Herunterladen Diese Seite drucken

DJO ProCare PNEUMATIC WALKER Kurzanleitung

1
2
3
4
5
6a
!
!
6b
ENGLISH
BEFORE USING THE DEVICE, PLEASE READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS
COMPLETELY AND CAREFULLY. CORRECT APPLICATION IS VITAL TO THE PROPER
FUNCTIONING OF THE DEVICE.
INTENDED USER PROFILE: The intended user should be a licensed medical professional, the
patient or the patient's caregiver. The user should be able to read, understand and be physically
capable of performing the directions, warnings and cautions in the information for use.
INTENDED USE/INDICATIONS: The Procare Pneumatic Walker is designed to provide support
and immobilization to the lower leg, ankle and foot. It may be suitable for the treatment
of acute lateral ankle sprains, stress fractures of the lower leg, stable ankle and/or foot
fractures, Achilles tendon repairs and ligamentous injuries such as Plantar Fasciitis. Providing
immobilization or controlled movement of the limb or body segment.
CONTRAINDICATIONS: This device is contraindicated for unstable fractures of the lower leg,
ankle and foot.
PRESCRIBING INFORMATION: Inflate and deflate bladder once before use to ensure integrity
of the air chamber. NOTE: Due to the molded outer sole, the orthopedic walker may be slightly
higher than a normal street shoe, therefore an athletic shoe or a street shoe with a ½" heel, may
be worn if necessary for patient comfort. A heel lift also may be used in the shoe worn on the
non-affected foot.
WARNINGS AND PRECAUTIONS:
• This device is to be used under the supervision of a healthcare professional. The determination
of when to apply the brace and the frequency and duration of use should be strictly at the
discretion of the treating physician. Always consult with your physician before making changes
to the brace.
• Application of this device is recommended only when the fracture is demonstrably stable and
there are acceptable limits of angular and rotational deformity.
• Do not use this device on patient's incapable of communicating physical discomfort.
• Do not over-inflate aircells. Improper aircell inflation may cause significant skin irritation,
especially in people with diabetic neuropathy. Reduce aircell support with any visual skin
changes or reported discomfort.
• Patient's without sensation (i.e. post-op anesthesia, neuropathies, etc.) should be monitored
frequently for skin damage, skin irritation or wound management.
• Use caution when walking on slippery or wet surfaces to avoid injury.
• Do not use over open wounds.
• Do not over tighten straps. This may result in reduction of blood flow or sensation.
• Do not modify the device or use the device other than intended.
• At high altitudes the aircells will expand beyond their optimal level. Adjust aircell support
by tightening or loosening straps.
• If you develop an allergic reaction and/or experience itchy, red skin after coming into contact
with any part of this device, please stop using it and contact your healthcare professional
immediately.
• Do not use this device if it is damaged and/or the packaging has been opened.
• If pain, swelling, changes in sensation or other unusual reactions occur while using this
product, consult your medical professional immediately.
NOTE: Contact manufacturer and competent authority in case of a serious incident arising due
to usage of this device.
APPLICATION INFORMATION: For first time application, loosen all straps and remove liner
from boot.
1) Place foot in liner and secure with contact closure. Make sure the heel fits snugly into the
posterior portion of the liner. Secure the forefoot flap on the liner first followed by the lower
leg portion. Make sure liner fits snug top to bottom. (Fig.1)
2) Spread the uprights using both hands and step into boot, aligning uprights with midline of
the ankle. Remove plastic sheaths on uprights and secure liner. The uprights may be bent to
accommodate any leg contour. (Fig.2)
3) Secure boot strap at the toes and work up the leg. (Fig.3)
4) To inflate air liner press and release the air bulb serveral times until liner is providing
comfortable cushion and support. DO NOT OVER INFLATE. (Fig.4)
5) To release air from the walker liner, turn the inflation/deflation knob several times
counter-clockwise. When re-inflating, turn knob clockwise until snug. Release air if liner
feels too tight. Caution: If liner feels too tight while wearing product, deflate the liner
by turning inflation/deflation knob counter clockwise. Consult your medical professional
immediately. (Fig.5)
INSTRUCTIONS FOR RANGE-OF-MOTION HINGE ADJUSTMENT:
6a) Slide open cap cover. Turn hinge cap cover to expose pins. Release pins, select correct
settings and reinsert pins. Close cap cover. To lock uprights in fixed 90° angle, set both
pin settings at 0°. To lock in 7.5°, 15°, 22.5° or 30° of plantar or dorsiflexion, set one pin at
desired setting in location marked "lock" and second pin in corresponding (same number)
setting in the open opposing position. (Fig.6a)
6b)
Only tighten cinch screw (with allen wrench), when locked in fixed position of 0°,
7.5°, 15°, 22.5° or 30° of plantar or dorsiflexion. Repeat the procedure for the hinge on
opposite side of Walker to match the new settings. (Fig.6b)
CLEANING INSTRUCTIONS: To clean liner, hand wash in cold water using mild soap. Air dry.
Note: If not rinsed thoroughly, residual soap may cause irritation and deteriorate material.
WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for
material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale. To the extent
the terms of this warranty are inconsistent with local regulations, the provisions of such local
regulations will apply.
INTENDED FOR SINGLE PATIENT USE.
NOT MADE WITH NATURAL RUBBER LATEX.
RX only.
To order a replacement kit, please visit www.djoglobal.com/customer-care/worldwide-contacts
and select your country of origin to obtain the appropriate contact details.
NOTICE: WHILE EVERY EFFORT HAS BEEN MADE IN STATE-OF-THE-ART TECHNIQUES TO OBTAIN THE
MAXIMUM COMPATIBILITY OF FUNCTION, STRENGTH, DURABILITY AND COMFORT, THERE IS NO
GUARANTEE THAT INJURY WILL BE PREVENTED THROUGH THE USE OF THIS PRODUCT.
ESPAÑOL
ANTES DE UTILIZAR ESTE DISPOSITIVO, LEA POR FAVOR ESTAS INSTRUCCIONES
COMPLETA Y DETENIDAMENTE. EL USO CORRECTO ES FUNDAMENTAL PARA EL
FUNCIONAMIENTO APROPIADO DE ESTE DISPOSITIVO.
PERFIL DEL USUARIO PREVISTO: El usuario previsto debe ser un profesional médico autorizado, el
paciente o el cuidador del paciente. El usuario debe poder leer, comprender y ser físicamente capaz de
seguir todas las instrucciones, advertencias y precauciones proporcionadas en la información de uso.
USO PREVISTO/INDICACIONES: El andador Procare neumático está diseñado para brindar
soporte e inmovilización en la parte inferior de la pierna, tobillo y pie. Puede ser adecuado para
usar como tratamiento de esguinces agudos del tobillo lateral, fracturas por tensión de la parte
inferior del miembro y del tobillo y/o del pie, reparaciones del tendón de Aquiles y lesiones en
ligamentos como fascitis plantar. Proporciona inmovilización o movimiento controlado a la
extremidad o segmento corporal.
CONTRAINDICACIONES: Este dispositivo está contraindicado para fracturas inestables de la
parte inferior de la pierna, el tobillo y el pie.
INFORMACIÓN DE PRESCRIPCIÓN: Infle y desinfle la cámara una vez antes de usar para
garantizar la integridad de la cámara de aire. NOTA: Debido a la suela exterior moldeada, el
andador ortopédico puede ser ligeramente más alto que un zapato normal, por lo que se puede
usar un calzado deportivo o un zapato con un taco de ½" si es necesario, para la comodidad del
paciente. También se puede utilizar una talonera en el zapato del pie no afectado.
ADVERTENCIAS Y PRECAUCIONES:
• Este dispositivo debe utilizarse bajo la supervisión de un profesional médico. La decisión de
aplicar el dispositivo en cada caso concreto, así como la frecuencia y la duración del uso,
corresponde exclusivamente al médico tratante. Consulte siempre a su médico antes de
efectuar modificaciones al dispositivo.
• La aplicación de este dispositivo solo se recomienda cuando se pueda demostrar que la
fractura es estable y existan límites aceptables de deformidad angular y de rotación.
• No utilice este dispositivo en pacientes incapaces de comunicar su malestar físico.
• No infle demasiado las celdillas neumáticas. Un inflado incorrecto de la celdilla neumática puede
irritar considerablemente la piel en pacientes afectados de neuropatía diabética. Reduzca el
soporte de las celdillas neumáticas si percibe cambios en la piel o si el paciente tiene molestias.
• Los pacientes sin sensibilidad (por ejemplo, por anestesia postoperatoria, neuropatías, etc.) deben
supervisarse a menudo para detectar posibles puntos delicados, irritación de la piel o heridas.
• Tenga cuidado al caminar sobre superficies resbaladizas o húmedas para evitar lesiones.
• No debe aplicarse sobre heridas abiertas.
• No apriete demasiado las correas. Esto puede reducir el flujo sanguíneo o la sensación.
• No modifique el dispositivo ni lo utilice de forma diferente a la prevista.
• A gran altitud, las celdillas neumáticas se expanden más allá de su nivel óptimo. Ajuste el
soporte de las celdillas neumáticas, apretando o aflojando las correas.
• Si tiene una reacción alérgica o experimenta picazón y la piel se enrojece después de entrar
en contacto con cualquier parte de este dispositivo, deje de usarlo y póngase en contacto
inmediatamente con su profesional de salud.
• No utilice el dispositivo si está dañado y/o si el empaque está abierto.
• Si sufre algún dolor, inflamación, alteración de la sensación o cualquier otra reacción poco
frecuente al utilizar este producto, póngase en contacto con su médico inmediatamente.
NOTA: Póngase en contacto con el fabricante y con la autoridad competente en caso de que se
produjese un incidente grave debido al uso de este dispositivo.
INSTRUCCIONES DE COLOCACIÓN: Para su colocación por vez primera, afloje las correas
y saque el forro de la bota.
1) Meta el pie en el forro y fíjelo con el cierre de contacto. Asegúrese de que el talón quede
bien pegado a la parte posterior del forro. Fije la lengüeta delantera al forro primero
seguido de la parte inferior de la pierna. Asegúrese que el forro esté completamente
cómodo. (Fig. 1)
2) Separe las barras verticales utilizando ambas manos y coloque la bota en el pie, alineando
las barras verticales con la parte media del tobillo. Quite las fundas de plástico de las
barras verticales y fije el forro. Las barras verticales pueden doblarse para acomodarlas al
contorno de la pierna. (Fig. 2)
3) Asegure la correa de la bota en los dedos del pie y avance hacia la pierna. (Fig. 3)
4) Para inflar el revestimiento oprime y suelte la bombilla de aire varias veces hasta que el
revestimiento esté ofreciendo acojinamiento y apoyo cómodo. NO INFLE DE MÁS. (Fig. 4)
5) Para liberar el aire del revestimiento del andador, gire la perilla de inflado / desinflado
varias veces en el sentido contrario de las manecillas del reloj. Cuando vuelva a inflarlo,
gire la perilla en el sentido de las manecillas del reloj hasta que esté ajustado. Libere
aire si el revestimiento se siente demasiado apretado. Precaución: Si el revestimiento se
siente demasiado apretado mientras usa el producto, desinfle el revestimiento girando la
perilla de inflado / desinflado en el sentido contrario de las manecillas del reloj. Consulte
su profesional médico inmediatamente. (Fig. 5)
INSTRUCCIONES PARA EL AJUSTE DE LA GAMA DE MOVIMIENTOS DE LA
ARTICULACIÓN MECÁNICA:
6a) Abra deslizando la tapa. Gire la tapa de la articulación mecánica para dejar a la vista los
retenes. Saque los retenes, seleccione los ajustes correctos y vuelva a ponerlos. Cierre la
tapa. Para bloquear las partes verticales en un ángulo de 90°, ajuste los dos retenes a 0°.
Para fijar en 7.5°, 15°, 22.5° o 30° de flexión plantar o dorsal, coloque un pasador en el lugar
deseado marcado "lock" y un segundo pasador en la configuración correspondiente (mismo
número) en la posición abierta del lado opuesto. (Fig. 6a)
6b)
Apriete el tornillo (con una llave allen) sólo cuando esté fijado en la posición de 0°,
7.5°, 22.5° o 30° de flexión plantar o dorsal. Repita el procedimiento para la articulación
mecánica en el lado opuesto del andador para que coincida con los nuevos ajustes. Nota:
El tornillo de fijación ha de aflojarse con una llave allen pero no extraerse cuando se
selecciona un ajuste de control del movimiento. (Fig. 6b)
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA: Lave el forro a mano con agua fría utilizando un jabón suave.
Secado al aire. Nota: Si no se enjuaga exhaustivamente, los restos de jabón pueden provocar
irritación y deteriorar el material.
GARANTÍA: DJO, LLC se compromete a reparar o sustituir la totalidad o parte del producto
y sus accesorios, por defectos del material o de la fabricación, durante los seis meses siguientes
a la fecha de venta. Si los términos de esta garantía son incompatibles con la normativa local,
se aplicarán las disposiciones de la normativa local.
INDICADO PARA SU USO EN UN SOLO PACIENTE.
NO CONTIENE LÁTEX DE CAUCHO NATURAL.
RX only.
Para solicitar un kit de reemplazo, visite www.djoglobal.com/customer-care/worldwide-contacts
y seleccione su país de origen para obtener los datos de contacto adecuados.
AVISO: SI BIEN SE HAN HECHO TODOS LOS ESFUERZOS POSIBLES CON LAS TÉCNICAS MÁS MODERNAS
PARA OBTENER LA COMPATIBILIDAD MÁXIMA DE LA FUNCIÓN, RESISTENCIA, DURABILIDAD Y
COMODIDAD, NO EXISTE GARANTÍA ALGUNA DE QUE SE EVITARÁN LESIONES DURANTE EL EMPLEO DE
ESTE PRODUCTO.
PNEUMATIC WALKER
DJO, LLC
1430 Decision Street
Vista, CA 92081-8553 • USA
MDSS GmbH
Schiffgraben 41
30175 Hannover, Germany
©2021 DJO, LLC
13-3775-0-00000 REV F - 2021-1-13
loading

Inhaltszusammenfassung für DJO ProCare PNEUMATIC WALKER

  • Seite 1 (Fig. 6a) WARRANTY: DJO, LLC will repair or replace all or part of the unit and its accessories for Apriete el tornillo (con una llave allen) sólo cuando esté fijado en la posición de 0°, material or workmanship defects for a period of six months from the date of sale.
  • Seite 2 GARANZIA: DJO, LLC s’impegna alla riparazione o alla sostituzione di tutti i componenti del GARANTIE : DJO, LLC réparera ou remplacera tout ou une partie de l’unité et de ses accessoires den Austausch des kompletten Produktes oder eines Teils des Produktes und aller zugehörigen dispositivo e dei relativi accessori in caso di difetti di lavorazione o materiali, rinvenuti entro en cas de vice de matériau ou de fabrication pendant une période de six mois à...