Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

ECM-925P
Bestell-Nr. • Order No. 0231990
THE AUDIO COMPANY THE AUDIO COMPANY THE AUDIO COMPANY THE AUDIO COMPANY THE AUDIO COMPANY THE AUDIO COMPANY THE AUDIO COMPANY THE AUDIO COMPANY
Elektret-Richtmikrofon
Diese Anleitung richtet sich an Benutzer mit
Grundkenntnissen in der Audiotechnik. Bitte
lesen Sie die Anleitung vor dem Betrieb gründ-
lich durch und heben Sie sie für ein späteres
Nachlesen auf.
1 Einsatzmöglichkeiten
Das Mikrofon ECM-925P mit umschaltbarer Richt-
charakteristik (Niere / Superniere) ist besonders für
Aufnahmen geeignet, bei denen wegen störender
Nebengeräusche eine starke Richtwirkung erfor-
derlich ist. Es wird mit einem Mikrofonhalter, einem
Windschutz und einem 5 m langen Low-Noise-Kabel
geliefert. Die Stromversorgung kann wahlweise über
eine Phantomspeisung erfolgen oder über eine Bat-
terie.
2 Wichtige Gebrauchshinweise
Das Mikrofon entspricht allen relevanten Richtlinien
der EU und trägt deshalb das
Schützen Sie das Mikrofon vor Feuchtigkeit und
Hitze (zulässiger Einsatztemperaturbereich 0 °C bis
40 °C). Das Mikrofon ist nicht wetterfest. Achten
Sie deshalb bei Außeneinsätzen auf Schutz vor
Regen und sonstigem Niederschlag.
Verwenden Sie für die Reinigung nur ein trocke-
nes, weiches Tuch, auf keinen Fall Chemikalien
oder Wasser.
Electret Directional Microphone
These instructions are intended for users with
basic knowledge of audio technology. Please
read the instructions carefully prior to operation
and keep them for later reference.
1 Applications
The microphone ECM-925P with switchable pick-up
pattern (cardioid / supercardioid) is ideally suited for
recordings which require a strong directivity due
to interfering ambient noise. It is supplied with a
microphone support, a windshield and a 5 m low
noise cable. The power supply can be made alterna-
tively via a phantom power or via a battery.
2 Important Instructions for Use
The microphone corresponds to all relevant directives
of the EU and is therefore marked with
The microphone corresponds to the relevant UK leg-
islation and is therefore marked with UKCA.
Protect the microphone against humidity and heat
(admissible ambient temperature range 0 – 40 °C).
The microphone is not weatherproof. Therefore, in
case of outdoor use, make sure that it is protected
against rain and other precipitation.
For cleaning only use a dry, soft cloth; never use
chemicals or water.
No guarantee claims for the microphone and
no liability for any resulting personal damage or
2
Beschaltung • Circuit diagram
Wird das Mikrofon zweckentfremdet, falsch ange-
schlossen oder nicht fachgerecht repariert, kann
keine Haftung für daraus resultierende Sach- oder
Personenschäden und keine Garantie für das Mik-
rofon übernommen werden.
3 Inbetriebnahme
1) Ist der Mikrofoneingang, an den das Mikrofon
angeschlossen werden soll, nicht mit einer Phan-
tomspeisung im Bereich 9 – 48 V ausgestattet, eine
1,5-V-Batterie vom Typ Mignon (AA) einsetzen.
Dazu am unteren Ende des Mikrofons die Schraub-
hülse abschrauben. Die Batterie so herum, wie im
Batteriefach aufgedruckt, einsetzen.
Bei längerem Nichtgebrauch sollte die Batterie
herausgenommen werden. So bleibt das Mikro-
-Zeichen.
fon bei einem eventuellen Auslaufen der Batterie
unbeschädigt.
2) Die beiliegende Halterung auf ein Stativ mit
16-mm-Gewinde (
material damage will be accepted if the micro-
phone is used for other purposes than originally
intended, if it is not correctly connected or not
repaired in an expert way.
3 Operation
1) If the microphone input, to which the microphone
is to be connected, is not provided with a phan-
tom power in the range of 9 – 48 V, insert a 1.5 V
battery of size AA. For this purpose unscrew the
screw sleeve at the lower end of the microphone.
Insert the battery as indicated in the battery com-
.
partment.
If the microphone is not used for a longer time,
the battery should be taken out. Thus, the micro-
phone will not be damaged in case the battery
should leak.
2) Screw the supplied support onto a stand with
16 mm thread (
onto it. If required, place the supplied windshield.
3
1
20 Hz
50
100
© MONACOR INTERNATIONAL
All rights reserved
A-0102.99.05.03.2024
Soll das Mikrofon endgültig aus dem Be-
trieb genommen werden, entsorgen Sie es
gemäß den örtlichen Vorschriften.
Batterien dürfen nicht im Hausmüll ent-
sorgt werden. Geben Sie sie gemäß den
örtlichen Vorschriften in den Sonder-
müll.
") schrauben und das Mikro-
5
8
If the microphone is to be put out of
operation definitively, dispose of the mi-
crophone in accordance with local regu-
lations.
Never put batteries in the household
waste. Always dispose of the batteries
in accordance with local regulations.
"), and put the microphone
5
8
200
500
1kHz
2
Frequenzgang • Frequency response
MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG
Zum Falsch 36, 28307 Bremen
Germany
fon darauf stecken. Bei Bedarf den beiliegenden
Windschutz aufstecken.
3) Das Mikrofon über das beiliegende Kabel an den
Mikrofoneingang eines Audiogerätes (z. B. Misch-
pult, Aufnahmegerät, Verstärker) anschließen.
4) Mit dem Schalter die Richtcharakteristik wählen:
Position
(Niere) oder Position
Das Mikrofon ist damit eingeschaltet.
5) Zum Abschalten des Mikrofons den Schalter in die
untere Position OFF schieben.
4 Technische Daten
Frequenzbereich: � � � � � � � 80 – 12 000 Hz
Empfindlichkeit, Impedanz
Niere: � � � � � � � � � � � � � 3 mV/ Pa bei 1 kHz, 1,0 kΩ
Superniere: � � � � � � � � � 15 mV/ Pa bei 1 kHz, 2,3 kΩ
maximaler Schalldruck: � � 120 dB
Signal-Rausch-Abstand: � � > 40 dB
Stromversorgung: � � � � � � Phantomspeisung ⎓ 9 – 48 V oder
Einsatztemperatur: � � � � � 0 – 40 °C
Gehäuse:� � � � � � � � � � � � � Metall
Abmessungen: � � � � � � � � ⌀ 25 mm × 285 mm
Gewicht ohne Batterie: � � 460 g
Anschluss: � � � � � � � � � � � � XLR, sym�
Änderungen vorbehalten.
3) Connect the microphone via the supplied cable
to the microphone input of an audio device
(e. g. mixer, recorder, amplifier).
4) Select the directivity with the sliding switch: po-
sition
(cardioid) or position
Thus, the microphone is switched on.
5) To switch off the microphone, set the sliding
switch to the lower position OFF.
4 Specifications
Frequency range: � � � � � � � 80 – 12 000 Hz
Sensitivity, impedance
cardioid: � � � � � � � � � � � 3 mV/ Pa at 1 kHz, 1�0 kΩ
supercardioid: � � � � � � � 15 mV/ Pa at 1 kHz, 2�3 kΩ
Max� SPL: � � � � � � � � � � � � 120 dB
S / N ratio: � � � � � � � � � � � � > 40 dB
Power supply: � � � � � � � � � phantom power ⎓ 9 – 48 V or
Ambient temperature: � � � 0 – 40 °C
Microphone body: � � � � � � metal
Dimensions: � � � � � � � � � � ⌀ 25 mm × 285 mm
Weight w/o battery: � � � � � 460 g
Connection: � � � � � � � � � � XLR, bal�
Subject to technical modification.
-50 dB
-60 dB
-70 dB
-80 dB
-90 dB
-80 dB
5
10
20 kHz
Polardiagramm • Polar pattern
(Superniere).
1,5-V-Batterie, Größe Mignon (AA)
(supercardioid).
1�5 V battery, size AA
-50 dB
-60 dB
-70 dB
-80 dB
-90 dB
Front
Back
-80 dB

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Monacor ECM-925P

  • Seite 1 Sie es 1 Einsatzmöglichkeiten Das Mikrofon ist damit eingeschaltet. gemäß den örtlichen Vorschriften. Das Mikrofon ECM-925P mit umschaltbarer Richt- 5) Zum Abschalten des Mikrofons den Schalter in die charakteristik (Niere / Superniere) ist besonders für untere Position OFF schieben.
  • Seite 2 1 Possibilités d’utilisation terrupteur : position (cardioïde) ou position ment aux directives locales. Le microphone ECM-925P avec caractéristique com- (super cardioïde). Le micro est alors allumé. mutable (cardioïde / super cardioïde) est particulière- 5) Pour l’éteindre en fin d’utilisation, poussez l’inter- ment bien adapté...

Diese Anleitung auch für:

0231990