Herunterladen Diese Seite drucken

Theben SYN 161 h Bedienungsanleitung Seite 2

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für SYN 161 h:

Werbung

manual
i
Handschaltung EIN/AUS (Schaltungsvorwahl)
Schaltachse ❶ in Pfeilrichtung um eine Raste drehen EIN = + oder AUS =
-. Die Handschaltung wird automatisch mit dem nächsten entgegenge-
setzten Befehl des Automatikprogramms aufgehoben.
Commande manuelle Marche/Arrêt (Commande d'anticipation)
A l'aide d'un tournevis tourner la commande manuelle ❶ dans le sens de la
fléche. MARCHE =+ ou ARRET =-. L'instruction suivante, contraire au
programme en cours, met a fin l'anticipation. Le programme reprend son cycle
normal.
Manual Control ON/OFF (Override Control)
Turn the control axis ❶ in direction of arrow by one notch; ON= + or OFF =
-. The manual control is automatically annuled by the following counterac-
ting command of the automatic program sequence.
Accionamiento manual CONECTADO/DESCONECTADO (programación del
interruptor)
Girar una posición el eje de programación ❶ en el sentido indicado por la flecha
CONECTADO =+ o DESCONECTADO -. La programación se anulará
automáticamente con la próxima órden contraria del programa automatico.
Comando Manual Ligado/Desligado(Pré-seleção)
Com uma chave de parafusos, rodar o eixo do comtuador ❶ no sentido da
flecha, para seleccionar as posições Ligado = + ou Desligado -. O
comando manual será automáticamente desinserido quando da próxima ordem
em contrário á existente do programa automático.
Comando Manual Marcia/Arresto (Comando di preselezione)
Con un cacciavite selezionare il comando manuale ❶ girando nel senso della
freccia Marcia = + Arresto =-. Il comando manuale viene automatica-
mente annullato con la seguente manovra di comando automatico.
Handbediening IN/UIT (voorkeurschakeling)
Draai de draaiknop ❶ in de richting van de pijl op IN = + of UIT =-. De
handbediening wordt automatisch gestopt door het eerstvolgende tegengestelde
bevel van het programma, waarna het programma zijn normale cyclus vervolgd.
Manuel IND/UD (koblingsforvalg)
Drej koblingsindikatoren ❶ eet trin i pilens retning, IND =+ eller UD =-
Den manuelle kobling, IND/UD, ophæves automatisk af den efterfølgende, mod-
sat rettede, programmerede kobling.
Manuell koppling PÅ/AV (förhandskoppling)
Vrid kopplingaxeln ❶ i pilens riktning till PÅ =+ eller AV =-. Den manu-
ella kopplingen avbryts automatiskt vid nästa koppling.
Käsiohjaus PÄÄLLÄ/POIS (esivalitsin)
Käännä kytkintä ❶ yksi pykälä nuolen suuntaan joko PÄÄLLÄ =+ tai POIS
FIN
=-. Käsinohjaus poistuu automaattisesti seuraavasta automatiikan antama-
sta vastakkaisesta komennosta.
i
permanent ON / OFF
Dauerschaltung EIN/AUS
Handhebel ❷ auf »perm« = Dauerschaltung stellen, dann durch Drehen der
Schaltachse ❶ in Pfeilrichtung die gewünschte Dauerschaltung EIN oder AUS
wählen. Durch Umschaltung des Handhebels ❷ auf »Auto« = Automatik wird die
Dauerschaltung wieder beendet. Der momentane Schaltzustand bleibt jedoch bis
zum nächsten entgegengesetzten Befehl des Automatikprogramms bestehen.
Sofortige Korrektur ist durch Handschaltung (Schaltungsvorwahl) möglich.
Commande permanente Marche/Arrêt
Commutateur ❷ en position »perm« = Etat de contact permanent. Tourner ensui-
te la commande manuelle ❶ dans le sens de la flèche pour sèlectionner l'état du
contact permanent désiré MARCHE ou ARRET. Commutateur ❷ en position
»Auto« = Automatique. Le cycle automatique se rétablit dans la position du
contact de l'état permanent. Utilisez la commande manuelle ❶ pour modifier
l'état du contact MARCHE ou ARRET
Permanent Control ON/OFF
Set the hand lever ❷ to »perm« = permanent control; turning the control axis ❶
in direction of arrow, the required permanent control ON or OFF can now be adju-
sted. Turning the hand lever to »Auto« = Automatic Control, the permanent con-
trol is terminated. The actual switch position is maintained until the next counter-
acting command of the automatic program sequence is triggered. An immediate
correction can be carried out by means of the manual control (override control).
Accionamiento permanente CONECTADO/DISCONECTADO
Posicionar el mando manual ❷ en »Perm« = accionamiento permanente y elegir
la correspondiente posición CON/DESCON girando el eje de programación ❶.
Cambiando la posición del mando manual ❷ a AUTO = Automático, se anula la
conexión permanente. No obstante, se mantiene la actual función hasta la pró-
xima órden contraria del programa automático. La corrección inmediata se efec-
túa por medio del accionamiento manual (programación del interruptor).
Comando permanente Ligado/Desligado
Colocar o manípulo ❷ em »perm« = Comando permanente; rodando o eixo do
comutador ❶ no sentido da flecha, seleccionar a desejada posição Ligado ou
Desligado do comando permanente. Comutando o manípulo ❷ para a posição
»Auto« = Automático, o comando permanente é desinserido. O estado de
ligação permanece no entanto momentaneamente até à próxima ordem con-
trária à existente do programa automático. Uma correção imediata é possivel por
via do Comando Manual.
Comando Permanente Marcia/Arresto
Levetta in posizione ❷ »perm« = comando permanente Girare successivamente
il comando manuale ❶ nel senso della freccia per selezionare il comando per-
manente desiderato Marcia o Arresto. Levetta ❷ in posizione auto = Automatico,
il ciclo automatico ritorna nella posizione di comando permanente. Utilizzare il
comando manuale ❶ per modificare il comando Marcia o Arresto.
Continu schakeling IN/UIT
Zet omschakelknop ❷ op »perm« (d. i. continu schakeling), waarna met de draai-
knop ❶, draaiend in de richting van de pijl, de gewerste stand IN of UIT gekozen
wordt. Door het omzetten van de omschakelknop ❷ op »auto« (d. i. automatische
schakeling) wordt de continu schakeling weer opgeheven. De ingenomen scha-
kelstand blijft echter gehandhaafd tot het eerstvolgende tegengestelde bevel van
het programma. Eventuele to rettles kunnen direct utigevoerd worden met behulb
van de handbediening (voorkeurschakeling).
Permanent IND/UD
Auto/perm omskifteren ❷ i stilling »perm« herefter vælges den ønskede kon-
stantkobling IND eller UD ved at dreje koblingsindikatoren ❶ i pilens retning. Når
omskifteren føres tilbage i stilling »auto« = automatik ophæves konstantkoblin-
gen. Den momentane koblingstilstand forbliver dog uændret indtil næste modsa-
trettede kobling. Omgáende korrektur er mulig ved anvendelse af knap ❶ (kob-
lingsforvalg).
Permanent koppling PÅ/AV
Ställ spaken ❷ på »perm« = Permanent koppling, därefter genom att vrida kopp-
lingsaxeln ❶ i pilens riktning, kan AV eller På väljas. Genom att vrida spaken ❷
till »auto« – Automatisk koppling, avbryts den permanenta kopplingen. Den nuva-
rande kopplingsläget kvarstår ända tills nästa koppling. Omedelbar korrektur är
möjlig genom den manuella kopplingen (förhandskoppling).
Pakko-ohjaus PÄÄLLÄ/POIS
FIN
Sirrä vipu ❷ asentoon »perm« = pakko-ohjaus. Kääntämällä kytkintä ❶ nuolen
suuntaan voidaan valita haluttu kytkentä PÄÄLÄ tai POIS. Siirtämällä vipu ❷
asentoon »auto« = automatiikka, pakko-ohjaus päättyy. Kytkentätila säilyy kui-
tenkin vielä seuraavaan automatiikan antamaan vastakkaiskomentoon asti. Tar-
vittaessa välitön korjaus voidaan kuitenkin sourittaa kösiohjauksella, kytkin ❶.
EMV / CEM / EMC / ETY
Die Schaltuhren stimmen mit den europäischen Richtlinien 2006/95/EG (Nieder-
spannungsrichtlinie) und 2004/108/EG (EMV-Richtlinie) überein. Werden die
Schaltuhren mit anderen Geräten in einer Anlage verwendet, so ist darauf zu
achten, dass die gesamte Anlage keine Funkstörung verursacht.
Les interrupteurs horaires sont conformes aux directives européennes
2006/95/CEE (directives basse tension) et 2004/108/CEE (directives CEM). S'il
font partie d'une installation comportant d'autres appareils, il faut veiller à ce que
l'ensemble de l'installation ne génère aucune perturbation électromagnétique.
The time switches are in accordance with the European directives 2006/95/EEC.
(Low-Voltage Directive) and 2004/108/EEC (EMC-Directive). If the time switches
are used together with other devices in an installation, take care that the com-
plete installation does not cause a radio interference.
Los interruptores horarios cumplen las directivas comunitarias 2006/95/EG (de
baja tension) y 2004/108/EG (perturbaciones electromagnéticas). Si se instalan
interruptores horarios junto a otros aparatos eléctricos, debe comprobarse que
el conjunto de la instalación no produce interferencias.
Os interruptores horário atendem às normas europeias 2006/95/CEE (directiva
„baixa tensão") e 2004/108/CEE (directiva „compatibilidade electromagnética").
Se os interruptores horário forem empregados em conjunto com outros aparel-
hos em uma instalação, há de atentar-se a que a instalação completa não pro-
voque uma interferência de radio.
Gli interruttori a tempo sono conformi alle normative europee 2006/95/EG (nor-
me per interruttori a basse tensioni) e 2004/108/EG (EMV-norme). Se gli inter-
ruttori a tempo vengono installati in un impianto insieme ad altri apparecchi, è
necessario verificare che tutto l'impianto non presenti alcun radiodisturbo.
De Schakelklokken stemmen overeen met de europeese Richtlijn 2006/95/EG
(Laaggspanningsrichtlijn) En 2004/108/EG (EMV Richtlijn). Bij zusamen bouw
van schakelklokken met andere apparaten moet erop gelet worden dat het
geheel voldoet aan de EMC Richtlijn voor Emissie.
Kontakturene er i overensstemmelse med de europæiske rentningslinier
2006/95/EG (lavspændingsdirektivet) og 2004/108/EG (EMC-direktivet). Anven-
des kontakturene i anlæg sammen med andre apparater skal man være
opmærksom på at det samlede anlæg ikke forårsager elektromagnetiske forstyr-
relser.
Kopplingsuret överensstämmer med det Europeiska direktivet 2006/95/EG (Läg-
voltsdirektivet LVD) och 2004/108/EG (EMC direktivet). Om Kopplingsuret använ-
des tillsammans med andra apparater skall hela installationen utföras så att
radiostörningar forhindras.
FIN
Kellokytkimet ovat eurooppaiaisten direktiivien 2006/95/ETY (pienjännitedirekti-
ivi) ja 2004/108/ETY (sähkömagneettinen yhteensopivuus-direktiivi) mukaisia.
Jos kellokytkimiä käytetään muiden laitteiden kanssa laitteistossa, on huolehdit-
tava slitä, ettei mikään laitteistossa aiheuta radiohäiriötä.
Service
T T h h e e b b e e n n A A G G
Hohenbergstraße 32
72401 Haigerloch
Deutschland
Fon +49 (0) 74 74 / 6 92-0
Fax +49 (0) 74 74 / 6 92-150
S S e e r r v v i i c c e e
Fon +49 (0) 74 74 / 6 92-369
Fax +49 (0) 74 74 / 6 92-207
hotline@theben.de
A A d d d d r r e e s s s s e e s s , , t t e e l l e e p p h h o o n n e e n n u u m m b b e e r r s s e e t t c c . . a a t t
w w w w w w . . t t h h e e b b e e n n . . d d e e
.

Werbung

loading

Diese Anleitung auch für:

Sul 181 h