Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 8
Instructions for Use
PAPOOSE
®

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ossur PAPOOSE

  • Seite 1 Instructions for Use PAPOOSE ®...
  • Seite 2 FIGURES EN | Instructions for Use DE | Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso NO | Bruksanvisning DA | Brugsanvisning Bruksanvisning Käyttöohjeet NL | Gebruiksaanwijzing Instrukcja użytkowania KO | 사용 설명서...
  • Seite 5: Intended Use

    ENGLISH SYMBOLS Medical Device Magnetic Resonance (MR) safe INTENDED USE The device is intended to provide gross immobilization to the cervical spine. The device must be fitted and adjusted by a healthcare professional. X-ray and CT lucent. Indications for use Conditions requiring gross immobilization of the infant cervical spine.
  • Seite 6 Supine Application 1. Using proper c-spine precautions, position infant with arms to the side, shoulders down, and head aligned centrally (nose over belly button) (Fig. 1). 2. Carefully log roll the infant and center the device behind the head and torso (Fig.
  • Seite 7 Device removal Before removing the device, note or mark the ends of the hook and loop straps with a pen. Then when the device is re-applied, the straps should be returned to the same position. Undo the collar straps, and remove the collar (Fig. 9). With the patient on the back, undo the straps in the sequence shown in (Fig.
  • Seite 8: Verwendungszweck

    DEUTSCH SYMBOLE Medizinprodukt MRT-sicher VERWENDUNGSZWECK Das Produkt ist zur Immobilisierung der Halswirbelsäule vorgesehen. Das Produkt darf nur von einer orthopädietechnischen Fachkraft angelegt und angepasst werden. Röntgen- und CT-durchlässig. Indikationen Erkrankungen, die eine weitgehende Ruhigstellung der Halswirbelsäule bei Säuglingen erfordern. Dazu gehören u. a.: •...
  • Seite 9 Für das Anlegen des Produkts sind mindestens zwei Personen erforderlich: eine, um den Kopf, den Hals und die Atemwege des Patienten in der richtigen Ausrichtung zu halten, und eine, um die Orthese anzulegen und zu befestigen. Stellen Sie sicher, dass das korrekte Halswirbelsäulenprotokoll eingehalten wird.
  • Seite 10: Verwendung

    • Das Kinn liegt bequem mittig in der Kinnstütze. Das Kinn sollte nicht über den Rand des Polsters hinausragen und auch nicht in die Orthese sinken können. • Die Klettverschlussbänder sind gleich lang und auf die vorderen Klebeflächen ausgerichtet. • Die Seiten der hinteren Schale sollten die Seiten des Frontelements überlappen.
  • Seite 11: Utilisation Prévue

    FRANÇAIS SYMBOLES Dispositif médical Compatible avec l’imagerie par résonance magnétique (IRM) UTILISATION PRÉVUE Le dispositif est destiné à fournir une immobilisation globale de la colonne cervicale. Le dispositif doit être mis en place et ajusté par un professionnel de santé. Radiotransparent et CT lucent.
  • Seite 12 Au moins deux personnes sont nécessaires pour la mise en place initiale du dispositif : une pour maintenir le bon alignement de la tête, du cou et des voies respiratoires du patient ; la seconde pour appliquer et ajuster l'orthèse. S'assurer du respect du protocole relatif à la colonne vertébrale. Application en position couchée 1.
  • Seite 13: Mise Au Rebut

    • Le menton est confortablement centré dans l'appui mentonnier. Le menton ne doit ni dépasser du bord du coussinet, ni glisser à l'intérieur du collier. • Les sangles auto-agrippantes sont de longueur égale et alignées sur les bandes adhésives avant. • Les côtés de la partie arrière doivent chevaucher les côtés de la partie avant.
  • Seite 14: Uso Previsto

    ESPAÑOL SÍMBOLOS Producto sanitario Seguro para procedimientos de resonancia magnética (RM) USO PREVISTO El dispositivo está diseñado para proporcionar la inmovilización de la columna cervical.. El dispositivo debe colocarlo y ajustarlo un profesional sanitario. Translúcido en rayos X y TC. Indicaciones para el uso Afecciones que requieren una inmovilización total de la columna cervical de bebés.
  • Seite 15 INSTRUCCIONES DE AJUSTE Selección de tamaño El tamaño del dispositivo se basa en los códigos de color Broselow-Luten para la edad de 0 a 3 meses. Se necesitan al menos dos personas para la colocación inicial del dispositivo: una para mantener la cabeza, el cuello y las vías respiratorias del paciente en la alineación adecuada, y otra para colocar y ajustar el soporte.
  • Seite 16 Lista de comprobación de ajuste f inal • Ninguna parte del plástico está en contacto con la piel. Las almohadillas se extienden más allá de todos los bordes de plástico (Fig. 12). • Las correas no quedan flojas ni con huecos. Si el dispositivo se utiliza con el panel frontal tamaño P0 del collarín Miami Jr.
  • Seite 17 ELIMINACIÓN El dispositivo y el envase deben eliminarse de acuerdo con las normas medioambientales locales o nacionales correspondientes. RESPONSABILIDAD Össur no asumirá responsabilidad alguna ante las siguientes circunstancias: • El dispositivo no se mantiene según lo indicado en las instrucciones de uso.
  • Seite 18: Istruzioni Generali Sulla Sicurezza

    ITALIANO SIMBOLI Dispositivo medico Compatibile con la risonanza magnetica (RM) DESTINAZIONE D'USO Il dispositivo è destinato a fornire l'immobilizzazione macroscopica della colonna vertebrale cervicale. Il dispositivo deve essere montato e regolato da un professionista sanitario. Trasparenza ai raggi X e alla TC. Indicazioni per l'uso Condizioni che richiedono l'immobilizzazione macroscopica della colonna vertebrale cervicale infantile.
  • Seite 19 Sono necessarie almeno due persone per il posizionamento iniziale del dispositivo: una per mantenere la testa, il collo e i tubi di ventilazione del paziente in allineamento corretto e la seconda per applicare e adattare il tutore. Assicurarsi che venga seguito il protocollo spinale corretto. Applicazione in posizione supina 1.
  • Seite 20: Smaltimento

    • Il mento è comodamente centrato nel supporto per il mento. Il mento non deve estendersi oltre il bordo del cuscinetto, né cadere all'interno del collare. • Le cinghie a strappo hanno la stessa lunghezza e sono allineate alle sezioni adesive anteriori. •...
  • Seite 21: Tiltenkt Bruk

    NORSK SYMBOLER Medisinsk utstyr MR-sikkert TILTENKT BRUK Enheten er ment å gi grov immobilisering av cervikale ryggrad. Enheten må tilpasses og justeres av helsepersonell. Røntgen- og CT-gjennomsiktig. Indikasjoner for bruk Tilstander som krever immobilisering av spedbarnets nakke. Dette kan omfatte: •...
  • Seite 22 Liggende påsetting 1. Bruk riktige forholdsregler for nakken og plasser spedbarnet med armene langs siden, skuldrene ned og hodet midtstilt (nesen over navlen) (Fig. 1). 2. Rull barnet forsiktig over på siden og sentrer enheten bak hodet og overkroppen (Fig. 2). Sørg for at polstringen strekker seg utover alle kantene på...
  • Seite 23 Løsne kragestroppene og fjern kragen (Fig. 9). Med pasienten på ryggen løsner du stroppene i sekvensen vist i (Fig. 10). Hold enhetens forside på plass og rull pasienten forsiktig over på siden, og skyv enheten forsiktig bort bak pasientens nakke og rygg (Fig. 11). Tilbehør og reservedeler Se Össur-katalogen for en liste over tilgjengelige reservedeler eller tilbehør.
  • Seite 24: Tilsigtet Anvendelse

    DANSK SYMBOLER Medicinsk udstyr MR-sikker TILSIGTET ANVENDELSE Enheden er beregnet til at yde fuldstændig immobilisering til columna cervicalis. Enheden skal monteres og justeres af en bandagist. Røntgen- og CT-gennemtrængelig. Indikationer for brug Tilstande, der kræver fuldstændig immobilisering af columna cervicalis hos spædbørn.
  • Seite 25 Påsætning i liggende stilling 1. Ved hjælp af passende columna cervicalis-foranstaltninger placeres spædbarnet med armene langs siden, skuldrene nede og hovedet centralt (næsen over navlen) (Fig. 1). 2. Rul forsigtigt spædbarnet om på siden, og centrér enheden bag hovedet og overkroppen (Fig. 2). Sørg for, at polstringen rækker ud over plastikken.
  • Seite 26: Bortskaffelse

    Fjernelse af enheden Før du fjerner enheden, skal du huske at markere enderne af burrebåndene med en kuglepen. Når enheden sættes på igen, skal båndene igen sidde i samme position. Åbn kraveremmene, og fjern kraven (Fig. 9). Med patienten liggende på ryggen løsnes remmene i den viste rækkefølge (Fig.
  • Seite 27: Avsedd Användning

    SVENSKA SYMBOLER Medicinteknisk produkt MRT-säker (magnetisk resonanstomografi) AVSEDD ANVÄNDNING Enheten är avsedd att ge allmän immobilisering av halsryggen. Enheten måste monteras och justeras av ortopedingenjör. Röntgen- och CT-transparent. Användningsområde Tillstånd som kräver allmän immobilisering av spädbarnets halsrygg. Det kan innebära: •...
  • Seite 28 Det behövs minst två personer för att sätta på enheten – en som kontrollerar att patientens huvud, nacke och luftvägar har rätt inriktning, och en som sätter ortosen på plats. Se till att korrekt ryggradsprotokoll följs. Ryggapplicering 1. Vidta lämpliga försiktighetsåtgärder för halsryggen, placera barnet med armarna åt sidan, axlarna nedsänkta och huvudet rakt (näsan i linje med naveln) (Bild 1).
  • Seite 29 Borttagning av produkt Innan du tar bort enheten, anteckna eller markera ändarna på kardborrebanden med en penna. När enheten sätts på igen ska remmarna sättas på samma position. Lossa kragbanden och ta bort kragen (Bild 9). Med patienten på rygg lossar du remmarna i den ordning som visas i (Bild 10).
  • Seite 30: Yleisiä Turvallisuusohjeita

    SUOMI SYMBOLIT Lääkinnällinen laite Magneettikuvaus (MR) turvallista KÄYTTÖTARKOITUS Laite on tarkoitettu pitämään kaularanka lähes täysin paikallaan.. Laitteen saa asentaa ja säätää vain terveydenhuollon ammattilainen. Röntgen- ja TT-kuvissa erottuva. Käyttöaiheet Tilat, joissa tarvitaan kaularangan lähes täydellistä immobilisaatiota. Tämä voi sisältää: • kaularankaa koskevan varotoimen •...
  • Seite 31 Kun laite puetaan potilaalle ensimmäistä kertaa, pukemaan tarvitaan vähintään kaksi henkilöä: toinen pitämään potilaan päätä, kaulaa ja hengitystietä oikeassa asennossa ja toinen pukemaan ja sovittamaan ortoosia. Varmista, että oikeaa selkärankaa koskevaa käytäntöä noudatetaan. Pukeminen selinmakuuasennossa 1. Aseta kaularankaa suojaavia varotoimia noudattaen lapsen käsivarret sivuille, hartiat alas ja pää...
  • Seite 32 • Ortoosin etuosa on suunnattuna korvia kohti. Muovinen alareuna ei saa levätä potilaan solisluiden päällä eikä painautua olkapäihin. Laitteen irrottaminen Ennen kuin irrotat laitteen, merkitse tai merkitse tarrahihnojen päät kynällä. Sitten kun laitetta käytetään uudelleen, hihnat on palautettava samaan asentoon. Irrota ortoosin hihnat ja riisu ortoosi (Kuva 9).
  • Seite 33: Beoogd Gebruik

    NEDERLANDS SYMBOLEN Medisch hulpmiddel MR-veilig BEOOGD GEBRUIK Het hulpmiddel is bedoeld voor een algehele immobilisatie van de cervicale wervelkolom. Het hulpmiddel moet worden aangemeten en afgesteld door een medische-zorgverlener. Geschikt voor röntgen- en CT-scan. Indicaties voor gebruik Omstandigheden die een algehele immobilisatie van de cervicale wervelkolom van het kind vereisen.
  • Seite 34 PASINSTRUCTIES Maatkeuze De maat van het hulpmiddel is gebaseerd op de Broselow-Luten- kleurcode voor de leeftijd 0-3 maanden. Voor het de eerste keer aanbrengen van het hulpmiddel zijn ten minste twee personen nodig: één om het hoofd, de nek en de luchtwegen van de patiënt in de juiste stand te houden;...
  • Seite 35 • De kin is comfortabel gecentreerd in de kinsteun. De kin mag niet over de rand van de pad uitsteken, noch in de kraag vallen. • De klittenbanden zijn even lang en op één lijn met de kleefsecties van de voorzijde. •...
  • Seite 36: Ogólne Zasady Bezpieczeństwa

    POLSKI SYMBOLE Wyrób medyczny Produkt bezpieczny w środowisku rezonansu magnetycznego (MR) PRZEZNACZENIE Wyrób przeznaczony jest do całkowitego unieruchomienia odcinka szyjnego kręgosłupa. Wyrób musi być montowany wyłącznie przez personel medyczny. Nie pochłania promieniowania w związku z czym może być stosowana w środowisku promieniowania rentgenowskiego i tomografii komputerowej.
  • Seite 37 INSTRUKCJA DOPASOWYWANIA Dobór rozmiaru Rozmiar urządzenia jest oparty na systemie koloru Broselow-Luten dla wieku 0-3 miesięcy. Do początkowego założenia urządzenia potrzebne są co najmniej dwie osoby: aby podtrzymać głowę, szyję i drogi oddechowe pacjenta we właściwym ustawieniu; i jedna osoba do nałożenia i dopasowania ortezy. Należy upewnić...
  • Seite 38 • Podbródek jest wygodnie wyśrodkowany w podporze podbródka. Podbródek nie powinien wystawać poza krawędź podkładki ani wchodzić do środka kołnierza. • Paski na rzep mają taką samą długość i są wyrównane z przednimi samoprzylepnymi sekcjami. • Boki tyłu powinny zachodzić na boki przodu. •...
  • Seite 39 한국말 기호 의료 기기 안전한 MRI 촬영 가능 용도 본 장치는 경추의 전체 고정을 위한 것입니다. 이 장치는 의료 전문가가 장착하고 조정해야 합니다. X선 및 CT 투과. 사용 설명서 영아 경추의 전체 고정을 필요로 하는 질환. 여기에는 다음이 포함될 수 있습니다. •...
  • Seite 40 장치를 처음 착용시킬 때는 최소한 두 사람이 필요합니다. 한 사람은 환자의 머리, 목 및 기도를 올바른 정렬 상태로 유지하고 다른 사람은 보조기를 착용해 끼웁니다. 올바른 척추 프로토콜을 준수합니다. 앙와위 적용 1. 적절한 경추 보호를 사용해 팔을 옆으로, 어깨를 아래로, 머리가 중앙에...
  • Seite 41 • 목 보조기의 전면부가 귀를 향해 위로 기울어져 있습니다. 아래쪽 플라스틱 가장자리가 환자의 쇄골 위에 놓이거나 승모근으로 파고들면 안 됩니다. • 기도 개구부 및 후방 환기구가 중앙에 위치합니다. • 목 보조기의 전면부가 귀를 향해 위로 기울어져 있습니다. 아래쪽 플라스틱 가장자리가 환자의 쇄골 위에 놓이거나 어깨로 파고들면...
  • Seite 42 Foothill Ranch, CA 92610, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid – España Össur Canada Tel: 00 800 3539 3668 2150 – 6900 Graybar Road orders.spain@ossur.com...

Inhaltsverzeichnis