Seite 8
Benutzerhinweise Handlungsaufforderung Dampfsterilisierbar bis 135 °C (275 °F) Thermodesinfizierbar Zielgruppe Dieses Dokument wendet sich an den/die Zahnarzt/Zahnärztin sowie an den/die Zahnarzthelfer/Zahnarzthelferin. Das Kapitel Inbetriebnahme wendet sich zudem an den Servicetechniker.
Sicherheit 2 Sicherheit 2.1 Beschreibung der Sicherheitshinweise Warnsymbol Struktur GEFAHR Die Einführung beschreibt Art und Quelle der Gefahr. Dieser Abschnitt beschreibt mögliche Folgen einer Missachtung. ▶ Der optionale Schritt enthält notwendige Maßnahmen zur Vermei‐ dung von Gefahren.
Seite 10
Sicherheit Beschreibung der Gefahrenstufen Die hier aufgeführten Sicherheitshinweise mit den drei Gefahrenstufen helfen, Sachschäden und Verletzungen zu vermeiden. VORSICHT VORSICHT bezeichnet eine gefährliche Situation, die zu Sachschäden oder leichten bis mittelschweren Verletzungen führen kann. WARNUNG WARNUNG bezeichnet eine gefährliche Situation, die zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen kann.
Sicherheit GEFAHR GEFAHR bezeichnet eine maximale Gefährdung durch eine Situation, die unmittel‐ bar zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen kann. 2.2 Sicherheitshinweise WARNUNG Gefährdung für Behandler und Patienten. Bei Beschädigungen, unregelmäßigen Laufgeräuschen, zu starken Vib‐ rationen, untypischer Erwärmung oder wenn der Fräser oder Schleifer nicht festgehalten wird.
Seite 12
Sicherheit WARNUNG Gefahr durch Kontraindikation. Bei Weichteilverletzungen in der Mundhöhle besteht die Gefahr, dass durch die Druckluft septische Substanzen ins Gewebe gelangen können. ▶ Behandlung darf mit druckluftbetriebenem Instrument im Falle einer Weichteilverletzung in der Mundhöhle nicht fortgesetzt werden. VORSICHT Vorzeitige Abnutzung und Funktionsstörung durch unsachgemäße Lage‐...
Seite 13
Sicherheit VORSICHT Gefährdung durch unsachgemäß abgelegtes Instrument. Verletzung und Infektion durch eingespannten Fräser oder Schleifer. Beschädigung des Spannsystems durch Herunterfallen des Instruments. ▶ Instrument nach der Behandlung ohne Fräser oder Schleifer ord‐ nungsgemäß in die Ablage legen. VORSICHT Verbrennungsgefahr durch heißen Instrumentenkopf und Instrumenten‐ deckel.
Seite 14
Sicherheit VORSICHT Gefahr durch Verwendung als Lichtsonde. Das Medizinprodukt nicht als Lichtsonde verwenden, da die rotierenden Fräser oder Schleifer Verletzungen herbeiführen können. ▶ Zur zusätzlichen Ausleuchtung der Mundhöhle oder der Präparati‐ onsstelle eine geeignete Lichsonde verwenden, z. B. KaVo DIAlux 2300L.
Seite 15
Sicherheit Zur Reparatur und Wartung von KaVo Produkten sind befugt: ▪ Techniker der KaVo Niederlassungen in aller Welt ▪ speziell von KaVo geschulte Techniker Um eine einwandfreie Funktion zu gewährleisten, ist es notwendig, das Medizinprodukt gemäß den in der KaVo Gebrauchsanweisung beschrie‐ benen Aufbereitungsmethoden zu behandeln und die darin enthaltenen Pflegemittel und Pflegesysteme anzuwenden.
Produktbeschreibung 3.1 Zweckbestimmung – Bestimmungsgemäße Verwendung Zweckbestimmung: Dieses Medizinprodukt ist ▪ nur für die zahnärztliche Behandlung im Bereich der Zahnheilkunde bestimmt. Jede Art der Zweckentfremdung oder Änderung am Produkt ist nicht erlaubt und kann zu einer Gefährdung führen. Das Medizin‐ produkt ist für folgende Anwendungen bestimmt: Entfernung kariösen Materials, Kavitäten- und Kronenpräparationen, Entfernung von Füllungen, Oberflächenbearbeitung von Zahn- und Restaurations‐...
Seite 18
Produktbeschreibung Bestimmungsgemäße Verwendung: Nach diesen Bestimmungen ist dieses Medizinprodukt nur für die beschrie‐ bene Anwendung vom fachkundigen Anwender zu benutzen. Hierbei müs‐ sen beachtet werden: ▪ die geltenden Arbeitsschutzbestimmungen ▪ die geltenden Unfallverhütungsmaßnahmen ▪ diese Gebrauchsanweisung Nach diesen Bestimmungen ist es die Pflicht des Anwenders: ▪...
Produktbeschreibung 3.2 Technische Daten Mindestdruck 2,1 bar (30 psi) Antriebsdruck 2,1 bis 3,5 bar (30 bis 51 psi) Empfehlung > 2,8 bar (40 psi) Luftverbrauch 49 bis 55 Nl/min. (1,7 bis 1,9 cfm) Leerlaufdrehzahl 330.000 bis 380.000 min (rpm) Empfohlener Arbeitsdruck 2 bis 3 N (0,45 bis 0,68 lbs) Auf alle MULTIflex (LUX) / MULTIflex LED Kupplungen aufsetzbar.
Produktbeschreibung 3.3 Transport- und Lagerbedingungen VORSICHT Gefährdung bei Inbetriebnahme des Medizinprodukts nach stark gekühl‐ ter Lagerung. Hierbei kann es zu einem Funktionsausfall am Medizinprodukt kommen. ▶ Stark gekühlte Produkte vor Inbetriebnahme auf eine Temperatur von 20 °C bis 25 °C (68 °F bis 77 °F) bringen. Temperatur: -20 °C bis +70 °C (-4 °F bis +158 °F) Relative Luftfeuchte: 5 % bis 95 % nicht kondensierend...
Seite 21
Produktbeschreibung Luftdruck: 700 hPa bis 1060 hPa (10 psi bis 15 psi) Vor Nässe schützen...
Inbetriebnahme 4 Inbetriebnahme WARNUNG Gefahr durch nicht sterile Produkte. Infektionsgefahr für Behandler und Patient. ▶ Vor der ersten Inbetriebnahme und nach jeder Anwendung Medizin‐ produkt entsprechend aufbereiten bzw. bei Bedarf sterilisieren.
Inbetriebnahme VORSICHT Schäden durch verschmutzte und feuchte Kühlluft. Verunreinigte und feuchte Kühlluft kann zu Funktionsstörungen und vor‐ zeitigem Lagerverschleiß führen. ▶ Für trockene, saubere und nicht kontaminierte Kühlluft gemäß 7494-2 sorgen. 4.1 MULTIflex Kupplung montieren ▶ MULTIflex (LUX) / MULTIflex LED Kupplung auf den Turbinenschlauch aufschrauben und mit Schlüssel fest anziehen.
Seite 24
Inbetriebnahme ▶ Sprayring an der MULTIflex (LUX) / MULTIflex LED Kupplung drehen, um Wasseranteil zu regulieren.
Inbetriebnahme 4.2 Wassermenge prüfen VORSICHT Überhitzung des Zahnes durch zu geringe Wassermenge. Eine zu geringe Spraywassermenge kann zu einer Überhitzung des Me‐ dizinprodukts, zu einer thermischen Schädigung der Pulpa und zu Schä‐ digungen des Zahnes führen. ▶ Wassermenge für die Spraykühlung auf mind. 50 cm /min (3,1 inch ) einstellen.
Inbetriebnahme 4.3 Drücke prüfen VORSICHT Druckluftanschluss an Geräte. Verschmutzte und feuchte Druckluft führt zu vorzeitigem Lagerverschleiß. ▶ Für trockene, saubere und nicht kontaminierte Druckluft gemäß ISO 7494-2 sorgen. Zum Betrieb des Medizinprodukts wird ein Antriebsdruck von mind. 2,1 bis 3,5 bar (30 bis 51 psi) benötigt. Ein höherer Antriebsdruck wird vom Medizinprodukt automatisch reduziert.
Seite 27
Inbetriebnahme ▶ Prüfmanometer (Mat.-Nr. 0.411.8731) zwischen MULTIflex LUX Kupplung und Turbine einsetzen und folgende Drücke überprüfen: - Antriebsluft: 2,1 bis 3,5 bar (30 bis 51 psi), empfohlen: 2,8 bar (40 psi) - Rückluft : < 0,5 bar (7 psi) - Wasser: 0,8 bis 2,5 bar (11 bis 36 psi) - Sprayluft: 1,0 bis 4,0 bar (14 bis 57 psi)
Inbetriebnahme 4.4 O-Ringe prüfen VORSICHT Fehlende oder beschädigte O-Ringe. Funktionsstörungen und vorzeitiger Ausfall. ▶ Sicherstellen, dass alle O-Ringe auf der Kupplung vorhanden und unbeschädigt sind. Anzahl der vorhandenen O-Ringe: 5...
Bedienung 5 Bedienung Hinweis Zu Beginn jedes Arbeitstages müssen die Wasser führenden Systeme für mind. 2 Minuten durchgespült werden (ohne aufgesetzte Übertragungs‐ instrumente) und bei Kontaminationsrisiko durch Rücklauf/Rücksaugung muss ggf. auch nach jedem Patienten ein Spülvorgang von 20 bis 30 Se‐ kunden durchgeführt werden.
Bedienung 5.1 Medizinprodukt aufstecken WARNUNG Loslösen des Medizinprodukts während der Behandlung. Ein nicht richtig eingerastetes Medizinprodukt kann sich während der Be‐ handlung von der MULTIflex (LUX) / MULTIflex LED Kupplung lösen. ▶ Durch Ziehen vor jeder Behandlung prüfen, ob das Medizinprodukt sicher auf der MULTIflex (LUX) / MULTIflex LED Kupplung einge‐...
Seite 31
Bedienung VORSICHT Beschädigungen durch nicht exaktes Kuppeln. Nicht exaktes Kuppeln (besonders während der Nachleuchtzeit) kann die Hochdrucklampe oder die LED einer MULTIflex (LUX) / MULTIflex LED Kupplung zerstören oder deren Lebensdauer verringern. ▶ Sicheren Sitz der Turbine auf der Kupplung durch Ziehen überprüfen. ▶...
Bedienung 5.2 Medizinprodukt abziehen ▶ Kupplung festhalten und Medizinprodukt leicht drehend abziehen. 5.3 Fräswerkzeuge oder Diamantschleifer einsetzen Hinweis Nur Hartmetallfräser oder Diamantschleifer verwenden, die der ISO 1797-1 Typ 3 entsprechen, aus Stahl oder Hartmetall sind und folgende Kriterien erfüllen: - Schaftdurchmesser: 1,59 bis 1,60 mm - Gesamtlänge: max.
Seite 33
Bedienung WARNUNG Verwendung nicht zugelassener Fräser oder Schleifer. Verletzung von Patienten oder Beschädigung des Medizinproduktes. ▶ Gebrauchsanweisung und bestimmungsgemäßer Gebrauch des Fräsers oder Schleifers beachten. ▶ Nur Fräser oder Schleifer verwenden, die nicht von den angegebe‐ nen Daten abweichen. VORSICHT Verletzungen durch Verwendung abgenutzter Fräser oder Schleifer.
Seite 34
Bedienung VORSICHT Verletzungsgefahr durch Fräser oder Schleifer. Infektionen oder Schnittverletzungen. ▶ Handschuhe oder Fingerschutz tragen. VORSICHT Gefährdung durch defektes Spannsystem. Der Fräser oder Schleifer kann herausfallen und zu Verletzungen führen. ▶ Durch Ziehen am Fräser oder Schleifer prüfen, ob das Spannsystem in Ordnung ist und der Fräser oder Schleifer festgehalten wird.
Seite 35
Bedienung ▶ Druckknopf kräftig mit dem Daumen eindrücken und gleichzeitig den Fräser oder Schleifer bis zum Anschlag einsetzen. ▶ Durch Ziehen festen Sitz des Fräsers oder Schleifers prüfen.
Bedienung 5.4 Fräswerkzeuge oder Diamantschleifer entfernen WARNUNG Gefahr durch rotierenden Fräser oder Schleifer. Schnittverletzungen und Beschädigung des Spannsystems. ▶ Rotierenden Fräser oder Schleifer nicht berühren! ▶ Druckknopf nie bei rotierendem Fräser oder Schleifer betätigen! ▶ Fräser/Schleifer nach Behandlungsende aus dem Winkelstück he‐ rausnehmen, um Verletzungen und Infektionen beim Ablegen zu vermeiden.
Seite 37
Bedienung ▶ Nach dem Stillstand des Fräsers oder Schleifers Druckknopf kräftig mit dem Daumen drücken und gleichzeitig den Fräser oder Schleifer he‐ rausziehen.
Beheben von Störungen 6 Beheben von Störungen 6.1 O-Ringe an der Kupplung auf dem Versorgungsschlauch auswechseln VORSICHT Gefährdung durch falsche Pflege der O-Ringe. Funktionsstörungen oder vollständiger Funktionsausfall des Medizinpro‐ dukts. ▶ Keine Vaseline und kein anderes Fett oder Öl verwenden. Hinweis Die O-Ringe an der Kupplung dürfen nur mit einem Wattebausch, der mit KaVo Spray benetzt ist, geölt werden.
Beheben von Störungen ▶ O-Ring zwischen den Fingern zusammendrücken, so dass eine Schlaufe entsteht. ▶ O-Ring nach vorne schieben und abnehmen. ▶ Neue O-Ringe in die Einstiche einsetzen. 6.2 Spraydüse reinigen VORSICHT Gefährdung durch zu geringe Spraywassermenge. Überhitzung des Medizinprodukts und Schädigungen des Zahnes. ▶...
Beheben von Störungen ▶ Mit der Düsennadel (Mat.-Nr. 0.410.0921) den Wasserdurchgang an den Spraydüsen freimachen. 6.3 Wasserfilter wechseln ▶ Hülse ① linksdrehend von Einsatz ② abschrauben und abziehen. ▶ Einsatz ② etwas zurückziehen.
Seite 41
Beheben von Störungen ▶ Wasserfilter ③ aus Einsatz ② mit Pinzette herausnehmen. ▶ Neuen Wasserfilter einsetzen. ▶ Einsatz ② wieder zurückschieben. ▶ Hülse ① auf Einsatz ② aufsetzen und rechtsdrehend fest anziehen.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 7 Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 7.1 Vorbereitung am Gebrauchsort WARNUNG Gefahr durch nicht sterile Produkte. Durch kontaminierte Medizinprodukte besteht die Gefahr der Infektion. ▶ Geeignete Personenschutzmaßnahmen ergreifen. ▶ Rückstände von Zement, Komposit oder Blut sofort entfernen. ▶...
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Nicht in Lösungen oder Ähnlichem einlegen. 7.2 Reinigung VORSICHT Funktionsstörungen durch Reinigung im Ultraschallgerät. Defekte am Produkt. ▶ Nur im Thermodesinfektor oder manuell reinigen! 7.2.1 Reinigung: Manuelle Außenreinigung Notwendiges Zubehör: ▪ Trinkwasser 30 °C ± 5 °C (86 °F ± 10 °F) ▪...
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Unter fließendem Trinkwasser abbürsten. 7.2.2 Reinigung: Maschinelle Außenreinigung KaVo empfiehlt Thermodesinfektoren gemäß EN ISO 15883-1, die mit al‐ kalischen Reinigungsmitteln mit einem pH-Wert von max. 10 betrieben werden (z. B. Miele G 7781 / G 7881 – Validierung wurde mit Programm "VARIO-TD", Reinigungsmittel "neodisher mediclean", Neutralisations‐...
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Programmeinstellungen und zu verwendende Reinigungs- und Des‐ infektionsmittel der Gebrauchsanweisung des Thermodesinfektors entnehmen (pH-Wert max. 10 beachten). ▶ Um Beeinträchtigungen des KaVo Medizinprodukts zu verhindern, si‐ cherstellen, dass das Medizinprodukt nach Zyklusende innen und au‐ ßen trocken ist, und unmittelbar danach mit Pflegemitteln aus dem KaVo Pflegesystem ölen.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 7.2.4 Reinigung: Maschinelle Innenreinigung KaVo empfiehlt Thermodesinfektoren gemäß EN ISO 15883-1, die mit al‐ kalischen Reinigungsmitteln mit einem pH-Wert von max. 10 betrieben werden (z. B. Miele G 7781 / G 7881 – Validierung wurde mit Programm "VARIO-TD", Reinigungsmittel "neodisher mediclean", Neutralisations‐...
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Um Beeinträchtigungen des KaVo Medizinprodukts zu verhindern, si‐ cherstellen, dass das Medizinprodukt nach Zyklusende innen und au‐ ßen trocken ist, und unmittelbar danach mit Pflegemitteln aus dem KaVo Pflegesystem ölen. 7.3 Desinfektion VORSICHT Funktionsstörungen durch Benutzen des Desinfektionsbades oder chlor‐ haltiger Desinfektionsmittel.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 7.3.1 Desinfektion: Manuelle Außendesinfektion KaVo empfiehlt auf Basis der Materialverträglichkeit die nachfolgenden Produkte. Die mikrobiologische Wirksamkeit muss durch den Hersteller des Desinfektionsmittels sichergestellt werden. ▪ CaviCide von Fa. Metrex Benötigte Hilfsmittel: ▪ Tücher zum Abwischen des Medizinprodukts.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Das Desinfektionsmittel auf ein Tuch sprühen, anschließend das Me‐ dizinprodukt damit abwischen und gemäß Angaben des Desinfektionsmittelherstellers einwirken lassen. ▶ Die Gebrauchsanweisung des Desinfektionsmittels beachten. 7.3.2 Desinfektion: Manuelle Innendesinfektion Die Wirksamkeit der manuellen Innendesinfektion muss vom Hersteller des Desinfektionsmittels nachgewiesen sein.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Die Gebrauchsanweisung des Desinfektionsmittels beachten. 7.3.3 Desinfektion: Maschinelle Außen- und Innendesinfektion KaVo empfiehlt Thermodesinfektoren gemäß EN ISO 15883-1, die mit al‐ kalischen Reinigungsmitteln mit einem pH-Wert von max. 10 betrieben werden (z. B. Miele G 7781 / G 7881 – Validierung wurde mit Programm "VARIO-TD", Reinigungsmittel "neodisher mediclean", Neutralisations‐...
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Um Beeinträchtigungen des KaVo Medizinprodukts zu verhindern, si‐ cherstellen, dass das Medizinprodukt nach Zyklusende innen und au‐ ßen trocken ist, und unmittelbar danach mit Pflegemitteln aus dem KaVo Pflegesystem ölen. 7.4 Trocknen Manuelles Trocknen ▶ Mit Druckluft außen abblasen und innen ausblasen, bis keine Was‐...
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Die Gebrauchsanweisung des Thermodesinfektors beachten. 7.5 Pflegemittel und Pflegesysteme - Wartung WARNUNG Scharfer Fräser oder Schleifer im Medizinprodukt. Verletzungsgefahr durch scharfen und/oder spitzen Fräser oder Schleifer. ▶ Fräser oder Schleifer herausnehmen. VORSICHT Vorzeitige Abnutzungen und Funktionsstörungen durch unsachgemäße Wartung und Pflege.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Hinweis KaVo übernimmt nur Garantie für eine einwandfreie Funktion der KaVo Produkte bei Verwendung der von KaVo in den Hilfsmitteln aufgeführten Pflegemittel, da diese in Abstimmung mit unseren Produkten und für den bestimmungsgemäßen Gebrauch geprüft wurden. 7.5.1 Pflegemittel und Pflegesysteme - Wartung: Pflege mit KaVo Spray KaVo empfiehlt, das Produkt nach jeder Anwendung zu pflegen, d.
Seite 54
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Produkt auf die Kanüle stecken und Sprühtaste eine Sekunde lang betätigen. Spannzange pflegen KaVo empfiehlt, einmal wöchentlich das Spannsystem zu reinigen bzw. zu pflegen. ▶ Fräser oder Schleifer entfernen und mit der Spitze des Sprühnippels in die Öffnung sprühen.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 7.5.2 Pflegemittel und Pflegesysteme - Wartung: Pflege mit KaVo QUATTROcare Reinigungs- und Pflegegerät mit Expansionsdruck für eine hohe Reini‐ gungs- und Pflegewirkung. KaVo empfiehlt, das Produkt nach jeder Anwendung zu pflegen, d. h. nach jeder maschinellen Reinigung sowie vor jeder Sterilisation. ▶...
Seite 56
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Spannzange pflegen KaVo empfiehlt, einmal wöchentlich das Spannsystem zu reinigen bzw. zu pflegen. Siehe auch: Gebrauchsanweisung KaVo QUATTROcare ▶ Fräser oder Schleifer entfernen und mit der Spitze des Sprühnippels in die Öffnung sprühen.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 ▶ Anschließend mit angegebenen Pflegemitteln und Pflegesystemen behandeln. Siehe auch: Pflege mit KaVo QUATTROcare 7.6 Verpackung Hinweis Die Sterilisationstüte muss groß genug für das Instrument sein, so dass die Verpackung nicht unter Spannung steht. Die Sterilisiergutverpackung muss hinsichtlich Qualität und Anwendung die geltenden Normen erfüllen und für das Sterilisationsverfahren geeig‐...
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 7.7 Sterilisation Sterilisation in einem Dampfsterilisator (Autoklave) gemäß EN 13060 / ISO 17665-1 (z. B. KaVo STERIclave B 2200 / 2200 P) VORSICHT Vorzeitige Abnutzungen und Funktionsstörungen durch unsachgemäße Wartung und Pflege. Verkürzte Produktlebenszeit. ▶ Das Medizinprodukt vor jedem Sterilisationszyklus mit KaVo Pflege‐ mitteln pflegen.
Seite 59
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 VORSICHT Kontaktkorrosion durch Feuchtigkeit. Beschädigungen am Produkt. ▶ Das Produkt nach dem Sterilisationszyklus sofort aus dem Dampfsterilisator nehmen! Das KaVo Medizinprodukt hat eine Temperaturbeständigkeit bis max. 138 ℃ (280.4 °F). Autoklave mit Vorvakuum, mind. 4 Minuten bei 134 °C ± 1 (273 °F ± 1,8) Trocknungszeit 20 min.
Aufbereitungsmethoden nach ISO 17664 Autoklave mit Gravitationsverfahren, mind. 10 Minuten bei 134 °C ± 1 (273 °F ± 1,8) Trocknungszeit 30 min. Autoklave mit Gravitationsverfahren, mind. 60 Minuten bei 121 °C ± 1 (250 °F ± 1,8) Trocknungszeit 30 min. Anwendungsbereich entsprechend der Hersteller Gebrauchsanweisung.
Seite 61
Hilfsmittel 8 Hilfsmittel Lieferbar über den dentalmedizinischen Fachhandel. Materialkurztext Mat.-Nr. Ersatzturbine mit Schlüssel 1.003.6883 Ersatzturbine ohne Schlüssel 1.003.6884 Wasserfilter mit Nippel 1.000.4823 Instrumentenständer 2151 0.411.9501 Düsennadel 0.410.0921 Einsatz für Turbinen 0.411.9902 Cleanpac 10 Stück 0.411.9691 MULTIflex Strühkopf (Nozzle) 0.411.9921...
Seite 62
Hilfsmittel Nur für USA Materialkurztext Mat.-Nr. KaVo Spray America 2113 A 0.411.9660 QUATTROcare plus Spray America 1.005.4524 2141 P Nur für Kanada Materialkurztext Mat.-Nr. KaVo Spray Canada 2114 A 0.411.9680 QUATTROcare plus Spray Canada 1.005.4523 2149 P...
Seite 63
Garantiebestimmungen 9 Garantiebestimmungen Für dieses KaVo Medizinprodukt gelten die nachfolgenden Garantiebedingungen: KaVo übernimmt dem Endkunden gegenüber die Garantieleistung für ein‐ wandfreie Funktion, Fehlerfreiheit im Material oder der Verarbeitung für die Dauer von 24 Monaten ab Rechnungsdatum zu folgenden Bedingungen: Bei begründeten Beanstandungen leistet KaVo Garantie durch kostenlose Instandsetzung oder Ersatzlieferung.
Seite 64
Garantiebestimmungen sion, Verunreinigung in der Luft- und Wasserversorgung sowie chemische oder elektrische Einflüsse, die ungewöhnlich oder nach der KaVo Ge‐ brauchs- und nach sonstigen Herstelleranweisungen nicht zulässig sind. Die Garantieleistung erstreckt sich generell nicht auf Lampen, Lichtleiter aus Glas und Glasfasern, Glaswaren, Gummiteile und auf die Farbbestän‐ digkeit von Kunststoffteilen.