Seite 182
Übersetzung der Originalsprache Urheberrechtlich geschützte Materialien. Alle Rechte vorbehalten. Die hierin enthaltenen Informationen können ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Vielen Dank, dass Sie sich für unsere Reifenmontiermaschine entschieden haben. Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen, dass Sie sich für unser Gerät entschieden haben. Diese Maschine wurde gebaut, um über lange Zeit hinweg einen sicheren und zuverläs- sigen Service zu bieten, vorausgesetzt, dass sie gemäß...
ÜBERPRÜFUNG DER AUSBILDUNG Qualifiziert Abgelehnt Sicherheitsvorkehrungen Warn- und Sicherheitsaufkleber Bereiche mit hohem Risiko und andere potenzielle Gefahren Sicherheitsbetriebsverfahren Wartung und Leistungskontrollen Inspektion der Montagekopfmontage Einstellung und Schmierung Einspannung Stahl-/Leichtmetallfelgen Felgen mit umgekehrtem Bett Innen-/Außenverriegelung mit Stahlklauen Abdrücken Standardreifen Niederquerschnittsreifen Demontage Standardreifen mit Kunststoffschutz für Montagekopf und Hebel Korrekte Positionierung des Montagekopfs zur Vermeidung von Beschädigungen...
Seite 184
Personen und Daten der Schulung ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ ___________________________________________________ Betriebsanleitung...
Seite 185
INHALTSVERZEICHNIS 1. INBETRIEBSETZUNG ................186 1.1 EINLEITUNG ....................186 1.2 FÜR IHRE SICHERHEIT ................186 1.3. WEITERE ABWÄGUNGEN ZUM THEMA FELGE/REIFEN ......198 1.4. BESTIMMUNGSZWECK DER MASCHINE ..........199 1.5. SCHULUNG DES PERSONALS .............. 199 1.6. VORKONTROLLEN .................. 199 1.7. WÄHREND DES EINSATZES ..............200 1.8.
1. INBETRIEBSETZUNG 1.1 EINLEITUNG 1.1.a. ZWECK DES HANDBUCHS Zweck des vorliegenden Handbuchs ist es, die für optimale Betriebsweise, Verwendung und Wartung der Maschine erforderlichen Anweisungen zu erteilen. Sollte die Maschine weiterverkauft werden, ist dieses Handbuch dem neuen Eigentümer zu übergeben. Des Weiteren den neuen Eigentümer bitten, das der vorstehenden Seite beiliegende Eigen- tumübertragungsformular auszufüllen und an den Hersteller zu senden, damit dieser dem Kunden alle für die Sicherheit erforderlichen Informationen mitteilen kann.
Seite 187
ACHTUNG Verweist auf eine potentielle Gefahr, die im Falle der Nichtvermeidung zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann. WARNUNG Verweist auf eine potentielle Gefahr, die im Falle der Nichtvermeidung zu leichten oder mittelschweren Verletzungen führen kann. ACHTUNG Die Verwendung dieser Angaben ohne Gefahrensymbol weist auf eine potentielle Gefahrensituation hin, deren Nichtvermeidung zu Sachschäden führen kann.
Seite 188
5. Sich beim Aufblasen des Reifens oder beim Einpres- sen der Wülste niemals mit dem Kopf oder anderen Körperteile dem Reifen nähern. Diese Maschine ist keine Sicherheitseinrichtung gegen Gefahren einer etwaigen Explosion von Rei fen, Schläuchen oder Felgen. 6. Beim Aufblasen ausreichend Abstand zur Reifen- montiermaschine halten, um außerhalb des vom Rad eingenommenen vertikalen zylindrischen Volumens zu bleiben, und sich nicht nähern.
Seite 189
beschädigte oder verschlissene Ausstattungen (einschließlich der Gefahrenaufkleber) sind vor der Inbetriebsetzung zu reparieren beziehungsweise zu ersetzen. 11. Keine Muttern, Schraubenbolzen, Werkzeuge oder sonstiges Material auf der Maschine liegen lassen. Sie könnten sich in den beweglichen Teilen verklemmen und Betriebsstö- rungen verursachen oder herausgeschleudert werden. 12.
1.2.b. POSITIONIERUNG DER AUFKLEBER Bestandteil- Zeichnung Beschreibung nummer AUFKLEBER, SERIENNUM- Mod. ANNO DI COSTRUZIONE / Code MANUFACTURED MER DES MODELLS X-XXXXXXXX/XX - XX Serial N. bar/psi XXXXXXXXX AUFKLEBER, SÄULENKIP- PUNG AUFKLEBER, ÖFFNUNG/ SCHLIESSUNG SELBSTZENTRIERENDES SPANNFUTTER 000101100 AUFKLEBER, ANDRÜCKERANTRIEB AUFKLEBER, DREHUNG SELBSTZENTRIERENDES SPANNFUTTER AUFKLEBER, VERBOTEN...
Seite 191
AUFKLEBER, BETRIEB- SDRUCK 000102800 AUFKLEBER, GEFAHR - UNTER DRUCK STEHEN- DER BEHÄLTER. EINQUETSCHUNG DER HÄNDE 000103200 (SELBSTZENTRIERENDE PLATTFORM) EINQUETSCHUNG DER 000103300 HÄNDE (ABDRÜCKER) AUFKLEBER, QUETSCHGE- 000103400 FAHR - ABDRÜCKER. EINQUETSCHUNG DER HÄNDE (MONTAGEKOPF) 000103100 EINQUETSCHUNG DER HÄNDE (SELBSTZENTRIERENDE PLATTFORM) AUFKLEBER, EXPLOSIONS- 4-603201 GEFAHR AUFKLEBER, EXPLOSIONS-...
000103900 ERDUNGSANSCHLUSS. AUFKLEBER, 000106200 DREHRICHTUNG AUFKLEBER, 425211A STROMSCHLAGGEFAHR 4-602923 AUFKLEBER, "2 SPEED" LOGO LOGO LOGO 1.2.c. LEGENDE - GEFAHRENAUFKLEBE GEFAHR - UNTER DRUCK STE- parte n. 000102800 HENDER BEHÄLTER. EINQUETSCHUNG DER HÄNDE parte n. 000103200 (SELBSTZENTRIERENDE PLAT- TFORM) EINQUETSCHUNG DER HÄNDE parte n.
Seite 193
EINQUETSCHUNG DER parte n. 000103100 HÄNDE STROMSCHLAGGEFAHR parte n. 425211A EXPLOSIONSGEFAHR parte n. 4-603202 parte n. 000103900 ERDUNGSANSCHLUSS. parte n. 446237 ERDUNGSANSCHLUSS. EXPLOSIONSGEFAHR parte n. 4-603201 Betriebsanleitung...
1.2.d. ELEKTRISCHER UND PNEUMATISCHER ANSCHLUSS ACHTUNG Der störungsfreie Betrieb des Geräts setzt eine ordnungsgemäße Erdung der- selben voraus. Der verwendete Stromanschluss muss entsprechend bemaßt und an Folgendes angepasst sein: Mod. •die Stromaufnahme der Maschine, vgl. ANNO DI COSTRUZIONE / Code hierzu Typenschild mit der entspre- MANUFACTURED chenden Angabe Bedienungsanleitung...
Überprüfen, dass der Becher der Schmiervorrichtung (B, Abb. 2a Schmieröl enthält; ggf. nachfüllen. Das Öl SAE20 verwenden. Der Entnahmepunkt der Druckluftversorgung im Werkstattnetz muss mit einem Sperrventil der Druckluftversorgung ausgestattet sein, das sich vor der Filter-/Reglereinheit befindet, die mit dem Gerät geliefert wird (B Abb.
Seite 197
- Gewicht ................255 kg (270 kg t.i. version) - Gewicht der elektrischen/elektronischen Bauteile ..........11,5 kg - Geräuschpegel ..................< 70 dB (A) Motorisierung 200-230V / 1ph / 50Hz _ 1 speed 0,75 200-230V / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55 400Volt / 3ph / 50Hz _ 1 speed 0,55...
1.2.f. LUFTDRUCK GEFAHR • EXPLOSIONSGEFAHR • Den vom Reifenhersteller empfohlenen Druck nicht überschreiten. • Stets darauf achten, dass die Reifen- und Felgenmaße miteinander übereinstimmen. • Auf die Möglichkeiten einer Beschädigung des Rei- fens achten. • Beim Aufblasen eine Position einnehmen, die au- ßerhalb des vom Rad eingenommenen vertikalen zylindrischen Volumens liegt. ie Maschine verfügt über ein Überdruckventil, um ein übermäßiges Aufpumpen des Reifens zu verhindern. 1.
1.4. BESTIMMUNGSZWECK DER MASCHINE Diese Maschine darf ausschließlich nur zum Entfernen und Montieren von Fahrzeugreifen von/auf Felgen für Fahrzeuge und Motorräder unter Anwendung der mitgelieferten Werk- zeuge verwendet werden. Jeder andere Einsatz ist als unsachgemäß zu betrachten und kann Unfälle verursachen. 1.5.
Auszuführen sind diese Kontrollen: • Vor Inbetriebsetzung der Maschine • In regelmäßigen Abständen • Nach Änderungen oder Reparaturen Die Maschine darf erst nach korrektem Abschluss dieser vorausgehenden Kontrollen gestartet werden. Die Maschine nicht verwenden, wenn Sie zur Justierung, Wartung, Schmierung usw.
2. TRANSPORT, LAGERUNG UND HANDLING Bedingungen für den Transport der Maschine Die Reifenmontiermaschine muss in ihrer Originalverpackung transportiert und in der auf dieser Verpackung angegebenen Position gehalten werden. - Abmessungen der Verpackung: • Breite ......................1130 mm • Tiefe ......................840 mm •...
3. AUSPACKEN ACHTUNG Beim Auspacken, Montieren, Handhaben und der Montage der Maschine ist besondere Vorsicht geboten, die sich wie nachstehend beschrieben darstellen muss. Die Nichtbeachtung der Anweisungen kann Schäden an der Maschine mit sich bringen und die Sicherheit der Bediener beeinträchtigen. ACHTUNG Bevor Sie die Maschine von der Palette nehmen, sicherstellen, dass die nach- stehend dargestellten Teile von der Palette entfernt wurden.
Seite 203
- Sperren die Achse D mit dem Splint I und dem Schnappring L. - Den Schlauch A auf dem Ventil am Untergestell des Pedalblocks innerhalb des Maschi- nengehäuses anschließen, das durch das Pedal zum Ausschwenken des Montagearms angesteuert wird. - Die seitliche Abdeckung montieren. T.I.
5. HEBEN/INTERNER TRANSPORT Um die Maschine von der Palette anzuheben, die Schrauben vom Befestigungsfuß (Abb. 7) abnehmen und die Maschine mit Hilfe des He- bebügels sichern. Dieser Anschlagpunkt muss stets für den Transport der Ausrüstung in einen anderen Installationsbe- reich verwendet werden. Es wird daran erinnert, dass die Maschine vor dem Transport von Strom und Druckluftversorgung zu trennen ist.
Seite 205
Montieren Sie die Reifenmontiermaschine gemäß den auf der Abb. 8 angegebenen Mindesttoleran- zen in der gewünschten Arbeitsposition. Die Abstellfläche muss eine Tragfähigkeit von mindestens 1000 kg/m2 aufweisen. 1000 Betriebsumgebungsbedingungen - Relative Luftfeuchtigkeit 30% ÷ 95% kondensfrei. - Temperatur 0 °C ÷ 50 °C. ACHTUNG Wenn die Maschine für längere Zeit von der Druckluftleitung getrennt wird, muss bevor die Druckluftversorgung wiederhergestellt wird, die Konfiguration...
6. BESCHREIBUNG DER MASCHINE Bei dieser Maschine handelt es sich um eine elektro-pneumatische Reifenmontiermaschine. Sie arbeitet mit allen Typen an Vollkanalfelgen mit den im Absatz TECHNISCHE DATEN an- gegebenen Abmessungen und Gewichten. Die in einer soliden Bauweise gebaute Maschine hält das Rad in einer vertikalen Position für das Abdrücken und in einer horizontalen Position für die Montage und Demontage.
7. ABMESSUNGEN (MM) - Abmessungen (siehe Abb.10): • Länge ................1200/1500 (t.i.) min 1730 max • Breite .....................920 min - 1250 max • Höhe ....................1650 min - 1940 max Betriebsanleitung...
8. WESENTLICHE BETRIEBSELEMENTE ACHTUNG Lernen Sie Ihre Maschine kennen: Die genaue Funktionsweise zu kennen ist die beste Garantie für Sicherheit und Leistung. Sich mit Wirkung und Anordnung der Bedienungselemente vertraut machen. Den störungsfreien Betrieb der einzelnen Gerätesteuerungen sorgfältig überprüfen. Zum Schutz vor Unfällen und Verletzungen muss die Ausrüstung zweckgerecht instal- liert, in korrekter Weise betrieben und der regelmäßigen Wartung unterzogen werden.
8.1.b. MANOMETER MIT LUFTABLASSTASTE 20 Manometer 21 Luftablasstaste 8.1.c. EINSPANNGRIFF: 3 POSITIONEN - Schalter für den Anstieg/Absinken des senkrechten Arms: A: Anstieg; B: Absinken; C:gesperrt ACHTUNG EXPLOSIONSGEFAHR Bezüglich der technischen Eigenschaften, den Warnhinweisen, der Wartung und allen anderen Informationen zum Luftbehälter (optional), das Benutzer- und Wartungshandbuch, das der Zu- behördokumentation beiliegt, lesen.
9. GRUNDLEGENDE VERFAHREN - VERWENDUNG ACHTUNG QUETSCHGEFAHR: Einige Teile der Maschine, wie z. B. Demontage-/ Montagekopf, Abdrücker, selbstzentrierendes Spannfutter, kippbare Säule, bewegen sich und können einen potenziellen Einquetschpunkt bilden. Hände und andere Körperteile von Maschinentei- len, die sich bewegen, fernhalten. STOSSGEFAHR: Durch das Kippen des Arbeitsarms kann es zu einer möglichen Kollisionsgefahr mit Körperteilen...
9.1. VORKONTROLLEN Überprüfen Sie am Manometer der Reglerfiltereinheit das Vorliegen eines Mindestdrucks von 8 bar. Liegt der Druck unter dem Mindestwert, können einige Maschinenfunktionen einge- schränkt oder unzureichend sein. Sobald der korrekte Druck wieder hergestellt ist, nimmt die Maschine ihre Funktionen vollständig wieder auf.
ACHTUNG Mit dem TPMS-Gerät (optionales Zubehör) kann die korrekte Funktion des Drucksensors überprüft werden. ACHTUNG Entfernen Sie die alten Gewichte von der Felge, bevor Sie mit den Arbeiten beginnen. 9.3. ABDRÜCKEN ACHTUNG Vor dem Abdrücken des Wulstes das selbstzentrierende Spannfutter (Klem- mkeile zur Mitte gerichtet) vollständig schließen (A Abb.
Seite 213
ACHTUNG Während des Abdrückens wird empfohlen, das selbstzentrierende Spannfutter ge- schlossen zu halten (Klemmkeile zur Mitte gerichtet). - Drücken Sie auf das Pedal (Abb.16) das den Abdrücker betätigt und drücken Sie so den Wulst ab. Wiederholen Sie den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite des Rads. Es kann erforderlich sein, an verschiedenen Stellen abzudrücken, um den Wulst vollständig zu lösen.
9.4. EINSPANNEN DES RADS ACHTUNG Halten Sie beim Umgang mit den Klemmkeilen die Hände und andere Körperteile von beweglichen Maschinenteilen fern. ACHTUNG Wenn das Gewicht des Rads 10 kg überschreitet, wird bei einer Hubfrequenz von mehr als 20 Rädern pro Stunde die Verwendung eines Hebels (optional) empfohlen. Die Arbeitsarme in die Position „außer Betrieb“...
9.5. DEMONTAGE 9.5.a SCHNELLKOPFWECHSELSYSTEM In den vertikalen Arm integriertes, patentiertes System zum schnellen Umrüsten des Montagekopfs, das einen sofortigen Werkzeugwechsel ermöglicht, ohne dass die ur- sprüngliche Arbeitsleistung der Maschine verloren geht. Um den Kopf zu wechseln, bitte die sechskante Schraube, die den Kopf blockiert, lösen (fig 26). Benutzen Sie bitte den mit der Maschine angelieferten Schlüssel;...
9.5.b POSITIONIERUNG DES WERKZEUGS - Die Montagesäule durch Betätigung des Pedals 4 wieder zur Arbeitsposition führen (Abb. 20a). - Durch Betätigung der Sperrtaste 22 zur Position A können sowohl die Arbeitsstange als der waagerechte Arm gelöst werden und das Werkzeug wird von der Felge nach Oben entfernt (Abb.
Seite 217
9.5.c ABNAHME DES RADS - Setzen Sie den Wulstheber ein und positionieren Sie ihn auf dem Montagekopf (Abb.23). Bei Felgen aus Legierungen oder mit empfindlichen Lacken empfehlen wir, den Wulst- heber vor der Demontage zu entfernen. ACHTUNG Verwenden Sie den Wulstheber und umgreifen Sie ihn fest. - Heben Sie den oberen Wulst über den hinteren Teil des Demontagekopfs (Abb.
HINWEISE: Bei Schlauchreifen nach der Demontage des oberen Wulstes die Arbeitsarme in die Position „außer Betrieb“ bringen und den Innenschlauch entfernen, bevor der untere Wulst demontiert wird. Die Drehung des selbstzentrierenden Spannfutters kann jederzeit durch Loslassen des Steuerpedals gestoppt werden. Zum Drehen in die entgegengesetzte Richtung einfach das Pedal anheben.
Drücken Sie das Steuerpedal des selbstzent- rierenden Spannfutters (D) (D), um eine Dre- hung im Uhrzeigersinn zu erreichen und die Montage vornehmen zu können. Verwenden Sie das Felgenbett, indem Sie auf die rechte Wand des Reifens drücken, um die Zugkraft auf den Wulst während der Drehung zu verrin- gern (Abb.26).
Seite 220
GEFAHR Der Einsatz von an maschinenexterne Versorgungsquellen angeschlossenen Reifenfüllvorrichtungen (z. B. Pistole) ist verboten. ACHTUNG Stets die nationalen Sicherheitsvorschriften einhalten, die in Bezug auf dieses Handbuch weiter einschränkend sein können, dies nach dem Grundsatz, dass die höhere Bestimmung die niedrigere aufhebt. GEFAHR Wenn der Arbeitsdruck des für ein bestimmtes Fahrzeug vorgesehenen Reifens den Wert des...
Seite 221
ACHTUNG In dieser Arbeitsphase können Schallpegel von 85 dB (A) gemes- sen werden. Es wird daher empfohlen, einen Lärmschutz zu tragen. Es wird empfohlen, einen Augenschutz zu tragen, um Verletzun- gen durch den Kontakt mit Staub oder mit im Reifen vorhandenen Fragmenten zu vermeiden.
Seite 222
Falls erforderlich: a. Weiter befüllen, bis zum Höchstwert von 3,5 bar, um den Reifen korrekt an der Felge zu positionieren. Während dieses Arbeitsgangs sollte man sich nicht ablenken lassen und ständig den Reifendruck am Druckmesser prüfen, um eine übermäßige Befüllung zu vermeiden.
Seite 223
ACHTUNG Bevor Sie mit den folgenden Arbeiten fortfahren, müssen Sie sicherstellen, dass sich an den Aufblasdüsen kein Schmutz, Staub oder andere Verunreinigungen befinden. Das Tragen einer Schutzbrille wird empfohlen. - Überprüfen, dass der obere und untere Wulst sowie der Wulstsitz der Felge auf angemessene Weise mit einer zugelassenen Montagepaste geschmiert wurden.
Seite 224
- Lösen Sie das Rad aus den Keilen. - Zum Aufpumpen des Reifens das Aufpumppedal in die Zwischenposition (Abb. 36) bringen. Überprüfen Sie regelmäßig, dass der Druck NIE den vom Reifenhersteller angegebenen Maximaldruck überschreitet. ACHTUNG Explosionsgefahr. Während der Installationsphase darf der vom Hersteller an- gegebene Maximaldruck nicht überschritten werden.
10. STÖRUNGSSUCHE ACHTUNG Die nachstehenden Angaben und das Heft „Ersatzteile“ berechtigen den Benutzer nicht, im Falle einer Fehlfunktion an der Maschine einzugreifen. Sie dienen dazu, dem technischen Kundendienst eine detaillierte technische Hilfe zu bieten, um die Eingriffszeiten zu reduzieren. Eingriffe an der Maschine oder an der Anlage müssen von qualifiziertem und geschultem Personal durchgeführt werden Selbstzentrierenden Spannfutter dreht nicht Keine Netzversorgung.
Untersetzungsgetriebe laut. Das selbstzentrierenden Spannfutter macht 1/3 Drehung, dann blockiert es Untersetzungsgetriebe ist festgefressen. ➥ Das Untersetzungsgetriebe ersetzen. Die Selbstzentriervorrichtung blockiert unter Kraftaufwendung, aber der Motor dreht sich Unangemessene Riemenspannung. ➥ Die Riemenspannung einstellen oder den Riemen wechseln. Das selbstzentrierenden Spannfutter spannt die Felgen nicht ein. Zylinder des selbstzentrierenden Spannfutters defekt.
11. WARTUNG ACHTUNG Der voreingestellte Wert des Druckregelventils oder des Druckbegrenzung- sventils darf nicht geändert werden. Der Hersteller lehnt jede Verantwortung für Manipulationen an diesen Ventilen entstehen ACHTUNG Vor der Durchführung von Einstellarbeiten oder Wartungseingriffen an der Maschine die Stromversorgungen und die Druckluft trennen und sicherstellen, dass alle beweglichen Teile sicher fixiert sind. ACHTUNG Entfernen oder ändern Sie keine Komponenten dieser Maschine (diese Eingriffe dürfen nur vom Personal des technischen Kundendienstes durchgeführt werden).
Seite 228
Der Schmiermitteldurchsatz wird durch Drehen der Schraube am Element „L“ (Abb. 47b) eingestellt. Normalerweise wird die Einheit auf einen Druck von 10 bar vorgeeicht, mit Schmiermittel mit Viskosegrad SAE20 gefüllt, um die Freisetzung eines Schmiermit- teltropfens zu erreichen, der in der speziellen Kappe alle 4 Abdrückerbetätigungen zu sehen ist.
ACHTUNG Um die Maschine unter optimalen Sicherheits- und Betriebsbedingungen zu hal-ten, muss der Arbeitgeber die folgenden regelmäßigen Kontrollen vom autorisier-ten Kundendienstnetz durchführen lassen. Regelmäßige Kontrolleni a. Regelmäßige Kontrolle des Aufblasmanometers alle 2 Jahre. b. Regelmäßige Kontrolle des Überdruckventil für Aufblasdruck alle 2 Jahre. c.
rialien, die in diesen Produkten enthalten sind, geleistet. Zu diesem Zweck stellen die Hersteller und Vertriebsstellen der elektrischen und elek- tronischen Geräte entsprechende Sammel- und Entsorgungssysteme für diese Geräte zur Verfügung. Am Ende der Nutzdauer des Produkts ist deshalb Ihr Vertragshändler zu kontaktieren, um ausführliche Informationen zu diesen Systemen zu erhalten.
• Schutzhandschuhe gegen Mineralöle, intern mit aufgerautem Gewebe • Brille, im Falle von Spritzern • Schürzen, die gegen Mineralöle beständig sind • Schutzschilder, im Falle von Spritzer Mineralöl: Erste-Hilfe-Anweisungen - Verschlucken: Sich an einen Arzt wenden und die Eigenschaften der verschluckten Ölsorte angeben.
16. GLOSSAR Rad- und Reifeneinheit Die Einheit besteht aus: Reifen Rad: Verbindung von Felge und Scheibe Luftschlauch (sofern vorhanden) Unter Druck stehender Luft I - Reifen Der Reifen selbst ist der Hauptteil dieser Einheit, der in Kontakt mit der Straße steht und deshalb so ausgelegt wurde, dass er dem Druck der Innenluft und allen anderen Belastungen, die durch den Einsatz entstehen, standhält.
Seite 233
Radial: Die Karkasse besteht aus einer oder meh- reren Lagen mit radial angeordneten Saiten. Eine radiale Karkasse ist ziemlich instabil. Um die Lauffläche zu stabilisieren und falsche Laufflächen- bewegungen im Kontaktbereich mit dem Boden zu vermeiden, werden die Karkasse und die Dicke unter der Lauffläche mit einer ringförmigen Struktur verstärkt, die allgemein als Gürtel bezeichnet wird.
Seite 234
11 - Kernreiter. Ist die Lende der Karkassenlage, die um den Wulstkern gewickelt und gegen die Karkasse gelegt ist, um die Lage zu verankern und ein Herausrutschen zu verhindern. 12 - Unterbau oder Fuß. Ist die innere Schicht der Lauffläche, die mit dem Gürtel oder, wenn der Gürtel nicht vorhanden ist (herkömmliche Reifen), mit der letzten Lage der Karkasse in Berührung kommt.
Seite 235
Anhand eines Felgenquerschnitts lassen sich deren verschiedene Teile erkennen: a) die Felgenbreite - b) die Höhe des Felgenhorns - Tubeless-Verankerungen (HUMP) - d) das Ventilloch - e) die Lüftungsöffnung - f) der Versatz - g) der Durchmesser des zentralen Lochs - h) der Abstand des zentralen Lochs - i) der Aufziehdurchmesser - j) das Felgenbett.
17. ALLGEMEINGER SCHALTPLAN TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Betriebsanleitung...
Seite 237
TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Betriebsanleitung...
Seite 238
TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Betriebsanleitung...
Seite 239
TYRE CHANGER - MOTOINVERTER VERSION F: Fuse Power Phase Neutral 200-230V / 1 / 50-60 Hz 250V, 12A 250V, 12A U V W GRUPPO COMANDI CONTROL SWITCH R T S GRUPPO MOTORE MOTOR UNIT Betriebsanleitung...
18. PLAN DER PNEUMATISCHEN ANLAGE 8-16 bar MAX 10 bar SCHEMA PNEUMATICO STD Pneumatic STD Diagram MAX 11 bar 8-16 bar MAX 10 bar SCHEMA PNEUMATICO T.I. Pneumatic T.I. Diagram REF. DESCRIZIONE DESCRIPTION INNESTO RAPIDO MASCHIO QUICK UNION GRUPPO FRL WATER SEPARATOR AND PRESSURE REGUL+LUBRIFICATOR VALVOLA GONFIAGGIO RAPIDO QUICK INFLATING VALVE...
17. ESQUEMA ELÉCTRICO GENERAL TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manual de uso...
Seite 297
TYRE CHANGER - 1 SPEED VERSION 1 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manual de uso...
Seite 298
TYRE CHANGER - 2 SPEED VERSION 3 PHASE CONTATTI - Contacts ELEMENTI - Elements Manual de uso...
Seite 301
IT - Dichiarazione CE di conformità - Dichiarazione di conformità UE * EN - EC Declaration of conformity - EU Declaration of conformity * FR - Déclaration EC de conformité - Déclaration UE de conformité * DE - EG – Konformitätserklärung - EU – Konformitätserklärung * ES - Declaración EC de conformidad - Declaración UE de conformidad * Quale fabbricante dichiara che il prodotto al quale questa dichiarazione si riferisce e di cui abbiamo costituito e deteniamo il relativo fascicolo tecnico è...