Herunterladen Diese Seite drucken

BCS Action 710 Bedienungs- Und Wartungsanleitung Seite 41

Werbung

Durante il lavoro mantenere sempre il filo del versoio in
verticale, regolando l'inclinazione dell'aratro in modo da ot-
tenere un taglio netto del terreno. Per regolare la profon-
dità di aratura agire sul manettino anteriore M (fig.31-32),
che varia l'incidenza dell'aratro rispetto al terreno: ruotan-
dolo in senso orario si otterrà un aumento della profondità;
al contrario, in senso antiorario, una diminuzione. L'inclina-
zione dell'aratro si regola azionando la leva L che coman-
da il chiavistello di bloccaggio.
MANUTENZIONE: prima di ogni lungo periodo di inattività
dell'aratro è consigliabile ungere con olio la superficie luci-
da del vomere per prevenire la formazione di ruggine.
When working, always keep the moldboard hape vertical
by adjusting the tilt of the plough so as to obtain a clean
cut in the soil. To regulate plowing depth use front lever M
(fig.31-32) which changes the angle of the plow with the
ground: turning it clockwise increases depth while turning it
counter clockwise decreases depth. Plough tilt is adjusted
by means of lever L that controls the locking latch.
MAINTENANCE: before storing the plough for a long pe-
riod it is advisable to oil the polished surface of the plough-
share to prevent rusting.
Pendant le travail, garder toujours le fil du versoir vertical
en réglant l'inclinaison de la charrue de façon à obtenir une
coupure nette au terrain. Pour régler la profondeur du la-
bour actionner le petit levier M (fig.31-32) qui fait varier l'in-
cidence de la charrue par rapport au terrain: en le faisant
tourner dans le sens des aiguilles d'une montre on obtien-
dra une augmentation de la pénétration. Au contraire, dans
l'autre sens, une diminution. L'inclinaison de la charrue se
règle en actionnant le levier L de commande du verrou de
bloquage.
ENTRETIEN: chaque fois que la machine doit rester inutili-
sée pendant une longue période il est conseillé d'huiler la
superficie brillante du soc pour éviter la formation de rouil-
le.
Durante el trabajo mantener siempre el filo del verso verti-
cal regulando la inclinación del arado de forma que se ob-
tenga un corte limpio en la tierra. Para regular la profundi-
dad de arado maniobrar sobre el mando anterior M (fig.31-
32) que varia la incidencia del arado respecto al terreno.
Girándolo en sentido contrario se obtendrá un aumento de
la profundidad: al contrario, girándolo en sentido contrario
a las agujas del reloj, disminuirá. La inclinación del arado
se regula accionando la palanca L que comanda la llave
estrella de blocaje.
MANUTENCION: antes de cada largo periodo de inactivi-
dad del arado es aconsejable untar con aceite la superfície
lúcida de la reja del arado para prevenir la formación de
óxido.
Während der Pflugarbeit muß die Kante des Streichblechs
immer senkrecht stehen wobei der Pflug derart schräg ge-
stellt werden muß, daß ein sauberes Durchschneiden des
Bodens erzielt wird. Für die Einstellung der Arbeitstiefe
dient der vordere Handgriff M (Bild 31-32) mit welchem die
Einschnittiefe des Pflugs in den Boden eingestellt werden
kann. Eine Drehung im Uhrzeigersinn ergibt eine größere
Tiefe, eine Drehung entgegen dem Uhrzeigersinn eine klei-
nere Tiefe beim Pfluge. Die Neigung des Pflugs kann da-
gegen durch Betätigen des Hebels L geregelt werden, der
auf die Verriegelung entwirkt. WARTUNG: Soll der Pflug
für längere Zeit außer Betrieb gesetzt werden, so muß die
blanke Oberfläche der Pflugschar mit Öl eingetrieben wer-
den, um Rostbildungen zu vermeiden.
ASSOLCATORE RETROFRESA
Adatto per effettuare solchi per la semina o irrigazione, si
applica direttamente dietro la fresa senza smontare il co-
fano. La profondità del solco si regola alzando (maggiore
profondità) ed abbassando (minore profondità) la slitta B;
la larghezza si regola variando la posizione delle ali tramite
i tiranti C (fig.33).
RIDGER ADAPTABLE BEHIND ROTARY HOE
It makes furrows for seed and irrigation and is mounted
behind the rotary hoe without removing the cover. The
furrow depth is adjusted by raising (deeper) or lowering
(less deep) slide B. The width is adjusted by changing the
wing position by means of tierods C (fig.33).
BUTTOIR MONTE DERRIERE LA FRAISE
Il sert à faire des sillons pour l'ensemencement et l'irriga-
tion et est adapté derrière la fraise, sans ôter le capot. La
profondeur du sillon est réglée en levant (plus profond) ou
baissant (moins profond) le traineau B. La largeur est
réglée en changeant la position des ailes par les tirants C
(fig.33).
SURCADOR RETROFRESA
Adecuado para efectuar surcos para la sienbra o irriga-
ción, se aplica directamente detrás de la fresa sin desmon-
tar el cofre. La profundidad del surco se regula elevando
(mayor profundidad) y bajando (menor profundidad) el
patin B; la anchura se regula variando la posición de las
alas por medio de los tirantes C (fig.33).
FURCHENZIEHER HINTER DER FRÄSE
Er macht Sä- und Bewässerungfurchen und er wird hinter
der Fräse montiet, ohne die Haube zu beseitigen. Die Fur-
chentiefe wird durch das Heben (höhere Tiefe) oder das
Senken des Schlittens B eingestellt. Die Breite wird durch
Änderung der Flügel mit den Zugstangen C (Bild 33) ein-
gestellt.
42

Werbung

loading