Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Procédures De Démarrage Et D'arrêt; Procedura Di Avvio E Di Arresto; Starten Und Stoppen - maruyama MX22E Management/Bedienungsanleitung

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für MX22E:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

[#17-1]
Tuyau de retour de carburant
Poire de l'enrichisseur
Condotta di ritorno del carburante
Pompetta
Kraftstoff rücklaufl eitung
Primer-Pumpe
[Tous les modèles sauf pour MX36E, MX36EH]
[Tutti i modelli,tranne per MX36E, MX36EH]/
[Alle modelle außer für MX36E, MX36EH]
PROCÉDURES DE DÉMARRAGE ET D'ARRÊT
AVANT D'ALLUMER LE MOTEUR
1. Remplissez le réservoir de carburant tel qu'indiqué à la section "Avant dʼutiliser lʼappa-
reil" du présent manuel.
2. Placez la debroussailleuse/coupe-bordures sur le sol.
3. Assurez-vous qu'il n'y ait pas de débris de verre, de pointes, de fi l de fer, de cailloux ou
d'autres résidus à proximit é.
4. Maintenez éloignés les passants, les enfants et les animaux de la zone de travail.

PROCEDURA DI AVVIO E DI ARRESTO

PRIMA DI AVVIARE IL MOTORE
1. Riempire il serbatoio secondo le istruzioni contenute nella sez ion Prima dellʼuso del
presente manual.
2. Posare il decespugliatore/tagliaerba a fi lo sul terreno.
3. Assicurarsi che nellʼarea non siano presenti vetri rotti, chiodi, cavi, pietre né altri rifi uti.
4. Mantenere lontano dall'area di lavoro adulti, bambini e animali.

STARTEN UND STOPPEN

VOR DEM STARTEN DES MOTORS
1. Füllen Sie den Tank wie in dem Kapitel Vor dem Betrieb beschrieben.
2. Stellen Sie die Motorsense/den Rasentrimmer auf dem Boden ab.
3. Achten Sie darauf, dass sich im Schneidwerkzeug kein zerbrochenes Glas, Nägel,
Kabel, Steine oder sonstiger Schmutz befi ndet.
4. Achten Sie darauf, dass sich im Arbeitsbereich keine Zuschauer, Kinder oder Tiere
aufhalten.
Poignée du démarreur
Maniglia dello starter
Startknopf
Levier d'étrangleur
Leva di dosaggio
Chokehebel
[#17-2]
Levier d'étrangleur
Leva di dosaggio
Chokehebel
Poignée du démarreur
Maniglia dello starter
Startknopf
Poire de l'enrichisseur
Pompetta
Primer-Pumpe
PROCÉDURE DE DÉMARRAGE À FROID
Le carburateur de ce moteur est équipé d'un enrichisseur de carburant et d'un étrangleur.
Pour démarrer correctement le moteur à "froid" , procédez de la façon suivante :
1. Pompez la poire d'amorçage jusqu'à ce que le carburant arrive au tuyau de retour de
carburant. Le carburant qui circule à travers le tuyau doit êt re clair, sans bulles, ni
mousse.
2. Mettez le levier d'étrangleur en position fermée "
3. Mettez le commutateur Stop en position " " (ON), puis tirez sur la poignée du démar-
reur. [#18-1, #18-2]
PROCEDURA DI AVVIO A FREDDO
Il carburatore di questo motore è dotato di un innesco per il carburante e un sistema ad
aria. Per avviare correttamente un motore a freddo, att enersi alla seguente procedura:
1. Premere la pompetta dellʼinnesco fi nché non si vede il carburant e scorrere attraverso
il condotto di ritorno verso il serbatoio. Il carburante deve esse re quasi limpido, senza
schiuma o bolle.
2. Ruotare la leva dell'aria nella posizione di chiusura "
3. Con l'interruttore d'arresto " " (ON) e tirare la maniglia dello starter. [#18-1, #18-2]
KALTSTART
[#17-1, #17-2]
Der Vergaser des Motors ist mit einer Kraftstoff einspritzpumpe und einem Choke-System
ausgestattet. Zum Starten des „kalten" Motors gehen Sie folgend ermaβen vor:
1. Pumpen Sie mit der Primer-Pumpe bis ersichtlich ist, dass der Kraftstoff durch die
Kraftstoff rücklaufl eitung in den Kraftstoff tank fl ießt. Fließender Kraftstoff sollte fast
durchsichtig sein und nicht schäumen oder voll Blasen sein.
2. Bringen Sie den Chokehebel in die Schlieβstellung "
3. Drücken Sie den Startknopf, sobald der Notausschalter auf „ " (ON) und ziehen sie den
startknopf. [#18-1, #18-2]
<17>
Tuyau de retour de carburant
Condotta di ritorno del carburante
Kraftstoff rücklaufl eitung
[MX36E,MX36EH]
[#17-1, #17-2]
" position.
[#17-1, #17-2]
" posizionata.
" stellung.

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis