Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Gebrauchsanweisung
GENTLEsilence 8000BY - REF 1.004.5400

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für KaVo Dental GENTLEsilence 8000BY

  • Seite 1 Gebrauchsanweisung GENTLEsilence 8000BY - REF 1.004.5400...
  • Seite 2 Vertrieb: Hersteller: KaVo Dental GmbH Kaltenbach & Voigt GmbH Bismarckring 39 Bismarckring 39 D-88400 Biberach D-88400 Biberach Tel. +49 7351 56-0 www.kavo.com Fax +49 7351 56-1488...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis Inhaltsverzeichnis ..............................1 Benutzerhinweise ..............................4 Garantiebestimmungen ............................6 Sicherheit ................................8 Beschreibung der Sicherheitshinweise ....................... 8 Beschreibung der Sicherheitshinweise: Warnsymbol ................... 8 Beschreibung der Sicherheitshinweise: Beschreibung der Gefahrenstufen ..........9 Zweckbestimmung – Bestimmungsgemäße Verwendung ................11 Sicherheitshinweise ............................13 Produktbeschreibung ............................
  • Seite 4 Inhaltsverzeichnis Inbetriebnahme ..............................20 Wassermenge prüfen ............................22 Drücke prüfen ..............................23 O-Ringe überprüfen ............................25 Bedienung ................................26 Medizinprodukt aufstecken ..........................27 Medizinprodukt abziehen ..........................29 Fräswerkzeuge oder Diamantschleifer einsetzen ..................... 30 Fräswerkzeuge oder Diamantschleifer entfernen ....................34 Beheben von Störungen ............................36 Auswechseln der O-Ringe an dem Medizinprodukt ..................
  • Seite 5 Inhaltsverzeichnis Reinigung ................................42 Reinigung: Manuelle Außenreinigung ......................43 Reinigung: Manuelle Innenreinigung ......................44 Reinigung: Maschinelle Außen- und Innenreinigung .................. 45 Desinfektion ............................... 46 Desinfektion: Manuelle Außendesinfektion ....................47 Desinfektion: Manuelle Innendesinfektion ....................49 Desinfektion: Maschinelle Außen- und Innendesinfektion ................50 Trocknen ................................
  • Seite 6: Benutzerhinweise

    Benutzerhinweise Benutzerhinweise Sehr geehrter Anwender, KaVo wünscht Ihnen mit Ihrem neuen Qualitätsprodukt viel Freude. Damit Sie störungsfrei, wirtschaftlich und sicher arbeiten können, beachten Sie bitte nachstehende Hinweise. Symbole Siehe Kapitel Sicherheit/Warnsymbol Wichtige Information für Bediener und Techniker Thermodesinfizierbar...
  • Seite 7 Benutzerhinweise Dampfsterilisierbar bis 135 °C (275 °F) Handlungsaufforderung Zielgruppe Dieses Dokument wendet sich an den/die Zahnarzt/Zahnärztin sowie an den/die Zahnarzthelfer/Zahnarzthelferin. Das Kapitel Inbetriebnahme wen‐ det sich zudem an den Servicetechniker.
  • Seite 8: Garantiebestimmungen

    Benutzerhinweise Garantiebestimmungen Für dieses KaVo Medizinprodukt gelten die nachfolgenden Garantiebedin‐ gungen: KaVo übernimmt dem Endkunden gegenüber die Garantieleistung für ein‐ wandfreie Funktion, Fehlerfreiheit im Material oder der Verarbeitung auf die Dauer von 24 Monaten ab Rechnungsdatum zu folgenden Bedingungen: Bei begründeten Beanstandungen leistet KaVo Garantie durch kostenlose Instandsetzung oder Ersatzlieferung.
  • Seite 9 Benutzerhinweise oder elektrische Einflüsse, die ungewöhnlich oder nach der KaVo Ge‐ brauchs- und nach sonstigen Herstelleranweisungen nicht zulässig sind. Die Garantieleistung erstreckt sich generell nicht auf Lampen, Lichtleiter aus Glas und Glasfasern, Glaswaren, Gummiteile und auf die Farbbestän‐ digkeit von Kunststoffteilen. Jegliche Haftung ist ausgeschlossen, wenn Defekte oder ihre Folgen darauf beruhen, dass der Kunde oder nicht von KaVo autorisierte Dritte Eingriffe oder Veränderungen am Produkt vornehmen.
  • Seite 10: Sicherheit

    Sicherheit Beschreibung der Sicherheitshinweise: Warnsymbol Warnsymbol Struktur Die Einführung beschreibt Art und Quelle der Gefahr. Dieser Abschnitt beschreibt mögliche Folgen einer Missachtung. ▶ Der optionale Schritt enthält notwendige Maßnahmen zur Vermei‐ GEFAHR dung von Gefahren.
  • Seite 11: Beschreibung Der Sicherheitshinweise: Beschreibung Der Gefahrenstufen

    Sicherheit Beschreibung der Sicherheitshinweise: Beschreibung der Gefahrenstufen Die hier aufgeführten Sicherheitshinweise mit den drei Gefahrenstufen hel‐ fen Sachschäden und Verletzungen zu vermeiden. VORSICHT bezeichnet eine gefährliche Situation, die zu Sachschäden oder leichten bis mittelschweren Verletzungen führen kann. VORSICHT WARNUNG bezeichnet eine gefährliche Situation, die zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen kann.
  • Seite 12 Sicherheit GEFAHR bezeichnet eine maximale Gefährdung durch eine Situation, die unmittel‐ bar zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen kann. GEFAHR...
  • Seite 13: Zweckbestimmung - Bestimmungsgemäße Verwendung

    Sicherheit Zweckbestimmung – Bestimmungsgemäße Verwendung Dieses Medizinprodukt ist ▪ nur für die zahnärztliche Behandlung im Bereich der Zahnheilkunde bestimmt. Jede Art der Zweckentfremdung oder Änderung am Produkt ist nicht erlaubt und kann zu einer Gefährdung führen. Das Medizin‐ produkt ist für folgende Anwendungen bestimmt: Entfernung kariösen Materials, Kavitäten- und Kronenpräparationen, Entfernung von Füll‐...
  • Seite 14 Sicherheit ▪ diese Gebrauchsanweisung Nach diesen Bestimmungen ist es die Pflicht des Anwenders, ▪ nur fehlerfreie Arbeitsmittel zu benutzen, ▪ auf den richtigen Verwendungszweck zu achten, ▪ sich, den Patienten und Dritte vor Gefahren zu schützen. ▪ eine Kontamination durch das Produkt zu vermeiden.
  • Seite 15: Sicherheitshinweise

    Sicherheit Sicherheitshinweise Vorzeitige Abnutzung und Funktionsstörung durch unsachgemäße Lage‐ rung vor längeren Nutzungspausen. Verkürzte Produktlebenszeit. VORSICHT ▶ Vor längeren Nutzungspausen das Medizinprodukt nach Anweisung reinigen, pflegen und trocken lagern. Verletzungen oder Beschädigungen durch Verschleiß. Unregelmäßige Laufgeräusche, starke Vibrationen, Überhitzung, Un‐ wucht oder zu geringe Haltekraft.
  • Seite 16 Sicherheit Verbrennungsgefahr durch heißen Instrumentendeckel. Bei Überhitzen des Instruments können Verbrennungen im Mundbereich auftreten. VORSICHT ▶ Niemals Weichgewebe mit dem Instrumentenkopf berühren! Gefährdung durch unsachgemäß abgelegtes Instrument. Verletzung und Infektion durch eingespannten Fräser oder Schleifer. Beschädigung des Spannsystems durch Herunterfallen des Instruments. VORSICHT ▶...
  • Seite 17 Sicherheit Gefahr durch Verwendung als Lichtsonde. Das Medizinprodukt nicht als Lichtsonde verwenden, da die rotierenden Fräser oder Schleifer Verletzungen herbeiführen können. VORSICHT ▶ Zur zusätzlichen Ausleuchtung der Mundhöhle oder der Präparati‐ onsstelle eine geeignete Lichsonde z. B. KaVo DIAlux 2300L ver‐ wenden.
  • Seite 18 Sicherheit wertet wird. Dieses Wartungsintervall ist von der Gebrauchshäufigkeit abhängig und daran anzupassen. Der Service darf nur in von KaVo geschulten Reparaturwerkstätten durch‐ geführt werden, die Original KaVo Ersatzteile verwenden.
  • Seite 19: Produktbeschreibung

    Produktbeschreibung Produktbeschreibung GENTLEsilence 8000 BY 1.004.5400...
  • Seite 20: Technische Daten

    Produktbeschreibung Technische Daten Mindestdruck 2,1 bar Antriebsdruck 2,1 – 2,3 bar Empfehlung 2,2 bar Luftverbrauch 47 - 53 Nl/min Leerlaufdrehzahl 330.000 bis 380.000 min Empfohlener Arbeitsdruck 2 bis 3 N Das Medizinprodukt ist auf alle Yoshida Quick LUX Joint & Yoshida Quick NON LUX Joint Kupplungen aufsetzbar.
  • Seite 21: Transport- Und Lagerbedingungen

    Produktbeschreibung Transport- und Lagerbedingungen Gefährdung bei Inbetriebnahme des Medizinprodukts nach stark gekühl‐ ter Lagerung. Hierbei kann es zu einem Funktionsausfall am Medizinprodukt kommen. VORSICHT ▶ Stark gekühlte Produkte vor Inbetriebnahme auf eine Temperatur von 20 °C (68 °F) bis 25 °C (77 °F) bringen. Temperatur: -50 °C (-58 °F) bis 80 °C (176 °F) Relative Luftfeuchte: nicht kondensierend Luftdruck: 700 hPa (10 psi) bis 1060 hPa (15 psi)
  • Seite 22: Inbetriebnahme

    Inbetriebnahme Inbetriebnahme Gefahr durch nicht sterile Produkte. Infektionsgefahr für Behandler und Patient. ▶ Vor der ersten Inbetriebnahme und nach jeder Anwendung Medizin‐ WARNUNG produkt sterilisieren. Schäden durch verschmutzte und feuchte Kühlluft Verunreinigte und feuchte Kühlluft kann zu Funktionsstörungen und vor‐ zeitigem Lagerverschleiß...
  • Seite 23 Inbetriebnahme Hinweis KaVo empfiehlt nach jeder Behandlung eines Patienten bei aufgesteck‐ tem Medizinprodukt für mind. 20 Sekunden den Spray einzuschalten, um Luft- und Wasserkanäle durchzuspülen.
  • Seite 24: Wassermenge Prüfen

    Inbetriebnahme Wassermenge prüfen Überhitzung des Zahnes durch zu geringe Wassermenge. Eine zu geringe Spraywassermenge kann zu einer Überhitzung des Me‐ dizinprodukts, zu einer thermischen Schädigung der Pulpa und zu Schä‐ VORSICHT digungen des Zahnes führen. ▶ Wassermenge für die Spraykühlung auf mind. 50 cm /min einstellen! ▶...
  • Seite 25: Drücke Prüfen

    Inbetriebnahme Drücke prüfen Anschluß an Geräte Verschmutzte und feuchte Druckluft führt zu vorzeitigem Lagerverschleiß. ▶ Für trockene, saubere und nicht kontaminierte Druckluft gemäß ISO VORSICHT 7494-2 sorgen. Zum Betrieb des Medizinprodukts wird ein Antriebsdruck von min. 2,1 - 2,3 bar benötigt. Der Luftverbrauch beträgt ca.
  • Seite 26 Inbetriebnahme ▶ Prüfmanometer (Mat.-Nr. 1.005.7068) auf die Yoshida Quick LUX Joint & Yoshida Quick NON LUX Joint Kupplung aufstecken. Druckanzeige bei: Wasser W. = 0,8 - 2,5 (11-36) bar (psi) Treibluft T.R. = 2,2 bar (psi) Sprayluft R.L. = 1,0 – 4,0 (14-57) bar (psi) Kupplungsmanometer = Mat.-Nr.
  • Seite 27: O-Ringe Überprüfen

    Inbetriebnahme O-Ringe überprüfen Fehlende oder beschädigte O-Ringe Bei fehlenden oder schadhaften O-Ringen kann es zu Funktionsstörun‐ gen und vorzeitigem Ausfall kommen. VORSICHT ▶ Prüfen ob alle O-Ringe auf der Kupplung vorhanden und unbeschä‐ digt sind. Anzahl der vorhanden O-Ringe: 4...
  • Seite 28: Bedienung

    Bedienung Bedienung Hinweis Zu Beginn jedes Arbeitstages und vor jedem Patienten sollten die Wasser und Luftkanäle etwa 20 bis 30 Sekunden durchgespült werden.
  • Seite 29: Medizinprodukt Aufstecken

    Bedienung Medizinprodukt aufstecken Gefährdung durch nicht exaktes Kuppeln besonders während der Nach‐ leuchtzeit. Nicht exaktes Kuppeln besonders während der Nachleuchtzeit kann die VORSICHT Hochdrucklampe einer Yoshida Quick LUX Joint & Yoshida Quick NON LUX Joint Kupplung zerstören oder deren Lebensdauer verringern. ▶...
  • Seite 30 Bedienung ▶ Der Ring der Yoshida Quick LUX Joint & Yoshida Quick NON LUX Joint Kupplung schnappt selbstständig vor. Loslösen des Medizinprodukts während der Behandlung. Ein nicht richtig eingerastetes Medizinprodukt kann sich während der Be‐ handlung von der Yoshida Quick LUX Joint & Yoshida Quick NON LUX WARNUNG Joint Kupplung lösen.
  • Seite 31: Medizinprodukt Abziehen

    Bedienung Medizinprodukt abziehen ▶ Den Ring an der Yoshida Quick LUX Joint & Yoshida Quick NON LUX Joint Kupplung zurückziehen und in der Stellung halten. ▶ Medizinprodukt von der Yoshida Quick LUX Joint & Yoshida Quick NON LUX Joint Kupplung abziehen.
  • Seite 32: Fräswerkzeuge Oder Diamantschleifer Einsetzen

    Bedienung Fräswerkzeuge oder Diamantschleifer einsetzen Hinweis Nur Hartmetallfräser oder Diamantschleifer verwenden, die der DIN EN ISO 1797-1 Typ 3 entsprechen, aus Stahl oder Hartmetall sind und fol‐ gende Kriterien erfüllen: - Schaftdurchmesser: 1,59 bis 1,60 mm - Gesamtlänge: max. 25 mm - Schafteinspannlänge: mind.
  • Seite 33 Bedienung Verwendung nicht zugelassener Hartmetallfräser oder Diamantschleifer. Verletzung von Patienten oder Beschädigung des Medizinproduktes. ▶ Herstelleranweisung und bestimmungsgemäßen Gebrauch des Frä‐ WARNUNG sers oder Schleifers beachten. ▶ Nur Hartmetallfräser oder Diamantschleifer verwenden, die nicht von den angegebenen Daten abweichen.
  • Seite 34 Bedienung Verletzungen durch Verwendung abgenutzter Hartmetallfräser oder Dia‐ mantschleifer. Fräser oder Schleifer mit abgenutzten Schäften können während der Be‐ VORSICHT handlung herausfallen und zu Verletzungen führen. ▶ Gebrauchsanweisung des Fräser- oder Schleiferherstellers beach‐ ten. ▶ Nie Fräser und Schleifer mit abgenutzten Schäften benutzen. Werk‐ zeug, das von den angegebenen Daten abweicht, darf nicht verwen‐...
  • Seite 35 Bedienung ▶ Druckknopf kräftig mit dem Daumen eindrücken und gleichzeitig den Fräser oder Schleifer bis zum Anschlag einsetzen. ▶ Durch Ziehen festen Sitz des Fräsers oder Schleifers prüfen. Gefährdung durch defektes Spannsystem. Das Werkzeug kann herausfallen und zu Verletzungen führen. ▶...
  • Seite 36: Fräswerkzeuge Oder Diamantschleifer Entfernen

    Bedienung Fräswerkzeuge oder Diamantschleifer entfernen Gefahr durch rotierende Werkzeuge. Schnittverletzungen. ▶ Rotierende Werkzeuge nicht unbeabsichtigt berühren. VORSICHT ▶ Nach dem Stillstand des Fräsers oder Schleifers Druckknopf kräftig mit dem Daumen drücken und gleichzeitig den Fräser oder Schleifer he‐ rausziehen.
  • Seite 37 Bedienung Druckknopf nicht bei rotierendem Fräser oder Schleifer betätigen. Ein Betätigen des Druckknopfs bei rotierendem Fräser oder Schleifer kann zu Beschädigung des Spannsystems und zu Verletzungen führen. WARNUNG ▶ Kontakt zwischen Weichgewebe und Kopf /Spitze unbedingt vermei‐ den, da im Schadensfall eine Erhitzung und eine damit verbundene Verbrennung möglich ist.
  • Seite 38: Beheben Von Störungen

    Beheben von Störungen Auswechseln der O-Ringe an dem Medizinprodukt Gefährdung durch falsche Pflege der O-Ringe. Beim Medizinprodukt kann es, durch falsche Pflege der O-Ringe, zu Funktionsstörungen und zu einem vollständigen Funktionsausfall kom‐ VORSICHT men. ▶ Keine Vaseline und kein anderes Fett oder Öl verwenden. Hinweis Die O-Ringe an der Kupplung dürfen nur mit einem Wattebausch, der mit KAVOspray benetzt ist, geölt werden.
  • Seite 39: Spraydüsen Reinigen

    Beheben von Störungen Spraydüsen reinigen Gefährdung durch zu geringe Spraywassermenge. Eine zu geringe Spraywassermenge kann zu einer Überhitzung des Me‐ dizinproduktsund zu Schädigungen des Zahnes führen. VORSICHT ▶ Bei zu geringer Spraywassermenge Spraydüsen von Verstopfungen reinigen oder Wasserfilter überprüfen bzw. austauschen.
  • Seite 40 Beheben von Störungen ▶ Mit der Düsennadel Mat.-Nr. 0.410.0921 den Wasserdurchgang an den Spraydüsen freimachen.
  • Seite 41: Wasserfilter Wechseln

    Beheben von Störungen Wasserfilter wechseln Hinweis Bitte wenden Sie sich an eine Servicevertretung.
  • Seite 42: Aufbereitungsmethoden Nach Iso 17664

    Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Vorbereitung am Gebrauchsort Gefahr durch nicht sterile Produkte. Infektionsgefahr für Behandler und Patient. ▶ Vor der ersten Inbetriebnahme und nach jeder Anwendung Medizin‐ WARNUNG produkt sterilisieren. Gefahr durch nicht sterile Produkte. Durch kontaminierte Medizinprodukte besteht die Gefahr der Infektion. ▶...
  • Seite 43 Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Hartmetallfräser oder Diamantschleifer aus dem Medizinprodukt ent‐ fernen.
  • Seite 44: Reinigung

    Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Reinigung Funktionsstörungen durch Reinigung im Ultraschallgerät. Defekte am Produkt. ▶ Nur im Thermodesinfektor oder manuell reinigen! VORSICHT...
  • Seite 45: Reinigung: Manuelle Außenreinigung

    Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Reinigung: Manuelle Außenreinigung Notwendiges Zubehör: ▪ Trinkwasser 30 °C ± 5 °C (86 °F ± 41 °F) oder eine 60 bis 70 %-ige Alkohollösung ▪ Bürste, z. B. mittelharte Zahnbürste ▶ Unter fließendem Trinkwasser abbürsten oder mit einer 60 bis 70 %- igen Alkohollösung reinigen.
  • Seite 46: Reinigung: Manuelle Innenreinigung

    Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Reinigung: Manuelle Innenreinigung Zur wirksamen Wiederaufbereitung ist eine maschinelle Innenreinigung mit einem Reinigungs- und Desinfektionsgerät in Übereinstimmung mit der ISO 15883-1 erforderlich. (Für dieses Produkt ist keine manuelle Innenreinigung vorgesehen)
  • Seite 47: Reinigung: Maschinelle Außen- Und Innenreinigung

    Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Reinigung: Maschinelle Außen- und Innenreinigung KaVo empfiehlt Thermodesinfektoren nach ISO 15883-1 z. B. Miele G 7781/ G 7881. (Validierung wurde mit Programm "VARIO-TD", Reinigungsmittel "neodis‐ mediclean", Neutralisationsmittel "neodisher Z" und Klarspüler "ne‐ ® ® odisher mielclear" durchgeführt) ®...
  • Seite 48: Desinfektion

    Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Desinfektion Funktionsstörungen durch Benutzen des Desinfektionsbades oder chlor‐ haltiger Desinfektionsmittel. Defekte am Produkt. VORSICHT ▶ Nur im Thermodesinfektor oder manuell desinfizieren!
  • Seite 49: Desinfektion: Manuelle Außendesinfektion

    Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Desinfektion: Manuelle Außendesinfektion KaVo empfiehlt auf Basis der Materialverträglichkeit die nachfolgenden Produkte. Die mikrobiologische Wirksamkeit muss durch den Hersteller des Desinfektionsmittels sichergestellt werden. ▶ Mikrozid AF von Fa. Schülke&Mayr (Liquid oder Tücher) ▶ FD 322 von Fa. Dürr Benötigte Hilfsmittel: Tücher zum Abwischen des Medizinprodukts.
  • Seite 50 Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Das Desinfektionsmittel auf ein Tuch sprühen, anschließend das Medizin‐ produkt damit abwischen und gemäß Angaben des Desinfektionsmittel‐ herstellers einwirken lassen. Hinweis Die Gebrauchsanweisung des Desinfektionsmittels beachten.
  • Seite 51: Desinfektion: Manuelle Innendesinfektion

    Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Desinfektion: Manuelle Innendesinfektion Zur wirksamen Wiederaufbereitung ist eine maschinelle Innenreinigung mit einem Reinigungs- und Desinfektionsgerät in Übereinstimmung mit der ISO 15883-1 erforderlich. (Für dieses Produkt ist keine manuelle Innendesinfektion vorgesehen.)
  • Seite 52: Desinfektion: Maschinelle Außen- Und Innendesinfektion

    Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Desinfektion: Maschinelle Außen- und Innendesinfektion KaVo empfiehlt Thermodesinfektoren nach ISO 15883-1 z. B. Miele G 7781/ G 7881. (Validierung wurde mit Programm "VARIO-TD", Reinigungsmittel "neodis‐ mediclean", Neutralisationsmittel "neodisher Z" und Klarspüler "ne‐ ® ® odisher mielclear" durchgeführt) ®...
  • Seite 53: Trocknen

    Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Trocknen Manuelles Trocknen Für die Manuelle Trocknung ist generell trockene und saubere und nicht kontaminierte Kühlluft gemäß ISO 7494-2 zu verwenden. ▶ Mit Druckluft außen abblasen und innen ausblasen, bis keine Was‐ sertropfen mehr sichtbar sind. Maschinelles Trocknen Im Regelfall ist der Trocknungsvorgang Bestandteil des Reinigungspro‐...
  • Seite 54 Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Hinweis Bitte die Gebrauchsanweisung des Thermodesinfektors beachten (Druck‐ luftqualität - siehe WARNUNG im Kapitel "Inbetriebnahme").
  • Seite 55: Pflegemittel Und Pflegesysteme - Wartung

    Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Pflegemittel und Pflegesysteme - Wartung Scharfes Werkzeug im Medizinprodukt. Verletzungsgefahr durch scharfes und/oder spitzes Werkzeug. ▶ Werkzeug herausnehmen. VORSICHT Vorzeitige Abnutzungen und Funktionsstörungen durch unsachgemäße Wartung und Pflege. Verkürzte Produktlebenszeit. VORSICHT ▶ Regelmäßig sachgemäße Pflege durchführen!
  • Seite 56 Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Hinweis KaVo übernimmt nur Garantie für eine einwandfreie Funktion der KaVo Produkte bei Verwendung der von KaVo im Zubehör aufgeführten Pfle‐ gemittel, da diese in Abstimmung mit unseren Produkten und für den bestimmungsgemäßen Gebrauch geprüft wurden.
  • Seite 57: Pflegemittel Und Pflegesysteme - Wartung: Pflege Mit Kavo Quattrocare

    Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Pflegemittel und Pflegesysteme - Wartung: Pflege mit KaVo QUATTRO‐ care Reinigungs-, Pflegegerät mit Expansionsdruck für eine hohe Reinigungs- und Pflegewirkung. KaVo empfiehlt, das Produkt 2x täglich (mittags und abends nach Praxis‐ schluss) und nach jeder maschinellen Reinigung, sowie vor jeder Sterili‐ sation zu pflegen.
  • Seite 58 Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Spannzangenpflege KaVo QUATTROcare plus Spraydose KaVo empfiehlt 1x wöchentlich das Spannsystem zu reinigen bzw. zu pfle‐ gen. Siehe auch: Gebrauchsanweisung KaVo QUATTROcare. ▶ Werkzeug entfernen und mit der Spitze des Sprühnippels in die Öff‐ nung sprühen. ▶...
  • Seite 59: Verpackung

    Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Verpackung Hinweis Die Sterilisationstüte muss groß genug für das Instrument sein, so dass die Verpackung nicht unter Spannung steht. Die Sterilisiergutverpackung muss hinsichtlich Qualität und Anwendung die geltenden Normen erfüllen und für das Sterilisationsverfahren geeig‐ net sein! ▶...
  • Seite 60: Sterilisation

    Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Sterilisation Sterilisation in einem Dampfsterilisator (Autoclave) EN 13060 / ISO 17665-1 Vorzeitige Abnutzungen und Funktionsstörungen durch unsachgemäße Wartung und Pflege verkürzt die Lebenszeit des Produkts. Verkürzte Produktlebenszeit. VORSICHT ▶ Vor jedem Sterilisationszyklus muss das Medizinprodukt mit KaVo Pflegemittel gepflegt werden.
  • Seite 61 Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Das Medizinprodukt hat eine Temperaturbeständigkeit bis max. 138 ℃ (280.4 °F). KaVo empfiehlt z. B. - STERIclave B 2200/ 2200P von Firma KaVo - Citomat/ K-Serie von Firma Getinge Autoklave mit dreifach Vorvakuum, mind. 4 Minuten bei 134 °C ± 1 (273 °F ±...
  • Seite 62: Lagerung

    Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Lagerung Aufbereitete Produkte sollten staubgeschützt in einem trockenen, dunklen und kühlen Raum möglichst keimarm gelagert werden. Hinweis Haltbarkeitsdatum des Sterilguts beachten.
  • Seite 63: Hilfsmittel

    Hilfsmittel Hilfsmittel Lieferbar über den Dental.-med. Fachhandel Materialkurztext Mat.-Nr. Ersatzturbine mit Schlüssel 1.003.6883 Ersatzturbine ohne Schlüssel 1.003.6884 Cleanpac 10 Stück 0.411.9691 STERIclave Tüten 0.411.9912 QUATTROcare plus Spray 2140 P 1.005.4525...

Diese Anleitung auch für:

1.004.5400

Inhaltsverzeichnis