeitig die Sperrung der Arbeitsstange und des waagerechten Arm, automatich entfernt sich das Werkzeug von der Felge auf die richtigen Maße.
Seite 234
Demontagewerkzeugs zu erlauben (Abb. 23). - Die Schaltung betätigen, um das Kippen des Demontagewerkzeugs auszu- führen (A-B) (Abb. 24). - Die Wulstabdrückrolle freigeben (Abb. 25). - Um das Greifen des Reifenwulstes zu erleichtern, ist eine kurze Drehbewegung des Spannfutters auszuführen. 9.5.c.
Seite 235
- Sicherstellen, dass der Wulst des Reifens an der Oberseite nicht eingedrückt ist. Eventuell Klemme und/oder Wulstdrücker zur Hilfe nehmen. - Zum aufheben des Reifenwulstes , den kurzen Hebel zwischen den Reifen und den Felgenhorn eingefügen, um die Demontige des Reifenwuls- tes zu ermöglichen (Abb.
Seite 236
- Das Bedienelement Abb. 29b), das sich am Steuerpult der TPH befindet, betätigen und der Wulstheberarm gleitet in Richtung Mitte des Spanntellers, bis der Messarm den unteren Felgenrand berührt. Der Wulstheberarm entfernt sich automatisch 2/3mm von der Felge. - Durch Betätigen des Bedienelements 16 mit der Wulstheberscheibe gegen den unteren Wulst drücken (B Fig.
Seite 237
- Das Eingreifen der Greifer an den unteren Wulst des Reifens prüfen. - Den unteren Wulst (D Fig. 29c) des Reifens bis dem Niveau des oberen Felgenhorns durch Betätigung der Schaltung heben. - Durch Betätigung der Schaltung zum folgenden Demontage des unteren Wulst des Reifens sich vorbereiten (Diese Aktion muss bei Stillstand und nicht während der Drehung ausgeführt werden D).
Seite 238
- Die Drehung des Rads starten (Pedal ) und gleichzeitig die Scheibe in kleinen Schritten nach oben führen (Schaltung ). Die Drehung ausführen, bis der Reifen vollständig demontiert ist. (D Fig. 30). 9.5.f. Demontage abgeschlossen - Nach abgeschlossener Demontage den Umschalter am Bedienpult der TPH betätigen, um das Wulsthebewerkzeug bis zur Ruheposition einzufahren, die Montagesäule mit dem dazu vorgesehenen Pedal kippen und dann den Reifen entfernen.
Seite 239
9.6. MONTAGE DES RADS GEFAHR EXPLOSIONSGEFAHR. Überprüfen Sie vor der Montage stets die richtige Reifen/ Felgenkombination hinsichtlich Kompatibilität (Tubeless-Reifen auf der Tubeless- Felge, Schlauchreifen auf der Schlauchfelge) und geometrischen Abmessungen (Felgendurchmesser, Breitenquerschnitt, Versatz und Schulterprofil) VERMEIDEN SIE DIE GEFAHR VON VERLETZUNGEN ODER TOD. Überprüfen Sie auch, dass die Felgen nicht verformt sind, dass ihre Befestigung- sbohrungen nicht oval geworden sind, dass sie nicht verkrustet oder verrostet sind und dass sie keine scharfen Grate an den Ventilbohrungen aufweisen.
Seite 240
9.6.c. Montage des unteren Reifenwulstes - Den unteren Reifenwulst unter das Werkzeug (A) positionieren und gleichzeitig manu- ell leichten Druck auf den Reifen ausüben, um den Eintritt des Wulstes zu erleichtern, während die Drehung des Rads gestartet wird (Pedal - Die Drehung ausführen, bis der Reifen vollständig montiert ist (Fig. 32b). 9.6.d.
Seite 241
- Den Wulstniederdrücker neben die Abdrückscheibe positionieren (ca. 3-4 cm entfernt) und absenken (Pedal ) bis die Wulst zum Felgenbett ausgerichtet ist (Fig. 34b). ACHTUNG Bei der Verwendung des Wulstniederdrückers besteht Quetschgefahr für die Hände zwischem dem Werkzeug und der Felge. Größte Vorsicht anwenden, und die Hände so weit wie möglich von der Felge weghalten - Bei Drehen der Spannfutter dreht auch der Wulsteindrücker fest auf dem Reifen auflie- gend, wodurch der Reifen im Felgenbett gehalten wird, und die Einführung der zweiten...
Seite 242
- Das Montageverfahren mit Hilfe einer Klemme (optional) verwenden, das folgend be- schreibt wird(Fig. 34c). - Die Drehung starten. Wen die Klemme in der 5-Uhr-Position sich findet, die Drehung unterbrechen, und das Einstecken des Teils des oberen Reifenwulstes zwischen der Abdrückscheibe und der Klemme in das Felgenbett prüfen.
Seite 243
GEFAHR Der Einsatz von an maschinenexterne Versorgungsquellen angeschlossenen Reifenfüllvorrichtungen (z. B. Pistole) ist verboten. ACHTUNG Stets die nationalen Sicherheitsvorschriften einhalten, die in Bezug auf dieses Handbuch weiter einschränkend sein können, dies nach dem Grundsatz, dass die höhere Bestimmung die niedrigere aufhebt. GEFAHR Wenn der Arbeitsdruck des für ein bestimmtes Fahrzeug vorgesehenen Reifens den Wert des...
Seite 244
ACHTUNG In dieser Arbeitsphase können Schallpegel von 85 dB (A) gemes- sen werden. Es wird daher empfohlen, einen Lärmschutz zu tragen. Es wird empfohlen, einen Augenschutz zu tragen, um Verletzun- gen durch den Kontakt mit Staub oder mit im Reifen vorhandenen Fragmenten zu vermeiden.
Seite 245
Falls erforderlich: a. Weiter befüllen, bis zum Höchstwert von 3,5 bar, um den Reifen korrekt an der Felge zu positionieren. Während dieses Arbeitsgangs sollte man sich nicht ablenken lassen und ständig den Reifendruck am Druckmesser prüfen, um eine übermäßige Befüllung zu vermeiden.
Seite 246
9.7.c. SPEZIALVERFAHREN (VERSION TI) Die Version TI erleichtert das Aufblasen von Tubeless-Reifen, indem sie einen starken Luftstrahl aus den Düsen in der Nähe der Klemmkeile abgibt. ACHTUNG Bevor Sie mit den folgenden Arbeiten fortfahren, müssen Sie sicherstellen, dass sich an den Aufblasdüsen kein Schmutz, Staub oder andere Verunreinigungen befinden. Das Tragen einer Schutzbrille wird empfohlen.
Seite 247
ACHTUNG Für eine bessere Funktion des Tubless-Aufpumpsystems muss der Leitungsdruck zwischen 8 und 10 bar liegen. ACHTUNG Explosionsgefahr. Während der Installationsphase darf der vom Hersteller an- gegebene Maximaldruck nicht überschritten werden. ACHTUNG Betreiben Sie die Düsen zum Aufpumpen nur bei der Montage des Reifens. ACHTUNG Aktivieren Sie die Luftdüsen erst, nachdem Sie sich vergewissert haben, dass die Felge korrekt festgestellt ist.
Seite 248
10. STÖRUNGSSUCHE ACHTUNG Die nachstehenden Angaben und das Heft „Ersatzteile“ berechtigen den Benutzer nicht, im Falle einer Fehlfunktion an der Maschine einzugreifen. Sie dienen dazu, dem technischen Kundendienst eine detaillierte technische Hilfe zu bieten, um die Eingriffszeiten zu reduzieren. Eingriffe an der Maschine oder an der Anlage müssen von qualifiziertem und geschultem Personal durchgeführt werden Selbstzentrierenden Spannfutter dreht nicht Keine Netzversorgung.
Seite 249
Das selbstzentrierenden Spannfutter spannt die Felgen nicht ein. Zylinder des selbstzentrierenden Spannfutters defekt. ➥ Den Zylinder des selbstzentrierenden Spannfutters auswechseln. Abgenutzte Spitzen der Klemmkeile. ➥ Die Klemmkeile ersetzen. Die Steuerpedale kehren nicht in die Position zurück. Rückstellfeder des Pedals defekt. ➥...
Seite 250
11. WARTUNG ACHTUNG Der voreingestellte Wert des Druckregelventils oder des Druckbegrenzung- sventils darf nicht geändert werden. Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Manipulationen an diesen Ventilen entstehen ACHTUNG Vor der Durchführung von Einstellarbeiten oder Wartungseingriffen an der Maschine die Stromversorgungen und die Druckluft trennen und sicherstellen, dass alle beweglichen Teile sicher fixiert sind. ACHTUNG Entfernen oder ändern Sie keine Komponenten dieser Maschine (diese Eingriffe dürfen nur vom Personal des technischen Kundendienstes durchgeführt werden).
Seite 251
Der Schmiermitteldurchsatz wird durch Drehen der Schraube am Element „L“ (Abb. 47b) eingestellt. Normalerweise wird die Einheit auf einen Druck von 10 bar vorgeeicht, mit Schmiermittel mit Viskosegrad SAE20 gefüllt, um die Freisetzung eines Schmiermit- teltropfens zu erreichen, der in der speziellen Kappe alle 4 Abdrückerbetätigungen zu sehen ist.
Seite 252
ACHTUNG Um die Maschine unter optimalen Sicherheits- und Betriebsbedingungen zu hal-ten, muss der Arbeitgeber die folgenden regelmäßigen Kontrollen vom autorisier-ten Kundendienstnetz durchführen lassen. Regelmäßige Kontrolleni a. Regelmäßige Kontrolle des Aufblasmanometers alle 2 Jahre. b. Regelmäßige Kontrolle des Überdruckventil für Aufblasdruck alle 2 Jahre. c.
Seite 253
rialien, die in diesen Produkten enthalten sind, geleistet. Zu diesem Zweck stellen die Hersteller und Vertriebsstellen der elektrischen und elek- tronischen Geräte entsprechende Sammel- und Entsorgungssysteme für diese Geräte zur Verfügung. Am Ende der Nutzdauer des Produkts ist deshalb Ihr Vertragshändler zu kontaktieren, um ausführliche Informationen zu diesen Systemen zu erhalten.
Seite 254
• nicht rauchen oder mit fettigen Händen essen - Außerdem die folgenden Vorbeugungs- und Schutzmaßnahmen anwenden: • Schutzhandschuhe gegen Mineralöle, intern mit aufgerautem Gewebe • Brille, im Falle von Spritzern • Schürzen, die gegen Mineralöle beständig sind • Schutzschilder, im Falle von Spritzer Mineralöl: Erste-Hilfe-Anweisungen - Verschlucken: Sich an einen Arzt wenden und die Eigenschaften der verschluckten Ölsorte angeben.
Seite 255
16. GLOSSAR Rad- und Reifeneinheit Die Einheit besteht aus: Reifen Rad: Verbindung von Felge und Scheibe Luftschlauch (sofern vorhanden) Unter Druck stehender Luft I - Reifen Der Reifen selbst ist der Hauptteil dieser Einheit, der in Kontakt mit der Straße steht und deshalb so ausgelegt wurde, dass er dem Druck der Innenluft und allen anderen Belastungen, die durch den Einsatz entstehen, standhält.
Seite 256
Radial: Die Karkasse besteht aus einer oder meh- reren Lagen mit radial angeordneten Saiten. Eine radiale Karkasse ist ziemlich instabil. Um die Lauffläche zu stabilisieren und falsche Laufflächen- bewegungen im Kontaktbereich mit dem Boden zu vermeiden, werden die Karkasse und die Dicke unter der Lauffläche mit einer ringförmigen Struktur verstärkt, die allgemein als Gürtel bezeichnet wird.
Seite 257
11 - Kernreiter. Ist die Lende der Karkassenlage, die um den Wulstkern gewickelt und gegen die Karkasse gelegt ist, um die Lage zu verankern und ein Herausrutschen zu verhindern. 12 - Unterbau oder Fuß. Ist die innere Schicht der Lauffläche, die mit dem Gürtel oder, wenn der Gürtel nicht vorhanden ist (herkömmliche Reifen), mit der letzten Lage der Karkasse in Berührung kommt.
Seite 258
Anhand eines Felgenquerschnitts lassen sich deren verschiedene Teile erkennen: a) die Felgenbreite - b) die Höhe des Felgenhorns - Tubeless-Verankerungen (HUMP) - d) das Ventilloch - e) die Lüftungsöffnung - f) der Versatz - g) der Durchmesser des zentralen Lochs - h) der Abstand des zentralen Lochs - i) der Aufziehdurchmesser - j) das Felgenbett.
Seite 259
17. ALLGEMEINGER SCHALTPLAN TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Betriebsanleitung...
Seite 260
TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Betriebsanleitung...
Seite 261
TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Betriebsanleitung...
Seite 262
TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT Betriebsanleitung...
Seite 263
18. PLAN DER PNEUMATISCHEN ANLAGE Betriebsanleitung...
Seite 325
17. ESQUEMA ELÉCTRICO GENERAL TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manual de uso...
Seite 326
TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manual de uso...
Seite 327
TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manual de uso...
Seite 329
18. ESQUEMA INSTALACIÓN NEUMÁTICA Manual de uso...
Seite 330
IT - Dichiarazione CE di conformità - Dichiarazione di conformità UE * EN - EC Declaration of conformity - EU Declaration of conformity * FR - Déclaration EC de conformité - Déclaration UE de conformité * DE - EG – Konformitätserklärung - EU – Konformitätserklärung * ES - Declaración EC de conformidad - Declaración UE de conformidad * Quale fabbricante dichiara che il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce e di cui abbiamo costituito e deteniamo il relativo fascicolo tecnico è...