Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
HYDRAULIC WOOD CHIPPER
HT-HECTOR-6600
BEDIENUNGSANLEITUNG
USER MANUAL
INSTRUKCJA OBSŁUGI
NÁVOD K POUŽITÍ
MANUEL D´UTILISATION
ISTRUZIONI PER L'USO
MANUAL DE INSTRUCCIONES
HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ
BRUGSANVISNING
expondo.com

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für hillvert HT-HECTOR-6600

  • Seite 1 HYDRAULIC WOOD CHIPPER HT-HECTOR-6600 BEDIENUNGSANLEITUNG USER MANUAL INSTRUKCJA OBSŁUGI NÁVOD K POUŽITÍ MANUEL D´UTILISATION ISTRUZIONI PER L‘USO MANUAL DE INSTRUCCIONES HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ BRUGSANVISNING expondo.com...
  • Seite 2 CIPPATORE DI LEGNO Nombre del producto: ASTILLADORA DE MADERA Termék neve FA APRÍTÓ Produktnavn FLISHUGGER Modell: Product model: Model produktu: Model výrobku HT-HECTOR-6600 Modèle: Modello: Modelo: Modell Model Hersteller Manufacturer Producent Výrobce Fabricant expondo Polska sp. z o.o. sp. k.
  • Seite 3 Informationen in der Bedienungsanleitung aufkommen, beziehen Sie sich bitte auf die englische Version dieser Inhalte. Sie ist die offizielle Version. Technische Daten Beschreibung des Parameters Parameterwert Produktname Holzhäcksler Modell HT-HECTOR-6600 Motorleistung [kW] Motordrehzahl [U/min] 3600 Maximale Zerspanungsleistung [mm] Abmessungen (Breite x Tiefe x Höhe) 3470x1390x2280 [mm] Gewicht [kg] 1.
  • Seite 4 Tragen Sie einen Gehörschutz. Die Exposition gegenüber lautem Lärm kann zu Gehörverlust führen. Es sind Schutzhandschuhe zu tragen. Tragen Sie einen Kopfschutz. Tragen Sie Fußschutz. Tragen Sie einen Gesichtsschutz. Wache benutzen. Tragen Sie Schutzkleidung. ACHTUNG! Warnung vor Stromschlag! ACHTUNG! Warnung vor lauter Lärm! ACHTUNG! Drehende Teile, Verhedderungsgefahr! ACHTUNG! Brandgefahr - brennbare Materialien! WARNUNG: Giftige Substanzen, Vergiftungsgefahr - den Motor niemals in...
  • Seite 5 Halten Sie die Hände oder andere Körperteile vom Trichter und dem Auslaufschacht fern, wenn die Maschine in Betrieb ist. Halten Sie sich bei der Bedienung der Maschine immer vom Auswurfbereich fern. Rauchen Sie nicht in der Nähe des Geräts. Das Gerät enthält brennbare Stoffe. Von Regen fernhalten.
  • Seite 6 Benutzen Sie den NOT-AUS-Schalter, wenn die Gefahr von Verletzungen oder Tod, Unfällen oder Schäden besteht. Überprüfen Sie regelmäßig den Zustand der Sicherheitsetiketten. Wenn die Etiketten unleserlich sind, müssen sie ersetzt werden. k) Bitte bewahren Sie dieses Handbuch zum späteren Nachschlagen auf. Wird dieses Gerät an einen Dritten weitergegeben, muss die Bedienungsanleitung mitgegeben werden.
  • Seite 7 d) Halten Sie das Gerät in technisch einwandfreiem Zustand. Überprüfen Sie das Gerät vor jedem Gebrauch auf allgemeine Schäden und insbesondere auf gerissene Teile oder Elemente sowie auf alle anderen Bedingungen, die den sicheren Betrieb des Geräts beeinträchtigen können. Wenn Sie einen Schaden feststellen, geben Sie das Gerät vor der Benutzung zur Reparatur.
  • Seite 8 sich möglicherweise ab. Das Arbeiten mit zu wenig Öl kann zu Überhitzung oder sogar zu Motorschäden führen! ii) Aus der Maschine austretendes Öl ist den zuständigen Stellen zu melden oder den im Einsatzgebiet geltenden gesetzlichen Bestimmungen zu entsprechen. jj) In den Motorabgasen ist giftiges Kohlenmonoxid enthalten. Der Aufenthalt in einer Kohlenmonoxidumgebung kann zur Bewusstlosigkeit oder sogar zum Tod führen.
  • Seite 9 A - Anschlagpunkt zum Heben B - Anbringungsstelle Hinweis: Die Maschine ist nicht zum Fahren auf der Straße ausgelegt, sie darf nur kurze Strecken auf ihren Rädern zurücklegen. Aufbau des Hackers Stabilisieren Sie den Häcksler auf hartem, ebenem Boden. • •...
  • Seite 10 WARNUNG Arbeiten Sie immer auf der Seite der Maschine, die am weitesten von örtlichen Gefahren entfernt ist, z. B. nicht auf der Straßenseite. A - Fußplatte B - Motor C - Operate Zone D - Operate Zone E - Einspeisung Manuelle Steuerung Sie haben die Aufgabe, die Vorschubwalze bei der Verarbeitung des Materials zu steuern.
  • Seite 11 Anhalten der Walzen Wenn Sie den gelben Sicherheitsbügel aktivieren, werden die Walzen sofort angehalten. Anhalten der Walzen und des Motors Durch Drücken des Not-Aus-Knopfes oben auf dem Trichter werden sowohl der Motor als auch die Walzen abgeschaltet, so dass die Maschine zum Stillstand kommt. Sie hat Vorrang vor allen Tasten und Leisten und lässt den Häcksler nicht funktionieren, bis sie zurückgesetzt wurde.
  • Seite 12 Die Maschine ist außerdem mit einem statischen Messer (Amboss) ausgestattet. Es ist wichtig, dass der Amboss in gutem Zustand ist, damit die Schneidemesser effizient arbeiten können. Wenn der Amboss abgenutzt ist, ist die Leistung auch bei scharfen Messern schlecht. Hydrauliköl-Füllstandsanzeige Der Ölstand ist durch die Tankwand sichtbar.
  • Seite 13 • Bringen Sie den Choke allmählich wieder in die AUS-Stellung, wenn der Motor startet und warmläuft. Lassen Sie den Motor vor dem Zerkleinern mindestens eine Minute lang warmlaufen. Für einen warmen Motor: Befolgen Sie die Anweisungen für einen "kalten Motor", aber stellen Sie den Choke in die •...
  • Seite 14 Zwei Hydraulikmotoren sind an der Einzugswalze befestigt und drehen sich in entgegengesetzte Richtungen, um das Holz in das Hackschnitzelhaus zu rollen. Wenn Sie den Griff des Steuerventils in die mittlere Position bringen, drehen sich die Hydraulikmotoren nicht und das Holz bewegt sich nicht. Wenn der Griff des Steuerventils in die innere Position gedrückt wird, drehen sich die Hydraulikmotoren rückwärts, dann wird das Holz zurückgeschoben.
  • Seite 15 Vorschubwalzen ziehen den Ast recht schnell in die Maschine. Bei Materialien mit großem Durchmesser wird die Vorschubgeschwindigkeit automatisch von der spannungsfreien Einheit gesteuert. Manchmal ist ein Holzstück, das eine besonders ungünstige Form hat, zu stark, als dass die Vorschubwalzen es brechen könnten. Dies führt dazu, dass die obere Walze entweder auf dem Holz auf- und abhüpft oder beide Walzen zum Stillstand kommen.
  • Seite 16 Wartungsplan WARNUNG Stellen Sie die Maschine immer still, indem Sie den Motor abstellen, den Zündschlüssel abziehen und die Batterie abklemmen, bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen. Wartungsplan Tägliche 1 Jahr Kontrolle Stunden Stunden Stunden Motoröl prüfen - ggf. nachfüllen  (10W-30). Prüfen Sie, ob Motoröl/Hydrauliköl ...
  • Seite 17 dass sich nichts gelöst hat. Fettablassflansch.  Spannung der Hauptantriebsriemen  prüfen (und ggf. nachspannen). Prüfen Sie die Ambosse auf  Verschleiß. Kraftstoffleitungen und  Schellenbänder prüfen. Prüfen Sie den Elektrolytstand der  Batterie. Prüfen Sie, ob die elektrische  Verkabelung locker ist.
  • Seite 18 Ersatzteile Verwenden Sie nur Original-Ersatzmesser, -Schrauben und -Ersatzteile für Häcksler. Bei Nichtbeachtung erlischt die Garantie und es kann zu Schäden am Häcksler, zu Verletzungen oder sogar zum Verlust des Lebens kommen. Ausbau und Wartung der Batterie • Entfernen Sie zuerst das Minuskabel und dann das Pluskabel. Reinigen, laden und/oder ergänzen Sie die Batterie nach Bedarf.
  • Seite 19 Sechskant Amboss- Standard 8 mm Schrauben Inbusschlüssel Allgemeine Standard 13 mm Hinweise Sechskant Allgemeine Standard 17 mm Hinweise Sechskant Allgemeine Standard 19 mm Hinweise Sechskant Sicherheitsinformationen zu Copper Ease Copper Ease enthält keine gefährlichen Inhaltsstoffe, die die gesetzlich vorgeschriebenen Grenzwerte erreichen oder überschreiten.
  • Seite 20 KORROSIONSGEFAHR: Batteriesäure ist daher stark ätzend: Schutzhandschuhe und Augenschutz tragen. • • Kippen Sie die Batterie nicht, da sonst Säure aus den Entlüftungsöffnungen austreten kann. ERSTE HILFE: In die Augen gespritzte Säure sofort mehrere Minuten lang mit klarem Wasser • ausspülen! Eventuell getragene Kontaktlinsen entfernen und weiter spülen.
  • Seite 21 • Verwenden Sie Teile der ausgetauschten Batterie, wie z. B. die Klemmenabdeckungen, Winkelstücke, Entlüftungsrohranschlüsse und Klemmenhalter (falls zutreffend); verwenden Sie vorhandene oder mitgelieferte Einfülldeckel. • Lassen Sie mindestens eine Entlüftung offen, sonst besteht Explosionsgefahr. Dies gilt auch für die Rückgabe von Altbatterien. 3.
  • Seite 22 WARNUNG Tragen Sie beim Klingenwechsel Schutzhandschuhe. Schalten Sie den Häcksler aus und ziehen Sie den Zündschlüssel ab. Entfernen Sie die Batteriekabel. Entfernen Sie die M10-Schraube, die die Schutzvorrichtung hält, und öffnen Sie die Schutzvorrichtung. Entfernen Sie die 3 Muttern, die die Zugangsklappe halten, und ziehen Sie die Klappe aus dem Rotorgehäuse heraus.
  • Seite 23 von Verbindungselementen angeboten werden. Wenn Sie nicht die richtigen Muttern oder Unterlegscheiben verwenden, kann dies zu Schäden, Verletzungen oder zum Tod führen. Die Verwendung von Originalklingen und - schrauben wird empfohlen. 13) Tragen Sie auf das Gewinde der Schrauben und die Rückseite der Muttern einen Klecks Anti-Fress-Mittel auf (kupferhaltig).
  • Seite 24 3) Mutter am Ende des Spannrollenschiebers drehen, bis die richtige Riemenspannung erreicht ist. Anweisungen zur Überprüfung der Riemenspannung und der korrekten Werte für die Riemenspannung finden Sie in der Tabelle mit den Daten zur Keilriemenvorspannung. 4) Ziehen Sie die Schraube in der Mitte der Spannrolle wieder an. 5) Riemenschutz wieder anbringen.
  • Seite 25 WARNUNG Benutzen Sie Plastikhandschuhe, um das Öl von der Haut fernzuhalten, und entsorgen Sie das Altöl und den Filter auf umweltverträgliche Weise. Das Öl und der Filter sollten einmal im Jahr oder bei jeder Verunreinigung gewechselt werden. Prüfen Sie vor dem Start, ob der Häcksler waagerecht steht und bürsten Sie lose Späne ab.
  • Seite 26 Alle Hydraulikschläuche sollten regelmäßig auf Scheuerstellen und Undichtigkeiten überprüft werden. Das Hydrauliksystem steht unter einem Druck von 150 bar und muss daher in einem guten Zustand gehalten werden. Identifizieren Sie die Schläuche, die zum oberen Motor führen. Diese haben die höchste Schadenswahrscheinlichkeit, da sie ständig in Bewegung sind.
  • Seite 27 2. Anbringen der Anhängerkupplung Befestigen Sie die Anhängerkupplung (6) mit der Sechskantschraube M12x80 (143), der Unterlegscheibe 12 (143) und der Sicherungsmutter M12 (149) am Fahrgestell (1). 3. Anbringen des Schalldämpfers 1) Befestigen Sie die Schalldämpferdichtung (81) in der Mitte von Auspuffrohr 2 (82), Auspuffrohr 1 (83) und Schalldämpfer (80).
  • Seite 29 4. Anbringen des Kraftstofftanks 1) Befestigen Sie den Tankständer an der Torsionsachse (43) mit U-Bolzen (42), Unterlegscheibe 8 (136) und Sicherungsmutter M8 (158). 2) Befestigen Sie den Kraftstofftank (40) auf dem Kraftstofftankgestell (41). 3) Bringen Sie die Tankbefestigungsplatte (39) am Kraftstofftank (40) an. 4) Befestigen Sie das untere Ende der Kraftstofftank-Befestigungsplatte (39) mit der Sechskantschraube M8x35 (174), der Unterlegscheibe (136) und der Sicherungsmutter M8 (158) am Kraftstofftankgestell (41).
  • Seite 31 6. Befestigen Sie den Auswurfschacht 1) Setzen Sie die Druckplatte (122), die Rotationsdichtung (123) und den Auswurfschacht (128) nacheinander auf den Rotordeckel (111) und befestigen Sie sie mit M6x30 (138), Unterlegscheibe 6 (139) und Sicherungsmutter M6 (140). 2) Setzen Sie die Klammer (124) und die Flanschplatte (125) in die Kerbe der drehbaren Dichtung (123) und befestigen Sie sie mit der Griffstange (127) an der Auslaufrutsche (128).
  • Seite 32 Aufkleber Heißer Auspuff Warnung: Stellen Sie sicher, dass die Öffnungszeit länger ist als die Zeit, in der die beweglichen Teile stillstehen. Not-Aus Gebrauchsanweisung lesen. Die dieser Maschine beiliegende Bedienungsanleitung enthält wichtige Informationen zu Betrieb, Wartung und Sicherheit. Die Nichtbeachtung der in der Betriebsanleitung enthaltenen Informationen kann zum Tod oder zu schweren Verletzungen führen.
  • Seite 33 Vorsicht! Vermeiden Sie es, direkt vor dem Einfülltrichter zu stehen, um die Exposition gegenüber Lärm, Staub und Risiken durch herausgeschleuderte Partikel zu verringern. Die Gefahr. Automatisches Vorschubsystem eingebaut. Die Walzen können sich ohne Vorwarnung drehen! Wenn der Motor abgestellt wird, drehen sich die Walzen während der Auslaufphase.
  • Seite 34 Zum Anhalten drücken Gefahr Abstand von Holzspänen halten Achtung: Vermeiden Sie Motorabgase Hier tanken. Es besteht Brandgefahr. Lassen Sie den Motor 1 Minute lang abkühlen, bevor Sie ihn auftanken. Verwenden Sie bleifreies Benzin.
  • Seite 35 Stromlaufplan A - ZÜNDKERZE: B - Zündspule C - Motorschalter D - Notschalter E - Endschalter F - Batterie...
  • Seite 36 English version of those contents which is the official version. Technical data Parameter description Parameter value Product name Hydraulic wood chipper Model HT-HECTOR-6600 Engine power [kW] Engine speed [rpm] 3600 Maximum chipping capacity [mm] Dimensions [width x depth x height; 3470x1390x2280 Weight [kg] 1.
  • Seite 37 Wear protective gloves. Wear head protection. Wear foot protection. Wear a face shield. Use guard. Wear protective clothing. ATTENTION! Electric shock warning! ATTENTION! Loud noise warning! ATTENTION! Rotating parts, entanglement hazard! ATTENTION! Fire hazard - flammable materials! WARNING! Toxic substances, danger of poisoning – never start and run the engine indoor or in poor ventilated areas! Emergency stop! ATTENTION! Hot surface, risk of burns!
  • Seite 38 Always stand away from the discharge zone when operating the machine. Do not smoke near the device. The device contains flammable substances. Keep away from rain. ALWAYS turn the engine off before any maintenance on the machine. PLEASE NOTE! Drawings in this manual are for illustration purposes only and in some details may differ from the actual product.
  • Seite 39 o) Make sure that the workspace is open. Remember! When using the device, protect children and other bystanders. 2.2. Personal safety a) Do not use the device when tired, ill or under the influence of alcohol, narcotics or medication which can significantly impair the ability to operate the device.
  • Seite 40 p) Do not cover the air intake and outlet. q) Do not run the device when empty. It is forbidden to interfere with the structure of the device in order to change its parameters or construction. Keep the device away from sources of fire and heat. Do not cover the ventilation openings! u) Keep the device away from excessive moisture or rain.
  • Seite 41 • The wood chipper is designed to be transported via a van or small trailer. The machine is equipped with grab bars that are to be used for both lifting the machine and strapping it down. This machine weighs approximately 700kg and should only be lifted using correct apparatus. •...
  • Seite 42 • Chainsaw safety helmet fitted with visor and recommended ear defenders to an appropriate specification. Heavy-duty gloves with elasticated wrist area. • • Close - fitting heavy-duty non-snag clothing. Safety footwear. • • Face mask (if appropriate). WARNING Always work on the side of the machine furthest from any local danger, e.g. not road side A - Foot plate B - Engine...
  • Seite 43 WARNING Do not remove, jam, disable, bypass, override or otherwise impede the effectiveness of the yellow safety bar. Emergency stopping There are two methods of stopping the chipper in the event of an emergency. Stopping the rollers Activating the yellow safety bar will stop the rollers immediately. Stopping the rollers &...
  • Seite 44 reputable blade sharpening company. The blade can be sharpened several Times in its life. A wear mark indicates the safe limit of blade wear. Replace when this line is exceeded. The machine is also fitted with a static blade (anvil). It is important that the anvil is in good condition to allow the cutting blades to function efficiently.
  • Seite 45 For a warm engine: Follow the instructions for a 'cold engine' but return the choke to the off position as soon as • the engine starts. • If engine fails to start after 10 seconds leave for 1 minute and try again. Stopping the engine •...
  • Seite 46 Two hydraulic motors are fixed on the feeding roller and rotate in opposite directions to roll the wood into the chipping house. When put the control valve handle to the middle position, hydraulic motors will not rotate, and wood will not move. When push the control valve handle in to the inner position, hydraulic motors will rotate reversely, then the wood will be returned back.
  • Seite 47 Sometimes a piece of wood that is a particularly awkward shape is too strong for the feed rollers to break. This will cause the top roller to either bounce up and down on the wood, or both rollers to stall. Pull the material out of the feed funnel and trim it so the chipper can handle it. Both feed rollers should always turn at the same speed.
  • Seite 48 Maintenance schedule WARNING Always immobilise the machine by stopping the engine, removing the ignition key and disconnecting the battery before undertaking any maintenance work. Maintenance schedule Daily Check 50 Hours 100 Hours 500 Hours 1 Year Check engine oil - top up if necessary ...
  • Seite 49 Check for loose electrical wiring.  Replace hydraulic oil filter - every   year or 100 hours after service or repair work to the hydraulic system. Replace hydraulic oil.   Replace fuel pipes and clamp bands. Check spark plugs. Change engine oil.
  • Seite 50 Spares Only fit genuine replacement blades, screws and chipper spares. Failure to do so will result in the invalidation of the warranty and may result in damage to the chipper, personal injury or even loss of life. Battery removal and maintenance •...
  • Seite 51 General Standard 13 mm Hex General Standard 17 mm Hex General Standard 19 mm Hex Copper Ease safety information Copper Ease contains no hazardous ingredients at or above regulatory disclosure limits, however, safety precautions should be taken when handling (use of oil-resistant gloves and safety glasses are recommended respiratory protection is not required).
  • Seite 52 • If acid is swallowed, consult a doctor immediately. WARNING NOTES: THE BATTERY CASE CAN BECOME BRITTLE, TO AVOID THIS: Do not store batteries in direct sunlight. • Discharged batteries may freeze up, therefore store in an area free from frost. •...
  • Seite 53 • If the acid temperature rises above 55° Celsius, stop charging. • The battery is fully charged when the charging voltage has stopped rising for two hours. 4. Maintenance • Keep the battery clean and dry. • Do not open the battery. •...
  • Seite 54 With a 24mm spanner/socket undo the two nylon nuts and washers that are holding the blade in place. Remove both blade bolts from the blade. Grasp the blade by the flat edges while wearing heavy duty gloves. 10) Withdraw the blade from the rotor. 11) Clean the back surface of the blade, blade bolts and blade area of the rotor before reseating blades.
  • Seite 55 WARNING Always sharpen blades on a regular basis. Failure to do so will cause the machine to underperform and will overload engine and bearings causing machine breakdown. Blades must not be sharpened beyond the wear mark (see diagram). Failure to comply with this could result in machine damage, injury or loss of life.
  • Seite 56 Tension hydraulic pump belt 1) Remove belt guard. 2) Access the two nuts on the under side of the chassis and slacken using a 19 mm socket spanner. 3) Adjust the M8 bolt on the outside plate until the desired tension is achieved. For instructions on checking belt tension &...
  • Seite 57 5) Replace drain plug. 6) Refill with VG 32 hydraulic oil until the level is between the min and max lines on the tank (about 15 litres). 7) Refit the filter cup, install a new filter element and refit the black screw cap, to the filter housing, ensuring o-ring remains in place.
  • Seite 58 2. Attaching tow bar 1.Attach the tow bar (6) to the chassis (1) using hex bolt M12x80(143), flat washer 12 (143) and lock nut M12 (149)
  • Seite 59 3. Attaching the muffler 1) Attach the muffler gasket (81) to the middle of exhaust pipe 2 (82), exhaust pipe 1 (83) and muffler (80). 2) Attach the muffler (80) with the exhaust pipe 2 (82), exhaust pipe 1 (83) using hex bolt M8x30(184), flat washer 8 (136), spring washer (135) and hex nut M8 (168).
  • Seite 61 4. Attaching the fuel tank 1) Attach the fuel tank rack to the torsion axle (43) using U-Bolt (42), flat washer 8 (136) and lock nut M8 (158). 2) Attach the fuel tank (40) on the fuel tank rack (41). 3) Attach the Fuel tank fixing plate (39) on the fuel tank (40).
  • Seite 63 6. Attach the expulsion chute 1) Place the Compression plate (122), Rotating gasket (123), Discharge chute (128) on the rotor cover (111) in turn, and attach them using M6x30 (138), flat washer 6 (139), and lock nut M6 (140). 2) Place the clamp (124) and the flange plate (125) at the notch of the Rotating gasket (123), then attach them to the discharge chute (128) using handle shaft (127).
  • Seite 64 Decals Hot exhaust Warning: Ensure that the opening time is longer than the time when the moving parts stop Emergency Stop Read Instruction Manual. The instruction manual with this machine contains important operating, maintenance and health and safety information. Failure to follow the information contained in the instruction manual may lead to death or serious injury.
  • Seite 65 Caution. Avoid standing directly in front of feed funnel to reduce exposure to noise, dust and risk from ejected particles. Danger. Auto feed system fitted. Rollers may turn without warning! When the engine is switched off the rollers will turn during the run-down period. Danger.
  • Seite 66 Push to stop Danger Keep distance from wood chips Caution: Avoid engine exhaust Fuel Here. Risk of fire. Allow engine to cool for 1 minute before refuelling. Use unleaded petrol.
  • Seite 67 Circuit diagram A - Spark plug B - Ignition coil C - Engine switch D - Emergency switch E - Limit switch F - Battery...
  • Seite 68 Instrukcji obsługi, należy zapoznać się z angielską wersją tej treści, która jest wersją oficjalną. Dane techniczne Opis parametru Wartość parametru Nazwa produktu Rozdrabniacz do gałęzi Model HT-HECTOR-6600 Moc silnika [kW] Prędkość obrotowa silnika [obr/min] 3600 Maksymalna wydajność odpryskiwania [mm] Wymiary (szerokość x głębokość x 3470x1390x2280 wysokość) [mm]...
  • Seite 69 Stosuj ochronę słuchu. Narażenie na głośny hałas może spowodować utratę słuchu. Stosować rękawice ochronne. Nosić ochronę głowy. Nosić ochronę stóp. Nosić osłonę twarzy. Użyj osłony. Nosić odzież ochronną. UWAGA! Ostrzeżenie o porażeniu prądem! UWAGA! Ostrzeżenie o głośnym hałasie! UWAGA! Części obracające się, niebezpieczeństwo wciągnięcia! UWAGA! Zagrożenie pożarowe –...
  • Seite 70 Podczas pracy maszyny trzymaj ręce lub inne części ciała z dala od leja zasypowego, lejka i rynny wylotowej. Podczas obsługi maszyny należy zawsze stać z dala od strefy wyrzutu. Nie pal w pobliżu urządzenia. Urządzenie zawiera substancje łatwopalne. Trzymaj z dala od deszczu. ZAWSZE wyłączaj silnik przed jakąkolwiek konserwacją...
  • Seite 71 Regularnie sprawdzaj stan etykiet bezpieczeństwa. Jeżeli etykiety są nieczytelne, należy je wymienić. k) Prosimy zachować niniejszą instrukcję do wykorzystania w przyszłości. Jeżeli urządzenie zostanie przekazane osobie trzeciej, należy przekazać wraz z nim instrukcję. Elementy opakowania i drobne części montażowe należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dzieci.
  • Seite 72 h) Podczas transportu i przenoszenia urządzenia pomiędzy magazynem a miejscem przeznaczenia należy przestrzegać zasad bezpieczeństwa i higieny pracy przy transporcie ręcznym, obowiązujących w kraju, w którym urządzenie będzie używane. Unikaj sytuacji, w których urządzenie przestaje działać w trakcie użytkowania z powodu nadmiernego obciążenia.
  • Seite 73 UWAGA! Pomimo bezpiecznej konstrukcji urządzenia i jego zabezpieczeń oraz pomimo zastosowania dodatkowych elementów zabezpieczających operatora, w dalszym ciągu istnieje niewielkie ryzyko wypadku lub obrażeń podczas użytkowania urządzenia. Podczas korzystania z urządzenia zachowaj czujność i kieruj się zdrowym rozsądkiem. 3. Wskazówki użytkowania Maszyna przeznaczona jest do rozdrabniania gałęzi, krzewów, chwastów, pędów i długiej trawy o średnicy nie przekraczającej wartości podanej w tabeli danych technicznych.
  • Seite 74 Uwaga: Maszyna nie jest przeznaczona do poruszania się po drogach, można ją przemieszczać jedynie na krótkich dystansach na kołach. Ustabilizowanie rębaka Ustabilizuj rębak na twardym, równym podłożu • Użyj klinów po obu stronach kół. • Dostawa Wszystkie maszyny przed opuszczeniem fabryki przechodzą pełną kontrolę przed dostawą i są gotowe do użycia.
  • Seite 75 ŻÓŁTY PASEK BEZPIECZEŃSTWA: Jest to duży żółty pasek otaczający tacę podajnika i bok lejka zasilającego. Pręt jest obciążony sprężyną i podłączony do przełącznika, który przerwie zasilanie rolek. Przełącznik jest tak zaprojektowany, że aktywuje się tylko wtedy, gdy drążek zostanie przesunięty do oporu, wtedy rolki natychmiast się zatrzymają. Test żółtego paska bezpieczeństwa Aby mieć...
  • Seite 76 Zużycie ostrza Najważniejszą częścią korzystania z rębaka jest utrzymywanie ostrych ostrzy tnących. Ostrza rębaka są szlifowane wklęsło pod kątem 40 stopni. Wykonując codzienne kontrole ostrza, upewnij się, że krawędź ostrza jest ostra i wolna od wiórów, jeśli są jakiekolwiek ślady uszkodzenia lub krawędź jest „tępa”, wymień...
  • Seite 77 • Sprawdź, czy rura wylotowa jest skierowana w bezpiecznym kierunku. • Sprawdź lejek zasilający, aby upewnić się, że w środku nie znajdują się żadne przedmioty. Sprawdź, czy podajnik jest w pozycji górnej, aby zapobiec dotarciu ludzi do rolek. • • Sprawdź...
  • Seite 78 A - Powolny B - Szybko Obrót i zatrzymanie silnika hydraulicznego Na rolce podającej zamocowane są dwa silniki hydrauliczne, które obracają się w przeciwnych kierunkach i wtaczają drewno do komory zrębkowej. Na rolce podającej zamocowane są dwa silniki hydrauliczne, które obracają się w przeciwnych kierunkach i wtaczają...
  • Seite 79 Po przesunięciu dźwigni zaworu sterującego do pozycji wewnętrznej silniki hydrauliczne zaczną obracać się w odwrotnym kierunku, a drewno zostanie cofnięte. Rozpoczęcie rozdrabniania OSTRZEŻENIE Nie używaj ani nie próbuj uruchamiać rębaka, jeśli osłona ochronna i zespół wyrzutowy nie są prawidłowo zamontowane. Niezastosowanie się...
  • Seite 80 • Przed kontynuowaniem podawania chrustu poczekaj, aż maszyna usunie nadmiar wiórów pozostałych w obudowie rotora. Dodaj mały kawałek drewna, obserwując, czy wyleci z leja wylotowego. Jeśli to nie usunie problemu, powtórz proces i dokładnie sprawdź rurę wylotową, aby znaleźć jakiekolwiek przeszkody. UWAGA: Kontynuowanie podawania do rębaka chrustu po jego zablokowaniu spowoduje, że rębak będzie ubijał...
  • Seite 81 nagromadzonych liści. Sprawdź, czy ciśnienie w oponach  wynosi 2,2 bara (32 psi). Sprawdź mechanizm drążka  zabezpieczającego. Nasmaruj prowadnice skrzynki rolek.  LUB W MIARĘ WYMAGAŃ Nasmaruj wielowypust rolki i  LUB W MIARĘ WYMAGAŃ łożysko. Oczyścić element filtra powietrza. W ZALEŻNOŚCI OD ŚRODOWISKA PRACY Sprawdź...
  • Seite 82 • Unikać kontaktu z olejem hydraulicznym. Bezpieczne podnoszenie rębaka Ucho do podnoszenia jest przeznaczone wyłącznie do podnoszenia ciężaru maszyny. Nie używaj haka do podnoszenia bezpośrednio na uchu do podnoszenia, użyj szekli zabezpieczającej o odpowiednich parametrach. Przed każdym użyciem sprawdź ucho do podnoszenia - nie używaj ucha do podnoszenia, jeśli jest uszkodzone.
  • Seite 83 Nieskalibrowane klucze dynamometryczne mogą być niedokładne nawet o 25%. Dlatego konieczne jest użycie skalibrowanego klucza dynamometrycznego w celu uzyskania podanych poniżej momentów dokręcania. Rozmiar Poziom Głowica Moment Moment obrotowy [lb obrotowy Nm Śruby ostrzy Standardowy Sześciokątny 24 mm Śruby Standardowy Klucz kowadła imbusowy 8...
  • Seite 84 • Zabrania się używania ognia, iskier, otwartego ognia i palenia. • Podczas pracy z kablami i sprzętem elektrycznym należy unikać powodowania iskier i uważać na wyładowania elektrostatyczne. • Unikaj zwarć. NIEBEZPIECZEŃSTWO WYBUCHU: Podczas ładowania akumulatorów powstaje wysoce wybuchowa mieszanina gazów tlenowo-wodorowych.
  • Seite 85 • Oczyść zaciski i zaciski i lekko nasmaruj smarem akumulatorowym. Podczas instalacji najpierw podłącz zacisk dodatni i sprawdź, czy zaciski są dobrze zamocowane. • Po zamontowaniu akumulatora w pojeździe należy zdjąć nasadkę ochronną z bieguna dodatniego i nałożyć ją na biegun wymienianego akumulatora, aby zapobiec zwarciom i ewentualnym iskrzeniom.
  • Seite 86 Zmień ostrza OSTRZEŻENIE Podczas wymiany ostrza należy nosić rękawice riggera. Wyłącz rębak i wyjmij kluczyki ze stacyjki. Odłącz przewody akumulatora. Wykręcić śrubę M10 mocującą osłonę, umożliwiając otwarcie osłony. Odkręć 3 nakrętki mocujące klapę dostępową, otwórz klapę i wyjmij ją z obudowy rotora.
  • Seite 87 nakładać smaru miedzianego na powierzchnie współpracujące ostrzy lub śrub. 14) Do dokręcenia śrub momentem obrotowym 125 Ibs ft (170 Nm) należy użyć skalibrowanego klucza dynamometrycznego. 15) Wyjmij kołek blokujący, obróć rotor do następnego ostrza, następnie wymień kołek blokujący i powtórz kroki 7 - 14. 16) Zamontować...
  • Seite 88 Napinacz paska pompy hydraulicznej 1) Zdejmij osłonę paska. 2) Uzyskaj dostęp do dwóch nakrętek znajdujących się na spodzie podwozia i poluzuj je za pomocą klucza nasadowego 19 mm. 3) Wyreguluj śrubę M8 na płycie zewnętrznej, aż do uzyskania żądanego napięcia. Instrukcje dotyczące sprawdzania napięcia paska i jego prawidłowych wartości znajdują...
  • Seite 89 4) Wykręcić korek spustowy i spuścić olej do odpowiedniego pojemnika. 5) Wymienić korek spustowy. 6) Uzupełnij olejem hydraulicznym VG 32, aż jego poziom znajdzie się pomiędzy liniami min i max na zbiorniku (około 15 litrów). 7) Zamontuj ponownie miskę filtra, zainstaluj nowy element filtrujący i załóż czarną zakrętkę na obudowę...
  • Seite 90 1. Montaż opon 1) Przymocuj oś skrętną (43) do podwozia (1) za pomocą śruby sześciokątnej M12x30 (141) i podkładki sprężystej 12 (143). 2) Przymocuj koło (38) do osi skrętnej (43) za pomocą nakrętki sferycznej kołnierzowej Q30812T13 (173). 2. Mocowanie haka holowniczego 1) Przymocuj hak holowniczy (6) do podwozia (1) za pomocą...
  • Seite 91 3. Mocowanie tłumika 1) Zamocuj uszczelkę tłumika (81) na środku rury wydechowej 2 (82), rury wydechowej 1 (83) i tłumika (80). 2) Połącz tłumik (80) z rurą wydechową 2 (82), rurą wydechową 1 (83) za pomocą śruby sześciokątnej M8x30 (184), podkładki płaskiej 8 (136), podkładki sprężystej (135) i nakrętki sześciokątnej M8 (168).
  • Seite 93 4. Mocowanie zbiornika paliwa 1) Przymocuj stojak zbiornika paliwa do osi skrętnej (43) za pomocą śruby U (42), płaskiej podkładki 8 (136) i nakrętki zabezpieczającej M8 (158). 2) Zamocuj zbiornik paliwa (40) na stojaku zbiornika paliwa (41). 3) Przymocuj płytkę mocującą zbiornik paliwa (39) do zbiornika paliwa (40). 4) Przymocuj dolny koniec płyty mocującej zbiornik paliwa (39) do stojaka zbiornika paliwa (41) za pomocą...
  • Seite 95 6. Zamontuj rynnę wyrzutową 1) Umieść kolejno płytę dociskową (122) , uszczelkę obrotową (123) , rynnę wylotową (128) na pokrywie rotora (111) i przymocuj je za pomocą M6x30 (138), podkładki płaskiej 6 (139) i nakrętki zabezpieczającej M6 ( 140). 2) Umieść zacisk (124) i płytę kołnierzową (125) w wycięciu uszczelki obrotowej (123), a następnie przymocuj je do rynny wyrzutowej (128) za pomocą...
  • Seite 96 Piktogramy Gorący wydech Ostrzeżenie: Przed otwarciem upewnić się, że ruchome części zatrzymały się. Zatrzymanie awaryjne Przeczytaj instrukcję obsługi. Instrukcja obsługi dołączona do tego urządzenia zawiera ważne informacje dotyczące obsługi, konserwacji oraz zdrowia i bezpieczeństwa. Niezastosowanie się do informacji zawartych w instrukcji obsługi może prowadzić do śmierci lub poważnych obrażeń.
  • Seite 97 Ostrożność. Unikaj stania bezpośrednio przed lejkiem zasilającym, aby zmniejszyć narażenie na hałas, kurz i ryzyko powodowane przez wyrzucane cząstki. Niebezpieczeństwo. Zamontowany system automatycznego podawania. Rolki mogą się obrócić bez ostrzeżenia! Kiedy silnik jest wyłączony, rolki będą się obracać w okresie wybiegu. Niebezpieczeństwo.
  • Seite 98 Naciśnij, aby zatrzymać Niebezpieczeństwo Zachowaj odległość od zrębków drewna Uwaga: Unikaj spalin silnika Paliwo tutaj. Ryzyko pożaru. Przed tankowaniem poczekaj 1 minutę, aż silnik ostygnie. Używaj benzyny bezołowiowej.
  • Seite 99 Schemat obwodu A - Świeca zapłonowa B - Cewka zapłonowa C - Przełącznik silnika D - Przycisk bezpieczeństwa E - Wyłącznik krańcowy F - Bateria...
  • Seite 100 řiďte anglickou verzí tohoto obsahu. Jedná se o oficiální verzi. Technické údaje Popis parametru Hodnota parametru Název výrobku Štěpkovač Model HT-HECTOR-6600 Výkon motoru [kW] Otáčky motoru [ot./min] 3600 Maximální kapacita sekání [mm] Rozměry (šířka x hloubka x výška) [mm] 3470x1390x2280 Hmotnost [kg] 1.
  • Seite 101 Používejte ochranné rukavice. Používejte ochranu hlavy. Používejte ochranu nohou. Noste obličejový štít. Použijte stráž. Používejte ochranný oděv. POZORNOST! Varování před úrazem elektrickým proudem! POZORNOST! Upozornění na hlasitý hluk! POZORNOST! Rotující části, nebezpečí zachycení! POZORNOST! Nebezpečí požáru – hořlavé materiály! VAROVÁNÍ: Toxické látky, nebezpečí otravy – nikdy nespouštějte a neprovozujte motor uvnitř...
  • Seite 102 Při práci se strojem vždy stůjte mimo oblast vyhazování. V blízkosti zařízení nekuřte. Zařízení obsahuje hořlavé látky. Chraňte před deštěm. Před jakoukoli údržbou stroje VŽDY vypněte motor. NEZAPOMEŇTE! Výkresy v tomto návodu jsou pouze pro ilustrační účely a v některých detailech se mohou lišit od skutečného produktu. 2.
  • Seite 103 n) Pokud je toto zařízení používáno společně s jiným zařízením, je třeba také dodržovat zbývající pokyny k použití. o) Ujistěte se, že je pracovní prostor otevřený. Zapamatujte si! Při používání zařízení chraňte děti a ostatní kolemjdoucí. 2.2. Osobní bezpečnost a) Zařízení nepoužívejte, jste-li unavení, nemocní nebo pod vlivem alkoholu, omamných látek nebo léků, které...
  • Seite 104 n) Stanovená emise vibrací byla měřena standardními metodami měření. Emise vibrací se mohou změnit, pokud je zařízení používáno v jiném prostředí. o) Nepracujte na dvou obrobcích současně. p) Nezakrývejte vstup a výstup vzduchu. q) Prázdné zařízení nespouštějte. Je zakázáno zasahovat do konstrukce zařízení za účelem změny jeho parametrů nebo konstrukce. Udržujte zařízení...
  • Seite 105 Bezpečná přeprava • Štěpkovač je určen k přepravě pomocí dodávky nebo malého přívěsu. Stroj je vybaven madlem, které slouží jak pro zvedání stroje, tak pro jeho přivazování. Tento stroj váží přibližně 700 kg a měl by být zvedán pouze pomocí správného zařízení. •...
  • Seite 106 Jsou vyžadovány osobní ochranné prostředky operátora • Ochranná přilba na motorovou pilu vybavená štítem a doporučenými chrániči sluchu podle příslušných specifikací. Rukavice pro velké zatížení s elastickou oblastí zápěstí. • • Přiléhavé odolné oblečení, které se netrhá. Bezpečnostní obuv. • •...
  • Seite 107 VAROVÁNÍ Žlutou bezpečnostní lištu neodstraňujte, nezasekávejte, nevyřazujte z činnosti, neobcházejte, nepřemosťujte ani ji jinak nebraňte její účinnosti. Nouzové zastavení Existují dva způsoby, jak zastavit štěpkovač v případě nouze. Zastavení válců Aktivace žluté bezpečnostní lišty okamžitě zastaví válečky. Zastavení válců a motoru Stisknutím tlačítka nouzového zastavení...
  • Seite 108 broušení čepelí. Čepel lze během své životnosti několikrát nabrousit. Značka opotřebení označuje bezpečnou hranici opotřebení kotouče. Vyměňte, když je tato čára překročena. Stroj je také vybaven statickým ostřím (kovadlinou). Je důležité, aby kovadlina byla v dobrém stavu, aby řezací nože mohly efektivně fungovat. Pokud je kovadlina opotřebovaná, výkon bude špatný i s ostrými čepelemi.
  • Seite 109 Pro teplý motor: Postupujte podle pokynů pro „studený motor“, ale vraťte sytič do polohy vypnuto, jakmile • motor naskočí. • Pokud motor nenastartuje po 10 sekundách, nechte 1 minutu nastartovat a zkuste to znovu. Zastavení motoru • Nastavte motor do volnoběžné polohy. Nechte působit alespoň...
  • Seite 110 Na podávacím válci jsou upevněny dva hydromotory, které se otáčejí v opačných směrech a přivádějí dřevo do štěpkárny. Když dáte rukojeť ovládacího ventilu do střední polohy, hydromotory se nebudou otáčet a dřevo se nepohne. Po zatlačení rukojeti ovládacího ventilu do vnitřní polohy se hydromotory otočí opačně a dřevo se vrátí...
  • Seite 111 Do násypky lze vkládat dřevo do doporučeného průměru. Nejprve vložte zadní konec a zajistěte jej s podávacími válečky. Hydraulické podávací válce vtáhnou větev do stroje poměrně rychle. Materiál s velkým průměrem bude mít rychlost posuvu automaticky řízenou jednotkou bez napětí. Někdy je kus dřeva, který...
  • Seite 112 Schéma údržby VAROVÁNÍ Před prováděním jakékoli údržby vždy znehybněte stroj zastavením motoru, vytažením klíčku zapalování a odpojením baterie. Schéma údržby Denní 50 hodin 100 hodin 500 hodin 1 rok kontrola Zkontrolujte motorový olej - v  případě potřeby doplňte (10W-30). Zkontrolujte, zda neuniká...
  • Seite 113 Zkontrolujte opotřebení kovadlin.  Zkontrolujte palivové potrubí a  upínací pásky. Zkontrolujte hladinu elektrolytu  baterie. Zkontrolujte, zda není uvolněné  elektrické vedení. Vyměňte filtr hydraulického oleje -   každý rok nebo 100 hodin po servisu NEBO nebo opravě hydraulického systému. Vyměňte hydraulický...
  • Seite 114 Náhradní díly Používejte pouze originální náhradní nože, šrouby a štěpkovače. Pokud tak neučiníte, bude neplatná záruka a může dojít k poškození štěpkovače, zranění osob nebo dokonce ke ztrátě života. Vyjmutí a údržba baterie • Nejprve odstraňte záporný vodič a poté kladný vodič. •...
  • Seite 115 Kovadlinové Standard šrouby imbusový klíč Všeobecné Standard 13 mm informace šestihran Všeobecné Standard 17 mm informace šestihran Všeobecné Standard 19 mm informace šestihran Bezpečnostní informace Copper Ease Copper Ease neobsahuje žádné nebezpečné ingredience v limitech nebo nad limity pro zveřejnění předpisů, nicméně...
  • Seite 116 PRVNÍ POMOC: • Kyselinu vstříknutou do očí ihned několik minut vyplachujte čistou vodou! Pokud nosíte kontaktní čočky, vyjměte je a pokračujte ve vyplachování. Poté se ihned poraďte s lékařem. • Postříkání kyselin na kůži nebo oděv okamžitě neutralizujte kyselým neutralizátorem (soda) nebo mýdlovou pěnou a opláchněte velkým množstvím vody.
  • Seite 117 • Zajistěte dobré větrání. • Používejte pouze vhodné stejnosměrné nabíječky. • Připojte kladný pól baterie ke kladnému výstupu nabíječky. Připojit. • záporný terminál odpovídajícím způsobem. • Nabíječku zapínejte až po připojení baterie a po dokončení nabíjení nejprve nabíječku vypněte. • Doporučený...
  • Seite 118 musí být delší než doba, kdy se pohyblivé části zastaví. Před otevřením krytu pouzdra se prosím podívejte skrz průhledný kryt, abyste zjistili, zda se válec zastavil. Vykartáčujte všechny nečistoty a nečistoty z rotoru a lopatek. Pomocí 24mm klíče/objímky odšroubujte dvě nylonové matice a podložky, které...
  • Seite 119 VAROVÁNÍ Vždy pravidelně brouste nože. Pokud tak neučiníte, bude mít stroj nedostatečný výkon a přetížení motoru a ložisek způsobí poruchu stroje. Čepele se nesmí brousit nad značku opotřebení (viz obrázek). Nedodržení tohoto může vést k poškození stroje, zranění nebo ztrátě života. Napínací...
  • Seite 120 Napínací řemen hydraulického čerpadla 1) Odstraňte kryt řemene. 2) Získejte přístup ke dvěma maticím na spodní straně šasi a povolte je pomocí nástrčného klíče 19 mm. 3) Seřiďte šroub M8 na vnější desce, dokud nedosáhnete požadovaného napětí. Pokyny ke kontrole napnutí řemenu a správných hodnot napnutí řemenu naleznete v tabulce s údaji o napnutí...
  • Seite 121 5) Vyměňte vypouštěcí zátku. 6) Doplňte hydraulický olej VG 32, dokud hladina nebude mezi ryskami min a max na nádrži (asi 15 litrů). 7) Nasaďte zpět misku filtru, nainstalujte novou vložku filtru a nasaďte zpět černý šroubovací uzávěr na pouzdro filtru, přičemž zajistěte, aby o-kroužek zůstal na svém místě. POZNÁMKA: Toto je nenastavitelný...
  • Seite 122 2. Připevnění tažné tyče 1.Připevněte tažnou tyč (6) k podvozku (1) pomocí šestihranného šroubu M12x80(143), ploché podložky 12 (143) a pojistné matice M12 (149).
  • Seite 123 3. Připevnění tlumiče výfuku 1) Připevněte těsnění tlumiče výfuku (81) doprostřed výfukové trubky 2 (82), výfukové trubky 1 (83) a tlumiče (80). 2) Připevněte tlumič výfuku (80) k výfukovému potrubí 2 (82), výfukovému potrubí 1 (83) pomocí šestihranného šroubu M8x30 (184), ploché podložky 8 (136), pružné podložky (135) a šestihranné...
  • Seite 125 4. Připevnění palivové nádrže 1) Připevněte držák palivové nádrže k torzní ose (43) pomocí U-šroubu (42), ploché podložky 8 (136) a pojistné matice M8 (158). 2) Připevněte palivovou nádrž (40) na držák palivové nádrže (41). 3) Připevněte upevňovací desku palivové nádrže (39) na palivovou nádrž (40). 4) Připevněte spodní...
  • Seite 127 6. Připojte vyhazovací skluz 1) Umístěte kompresní desku (122) , otočné těsnění (123) , vypouštěcí žlab (128) postupně na kryt rotoru (111) a připevněte je pomocí M6x30 (138), ploché podložky 6 (139) a pojistné matice M6 ( 140). 2) Umístěte svorku (124) a přírubovou desku (125) do zářezu otočného těsnění (123), poté je připevněte k vyhazovacímu skluzu (128) pomocí...
  • Seite 128 Obtisky Horký výfuk Varování: Ujistěte se, že doba otevření je delší než doba, kdy se pohyblivé části zastaví Nouzové zastavení Přečtěte si návod k použití. Návod k použití tohoto stroje obsahuje důležité informace o provozu, údržbě a zdraví a bezpečnosti. Nedodržení...
  • Seite 129 Pozor. Nestůjte přímo před násypkou, abyste snížili vystavení hluku, prachu a nebezpečí vymrštěných částic. Nebezpečí. Automatický podávací systém je vybaven. Válce se mohou bez varování otáčet! Když je motor vypnutý, válečky se budou během doby doběhu otáčet. Nebezpečí. Rotující lopatky. Udržujte ruce a nohy venku.
  • Seite 130 Stisknutím zastavíte Nebezpečí Udržujte vzdálenost od dřevěných třísek Upozornění: Vyvarujte se výfukových plynů motoru Palivo zde. Nebezpečí požáru. Před doplňováním paliva nechte motor 1 minutu vychladnout. Používejte bezolovnatý benzín.
  • Seite 131 Kruhový diagram A - ZAPALOVACÍ SVÍČKA: B - Zapalovací cívka C - Spínač motoru D - Nouzový vypínač E - Koncový spínač F - Baterie...
  • Seite 132 Caractéristiques techniques Description du paramètre Valeur du paramètre Nom de produit Déchiqueteuse Modèle HT-HECTOR-6600 Puissance du moteur [kW] Régime moteur [tr/min] 3600 Capacité de déchiquetage maximale [mm] Dimensions (largeur x profondeur x...
  • Seite 133 Utilisez une protection auditive. L'exposition à un bruit intense peut entraîner une perte auditive. Porter des gants de protection. Portez un casque de protection. Portez des protections pour les pieds. Portez un écran facial. Utilisez la garde. Portez des vêtements de protection. ATTENTION! Avertissement de choc électrique ! ATTENTION! Avertissement de bruit fort ! ATTENTION! Pièces en rotation, risque d'emmêlement !
  • Seite 134 Gardez les mains ou toute partie du corps éloignée de la trémie, de l'entonnoir et de la goulotte de sortie lorsque la machine est en fonctionnement. Tenez-vous toujours à l'écart de la zone de déchargement lorsque vous utilisez la machine. Ne fumez pas à...
  • Seite 135 Inspectez régulièrement l’état des étiquettes de sécurité. Si les étiquettes sont illisibles, elles doivent être remplacées. k) Veuillez conserver ce manuel à disposition pour référence future. Si cet appareil est transmis à un tiers, le manuel doit être transmis avec lui. Conservez les éléments d'emballage et les petites pièces d'assemblage dans un endroit inaccessible aux enfants.
  • Seite 136 La réparation ou l'entretien de l'appareil doit être effectué par des personnes qualifiées, en utilisant uniquement des pièces de rechange d'origine. Cela garantira une utilisation sûre. g) Pour garantir l'intégrité opérationnelle de l'appareil, ne retirez pas les protections installées en usine et ne desserrez aucune vis.
  • Seite 137 jj) Du monoxyde de carbone toxique est présent dans les gaz d'échappement du moteur. Rester dans un environnement de monoxyde de carbone peut entraîner une perte de conscience, voire la mort. Ne faites pas tourner le moteur dans un espace fermé ou mal ventilé. kk) Protégez le moteur de la chaleur, des étincelles et des flammes.
  • Seite 138 A - Point d'attache de levage B - Point de fixation Remarque : La machine n'est pas conçue pour circuler sur la route, elle est uniquement autorisée à se déplacer sur de courtes distances grâce à ses roues. Mise en place de la déchiqueteuse Stabiliser la déchiqueteuse sur un sol dur et plat •...
  • Seite 139 AVERTISSEMENT Travaillez toujours du côté de la machine le plus éloigné de tout danger local, par exemple pas au bord de la route. A - Plaque de pied B - Moteur C - Zone d'exploitation D - Zone d'exploitation E - alimentation Commandes manuelles Leur fonction est de contrôler le rouleau d'alimentation pendant le traitement du matériau.
  • Seite 140 Arrêt des rouleaux L'activation de la barre de sécurité jaune arrêtera immédiatement les rouleaux. Arrêt des rouleaux et du moteur Appuyer sur le bouton d'arrêt d'urgence situé au-dessus de l'entonnoir coupe toute puissance au moteur et aux rouleaux, arrêtant complètement la machine. Il remplace tous les boutons et barres et ne permettra pas à...
  • Seite 141 La machine est également équipée d'une lame statique (enclume). Il est important que l’enclume soit en bon état pour permettre aux lames de coupe de fonctionner efficacement. Les performances seront médiocres même avec des lames de coupe tranchantes si l'enclume est usée. Indicateur de niveau d'huile hydraulique Le niveau d'huile sera visible à...
  • Seite 142 • Remettez progressivement le starter en position OFF à mesure que le moteur démarre et se réchauffe. Laissez le moteur chauffer pendant au moins une minute avant de le déchiqueter. Pour un moteur chaud : • Suivez les instructions pour un « moteur froid », mais remettez le starter en position d'arrêt dès que le moteur démarre.
  • Seite 143 Deux moteurs hydrauliques sont fixés sur le rouleau d'alimentation et tournent dans des directions opposées pour faire rouler le bois dans la salle de déchiquetage. Lorsque vous placez la poignée de la vanne de commande en position médiane, les moteurs hydrauliques ne tourneront pas et le bois ne bougera pas.
  • Seite 144 d'alimentation hydrauliques tireront la branche dans la machine assez rapidement. Le matériau de grand diamètre verra son débit d'alimentation automatiquement contrôlé par l'unité sans contrainte. Parfois, un morceau de bois de forme particulièrement délicate est trop résistant pour que les rouleaux d'alimentation se brisent.
  • Seite 145 Calendrier d’entretien AVERTISSEMENT Immobilisez toujours la machine en arrêtant le moteur, en retirant la clé de contact et en débranchant la batterie avant d'entreprendre tout travail d'entretien. Calendrier d’entretien Contrôle 50 heures 100 heures 500 heures 1 an quotidien Vérifier l'huile moteur - faire ...
  • Seite 146 Vérifiez la tension des courroies  d'entraînement principales (et la tension si nécessaire). Vérifiez l'usure des enclumes.  Vérifiez les tuyaux de carburant et  les colliers de serrage. Vérifiez le niveau d'électrolyte de la  batterie. Vérifiez le câblage électrique ...
  • Seite 147 Pièces de rechange Montez uniquement des lames, des vis et des pièces de rechange d'origine pour le broyeur. Ne pas le faire entraînera l’invalidation de la garantie et pourrait entraîner des dommages à la déchiqueteuse, des blessures, voire la mort. Retrait et entretien de la batterie •...
  • Seite 148 Boulons Standard Clé Allen de 8 d'enclume Remarques Standard Hexagone de générales 13 mm Remarques Standard Hexagone de générales 17 mm Remarques Standard Hexagone de générales 19 mm Informations de sécurité de Copper Ease Copper Ease ne contient aucun ingrédient dangereux égal ou supérieur aux limites de divulgation réglementaires.
  • Seite 149 RISQUE DE CORROSIF : L'acide de la batterie est très corrosif, c'est pourquoi : Portez des gants de protection et des lunettes de protection. • • N'inclinez pas la batterie, de l'acide pourrait s'échapper des ouvertures de ventilation. PREMIERS SECOURS: Rincer immédiatement et pendant quelques minutes à...
  • Seite 150 • Après avoir installé la batterie dans le véhicule, retirez le capuchon de protection de la borne positive et placez-le sur la borne de la batterie remplacée afin d'éviter les courts-circuits et d'éventuelles étincelles. • Utilisez des pièces de la batterie remplacée, telles que les cache-bornes, les coudes, le raccord du tuyau d'évent et les supports de bornes (le cas échéant) ;...
  • Seite 151 AVERTISSEMENT Portez des gants de gréeur pour l'opération de changement de lame. Éteignez la déchiqueteuse et retirez les clés de contact. Retirez les fils de la batterie. Retirez le boulon M10 retenant la protection, permettant ainsi l'ouverture de la protection. Retirez les 3 écrous retenant la trappe d'accès, tirez la trappe pour l'ouvrir hors du boîtier du rotor.
  • Seite 152 grippage (facilite le cuivre) sur le filetage des boulons et la face arrière des écrous. N'appliquez pas de graisse au cuivre sur les faces lamées des lames ou des boulons. 14) Une clé dynamométrique calibrée doit être utilisée pour serrer les boulons à un couple de serrage de 125 Ibs ft (170 Nm).
  • Seite 153 Tension de la courroie de la pompe hydraulique 1) Retirez le protège-courroie. 2) Accédez aux deux écrous situés sous le châssis et desserrez à l'aide d'une clé à douille de 19 3) Ajustez le boulon M8 sur la plaque extérieure jusqu'à ce que la tension souhaitée soit atteinte.
  • Seite 154 3) Retirez l’élément filtrant de la coupelle lorsqu’il n’y a plus d’huile hydraulique. 4) Retirez le bouchon de vidange et vidangez l'huile dans un récipient approprié. 5) Remplacez le bouchon de vidange. 6) Remplir d'huile hydraulique VG 32 jusqu'à ce que le niveau se situe entre les repères min et max du réservoir (environ 15 litres).
  • Seite 155 1. Fixation des pneus 1) Fixez l'essieu de torsion (43) au châssis (1) à l'aide du boulon hexagonal M12x30 (141) et de la rondelle élastique 12 (143). 2) Fixer la roue (38) à l'essieu de torsion (43) à l'aide de l'écrou sphérique à bride Q30812T13 (173).
  • Seite 156 3. Fixation du silencieux 1) Fixez le joint de silencieux (81) au milieu du tuyau d'échappement 2 (82), du tuyau d'échappement 1 (83) et du silencieux (80). 2) Fixez le silencieux (80) avec le tuyau d'échappement 2 (82), le tuyau d'échappement 1 (83) à l'aide du boulon hexagonal M8x30 (184), de la rondelle plate 8 (136), de la rondelle élastique (135) et de l'écrou hexagonal M8 (168).
  • Seite 158 4. Fixation du réservoir de carburant 1) Fixez le support du réservoir de carburant à l'essieu de torsion (43) à l'aide du boulon en U (42), de la rondelle plate 8 (136) et du contre-écrou M8 (158). 2) Fixez le réservoir de carburant (40) sur le support du réservoir de carburant (41). 3) Fixez la plaque de fixation du réservoir de carburant (39) sur le réservoir de carburant (40).
  • Seite 160 6. Fixez la goulotte d'expulsion 1) Placez tour à tour le plateau de compression (122) , le joint rotatif (123) , la goulotte de refoulement (128) sur le couvercle du rotor (111), et fixez-les à l'aide de M6x30 (138), de la rondelle plate 6 (139) et du contre-écrou M6 ( 140).
  • Seite 161 Décalcomanies Échappement chaud Avertissement: Assurez-vous que le temps d'ouverture est plus long que le temps d'arrêt des pièces mobiles. Arrêt d'urgence Lisez le manuel d’instructions. Le manuel d'instructions de cette machine contient des informations importantes sur le fonctionnement, l'entretien, la santé et la sécurité.
  • Seite 162 Prudence. Évitez de vous tenir directement devant l'entonnoir d'alimentation pour réduire l'exposition au bruit, à la poussière et aux risques liés aux particules éjectées. Danger. Système d'alimentation automatique installé. Les rouleaux peuvent tourner sans avertissement ! Lorsque le moteur est arrêté, les rouleaux tournent pendant la période de ralentissement.
  • Seite 163 Pousser pour arrêter Danger Tenir à distance des copeaux de bois Nota : Évitez les gaz d'échappement du moteur Carburant ici. Risque d'incendie. Laissez le moteur refroidir pendant 1 minute avant de faire le plein. Utilisez de l'essence sans plomb.
  • Seite 164 Schéma A - BOUGIE D’ALLUMAGE : B - Bobine d'allumage C - Interrupteur moteur D - Interrupteur d'urgence E - Interrupteur de fin de course F - Batterie...
  • Seite 165 è la versione ufficiale. Dati tecnici Descrizione del parametro Valore del parametro Nome del prodotto Cippatore di legno Modello HT-HECTOR-6600 Potenza motore [kW] Regime del motore [giri/min] 3600 Capacità massima di cippatura [mm] Dimensioni (larghezza x profondità x 3470x1390x2280...
  • Seite 166 Indossare guanti di protezione. Indossare una protezione per la testa. Indossare protezioni per i piedi. Indossare una visiera. Usa la guardia. Indossare indumenti protettivi. ATTENZIONE! Avviso di scossa elettrica! ATTENZIONE! Avviso di forte rumore! ATTENZIONE! Parti rotanti, pericolo di impigliamento! ATTENZIONE! Pericolo di incendio - materiali infiammabili! AVVERTENZA! Sostanze tossiche, pericolo di avvelenamento: non avviare e far funzionare mai il motore in ambienti chiusi o poco ventilati!
  • Seite 167 Stare sempre lontano dalla zona di scarico quando si utilizza la macchina. Non fumare vicino al dispositivo. L'apparecchio contiene sostanze infiammabili. Tenere lontano dalla pioggia. Spegnere SEMPRE il motore prima di qualsiasi intervento di manutenzione sulla macchina. ATTENZIONE! I disegni contenuti in questo manuale sono solo a scopo illustrativo e in alcuni dettagli potrebbero differire dal prodotto reale.
  • Seite 168 Conservare gli elementi dell'imballaggio e le piccole parti dell'assemblaggio in un luogo non accessibile ai bambini. m) Tenere il dispositivo lontano dalla portata dei bambini e degli animali. n) Se questo dispositivo viene utilizzato insieme ad un'altra apparecchiatura, è necessario seguire anche le restanti istruzioni per l'uso.
  • Seite 169 Evitare situazioni in cui il dispositivo smette di funzionare durante l'uso a causa di un carico eccessivo. Ciò potrebbe causare il surriscaldamento degli elementi di azionamento e danni al dispositivo. Non toccare le parti articolate o gli accessori a meno che il dispositivo non sia stato scollegato dalla fonte di alimentazione.
  • Seite 170 ATTENZIONE! Nonostante la struttura sicura dell'apparecchio e le sue caratteristiche protettive, e nonostante l'utilizzo di elementi aggiuntivi per la protezione dell'operatore, durante l'utilizzo dell'apparecchio sussiste comunque un leggero rischio di incidenti o lesioni. Stai attento e usa il buon senso quando usi il dispositivo. 3.
  • Seite 171 Nota: la macchina non è progettata per viaggiare su strada, può spostarsi solo per brevi tratti utilizzando le ruote. Stabilizzazione della cippatrice Stabilizzare la cippatrice su un terreno duro e pianeggiante • Utilizzare i cunei su entrambi i lati delle ruote. •...
  • Seite 172 La loro funzione è controllare il rullo di alimentazione durante la lavorazione del materiale. Non controllano il rotore principale. BARRA DI SICUREZZA GIALLA: questa è la grande barra gialla che circonda il vassoio di alimentazione e il lato dell'imbuto di alimentazione. La barra è caricata a molla e collegata a un interruttore che interromperà...
  • Seite 173 Usura della lama La parte più importante dell'utilizzo di una cippatrice è mantenere affilate le lame della taglierina. Le lame della cippatrice sono rettificate con un angolo di 40 gradi. Quando si eseguono i controlli giornalieri della lama, assicurarsi che il bordo della lama sia affilato e privo di scheggiature. Se vi sono segni di danni o se il bordo è...
  • Seite 174 • Controllare che tutte le protezioni siano montate e fissate. • Controllare che l'unità di scarico sia in posizione e fissata saldamente. Verificare che il tubo di scarico sia rivolto in una direzione sicura. • • Controllare l'imbuto di alimentazione per assicurarsi che non vi siano oggetti all'interno. Controllare che il vassoio di alimentazione sia in posizione sollevata per evitare che le •...
  • Seite 175 A - Lento B - Veloce Rotazione e arresto del motore idraulico Due motori idraulici sono fissati sul rullo di alimentazione e ruotano in direzioni opposte per far rotolare il legno nella casa di cippatura. Due motori idraulici sono fissati sul rullo di alimentazione e ruotano in direzioni opposte per far rotolare il legno nella casa di cippatura.
  • Seite 176 Quando si spinge la maniglia della valvola di controllo nella posizione interna, i motori idraulici ruoteranno in senso inverso, quindi il legno verrà riportato indietro. Inizio a scheggiarsi AVVERTIMENTO Non utilizzare o tentare di avviare la cippatrice senza la protezione protettiva e l'unità...
  • Seite 177 • Sostituire il tubo di scarico. • Riavviare il motore e aumentare la velocità al massimo. Lasciare alla macchina il tempo di eliminare i trucioli in eccesso rimasti nell'alloggiamento del • rotore prima di continuare ad alimentare il sottobosco. Inserisci un piccolo pezzo di legno mentre guardi per assicurarti che esca dallo scarico.
  • Seite 178 accesso, i coperchi del motore e l'unità di scarico siano montati saldamente. Controllare le lame  Assicurarsi che la presa d'aria del  motore sia priva di accumuli di foglie. Controllare che la pressione dei  pneumatici sia 2,2 bar (32 psi). Controllare il meccanismo della ...
  • Seite 179 Immobilizzare sempre il motore prima di effettuare qualsiasi intervento di manutenzione sulla cippatrice togliendo la chiave e scollegando la batteria. Maneggiare le lame con estrema cautela per evitare lesioni. Indossare sempre i guanti • quando si maneggiano le lame della taglierina. •...
  • Seite 180 AVVERTIMENTO Fare riferimento alla sezione sulla sicurezza della batteria Controllare i raccordi Il dispositivo è soggetto a forti vibrazioni durante il normale funzionamento. Di conseguenza, c'è sempre la possibilità che dadi e bulloni si allentino. È importante effettuare controlli periodici per garantire la sicurezza di tutti gli elementi di fissaggio.
  • Seite 181 Avvertenze e norme di sicurezza per batterie al piombo-acido riempite Per motivi di sicurezza, indossare una protezione per gli occhi quando si maneggia una batteria. Tenere fuori dalla portata dei bambini. Sono vietati fuochi, scintille, fiamme libere e fumare. • •...
  • Seite 182 • Le batterie vengono riempite con acido ad una densità di 1,28 g/ml durante il processo di produzione e sono pronte per l'uso. Ricaricare in caso di potenza di avviamento insufficiente. • 2. Installazione nel veicolo e rimozione dal veicolo Spegnere il motore e tutte le apparecchiature elettriche.
  • Seite 183 • Avviare il motore del veicolo che fornisce assistenza, quindi avviare il motore del veicolo che richiede assistenza per un massimo di 15 secondi. • Scollegare i cavi in sequenza inversa (4-3-2-1). 6. Messa fuori servizio della batteria • Caricare la batteria; conservare in un luogo fresco o nel veicolo con il terminale negativo scollegato.
  • Seite 184 12) Rimontare le lame, i bulloni, le rondelle e i dadi nell'ordine mostrato nello schema sopra. Utilizzare solo dadi e rondelle originali, poiché sono di qualità superiore rispetto a quelli normalmente immagazzinati nelle fabbriche di elementi di fissaggio. Il mancato utilizzo di dadi o rondelle di qualità...
  • Seite 185 corretti di tensione della cinghia, fare riferimento alla tabella dei dati di tensionamento della cinghia trapezoidale. 4) Stringere nuovamente il bullone al centro della puleggia del tenditore. 5) Rimontare la protezione della cinghia. 6) Avviare la macchina e testare, ricontrollare la tensione della cinghia. NOTA: le cinghie di trasmissione allentate causano scarse prestazioni e un'eccessiva usura della cinghia e della puleggia.
  • Seite 186 il filtro in modo ecologicamente corretto. L'olio e il filtro devono essere cambiati una volta all'anno o ogni volta che si contaminano. Prima di iniziare, verificare che la cippatrice sia in piano e spazzare via i trucioli sciolti. 1) Rimuovere il tappo a vite nero dalla parte superiore dell'alloggiamento del filtro. 2) Rimuovere parzialmente l'elemento filtrante dalla tazza interna.
  • Seite 187 installare nuove guarnizioni durante il rimontaggio. Successivamente i raccordi dovranno essere serrati nuovamente. Montaggio Posizionare la cassa di spedizione su una superficie piana e solida e rimuovere con attenzione il coperchio. Serviti di due persone ed estrai tutte le parti dalla cassa e ispeziona i componenti per assicurarti che ci siano dei pezzi mancanti prima di iniziare a montare la cippatrice.
  • Seite 188 3. Collegamento della marmitta 1) Collegare la guarnizione della marmitta (81) al centro del tubo di scarico 2 (82), del tubo di scarico 1 (83) e della marmitta (80). 2) Fissare il silenziatore (80) con il tubo di scarico 2 (82), il tubo di scarico 1 (83) utilizzando il bullone esagonale M8x30 (184), la rondella piatta 8 (136), la rondella elastica (135) e il dado esagonale M8 (168).
  • Seite 190 4. Collegamento del serbatoio del carburante 1) Fissare la rastrelliera del serbatoio del carburante all'asse di torsione (43) utilizzando il bullone a U (42), la rondella piatta 8 (136) e il controdado M8 (158). 2) Fissare il serbatoio del carburante (40) sulla rastrelliera del serbatoio del carburante (41). 3) Collegare la piastra di fissaggio del serbatoio del carburante (39) al serbatoio del carburante (40).
  • Seite 192 6. Collegare lo scivolo di espulsione 1) Posizionare a turno la piastra di compressione (122) , la guarnizione rotante (123) , lo scivolo di scarico (128) sul coperchio del rotore (111) e fissarli utilizzando M6x30 (138), rondella piatta 6 (139) e dado di bloccaggio M6 ( 140). 2) Posizionare il morsetto (124) e la piastra flangiata (125) sulla tacca della guarnizione rotante (123), quindi fissarli allo scivolo di scarico (128) utilizzando l'albero della maniglia (127).
  • Seite 193 Decalcomanie Scarico caldo Avvertimento: Assicurarsi che il tempo di apertura sia più lungo del tempo in cui le parti in movimento si fermano Arresto di emergenza Leggi il manuale di istruzioni. Il manuale di istruzioni di questa macchina contiene importanti informazioni sul funzionamento, sulla manutenzione, sulla salute e sulla sicurezza.
  • Seite 194 Attenzione. Evitare di stare direttamente davanti all'imbuto di alimentazione per ridurre l'esposizione al rumore, alla polvere e al rischio derivante dalle particelle espulse. Pericolo. Sistema di alimentazione automatica montato. I rulli possono girare senza preavviso! Quando il motore è spento, i rulli girano durante il periodo di arresto.
  • Seite 195 Spingere per fermare Pericolo Mantenere la distanza dai trucioli di legno Attenzione: Evitare lo scarico del motore Carburante qui. Rischio di incendio. Lasciare raffreddare il motore per 1 minuto prima di fare rifornimento. Utilizzare benzina senza piombo.
  • Seite 196 Schema elettrico A - CANDELA DI ACCENSIONE: B - Bobina di accensione C - Interruttore del motore D - Interruttore di emergenza E - Interruttore di fine corsa F - Batteria...
  • Seite 197 Características técnicas Descripción del parámetro Valor del parámetro Nombre del producto Astilladora de madera Modelo HT-HECTOR-6600 Potencia del motor [kW] Velocidad del motor [rpm] 3600 Capacidad máxima de trituración [mm] Dimensiones (anchura × profundidad × 3470x1390x2280 altura) [mm] Peso [kg] 1.
  • Seite 198 Utilice protección para los oídos. La exposición a ruidos fuertes puede provocar pérdida de audición. Usar guantes de protección. Utilice protección para la cabeza. Utilice protección para los pies. Use un protector facial. Utilice guardia. Use ropa protectora. ¡ATENCIÓN! ¡Advertencia de descarga eléctrica! ¡ATENCIÓN! ¡Advertencia de ruido fuerte! ¡ATENCIÓN! ¡Peligro de atrapamiento de piezas giratorias! ¡ATENCIÓN! ¡Peligro de incendio: materiales inflamables!
  • Seite 199 Mantenga las manos o cualquier parte del cuerpo alejadas de la tolva, embudo y conducto de salida cuando la máquina esté en funcionamiento. Manténgase siempre alejado de la zona de descarga cuando opere la máquina. No fume cerca del dispositivo. El dispositivo contiene sustancias inflamables. Mantener alejado de la lluvia.
  • Seite 200 k) Mantenga este manual disponible para referencia futura. Si este dispositivo se entrega a un tercero, se deberá entregar junto con él el manual. Guarde los elementos de embalaje y las piezas pequeñas de montaje en un lugar no accesible a los niños.
  • Seite 201 h) Al transportar y manipular el dispositivo entre el almacén y el destino, observe los principios de seguridad y salud ocupacional para operaciones de transporte manual que se aplican en el país donde se utilizará el dispositivo. Evite situaciones en las que el dispositivo deje de funcionar durante el uso debido a una carga excesiva.
  • Seite 202 nn) La batería está viva. No toque ni cruce los terminales y conectores de la batería. La desconexión de los conectores de la batería debe realizarse en el orden correcto. oo) El dispositivo no está autorizado para su uso en vías públicas. ¡ATENCIÓN! A pesar del diseño seguro del dispositivo y sus características de protección, y a pesar del uso de elementos adicionales que protegen al operador, todavía existe un ligero riesgo de accidente o lesiones durante...
  • Seite 203 A - Punto de fijación de elevación B - Punto de fijación Nota: La máquina no está diseñada para circular por carretera, sólo se permite desplazarse por distancias cortas gracias a sus ruedas. Estableciendo la trituradora Estabilice la astilladora en terrenos duros y nivelados. •...
  • Seite 204 ADVERTENCIA Trabaje siempre en el lado de la máquina más alejado de cualquier peligro local, por ejemplo, no al lado de la carretera. A - Placa de pie B - Motor C - Zona de operación D - Zona de operación E - alimentación Controles manuales Su función es controlar el rodillo de alimentación mientras se procesa el material.
  • Seite 205 Detener los rodillos Al activar la barra de seguridad amarilla, los rodillos se detendrán inmediatamente. Detener los rodillos y el motor Al presionar el botón de parada de emergencia ubicado en la parte superior del embudo se corta toda la energía tanto del motor como de los rodillos, lo que detiene la máquina por completo. Anula todos los botones y barras y no permitirá...
  • Seite 206 La máquina también está equipada con una cuchilla estática (yunque). Es importante que el yunque esté en buenas condiciones para permitir que las hojas de corte funcionen de manera eficiente. El rendimiento será deficiente incluso con hojas de corte afiladas si el yunque está desgastado. Indicador de nivel de aceite hidráulico El nivel de aceite será...
  • Seite 207 • Regrese gradualmente el estrangulador a la posición APAGADO a medida que el motor arranca y se calienta. Deje que el motor se caliente durante al menos un minuto antes de que se descascarille. Para un motor caliente: Siga las instrucciones para un "motor frío", pero regrese el estrangulador a la posición de •...
  • Seite 208 Dos motores hidráulicos están fijados en el rodillo de alimentación y giran en direcciones opuestas para hacer rodar la madera hacia la cámara de astillado. Cuando coloque la manija de la válvula de control en la posición media, los motores hidráulicos no girarán y la madera no se moverá.
  • Seite 209 alimentación hidráulica arrastrarán la rama hacia la máquina con bastante rapidez. La velocidad de avance del material de gran diámetro será controlada automáticamente por la unidad sin tensión. A veces, un trozo de madera que tiene una forma particularmente extraña es demasiado fuerte para que los rodillos de alimentación se rompan.
  • Seite 210 Programa de mantenimiento ADVERTENCIA Inmovilice siempre la máquina parando el motor, quitando la llave de contacto y desconectando la batería antes de realizar cualquier trabajo de mantenimiento. Programa de mantenimiento Chequeo 50 horas 100 horas 500 horas 1 año diario Compruebe el aceite del motor;...
  • Seite 211 Brida de descarga de grasa.  Verifique la tensión de las correas de  transmisión principales (y tensión si es necesario). Revise los yunques por desgaste.  Revise las tuberías de combustible y  las bandas de sujeción. Verifique el nivel de electrolito de la ...
  • Seite 212 la clasificación correcta. Inspeccione el cáncamo de elevación antes de cada uso; no utilice el cáncamo de elevación si está dañado. Repuestos Utilice únicamente cuchillas, tornillos y repuestos originales para la astilladora. No hacerlo resultará en la invalidación de la garantía y puede provocar daños a la astilladora, lesiones personales o incluso la muerte.
  • Seite 213 Tamaño Paso Cabezal Torque [libras Par Nm pie] Pernos de Estándar hexagonal de hoja 24 mm Pernos de Estándar Llave Allen de yunque Observaciones Estándar Hexagonal de generales 13 mm Observaciones Estándar Hexagonal de generales 17 mm Observaciones Estándar Hexagonal de generales 19 mm Información de seguridad de Copper Easy...
  • Seite 214 explosiva. PELIGRO DE CORROSIVO: El ácido de la batería es altamente corrosivo, por lo tanto: Utilice guantes protectores y protección para los ojos. • • No incline la batería, el ácido podría escaparse por las aberturas de ventilación. PRIMEROS AUXILIOS: ¡Enjuague inmediatamente con agua limpia las salpicaduras de ácido en los ojos •...
  • Seite 215 • Después de haber instalado la batería en el vehículo, retire el capuchón protector del terminal positivo y colóquelo en el terminal de la batería sustituida para evitar cortocircuitos y posibles chispas. • Utilice piezas de la batería reemplazada, como cubiertas de terminales, codos, conexión de tubería de ventilación y soportes de terminales (cuando corresponda);...
  • Seite 216 ADVERTENCIA Use guantes de aparejador para la operación de cambio de cuchilla. Apague la trituradora y retire las llaves de encendido. Retire los cables de la batería. Retire el perno M10 que sujeta la protección y permita abrir la protección. Retire las 3 tuercas que sujetan la trampilla de acceso y abra la trampilla para separarla de la carcasa del rotor.
  • Seite 217 las roscas de los pernos y a la cara posterior de las tuercas. No aplique grasa de cobre en las caras avellanadas de las hojas o pernos. 14) Se debe utilizar una llave dinamométrica calibrada para apretar los pernos a un par de torsión de 125 lb-pie (170 Nm).
  • Seite 218 Correa tensora de la bomba hidráulica. 1) Retire el protector de la correa. 2) Acceda a las dos tuercas situadas en la parte inferior del chasis y aflójelas con una llave de tubo de 19 mm. 3) Ajuste el perno M8 en la placa exterior hasta lograr la tensión deseada. Para obtener instrucciones sobre cómo verificar la tensión de la correa y los valores correctos de tensión de la correa, consulte la Tabla de datos de tensión de la correa en V.
  • Seite 219 4) Retire el tapón de drenaje y drene el aceite en un recipiente adecuado. 5) Reemplace el tapón de drenaje. 6) Rellene con aceite hidráulico VG 32 hasta que el nivel esté entre las líneas de mínimo y máximo del depósito (unos 15 litros). 7) Vuelva a colocar la copa del filtro, instale un nuevo elemento filtrante y vuelva a colocar el tapón de rosca negro en la carcasa del filtro, asegurándose de que la junta tórica permanezca en su lugar.
  • Seite 220 1) Fije el eje de torsión (43) al chasis (1) usando un perno hexagonal M12x30 (141) y una arandela elástica 12 (143). 2) Fije la rueda (38) al eje de torsión (43) utilizando la tuerca esférica con brida Q30812T13 (173). 2.
  • Seite 221 3. Colocación del silenciador 1) Coloque la junta del silenciador (81) en el medio del tubo de escape 2 (82), el tubo de escape 1 (83) y el silenciador (80). 2) Conecte el silenciador (80) con el tubo de escape 2 (82), el tubo de escape 1 (83) usando el perno hexagonal M8x30 (184), la arandela plana 8 (136), la arandela elástica (135) y la tuerca hexagonal M8 (168).
  • Seite 223 4. Colocación del depósito de combustible 1) Conecte el soporte del tanque de combustible al eje de torsión (43) usando el perno en U (42), la arandela plana 8 (136) y la contratuerca M8 (158). 2) Coloque el tanque de combustible (40) en el soporte del tanque de combustible (41). 3) Coloque la placa de fijación del tanque de combustible (39) en el tanque de combustible (40).
  • Seite 225 6. Coloque el conducto de expulsión. 1) Coloque la placa de compresión (122) , la junta giratoria (123) , el conducto de descarga (128) en la cubierta del rotor (111) a su vez y fíjelos usando M6x30 (138), arandela plana 6 (139) y contratuerca M6 ( 140).
  • Seite 226 Calcomanías escape caliente Advertencia: Asegúrese de que el tiempo de apertura sea mayor que el tiempo en que se detienen las piezas móviles. Parada de emergencia Lea el manual de instrucciones. El manual de instrucciones de esta máquina contiene información importante sobre funcionamiento, mantenimiento y salud y seguridad.
  • Seite 227 Precaución. Evite pararse directamente frente al embudo de alimentación para reducir la exposición al ruido, el polvo y el riesgo de partículas expulsadas. Peligro. Sistema de alimentación automática instalado. ¡Los rodillos pueden girar sin previo aviso! Cuando el motor está apagado, los rodillos girarán durante el período de parada.
  • Seite 228 Empujar para detener Peligro Manténgase alejado de las astillas de madera. Atención: Evite el escape del motor Combustible aquí. Riesgo de fuego. Deje que el motor se enfríe durante 1 minuto antes de repostar. Utilice gasolina sin plomo.
  • Seite 229 Diagrama de circuito A - BUJÍA DE ENCENDIDO: B - Bobina de encendido C - Interruptor del motor D - Interruptor de emergencia E - Limitador de corriente F - Batería...
  • Seite 230 Műszaki adatok Paraméter leírása Paraméter értéke Precíziós mérleg Fa aprító Modell HT-HECTOR-6600 Motorteljesítmény [kW] Motor fordulatszám [rpm] 3600 Maximális forgácsolási kapacitás [mm] Méretek (szélesség x mélység x 3470x1390x2280 magasság) [mm] Súly [kg]...
  • Seite 231 Használjon fülvédőt. A hangos zajnak való kitettség halláskárosodáshoz vezethet. Használjon védőkesztyűt. Viseljen fejvédőt. Viseljen lábvédőt. Viseljen arcvédő pajzsot. Használja az őrzőt. Viseljen védőruházatot. FIGYELEM! Elektromos áramütésre figyelmeztetés! FIGYELEM! Hangos zaj figyelmeztetés! FIGYELEM! Forgó alkatrészek, beakadásveszély! FIGYELEM! Tűzveszély - gyúlékony anyagok! VIGYÁZAT: Mérgező...
  • Seite 232 A gép működése közben tartsa távol a kezét vagy bármely testrészét a tartály, a tölcsér és a kifolyócsatorna közeléből. A gép működtetésekor mindig álljon távol a kiürítési zónától. Ne dohányozzon a készülék közelében. A készülék gyúlékony anyagokat tartalmaz. Tartsa távol az esőtől. MINDIG állítsa le a motort, mielőtt bármilyen karbantartást végezne a gépen.
  • Seite 233 k) Kérjük, hogy ezt a kézikönyvet a későbbi használathoz tartsa kéznél. Ha ezt a készüléket harmadik félnek adják át, a kézikönyvet is át kell adni vele együtt. A csomagolóelemeket és az apró szerelési alkatrészeket gyermekek számára nem hozzáférhető helyen tartsa. m) Tartsa távol a készüléket gyermekektől és háziállatoktól! n) Ha ezt a készüléket egy másik berendezéssel együtt használják, a többi használati utasítást is be kell tartani.
  • Seite 234 Kerülje az olyan helyzeteket, amikor a készülék használat közben a túlzott terhelés miatt leáll. Ez a meghajtóelemek túlmelegedéséhez és a készülék károsodásához vezethet. Ne érintse meg a csuklós részeket vagy tartozékokat, kivéve, ha a készüléket leválasztották az áramforrásról. k) A munka során ne mozgassa, állítsa vagy forgassa a készüléket. Ne hagyja felügyelet nélkül a készüléket használat közben.
  • Seite 235 használata során még mindig fennáll a baleset vagy sérülés csekély kockázata. Maradjon éber és használja a józan eszét a készülék használatakor. 3. Használati iránymutatások A gépet olyan ágak, bokrok, gyomok, hajtások és hosszú fűdarabok darálására tervezték, amelyek átmérője nem haladja meg a műszaki adattáblázatban megadott értéket. A felhasználó...
  • Seite 236 A forgácsológép stabilizálása • Stabilizálja az aprítógépet kemény, sík talajon • Használja az ékeket a kerekek mindkét oldalán. Szállítás Minden gépet teljes körű szállítás előtti ellenőrzésnek vetnek alá, mielőtt elhagyja a gyárat, és használatra készen áll. Olvassa el és értse meg ezt a használati útmutatót, mielőtt megpróbálná működtetni a forgácsológépet.
  • Seite 237 kapcsoló úgy van kialakítva, hogy csak akkor aktiválódik, ha a rudat a mozgási határáig tolják, ekkor a görgők azonnal leállnak. Sárga biztonsági sáv teszt Annak érdekében, hogy a biztonsági sáv mindig működőképes legyen, minden munkamenet előtt egyszer aktiválni kell. A görgők addig nem működnek, amíg a rúd nem aktiválódik. Ezt az eljárást minden egyes alkalommal meg kell ismételni, amikor a gyújtást kikapcsolják.
  • Seite 238 Penge kopás Az aprítógép használatának legfontosabb része a vágókések éles tartása. A forgácsoló pengék 40 fokos szögben üregesre vannak csiszolva. A penge napi ellenőrzése során győződjön meg arról, hogy a penge éle éles és forgácsmentes, ha bármilyen sérülésre utaló jel van, vagy az él "tompa", cserélje ki a penge(ke)t.
  • Seite 239 • Ellenőrizze a betöltőtölcsért, hogy ne legyenek benne tárgyak. • Ellenőrizze, hogy az adagolótálca felfelé van-e állítva - hogy megakadályozza, hogy emberek elérjék a görgőket. • Ellenőrizze a vezérléseket az alábbiakban leírtak szerint. Ellenőrizze (vizuálisan) a folyadékszivárgást. • • Ellenőrizze az üzemanyag és a hidraulikaolaj szintjét. Az aprítógép használata előtt A biztonsági berendezések ellenőrzéséhez feltétlenül el kell végezni a következő...
  • Seite 240 A - Lassú B - Gyors Hidraulikamotor forgása és leállítása Az adagolóhengerre két hidraulikus motor van rögzítve, amelyek ellentétes irányban forogva gördítik a fát a forgácsolóházba. Az adagolóhengerre két hidraulikus motor van rögzítve, amelyek ellentétes irányban forogva gördítik a fát a forgácsolóházba. Ha a vezérlőszelep fogantyúját középső...
  • Seite 241 Amikor a vezérlőszelep fogantyúját a belső állásba nyomja, a hidraulikamotorok visszafelé forognak, majd a fa visszafordul. Elkezdődik a forgácsolás FIGYELMEZTETÉS Ne használja, illetve ne próbálja meg beindítani a forgácsológépet a védőburkolat és az ürítőegység biztonságos elhelyezése nélkül. Ennek elmulasztása személyi sérülést vagy életveszélyt okozhat. •...
  • Seite 242 • Hagyjon időt a gépnek, hogy a rotorházban maradt felesleges forgácsot eltakarítsa, mielőtt folytatja a kefekötegek adagolását. Tegyen be egy kis fadarabot, miközben figyeli, hogy az kijöjjön a kiömlőnyílásból. Ha ez nem oldja meg a problémát, ismételje meg a folyamatot, és alaposan vizsgálja meg az ürítőcsövet, hogy megtalálja az esetleges elzáródást.
  • Seite 243 lombfelhalmozódástól. Ellenőrizze, hogy a gumiabroncsok  nyomása 2,2 bar (32 psi). Ellenőrizze a biztonsági rúd  mechanizmusát. Zsírozza meg a görgős doboz  VAGY SZÜKSÉGESEN csúszkáit. Kenje meg a görgőcsapágyat és a  VAGY SZÜKSÉGESEN csapágyat. Tisztítsa meg a légszűrő elemet. A MUNKAKÖRNYEZETTŐL FÜGGŐEN Ellenőrizze az összes anyát, csavart ...
  • Seite 244 Az aprítógép biztonságos emelése Az emelőszemet úgy tervezték, hogy csak a gép súlyát emelje fel. Ne használjon emelőhorgot közvetlenül az emelőszemen, használjon megfelelően méretezett biztonsági bilincset. Minden használat előtt ellenőrizze az emelőszemet - sérült emelőszemet ne használjon. Tartalékok Csak eredeti cserepengéket, csavarokat és forgácsolóalkatrészeket szereljen fel. Ennek elmulasztása a garancia érvénytelenségét vonja maga után, és az aprítógép károsodását, személyi sérülést vagy akár életveszélyt is okozhat.
  • Seite 245 lehetnek. Ezért elengedhetetlen, hogy az alábbiakban felsorolt meghúzási nyomatékok eléréséhez kalibrált nyomatékkulcsot használjon. Méret Pitch Fejrész Nyomaték [lb Nyomaték Penge Standard 24mm-es csavarok hatlapos üllő csavarok Standard 8 mm-es imbuszkulcs Általános Standard 13 mm-es megjegyzések hatszögletű Általános Standard 17 mm-es megjegyzések hatszögletes Általános...
  • Seite 246 ROBBANÁSVESZÉLY: Az akkumulátorok töltésekor rendkívül robbanásveszélyes oxihidrogén gázkeverék keletkezik. MARÓVESZÉLY: Az akkumulátorsav ezért erősen maró hatású: • Viseljen védőkesztyűt és szemvédőt. Ne döntse meg az akkumulátort, a szellőzőnyílásokon sav szivároghat ki. • ELSŐS SEGÍTSÉG: • A szembe fröccsent savat azonnal öblítse le több percig tiszta vízzel! Ha visel kontaktlencsét, vegye le, és folytassa az öblítést.
  • Seite 247 • Miután az akkumulátort beszerelte a járműbe, távolítsa el a pozitív pólusról a védősapkát, és helyezze azt a kicserélt akkumulátor pólusára, hogy elkerülje a rövidzárlatot és az esetleges szikrázást. • Használja a kicserélt akkumulátor alkatrészeit, például a csatlakozófedeleket, a könyököket, a szellőzőcsőcsatlakozást és a csatlakozótartókat (adott esetben);...
  • Seite 248 FIGYELMEZTETÉS A pengecsere műveletéhez viseljen szerelőkesztyűt. Kapcsolja ki az aprítógépet, és vegye ki a gyújtáskulcsot. Távolítsa el az akkumulátor vezetékeit. Távolítsa el a védőburkolatot rögzítő M10-es csavart, így a védőburkolat kinyitható. Távolítsa el a 3 anyát, amelyek a hozzáférési ajtót tartják, és húzza ki a nyílást a rotorházból.
  • Seite 249 vegyülettel (copper ease). Ne kenje rézzsírral a pengék vagy a csavarok furatát. 14) A csavarok meghúzásához egy kalibrált nyomatékkulcsot kell használni, és 125 Ibs ft (170 Nm) nyomatékot kell beállítani. 15) Távolítsa el a reteszelőszeget, forgassa el a rotor a következő lapátra, majd helyezze vissza a reteszelőszeget, és ismételje meg a 7-14.
  • Seite 250 Hidraulikus szivattyú szíj feszítése 1) Távolítsa el a szíjvédőt. 2) Lépjen be az alváz alsó oldalán lévő két anyához, és lazítsa meg egy 19 mm-es dugókulccsal. 3) Állítsa be a külső lemezen lévő M8-as csavart, amíg el nem éri a kívánt feszültséget. Az ékszíjfeszítés ellenőrzésére és a helyes ékszíjfeszítési értékekre vonatkozó...
  • Seite 251 6) Töltse fel VG 32 hidraulikaolajjal, amíg a szint a tartályon lévő min és max vonalak között van (kb. 15 liter). 7) Helyezze vissza a szűrőcsészét, szereljen be egy új szűrőbetétet, és szerelje vissza a fekete csavaros kupakot a szűrőházba, ügyelve arra, hogy az o-gyűrű a helyén maradjon. MEGJEGYZÉS: Ez egy nem állítható...
  • Seite 252 2. A vonóhorog rögzítése 1.Rögzítse a vonóhorgot (6) az alvázhoz (1) az M12x80(143) hatlapos csavar, a 12-es (143) lapos alátét és az M12-es (149) záróanya segítségével.
  • Seite 253 3. A kipufogó rögzítése 1) Rögzítse a kipufogótömítést (81) a kipufogócső 2 (82), a kipufogócső 1 (83) és a kipufogó (80) közepére. 2) Csatlakoztassa a kipufogócsövet (80) a kipufogócsővel 2 (82), a kipufogócsővel 1 (83) az M8x30(184) hatlapos csavar, a 8-as lapos alátét (136), a rugós alátét (135) és az M8-as hatlapos anya (168) segítségével.
  • Seite 255 4. Az üzemanyagtartály rögzítése 1) Rögzítse az üzemanyagtartály állványt a torziós tengelyhez (43) az U-csavar (42), a 8-as lapos alátét (136) és az M8-as (158) záróanya segítségével. 2) Rögzítse az üzemanyagtartályt (40) az üzemanyagtartály-állványra (41). 3) Szerelje fel az üzemanyagtartály rögzítőlemezét (39) az üzemanyagtartályra (40). 4) Rögzítse az üzemanyagtartály rögzítőlemezének (39) alsó...
  • Seite 257 6. Csatlakoztassa a kidobóernyőt 1) Helyezze fel a tömörítőlemezt (122), a forgó tömítést (123), a kifolyócsatornát (128) sorban a rotorfedélre (111), és rögzítse őket M6x30 (138), 6-os lapos alátét (139) és M6-os záróanya (140) segítségével. 2) Helyezze a bilincset (124) és a peremlemezt (125) a forgó tömítés (123) bevágásához, majd rögzítse őket a kilépőcsatornához (128) a fogantyútengely (127) segítségével.
  • Seite 258 Matricák Forró kipufogó Figyelmeztetés: Győződjön meg arról, hogy a nyitási idő hosszabb, mint az az idő, amikor a mozgó alkatrészek megállnak. Vészleállás Használati utasítás elolvasása. A géphez mellékelt használati útmutató fontos üzemeltetési, karbantartási, valamint egészségügyi és biztonsági információkat tartalmaz. A használati útmutatóban foglalt információk be nem tartása halálhoz vagy súlyos sérüléshez vezethet.
  • Seite 259 Vigyázat! Kerülje a közvetlen előtte állást, hogy csökkentse a zajnak, pornak és a kilövellő részecskéknek való kitettséget. Veszély. Automatikus adagolórendszerrel felszerelve. A görgők figyelmeztetés nélkül elfordulhatnak! Ha a motor leáll, a görgők a leállási idő alatt forognak. Veszély. Forgó lapátok. Tartsa távol a kezét és a lábát.
  • Seite 260 Nyomja meg a megállításhoz Veszély Tartson távolságot a faforgácsoktól Figyelem: Kerülje a motor kipufogógázát Üzemanyag itt. Tűzveszély. A tankolás előtt hagyja a motort 1 percig hűlni. Használjon ólommentes benzint.
  • Seite 261 Áramköri diagram A - GYUJTÓGYERTYA: B - Gyújtótekercs C - Motor kapcsoló D - Vészkapcsoló E - Végálláskapcsoló F - Akkumulátor...
  • Seite 262 Såfremt der opstår tvivl om meningen, henviser vi til den engelske brugsanvisning da dette er den officielle version. Tekniske data Parameterbeskrivelse Parameterværdi Produktnavn Flishugger Model HT-HECTOR-6600 Motoreffekt [kW] Motorhastighed [o/min] 3600 Maksimal flisekapacitet [mm] Dimensioner (bredde x dybde x højde) 3470x1390x2280 [mm] Vægt [kg]...
  • Seite 263 Brug beskyttelseshandsker. Brug hovedbeskyttelse. Brug fodbeskyttelse. Brug ansigtsskærm. Brug vagt. Bær beskyttelsestøj. OBS! Advarsel om elektrisk stød! OBS! Advarsel om høj støj! OBS! Roterende dele, fare for at blive viklet ind! OBS! Brandfare - brændbare materialer! OBS! Giftige stoffer, forgiftningsfare - start og kør aldrig motoren indendørs eller i dårligt ventilerede områder! Nødstop! OBS! Varm overflade, risiko for forbrændinger!
  • Seite 264 Stå altid væk fra udledningszonen, når du betjener maskinen. Ryg ikke i nærheden af apparatet. Apparatet indeholder brandfarlige stoffer. Holdes væk fra regn. Sluk ALTID motoren, før der udføres vedligeholdelse på maskinen. OBS! Tegningerne i denne manual er kun til illustration, og nogle detaljer kan afvige fra det faktiske produkt.
  • Seite 265 m) Hold apparatet væk fra børn og kæledyr. n) Hvis denne enhed bruges sammen med andet udstyr, skal de øvrige brugsanvisninger også følges. o) Sørg for, at arbejdsområdet er åbent. OBS! Beskyt børn og andre omkringstående, når du bruger apparatet. 2.2.
  • Seite 266 n) Den specificerede vibrationsemission blev målt hjælp standardmålemetoder. Vibrationsemissionerne kan ændre sig, hvis enheden bruges i andre omgivelser. o) Arbejd ikke på to arbejdsemner på samme tid. p) Luftindtag og -udtag må ikke tildækkes. q) Lad ikke apparatet køre, når det er tomt. Det er forbudt at gribe ind i enhedens struktur for at ændre dens parametre eller konstruktion.
  • Seite 267 Sikker transport • Flishuggeren er designet til at blive transporteret i en varevogn eller en lille trailer. Maskinen er forsynet med gribetænger, som skal bruges både til at løfte maskinen og til at spænde den fast. Denne maskine vejer ca. 700 kg og må kun løftes med korrekt udstyr. •...
  • Seite 268 Operatørens personlige beskyttelsesudstyr er påkrævet • Sikkerhedshjelm til motorsav monteret med visir og anbefalede høreværn med passende specifikationer. Kraftige handsker med elastik ved håndleddet. • • Tætsiddende, kraftigt tøj, der ikke snavser. Sikkerhedsfodtøj. • • Ansigtsmaske (hvis det er relevant). ADVARSEL Arbejd altid på...
  • Seite 269 ADVARSEL Den gule sikkerhedsbøjle må ikke fjernes, blokeres, deaktiveres, omgås, tilsidesættes eller på anden måde forhindres i at virke. Nødstop Der er to metoder til at standse flishuggeren i nødstilfælde. Stop af valserne Aktivering af den gule sikkerhedsbøjle stopper rullerne med det samme. Standsning af valser og motor Ved at trykke på...
  • Seite 270 Når bladet bliver sløvt, reduceres ydeevnen. Med øget stress og belastning på maskinen vil spånerne blive mere ujævne og mere trævlede. På dette tidspunkt bør klingen sendes til en velrenommeret knivsliber. Bladet kan slibes flere gange i dets levetid. Et slidmærke angiver den sikre grænse for klingeslid.
  • Seite 271 • Sæt chokeren gradvist tilbage til OFF-positionen, efterhånden som motoren starter og bliver varm. Lad motoren varme op i mindst et minut, før du begynder at skære. Til en varm motor: • Følg instruktionerne for en "kold motor", men sæt chokeren tilbage i slukket position, så snart motoren starter.
  • Seite 272 To hydrauliske motorer er monteret på indføringsvalsen og roterer i modsatte retninger for at rulle træet ind i flishuset. Når reguleringsventilens håndtag sættes i midterposition, vil de hydrauliske motorer ikke rotere, og træet vil ikke bevæge sig. Når kontrolventilens håndtag skubbes ind i den inderste position, vil hydraulikmotorerne rotere baglæns, og træet vil blive ført tilbage.
  • Seite 273 hurtigt. Materiale med stor diameter vil få sin fremføringshastighed automatisk kontrolleret af no stress-enheden. Nogle gange er et stykke træ, der har en særlig akavet form, for stærkt til, at fremføringsrullerne kan knække. Dette vil få den øverste valse til enten at hoppe op og ned på træet, eller begge valser til at gå...
  • Seite 274 Vedligeholdelsestabel ADVARSEL Stands altid maskinen ved at standse motoren, tage tændingsnøglen ud og frakoble batteriet, før der udføres vedligeholdelsesarbejde. Vedligeholdelsestabel Daglig 50 timer 100 timer 500 timer 1 år kontrol Kontrollér motorolien - efterfyld om  nødvendigt (10W-30). Tjek for lækager af ...
  • Seite 275 Tjek amboltene for slitage.  Kontrollér brændstofrør og  spændebånd. Kontroller batteriets  elektrolytniveau. Tjek for løse elektriske ledninger.  Udskift hydraulikoliefilteret - hvert år eller 100 timer efter service- eller   ELLER reparationsarbejde på hydrauliksystemet. Udskift hydraulikolien.  ...
  • Seite 276 Reservedele Monter kun originale udskiftningsknive, skruer og flishuggerreservedele. Hvis du ikke gør det, bortfalder garantien, og det kan resultere i skader på flishuggeren, personskade eller endda tab af liv. Fjernelse og vedligeholdelse af batteri • Fjern først den negative ledning og derefter den positive ledning. •...
  • Seite 277 ambolt unbrakonøgle Generelle Standard 13 mm bemærkninger sekskant Generelle Standard 17 mm bemærkninger sekskant Generelle Standard 19 mm bemærkninger sekskant Sikkerhedsoplysninger om Copper Ease Copper Ease indeholder ingen farlige ingredienser på eller over de lovmæssige grænseværdier, men der skal tages sikkerhedsforanstaltninger ved håndtering (brug af oliebestandige handsker og sikkerhedsbriller anbefales, åndedrætsværn er ikke påkrævet).
  • Seite 278 • Neutraliser straks syresprøjt på huden eller tøjet med syreneutralisator (soda) eller sæbespåner, og skyl efter med rigeligt vand. Hvis syre sluges, skal du straks kontakte en læge. • ADVARSEL BEMÆRKNINGER: BATTERIKASSEN KAN BLIVE SKØR, FOR AT UNDGÅ DETTE: Batterierne må ikke opbevares i direkte sollys. •...
  • Seite 279 • Tænd først for opladeren, når batteriet er tilsluttet, og sluk først for opladeren, når opladningen er afsluttet. • Anbefaling af opladningsstrøm: 1/10 ampere af batterikapaciteten Ah. • Brug en oplader med en konstant ladespænding på 14,4 V til genopladning. •...
  • Seite 280 Børst alt skidt og snavs væk fra rotoren og knivene. Løsn de to nylonmøtrikker og -skiver, der holder klingen på plads, med en 24 mm skruenøgle. Fjern begge knivbolte fra kniven. Tag fat om klingen med de flade kanter iført kraftige handsker. 10) Træk klingen ud af rotoren.
  • Seite 281 ADVARSEL Slib altid knivene regelmæssigt. Hvis du ikke gør det, vil maskinen underpræstere og overbelaste motor og lejer, så maskinen bryder sammen. Knivene må ikke slibes ud over slidmærket (se diagram). Hvis dette ikke overholdes, kan det resultere i maskinskade, personskade eller tab af liv.
  • Seite 282 Spænd remmen til hydraulikpumpen 1) Fjern remskærmen. 2) Få adgang til de to møtrikker på undersiden af chassiset, og løsn dem med en 19 mm topnøgle. 3) Juster M8-bolten på den udvendige plade, indtil den ønskede spænding er opnået. For instruktioner om kontrol af remspænding og korrekte remspændingsværdier henvises til tabellen V-Belt Tensioning Data Table.
  • Seite 283 5) Udskift aftapningsproppen. 6) Påfyld VG 32 hydraulikolie, indtil niveauet er mellem min. og max. stregerne på tanken (ca. 15 liter). 7) Sæt filterkoppen på igen, monter et nyt filterelement, og sæt den sorte skruehætte på igen på filterhuset, og sørg for, at o-ringen bliver siddende. BEMÆRK: Dette er et ikke-justerbart udluftningsfilter.
  • Seite 284 2) Fastgør hjulet (38) til torsionsakslen (43) med den sfæriske flangemøtrik Q30812T13 (173). 2. Montering af anhængertræk 1.Fastgør anhængertrækket (6) til chassiset (1) med sekskantbolt M12x80(143), flad skive 12 (143) og låsemøtrik M12 (149).
  • Seite 285 3. Montering af lyddæmper 1) Sæt lyddæmperens pakning (81) på midten af udstødningsrør 2 (82), udstødningsrør 1 (83) og lyddæmper (80). 2) Fastgør lyddæmperen (80) med udstødningsrøret 2 (82), udstødningsrøret 1 (83) ved hjælp af sekskantbolten M8x30 (184), den flade skive 8 (136), fjederskiven (135) og sekskantmøtrikken M8 (168).
  • Seite 287 4. Fastgørelse af brændstoftanken 1) Fastgør tankstativet til torsionsakslen (43) med U-bolt (42), flad skive 8 (136) og låsemøtrik M8 (158). 2) Fastgør brændstoftanken (40) på brændstoftankstativet (41). 3) Fastgør brændstoftankens fastgørelsesplade (39) på brændstoftanken (40). 4) Fastgør den nederste ende af brændstoftankens fastgørelsesplade (39) til brændstoftankstativet (41) ved hjælp af sekskantbolt M8x35 (174), flad skive (136) og låsemøtrik M8 (158).
  • Seite 289 6. Fastgør udstødningsrøret 1) Anbring kompressionspladen (122), den roterende pakning (123) og udløbsskakten (128) på rotordækslet (111) efter tur, og fastgør dem med M6x30 (138), flad skive 6 (139) og låsemøtrik M6 (140). 2) Anbring klemmen (124) og flangepladen (125) i hakket på den roterende pakning (123), og fastgør dem derefter til udløbsskakten (128) ved hjælp af håndtagsakslen (127).
  • Seite 290 Mærkater Varm udstødning Advarsel: Sørg for, at åbningstiden er længere end den tid, hvor de bevægelige dele stopper. Nødstop Læs brugsanvisningen. Brugsanvisningen til denne maskine indeholder vigtige oplysninger om betjening, vedligeholdelse og sundhed og sikkerhed. Hvis oplysningerne i brugsanvisningen ikke følges, kan det medføre død eller alvorlig personskade.
  • Seite 291 Forsigtig. Undgå at stå direkte foran indføringstragten for at reducere eksponeringen for støj, støv og risiko fra udkastede partikler. Fare. Automatisk indføringssystem monteret. Rullerne kan dreje uden varsel! Når motoren slukkes, vil valserne dreje i løbet af nedkøringsperioden. Fare. Roterende knive. Hold hænder og fødder væk.
  • Seite 292 Tryk for at stoppe Fare Hold afstand til træflis Obs: Undgå motorens udstødning Brændstof her. Risiko for brand. Lad motoren køle af i 1 minut, før du fylder brændstof på. Brug blyfri benzin.
  • Seite 293 Kredsløbsdiagram A - TÆNDRØR: B - Tændspole C - Motorafbryder D - Nødafbryder E - Nødstopknap F - Batteri...
  • Seite 294 Umwelt- und Entsorgungshinweise Hersteller an Verbraucher Sehr geehrte Damen und Herren, gebrauchte Elektro- und Elektronikgeräte dürfen gemäß europäischer Vorgaben [1] nicht zum unsortierten Siedlungsabfall ge- geben werden, sondern müssen getrennt erfasst werden. Das Symbol der Abfalltonne auf Rädern weist auf die Notwendigkeit der getrennten Sammlung hin.