Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 12
Operator's Instructions
Instructions pour l'opérateur
Bedienungsanleitung
Instrucciones para el operario
Instruções de operação
Istruzioni per l'uso
Bedieningsinstrukties
Odhgíew gia ton xeiristq
Käyttöohje
Betjeningsvejledning
Bruksanvisning
Instruktionsbok
© Copyright 2007
www.chicagopneumatic.com
Hydraulic breakers
Brise-roche hydrauliques
Hydraulikhämmer
Rompedores hidráulicos
Martelos hidráulicos
Demolitori idraulici
Hydraulische breekhamers
Ydraylikéw kroystikéw
Hydraulivasarat
Hydrauliske mejselhamre
Hydrauliska hammere
Hydraulhammare
CP
AIB
2007-09
No 9800 0412 90d

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Chicago Pneumatic CP

  • Seite 1 Hydraulic breakers Brise-roche hydrauliques Hydraulikhämmer Operator’s Instructions Rompedores hidráulicos Instructions pour l’opérateur Martelos hidráulicos Bedienungsanleitung Instrucciones para el operario Demolitori idraulici Instruções de operação Hydraulische breekhamers Istruzioni per l’uso Ydraylikéw kroystikéw Bedieningsinstrukties Hydraulivasarat Odhgíew gia ton xeiristq Käyttöohje Hydrauliske mejselhamre Betjeningsvejledning Hydrauliska hammere Bruksanvisning...
  • Seite 2 Fig. 1 Fig. 2 Ct1334 CP 100 = 130 bar CP 150 = 140 bar CP 200 = 150 bar CP 300 = 140 bar Fig. 3 Fig.4 CP 400 = 150 bar A mm B mm Hammare ∅ A mm...
  • Seite 3 Fig. 7 CP 100 14 bar 18,5 CP 150 16 bar 20,5 CP 200 14 bar 19,0 CP 300 11 bar 15,0 CP 400 12 bar 16,5 Fig. 8 Fig. 9 Fig. 10...
  • Seite 4 Fig. 11 Fig. 12 Fig. 13 Fig. 14 Fig. 15...
  • Seite 5: Safety Regulations

    • For reasons of product safety, the machine must not be modified. • Use approved personal protective equipment. • Use CP Genuine Parts only. • Replace damaged or worn plates. • Only trained personnel may work on the machine. General CAUTION Avoid getting hydraulic oil on your hands.
  • Seite 6: How To Operate

    • Never use the hammer as a claw wrench, see fig. • For safety reasons inspection and service should be done at the nearest CP service centre, or aut- • Never use the hammer as a sledgehammer, see horised workshop.
  • Seite 7 Use of other gases can cause an explosion. CAUTION The carrier’s engine must be switched off CP supplies a service box containing all necessary when tools are being changed. Bear in mind tools and parts required to service the piston accu- that the chisel may remain hot for a long mulator.
  • Seite 8: Prescriptions De Sécurité

    Ne pas modifier la machine pour des raisons de sécurité du produit. • Utiliser l’équipement de sécurité approuvé. • N’utiliser que les pièces d’origine CP. • Remplacez les panneaux usés ou endommagés. • Seul le personnel formé sur la machine est habilité à exécuter le travail.
  • Seite 9 Graissage Graisser abondamment l'emmanchement de l'outil toutes les deux heures avec de la graisse résistante aux hautes températures de type CP. La douille et ATTENTION les dispositifs de blocage de l'outil sont également graissés de cette façon ; 5 à 10 coups de pompe de Pour éviter des accidents, le marteau devra...
  • Seite 10 Tous les ans : teur de pression (B) selon l'illustration. Par mesure de sécurité la révision sera effectuée par l atelier CP le plus proche ou à défaut un lieu de ser- • Fermer le limiteur de pression (B). Ouvrir la sou- vice autorisé...
  • Seite 11 Français Remplacement de l’outil, (fig. 4) PRUDENCE Le moteur de l'engin porteur doit être à l'ar- rêt durant le remplacement de l'outil.Ne pas oublier que l'outil peut demeurer encore très chaud longtemps après la fin de son utilisa- tion. • Chasser la goupille de blocage à...
  • Seite 12: Sicherheitsvorschriften

    Aus Gründen der Produktsicherheit dürfen an der Maschine keine Änderungen vorgenommen werden. • Stets zugelassene Schutzkleidung tragen. • Nur Originalteile von CP verwenden. • Beschädigte oder unleserliche Schilder erneuern. • Arbeiten an der Maschine sind nur von hierfür ausgebildetem Personal auszuführen.
  • Seite 13: Installierung

    Installierung Schmierung Schmieren Sie den Meißelschaft alle zwei Stunden WARNUNG mit Hochtemperaturfett vom Typ CP-Meißelfett. Da- durch werden auch die Laufbuchse und der die Werkzeughalterung geschmiert, 5-10 Hübe sind aus- Zur Vermeidung von Unfällen muss der reichend (Abb. 6). Beenden Sie das Schmieren, Hammer am Trägergerät mittels Kette gesi-...
  • Seite 14: Wartung

    Die Verwendung anderer Gase kann eine Ex- plosion auslösen. Monatlich: • Hammer gründlich reinigen. CP bietet eine Servicebox mit allen notwendigen • Abnutzung der Werkzeugbuchse kontrollieren. Si- Werkzeugen und Teilen, die Sie für die Wartung des ehe Abb. 5: maximale Verschleißgrenzen. Über- Kolbendruckspeichers benötigen.
  • Seite 15: Austausch Des Meißels, (Abb.4)

    Deutsch • Schließen Sie den Gasschlauch an das Manome- ter an. • Entfernen Sie den Verschluss des Füllventils (G). • Drücken Sie das Mundstück auf den Gassch- lauch des Füllventils und lesen Sie den Druck ab. • Die Druckminderung erfolgt, indem Sie das Mundstück wiederholt hineindrücken und wieder herausziehen.
  • Seite 16: Reglas De Seguridad

    La máquina no se debe modificar por motivos de seguridad del producto. • Se debe usar el equipo de protección aprobado. • Sólo se deben usar piezas originales de CP. • Cambie los letreros estropeados o gastados. • El trabajo en la máquina sólo deberá hacerlo personal cualificado.
  • Seite 17 Lubricación Lubrique la culata del cincel abundantemente cada Instalación dos horas con grasa de alta temperatura de tipo CP. De esta manera se lubrican también los casquillos y soportes de cincel. Basta con 5-10 bombeos (fig. 6). Finalice cuando la grasa empiece a salirse por el so- ATENCION porte o entre el cincel y el casquillo.
  • Seite 18 Cierre la válvula limitadora de presión (B). Abra La revisión se debe realizar por motivos de segurid- la válvula de la botella de gas (A). ad en el taller o lugar de servicio autorizado de CP • Retire el tapón de la válvula de carga (G).
  • Seite 19 Español • Antes de su montaje, limpie y lubrique la culata del cincel. Lubrique también el soporte del cincel. • Monte el cincel. • Gire el cincel hasta que el soporte del mismo pu- eda montarse. • Afiance el soporte con un pasador de sujeción. Está...
  • Seite 20 Por razões de segurança do produto, a máquina não deverá ser modificada. • Use equipamento de protecção pessoal aprovado. • Utilize apenas as peças genuínas da CP. • Substitua os pratos danificados ou gastos. • A máquina só pode ser utilizada por pessoal treinado.
  • Seite 21: Instalação

    Lubrificação Lubrifique o encabadouro do chisel cada duas horas utilizando massa lubrificante a lata temperatura, como massa lubrificante para chisel CP. Isto ATENÇÃO também lubrifica o casquilho e os suportes da ferra- menta; basta bombear 5-10 vezes com a pistola de Para evitar acidentes, o martelo deverá...
  • Seite 22 O uso de outro gaz pode causar uma ex- plosão. Mensalmente: • Limpeza minuciosa do martelo. A CP fornece uma caixa de material contendo todas • Verificar o desgaste dos casquilhos. Limite máx. as ferramentas e peças necessárias à manutenção de desgaste, ver fig. 5. Uma folga excessiva do acumulador do pistão.
  • Seite 23 Português • Coloque o bocal do tubo de gás na válvula de en- chimento e leia a pressão. • Reduza a pressão inserindo e removendo várias vezes o bocal. NB. Utilize apenas o bocal para reduzir a pressão. Nunca utilize pinos, chaves de fendas, etc., uma vez que podem danificar a válvula de carregamento.
  • Seite 24: Regole Di Sicurezza

    Per ragioni di sicurezza del prodotto, non è consentita alcuna modifica della macchina. • Servirsi di equipaggiamenti di sicurezza omologati. • Usare solo ricambi originali CP. • Sostituire le targhette danneggiate o illeggibili. • Gli interventi sul demolitore devono essere eseguiti da personale qualificato.
  • Seite 25: Lubrificazione

    Ingrassare il codolo della punta abbondantemente ogni due ore con grasso per alte temperature tipo CP. In tal modo si lubrificano anche le bussole ed i Installazione trattenitori; sono sufficienti 5-10 pompate (fig. 6).Fer- marsi quando il grasso inizia a fuoriuscire dal porta- punta o tra la punta e la bussola.
  • Seite 26 Altri gas possono causare esplosioni. Cambio di punta, Fig. 4. CP offre una cassetta di assistenza con tutti gli at- trezzi e le parti necessari per eseguire gli interventi sull’accumulatore a pistone. Nr. d’ordine: 3363 4910...
  • Seite 27 Italiano • Controllare che il portapunta e la spina di bloc- caggio non siano danneggiati o usurati. Sostituire all’occorrenza. • Prima di montare la punta, pulire e ingrassare il codolo e il portapunta. • Montare la punta. • Ruotare la punta in una posizione che consenta il montaggio del portapunta.
  • Seite 28 Lees ook de afzonderlijke rode veiligheids-instrukties door alvorens de machine in gebruik te nemen. • De machine mag om veiligheidsredenen niet gemodificeerd worden. • Gebruik goedgekeurde beschermingsmiddelen. • Gebruik uitsluitend originele CP reserveonderdelen. • Vervang beschadigde of versleten platen. • Alleen speciaal daartoe opgeleid personeel mag met de machine werken. Algemeen...
  • Seite 29 De hamer is een sloopwerktuig. Hij mag niet wor- Smeer de hals van de beitel om het uur rijkelijk met den gebruikt om materiaal op te tillen of los te warmtebestendig vet, type CP beitelvet. Hierdoor wrikken. worden ook de bus en de werktuighouders ge- smeerd.
  • Seite 30 Laat de onderhoudsbeurten om veiligheidsrede- • Sluit de overdrukklep (B). Open de gasflesklep nen verrichten door de dichtstbijzijnde service- (A). werkplaats van CP, of door een geautoriseerde servicewerkplaats. • Verwijder de plug van de vulklep (G). • Druk de mondstukken van de gasslang (C) in de vulklep (G).
  • Seite 31 Nederlands • Voordat u deze monteert, dient u de hals van de beitel schoon te maken en in te vetten. Ook de beitelhouder moet worden ingevet. • Monteer de beitel. • Draai de beitel totdat de beitelhouder gemonteerd kan worden. •...
  • Seite 32 Ellhniká Kanonismoí asfaleíaw Ellhniká Aytéw oi odhgíew periéxoyn shmantiká shmeía poy anaférontai sthn asfáleia. Idiaíterh prosoxq ua prépei na doueí sto keímeno mésa se plaísio to opoío jekiná me éna proeidopoihtikó súmbolo (trígvno) akoloyuoúmeno apó mía proeidopoihtikq léjh ópvw faínetai parakátv: dhlönei kápoio kíndyno q epikíndynew diadikasíew oi opoíew MPOROYN na PROEIDOPOIHWH odhgqsoyn se epikíndyno traymatismó...
  • Seite 33 Ëéðáßíåôå êáëÜ ôç ìáêáðéÝñá ôïõ êïðôéêïý êÜèå öïñÝá åßíáé Þäç åîïðëéóìÝíï ìå ìßá áíáêïõöé- äýï þñåò ìå ãñÜóï áíèåêôéêü óå õøçëÞ óôéêÞ âáëâßäá, äåí áðáéôåßôáé ç åãêáôÜóôáóç èåñìïêñáóßá, üðùò ãñÜóï ãéá êïðôéêÜ ôçò CP. Ìå ðñüóèåôçò âáëâßäáò. áõôü ôï ãñÜóï ëéðÜíåôå åðßóçò ôï äá÷ôõëßäé êáé •...
  • Seite 34 ékrhjh. Âåâáéùèåßôå üôé ôá ìðïõëüíéá ôçò ðëÜêáò ôïõ ðñïóáñìïãÝá åßíáé óôåñåùìÝíá êáé äåí Ý÷ïõí ÷áëáñþóåé. Ç CP ðáñÝ÷åé Ýíá êïõôß óÝñâéò ðïõ ðåñéÝ÷åé üëá ôá áðáñáßôçôá åñãáëåßá êáé åîáñôÞìáôá ãéá ôï óÝñâéò ôïõ óõóóùñåõôÞ ôïõ åìâüëïõ. Áñéèì. ÊÜèå ìÞíá: ðáñáããåëßáò...
  • Seite 35 Ellhniká • • Êáôåõèýíåôå ôï áêñïöýóéï ôïõ óùëÞíá áåñßïõ ÐñïóáñôÞóôå ôï êïðôéêü. (C) ìÝóá óôç âáëâßäá ðëÞñùóçò (G). • ÐåñéóôñÝøôå ôï êïðôéêü ôüóï þóôå íá ìðïñå- • Áíïßîôå ðñïóåêôéêÜ ôçí áíáêïõöéóôéêÞ âáëâßäá ßôå íá ôïðïèåôÞóåôå ôç âÜóç ôïõ. (B) êáé ãåìßóôå ôï óõóóùñåõôÞ ôïõ åìâüëïõ. •...
  • Seite 36 Suomi Turvallisuusmääräykset Suomi Tämä ohje sisältää tärkeitä kohtia turvallisuuden kannalta. Kiinnitä erityistä huomiota kehystettyihin varoitusteksteihin jotka alkavat varoitusmerkillä (kolmio) ja varoittaval- la sanalla: Tarkoittaa vaaraa tai riskialtista menettelyä joka voi johtaa vakaviin tai VAROITUS hengenvaarallisiin vahinkoihin jos varoitusta ei noudateta. Tarkoittaa vaaraa tai riskialtista menettelyä...
  • Seite 37 Käytä tarkoitukseen sopivia kovame- tallityökaluja. Voitelu • Kuva 1 ilmaisee vasaran sarjanumeron sisältävän Voitele taltan kaula joka toinen tunti CP-tyypin, kor- CE-kilven sijainnin. keita lämpötiloja kestävällä talttarasvalla. Näin myös • Tarkista alustan ohje ja noudata ohjetta öljynsuo- holkki ja työkalupidikkeet tulevat voidelluiksi. Noin 5 - datinta vaihtaessasi.
  • Seite 38 Paineakkua saa ladata ainoastaan typpikaa- sulla (N Taltan vaihto(kuva4). Muut kaasut voivat aiheuttaa räjähdyksen. HUOMIO CP tarjoaa huoltolaatikon, joka sisältää kaikki tarvit- tavat työkalut ja osat mäntäakun huoltamiseen. Ti- Peruskoneen moottorin on oltava suljettuna, lausnumero 3363 4910 04. kun työkalu vaihdetaan. Muista, että taltta Jos vasaran suorituskyky alkaa laskea, on suositelta- voi olla lämmin vielä...
  • Seite 39 Gennemlæs også de særskilte, røde sikkerhedsinstruktioner , inden maskinen tages i brug. • Maskinen må ikke modificeres af produktsikkerhedsgrunde. • Anvend godkendt beskyttelsesudstyr. • Anvend kun CP originaldele. • Erstat beskadigede eller afslidte skilte. • Arbejde på maskinen må kun udføres af uddannet personale. Generelt...
  • Seite 40 Hammeren skal altid anbringes i en ret vinkel • Kontrollér stemplets slagflade. Ved tegn på ska- mod materialet, se fig. 9. der, kontakt den lokale CP-forhandler for råd. • En afvigelse på mere end 5° resulterer i større belastning på mejsel og hammerkrop, se fig. 10, og er ikke tilladt.
  • Seite 41 Andre gasser kan forårsage eksplosion. FORSIGTIG Bærerens motor skal være slået fra i forbin- CP tilbyder en servicebox med alle de værktøjer og delse med udskiftning af værktøj. Tænk på, reservedele, der kræves i forbindelse med vedlige- at mejselen kan være varm længe efter et holdelse af stempelakkumulatoren.
  • Seite 42 Les også de røde sikkerhetsanvisningene før maskinen brukes. • Av sikkerhetsgrunner må maskinen ikke modifiseres. • Bruk godkjent verneutstyr. • Bruk kun deler fra CP. • Erstatt skadde eller bortslitte skilt. • Arbeid på maskinen skal bare utføres av utdannet personale. Generelt...
  • Seite 43 Dette vil gi kraftige vibrasjoner og slita- • Kontroller slagflaten til stemplet. Ved tegn på ska- sje på bæreren. der kontakter du din lokale CP-forhandler for å få råd. • Hammeren skal alltid plasseres i rett vinkel i for- hold til materialet (fig 9).
  • Seite 44 Motoren til bæreren må være slått av ved bytte av verktøy. Husk at meiselen kan være CP tilbyr en servicekasse med alt nødvendig verktøy varm lenge etter at arbeidet er avsluttet. og deler som er nødvendig for service på stempelak- kumulatoren.
  • Seite 45: Säkerhetsföreskrifter

    Läs också igenom den separata röda säkerhetsinstruktionen innan produkten tas i bruk. • Produkten får ej modifieras av produktsäkerhetsskäl. • Använd godkänd skyddsutrustning. • Använd endast CP originaldelar. • Ersätt skadade eller bortslitna skyltar. • Arbete på produkten får endast utföras av utbildad personal. Allmänt VARSAMHET Undvik att få...
  • Seite 46 Smörjning av oljefilter. Det är vanligt att filter skall bytas oftare när hammare används. Smörj mejselnacken rikligt varannan timme med högtemperaturfett av typ CP mejselfett. Därigenom • Hammaren är ett verktyg avsett för demolering. blir också bussning och verktygshållarna smorda, Den skall inte användas för att lyfta med.
  • Seite 47 ). Annan gas kan orsaka explosion. byte av verktyg. Tänk på att mejseln kan vara varm en lång CP erbjuder en servicebox med alla nödvändiga stund efter avslutat arbete. verktyg och delar som behövs vid service på kolvac- kumulatorn. Best.nr. 3363 4910 04.
  • Seite 48 Technical data/ Caractéristiques techniques/ Technische Daten/ Características técnicas/ Dados técnicos/ Dati tecnici/ Technische gegevens/ Texniká stoixeía/ Tekniset tiedot/ Tekniske data/ Tekniske data/ Tekniska data l/min Blows/min dB(A) CP 100 110-130 15-35 560-1700 CP 150 110-140 30-50 670-1450 CP 200 110-140...

Inhaltsverzeichnis