Inhaltszusammenfassung für SystemRoMedic ClassicSling
Seite 1
ClassicSling Instructions for use – English SystemRoMedic Bruksanvisning – Svenska Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel utilisateur – Français Manuale utente – Italiano Polyester Net: 41222003 41222004 41222006 41222007 41222008 Commode Opening: 41221404...
Table of contents English ....................Svenska .................... Norsk ....................Dansk ....................12 Deutsch ....................15 Nederlands ..................18 Français ...................21 Italiano .....................24...
ClassicSling is available in two models, with or without commode opening. It provides support all the way from the hollow of the knees up to the shoulders. ClassicSling is designed for use in most common lifting situations such as transfers from bed to wheelchair, etc.
Seite 4
4. The sling is left in the chair. ClassicSling can only be removed when the patient is lying on the bed/stretcher or floor Follow the same steps as with application, but in the reverse order.
Seite 5
See www.directhealthcaregroup.com for a complete list of distributors. Always make sure that you have the right version of the manual. The most recent editions of manuals are available for downloading from our website, www.directhealthcaregroup.com. SystemRoMedic M A N U A L...
ClassicSling ger brukaren en bra sittställning och trygghetskänsla. Den är utformad för att lämnas kvar i stolen efter förflyttning vilket innebär att det är en lyftsele som man sitter på. ClassicSling finns i två modeller, med eller utan hygienöppning. Den ger stöd hela vägen från knävecken och upp till axlarna. ClassicSling är utformad för att tillgodose de vanligaste lyftsituationerna som från säng till rullstol etc.
Seite 7
är ok innan du höjer så brukaren lyfter från underlaget. 4. Lyftselen lämnas kvar i stolen. Borttagning av ClassicSling kan endast ske liggande på säng/brits eller golv Gör på samma sätt som vid placeringen men i omvänd ordning. Livslängd information & Periodisk inspektion Produkten har en förväntad livslängd beroende på...
Seite 8
Vid frågor om produkten och dess användning, kontakta din lokala distributör. Se www.directhealthcaregroup.com för en komplett distributörsförteckning. Se till att du alltid har rätt version av manualen. Den senaste versionen finns att ladda ned från vår hemsida www.directhealthcaregroup.com SystemRoMedic M A N U A L...
ClassicSling gir brukeren en god sittestilling og trygghetsfølelse ved forflytning. Den er laget i polyesternett og er utformet slik at brukeren ved behov kan bli sittende på ClassicSling etter en forflytning. Den gir støtte hele veien fra baksiden av knærne og helt opp til skuldrene. ClassicSling er utformet for bruk i de vanligste løftesituasjoner, som f.
Seite 10
3. Løft gjerne hjertebrettet før du begynner å løfte. 4. Løfteselen kan ved behov bli i stolen. ClassicSling fjernes kun når brukeren ligger i seng, på benk eller gulv Følg samme prosedyre som ved plassering, men i motsatt rekkefølge. Livstidsinformasjon & periodisk inspeksjon Produktet har en forventet levetid, avhengig av hvordan produktet brukes i henhold til de manuelle instruksjonene.
Seite 11
Ved spørsmål om produkter og bruken av disse, kontakt din lokale distributør. Se www.directhealthcaregroup.com for en komplett distributørliste. Sjekk at du alltid har rett versjon av manualen tilgjengelig. De siste versjonene kan du laste ned fra vår hjemmeside: www.directhealthcaregroup.com SystemRoMedic M A N U A L...
ClassicSling giver brugeren en god siddestilling og følelse af tryghed. Sejlet er udformet til at kunne blive liggende i stolen efter forflytning, hvilket indebærer, at det er et løftesejl, som man sidder på.ClassicSling fås i to modeller, med eller uden toiletstol åbning. Det giver støtte hele vejen fra knæleddene og op til skuldrene. ClassicSling er udformet til at tilgodese de mest almindelige løftesituationer som fra seng til kørestol etc.
Seite 13
4. Løftesejlet efterlades i stolen. Bortfjernelse af ClassicSling kan kun foretages liggende på seng/briks eller gulv Gør det samme som ved placeringen, men i omvendt rækkefølge. Livstidsinformation og periodisk inspektion Produktet har en forventet levetid afhængigt af hvordan produktet anvendes i henhold til de manuelle instruktioner.
Ved spørgsmål om produkterne og deres anvendelse, kontakt din lokale forhandler. Se www.directhealthcaregroup.com for en komplet forhandlerliste. Sørg for, at du altid har den korrekte version af manualen. Den seneste version kan downloades fra vores hjemmeside www.directhealthcaregroup.com SystemRoMedic M A N U A L...
SystemRoMedic Max: 300kg/660lbs ClassicSling bietet dem Anwender gute Sitzposition und hohes Sicherheitsgefühl. Er ist so konstruiert, dass er nach dem Versetzen im Stuhl verbleiben kann, d.h. der Anwender bleibt auf dem Hebegurt sitzen. Er bietet Stütze von den Kniekehlen bis hoch zu den Schultern. ClassicSling ist in seiner Konstruktion auf die Bewältigung der gewöhnlichsten Hebesituationen vom Bett zum Rollstuhl etc.
Zeitstempeln, jedoch mindestens alle 6 Monate durchgeführt werden. Häufigere Inspektionen können erforderlich sein, wenn eine nicht starre Körperstützeinheit häufiger als vom Hersteller empfohlen verwendet oder gereinigt wird. Die Anweisungen zur regelmäßigen Überprüfung dieses Produkts finden Sie unter www.directhealthcaregroup.com SystemRoMedic M A N U A L...
Bei Fragen zu den Produkten und ihrer Anwendung wenden Sie sich bitte an Ihren örtlichen Händler. Für ein komplettes Händlerverzeichnis verweisen wir auf www.directhealthcaregroup.com. Sorgen Sie dafür, dass Sie stets über die richtige Version des Handbuchs verfügen. Die neueste Version steht auf unserer Homepage www.directhealthcaregroup.com zum Download bereit. SystemRoMedic M A N U A L...
Max: 300kg/660lbs ClassicSling zorgt voor een comfortabele en stabiele zittende houding en geeft de patiënt een gevoel van veiligheid. De band is bedoeld om na het verplaatsen in de stoel te blijven - de patiënt zit op de tilband. De band biedt steun vanaf de knieholte tot en met de schouders.
Seite 19
OK is voordat u doorgaat met tillen. 4. De tilband blijft in de stoel. De ClassicSling kan alleen worden verwijderd als de patiënt op het bed/de brancard of vloer ligt Voer de stappen als bij het aanbrengen in omgekeerde volgorde uit.
Neem, als u meer informatie nodig hebt, contact op met uw verplaatsingsspecialist of ga naar www.directhealthcaregroup.com. Zorg dat u altijd beschikt over de meest recente versie van de handleiding. Handleidingen kunnen worden gedownload van onze website: www.directhealthcaregroup.com SystemRoMedic M A N U A L...
Max: 300kg/660lbs ClassicSling donne à l’utilisateur une bonne position assise et un bon sentiment de sécurité. Il est conçu pour être laissé dans le fauteuil après le déplacement et on peut rester assis dessus. Il fournit un appui depuis l’articulation des genoux jusqu’aux épaules.
Seite 22
6 mois pour en être sûr. Des inspections plus fréquentes peuvent être nécessaires si une unité de soutien de carrosserie non rigide est utilisée ou nettoyée plus fréquemment que recommandé par le fabricant. Les instructions de contrôle périodique pour ce produit se trouvent sur www.directhealthcaregroup.com SystemRoMedic M A N U A L...
Prière de consulter le site www.directhealthcaregroup.com pour la liste complète des distributeurs. Veiller à toujours disposer de la version correcte du manuel. La version la plus récente peut être téléchargée sur notre site Internet : www.directhealthcaregroup.com SystemRoMedic M A N U A L...
Offre un supporto a tutto il corpo, dalle ginocchia alle spalle del paziente. L’imbracatura ClassicSling è progettata per l’uso nelle situazioni più comuni di sollevamento, come il trasferimento del paziente dal letto alla sedia a rotelle, ecc.
Seite 25
4. L’imbracatura è stata progettata per essere lasciata sulla sedia. L’imbracatura ClassicSling può essere rimossa solo quando il paziente è sdraiato sul letto, sulla barella o sul pavimento Seguire le stesse procedure di applicazione dell’imbracatura, ma in sequenza inversa.
Seite 26
Materiale: Rete di poliestere: materiale traspirante ideale quando l’imbracatura deve essere lasciata sotto il paziente. Pulizia e manutenzione Non usare detergenti. Per garantire del prodotto: la massima drata del materiale, asciugare l’imbracatura appesa Leggere l’etichetta del prodotto. o nell’asciugatrice a basso calore. Informazioni sulla taglia Le imbracature spesso possono essere usate con bilancini a 2 e a 4 punti di sollevamento.