Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 108
FR
EN
NL
DE
Manuel d'instructions
Instruction manual
ES
Gebruiksaanwijzing
Anleitung
IT
Manual de instrucciones
Istruzioni per l'uso
PT
Manual de utilização

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für VERTBAUDET TSP106

  • Seite 1 Manuel d‘instructions Instruction manual Gebruiksaanwijzing Anleitung Manual de instrucciones Istruzioni per l’uso Manual de utilização...
  • Seite 3 IMPORTANT - A LIRE ATTENTIVEMENT ET A CONSERVER POUR CONSULTATION ULTÉRIEURE. La sécurité de votre enfant peut être affectée si vous ne suivez pas ces instructions. En cas de remplacement de pièces ou de réparation, utilisez uniquement des pièces livrées par le fabricant. La garantie échoit en cas de surcharge ou de pliage incorrect.
  • Seite 4 Poussette conçue pour un enfant de 0 à 36 mois et/ou de 3 à 15 Kg maximum selon sa morphologie This vehicle is intended for children from 0 to 36 months and/or from 3 to 15kg, depending on the development of the individuals. DEZE WANDELWAGEN IS GESCHIKT VOOR KINDEREN VAN 6 TOT 36 MAANDEN (maximum 15KG afhankelijk van de omvang en de lichaamsbouw van het kind).
  • Seite 5 contenu du carton - content of product - productinhoud - inhalt der verpac- kung - contenido del artículo - Conte- nuto dello scato- lone - Conteúdo da embalagem OUVERTURE DE LA POUSSETTE UNFOLDING THE STROLLER OPENEN VAN DE BUGGY ENTFALTEN DES BUGGYS APERTURA DEL CARRITO APERTURA DEL PASSEGGINO ABERTURA DO CARRINHO...
  • Seite 6 MISE EN PLACE ROUES AVANT INSTALLATION OF FRONT WHEELS PLAATSING VAN DE VOORWIELEN INSTALLATION DER VORDERRÄDER INSTALACIÓN DE LAS RUEDAS DELANTERAS INSERIMENTO RUOTE ANTERIORI INSTALAÇÃO DAS RODAS DA FRENTE INSTALLATION ROUES ARRIERE INSTALLATION OF REAR WHEELS MONTAGE VAN DE ACHTERWIELEN INSTALLATION DER HINTERRÄDER INSTALACIÓN DE LAS RUEDAS TRASERAS INSERIMENTO RUOTE POSTERIORI...
  • Seite 7 METTRE LE FREIN (A) / ENLEVER LE FREIN (B) ENGAGE THE BRAKE (A) / DISENGAGE THE BRAKE (B) REM VASTZETTEN (A) / REM LOSMAKEN (B) VERRIEGELN DER BREMSE (A) / LÖSEN SIE DIE BREMSE (B) PONER EL FRENO (A) / QUITAR EL FRENO (B) METTERE IL FRENO (A) / TOGLIERE IL FRENO (B) COLOQUE O TRAVÃO (A) / RETIRAR O TRAVÃO (B) ROUES PIVOTANTES (A) / ROUES FIXES (B)
  • Seite 8 GARDE CORPS ENLEVE (A) / GARDE CORPS EN PLACE (B) BUMPER BAR REMOVED (A) / BUMPER BAR INSTALLED (B) BESCHERMBEUGEL VERWIJDERD (A) / BESCHERMBEUGEL GEPLAATST (B) STOSSSTANGE ENTFERNT (A) / STOSSSTANGE ANGEBRACHT (B) BARRA DE PARACHOQUES EXTRAIDA (A) / BARRA DE PARACHOQUES COLOCADA (B) BARRA RIMOSSA (A) / BARRA IN POSIZIONE (B) RESGUARDO RETIRADO (A) / RESGUARDO COLOCADO (B) ESGU...
  • Seite 9 UTILISATION DU HARNAIS 0-6 mois (A) 6-36 mois (B) USE OF HARNESS 0-6 months (A) 6-36 months (B) GEBRUIK VAN HET HARNAS 0-6 maanden(A) 6-36 maanden(B) VERWENDUNG DES GURTSYSTEM 0-6 Monate(A) 6-36 Monate(B) USO DEL ARNÉS 0-6 meses (A) 6-36 meses (B) USO DELL’IMBRACO 5 PUNTI 0-6 (A) mese 6-36 mese (B) UTILIZAÇÃO DO ARNÊS DE 5 PONTOS...
  • Seite 10 PLIAGE DE LA POUSSETTE FOLDING THE STROLLER OPVOUWEN VAN DE BUGGY DEN BUGGY ZUSAMMENFALTEN PLEGADO DEL CARRITO CHIUSURA DEL PASSEGGINO DOBRAGEM DO CARRINHO LE PLIAGE DOIT S’EFFECTUER SANS FORCER. SI VOUS SENTEZ UNE RÉSISTANCE, RÉPÉTER L’OPÉRATION CI-DESSUS. THE FOLDING MUST BE EFFECTUATED WITHOUT FORCING. SHOULD YOU ENCOUNTER ANY RESISTANCE FORCE, REPEAT THE OPERATIONS DESCREIBED HERE ABOVE.
  • Seite 11 INSTALLATION DU SIEGE AUTO SUR LA POUSSETTE INSTALLATION OF CAR SEAT ON STROLLER INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE INSTALLATION AUF DEM FAHRGESTELL DES KINDERWAGENS INSTALACIÓN EN EL CHASIS DEL COCHECITO INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO SUL PASSEGGINO INSTALAÇÃO DO ASSENTO NO CARRINHO Poignée en position verticale - Handle in vertical position - handvat in positie vertikaal - Griff in position vertikal - Asa en posición vertical - Manico in posizione...
  • Seite 12 RETRAIT DU SIEGE AUTO DE LA POUSSETTE REMOVAL OF CAR SEAT FROM STROLLER VERWIJDEREN VAN HET AUTOZITJE ABNEHMEN VOM FAHRGESTELL DES KINDERWAGENS QUITAR EL CHASIS DEL COCHECITO RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO DAL PASSEGGINO REMOÇÃO DO BANCO PARA AUTOMÓVEL DO CARRINHO p.12...
  • Seite 13 INSTALLATION SUR LA POUSSETTE INSTALLATION ON STROLLER PLAATSING OP DE WANDELWAGEN INSTALLATION DES KINDERWAGENS INSTALACIÓN EN EL CHASIS DEL COCHECITO INSTALLAZIONE SUL PASSEGGINO INSTALAÇÃO NO CARRINHO Poignée en position verticale - Handle in vertical position - handvat in positie vertikaal - Griff in position vertikal - Asa en posición vertical - Manico in posizione verticale - Pega na posição vertical p.13...
  • Seite 14 RETRAIT DE LA POUSSETTE REMOVAL FROM STROLLER VERWIJDEREN VAN DE WANDELWAGEN ABNEHMEN DES KINDERWAGENS QUITAR EL CHASIS DEL COCHECITO RIMOZIONE DAL PASSEGGINO REMOÇÃO DO CARRINHO p.14...
  • Seite 15: Avertissements

    CONSIGNES DE SÉCURITÉ A RESPECTER IMPÉRATIVEMENT Poussette conçue pour des enfants de 0 à 36 mois et jusqu’à 15 Kg maximum. Ce véhicule ne doit être utilisé qu’avec le nombre d’enfants pour lequel il a été conçu: 1 AVERTISSEMENTS: - Ne jamais laisser l’enfant sans surveillance. - S’assurer que tous les dispositifs de verrouillage sont enclenchés avant utilisa- tion.
  • Seite 16 SAFETY NOTES TO BE RESPECTED IMPERATIVELY. Intended for children from 0-36 months and up to 15 kg maximum. The vehicle shall be used only for up to the number of children for which it has been designed :1. WARNING - Never leave the child unattended. - Ensure that all the locking devices are engaged before use.
  • Seite 17 DEZE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN ABSOLUUT VOLGEN. DEZE WANDELWAGEN IS GESCHIKT VOOR KINDEREN VAN DE GEBOORTE EN TOT MAXIMUM 15KG. Deze wandelwagen dient enkel gebruikt te worden voor het aantal kinderen waarvoor het voorzien werd : 1 kind. WAARSCHUWING ! - Nooit het kind zonder toezicht laten. - Zorg ervoor dat alle vergrendelingsmechanismes vast zitten voor dat je het pro- duct gebruikt.
  • Seite 18 DAS EINHALTEN DER SICHERHEITSHINWEISE IST UNBEDINGT ERFORDERLICH. Dieses Fahrzeug ist für Kinder ab der geburt bis zu 15 kg maximal gedacht. Dieses Fahrzeug soll nur für die Anzahl Kinder verwendet werden, für die es auch gedacht ist: 1. WARNUNG ! - Lassen Sie das Kind nie unbeaufsichtigt.
  • Seite 19 LAS NOTAS DE SEGURIDAD DE DEBEN RESPETAR TOTALMENTE. Este vehículo está diseñado para niños desde el nacimiento hasta 15 kg máximo. Este vehículo solo se puede usar para el número máximo de niños permitido según diseño: 1. ¡ ADVERTENCIA ! - No dejar nunca al niño desatendido.
  • Seite 20 MISURE DI SICUREZZA DA RISPETTARE IMPERATIVAMENTE. solo con il numero di bambini per cui è stato progettato. 1 ATTENZIONE ! - Non lasciare mai il bambino incustodito. - Prima dell’ uso assicurarsi che tutti i meccanismi di bloccaggio siano corretta- mente agganciati.
  • Seite 21 INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA A RESPEITAR IMPERATIVAMENTE. Este veículo é concebido para crianças com idades entre os 0 e os 36 meses e até 15 kg no máxi- mo. Deve ser utilizado apenas com o número de crianças para o qual foi concebido: 1 AVISOS ! - Nunca deixe a criança abandonada.
  • Seite 22 SOIN ET ENTRETIEN Pour prolonger la durée de vie votre produit de puériculture, maintenez le propre et ne roues et enlevez la poussière et le sable éventuels. Les revêtements et bords en tissu amovibles peuvent être nettoyés avec l’eau chaude et un savon doux. Laisser ensuite le produit sécher complètement, de préférence pas à...
  • Seite 23 CUIDADO Y MANTENIMIENTO Para alargar la duración de vida de su producto de puericultura, manténgalo limpio y no lo exponga directamente al sol durante largos periodos. Compruebe regularmente el desgaste de las ruedas y quite el posible polvo o arena. Los revestimientos y los bordes con tejido amovible se pueden limpiar con agua caliente y un jabón suave.
  • Seite 24 VERTBAUDET SAS 216 rue Winoc Chocqueel 59200 TOURCOING FRANCE ref 70303-0032 / TSP106 (P106+LB321+P810) Made in China p.24...
  • Seite 25 Manuel d‘instructions Instruction manual Gebruiksaanwijzing Anleitung Manual de instrucciones Istruzioni per l’uso Manual de utilização...
  • Seite 26 IMPORTANT ! LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES AVEC ATTENTION AVANT UTILISATION. SI VOUS NE RESPECTEZ PAS CES INSTRUCTIONS, LA SECURITE DE VOTRE ENFANT POURRAIT EN ETRE AFFECTEE. IN- FORMATION À CONSERVER POUR DE FUTURS BESOINS DE RÉFÉRENCE. APRES CHAQUE LECTURE, RANGER CE MANUEL D’UTILISATION DANS LA POCHETTE PREVUE A CET EFFET SITUEE SOUS LA HOUSSE DU SIEGE AU NIVEAU DE LA TETE.
  • Seite 27 AVERTISSEMENT ! CONSIGNES ESSENTIELLES DE SECURITE AVERTISSEMENT : Vous devez absolument lire attentivement la totalité de ce - Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans le siège auto, dans le véhicule ou dans la poussette. - Ne jamais utiliser le siège auto sur un siège passager muni d’un airbag, à moins de le faire désactiver par un professionnel.
  • Seite 28 tenir assis tout seul. Ce siège-auto n’est pas prévu pour de longues périodes fabricant. DECOUVREZ VOTRE SIEGE AUTO En soulevant la partie haute de la Canopy Poignée housse, vous trouverez une po- chette pour le rangement du manuel Protection d’instruction (a). Après la mise en d’épaules place du manuel dans cette po- Bouton de...
  • Seite 29 REGLAGE DE LA POIGNEE Appuyez fermement et simultanément sur les deux manettes (A) situées à la base des poignées, placez la poignée dans la position désirée (1, 2, 3 ou 4), puis relâchez les manettes. Il existe 4 positions d’utilisation pour la poignée : Position 1 - Pour mettre en place le siège dans la voiture.
  • Seite 30 2. Placez la sangle ventrale (sous-abdominale) de la ceinture du véhicule sur le siège 3. Faites passer la sangle diagonale de la ceinture du véhicule (C) par-dessus le siège auto. poignée. 4. Fermez la ceinture de sécurité de votre véhicule. Si votre véhicule est équipée de sangles à en- rouleur, tirer d’un coup sec au niveau de l’enrouleur pour bloquer la sangle diagonale.
  • Seite 31 Le réglage : photo 2 et 3 à la taille de l’enfant. Photo 3 Les 2 sangles doivent être au même niveau. (photo 4) Les sangles doivent traverser la coque plastique, la housse du siège et le réducteur d’assise s’il est en place. photo 2 photo 3 photo 5...
  • Seite 32: Soin Et Entretien

    AVERTISSEMENT ! soires, harnais. Si vous avez le moindre doute, prévenez immédiatement notre service consommateurs au numéro duits. Vous ne devez jamais utiliser le dispositif de retenue sans la housse. Vous ne devez pas remplacer la housse du constructeur car elle intervient directement dans le com- portement du dispositif de retenue.
  • Seite 33: Intended Use

    IMPORTANT ! READ THE FOLLOWING INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE. FAILURE TO FOLLOW THE GIVEN SAFETY NOTES MAY RESULT IN SERIOUS INJURY. KEEP THIS USER MANUAL FOR FUTURE REFERENCE. AFTER EACH READING, PUT THIS HANDBOOK BACK TO THE POCKET, WHICH IS INTENDED FOR RETAINING IT, UNDER THE SEAT COVER CLOSE TO THE HEAD SIDE.
  • Seite 34 WARNING ! SAFETY NOTES TO BE RESPECTED IMPERATIVELY WARNING : You must absolutely read the totality of this instruction manual before using your car seat in order to be perfectly familiar with it and to avoid any mi- - Never leave your child unattended in the car-seat, in the vehicle and/or in the stroller.
  • Seite 35 - This car seat is not intended for prolonged periods of sleeping. It does not re- place a cot or a bed. Shoud your child need to sleep, then it should be placed in a suitable cot or bed. - Always use the restraint system. - Never leave the child unattended.
  • Seite 36: Adjustment Of Handle

    ADJUSTMENT OF HANDLE the handle and adjust the handle to the desired position (1, 2, 3 or 4). Release the buttons. The handle can be adjusted to 4 positions : Position 1 - For installation in vehicle. Position 2 - For carrying your child (well secured by harness) or for installation on stroller.
  • Seite 37: Adjustment Of Shoulder Straps

    3. Pass the diagonal belt (C) around the back of the car seat. Thread it through the belt guide (D) at the back, then pass it under the articulation of the handle. 4. Fasten the safety-belt of the vehicle. If the safety-belt is equipped with retractor, pull the diagonal belt sharply at the level of the retractor in order to block it in place.
  • Seite 38: Installation Of Your Child In The Car Seat

    Adjustment of height of the shoulder straps : a) In the front of the car seat, unfasten the buckle and thread the straps through the openings (photo 2 and 3). b) At the back of the car seat, withdraw the straps and thread them through the openings of which the height is good for the size of your child (photo 3).
  • Seite 39: Care And Maintenance

    WARNING ! You must regularly check the general status of your service department immediately. You must not use this child restraint system without its cover. The seat cover must not be replaced with any other than the one recommended by the manufacturer, because the cover constitutes an integral part of the restraint per- with a fabric seat cover, it is recommended to keep your from over heating.
  • Seite 40 BELANGRIJK: LEES DEZE INSTRUCTIES AANDACHTIG EN BEWAAR ZE VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK. HET KIND KAN GEVAAR LOPEN ALS U DEZE INSTRUCTIES NIET OPVOLGT. GEBRUIK AUTOZITJE: Voor een kind van minder dan 13 kg (ongeveer 6 à 9 maanden maximum, volgens het gestel).
  • Seite 41 De inkepingen van stilstand van de passagierszetel of van de achterste zetel dienen altijd ingeschakeld te zijn. De zetel dient niet meer gebruikt te worden na een ongeluk. Uit veiligheidsoverwegingen dient de autozit vastgemaakt te worden in het voertuig zelf, zelfs indien u geen kind ver- voert.
  • Seite 42 slaap nodig heeft, is het aangeraden het kind in een draagmand of een bed te plaatsen. Dit zitje niet gebruiken indien er elementen ont breken deze die door de fabrikant werden goedgekeurd. Altijd het vergrendeling- systeem gebruiken. Nooit het kind zonder toezicht laten. ONTDEK UW AUTOZITJE Door het bovenste gedeelte Handvat...
  • Seite 43 REGELEN VAN HET HANDVAT Om het handvat te regelen, duwt u gelijktijdig op de twee knoppen (a) geplaatst aan de basis van de handvaten, kantelt u het handvat in de gewenste positie (1, 2, 3 of 4), en laat u daarna de knoppen los. Er bestaan 4 gebruikersposities voor het handvat : Positie 1 : Wanneer de autozit geplaatst is in het voertuig of de wandelwa- gen of voor de relaxfunctie.
  • Seite 44 voorkant van het voertuig en uitgerust met aangepaste en conforme veiligheidsgordels. Het handvat van uw autozit dient absoluut geblokkeerd te staan in positie 1. Uw autozit nooit plaatsen in een voertuig met het handvat in positie 2, 3 of 4. 4.
  • Seite 45 Het regelen: Aan de voorkant van de stoel, opent u de gesp et trekt u de riemen door de openingen (foto 2 en 3). Draai de autozit om, neem de riemen en steek ze door de gaten die goed zijn voor de grootte van uw kind.
  • Seite 46: Verzorging En Onderhoud

    WAARSCHUWING: U dient regelmatig de staat van uw autozit, van de plastieken onderdelen, hoes, onderdelen, harnas,… te controle- ren. Indien u de minste twijfel hebt, verwittigt u onmiddellijk onze klantendienst op het nummer dat vermeld staat op het garantiebewijs. U mag nooit het systeem om kinderen te bevestigen zonder de hoes gebrui- ken.
  • Seite 47: Vorgesehener Zweck

    WICHTIG! LESEN DIE FOLGENDE ANLEITUNG VOR DEM GEBRAUCH SORGFÄLTIG. WENN DIE BEIGEFÜGTEN SICHERHEITSHINWEISE NICHT BEFOLGT WERDEN, KANN DIES IN EINER SCHWEREN VERLETZUNG RESULTIEREN. BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG FÜR EINE SPÄTERE VERWENDUNG AUF. NACH DEM LESEN DER ANLEITUNG VERSTAUEN SIE DIESES HANDBUCH IN DER FÜR DIESEN ZWECK VORGESEHENEN TASCHE UNTER DER SITZABDECKUNG IN DER NÄHE DER KOPFSEITE, UM ES UNTERHALB DER MATRATZE AUFZUBEWAHREN.
  • Seite 48 WARNUNG! DAS EINHALTEN DER SICHERHEITSHINWEISEIST UNBEDINGT ERFORDERLICH WARNUNG: Sie müssen diese Anleitung vollständig lesen, bevor Sie den Autositz in Ihrem Auto installieren, damit Sie mit dem Gerät vertraut sind und eine falsche Verwen- dung ausgeschlossen ist, die zu gefährlichen Situationen führen kann. Bewahren Sie dieses Handbuch in Ihrem Autositz auf.
  • Seite 49: Entdecken Sie Ihren Autositz

    vorrichtungen entsprechend funktionieren. - Es ist gefährlich, diesen Autositz auf Autositz, sofern Sie die Liegestuhlfunktion nutzen, wenn das Kind sich allein aufsetzen kann. - Dieser Autositz ist nicht für lange Schlafperioden vorgesehen. Er ersetzt keine Wiege oder kein Bett. Sollte Ihr Kind schlafen wollen, so legen Sie es in eine Wiege oder ein passendes Bett.
  • Seite 50: Nutzungsbedingungen In Einem Fahrzeug

    ANPASSEN DES GRIFFS Drücken Sie fest und gleichzeitig die 2 Knöpfe (A) auf jeder Seite des Griffs und passen Sie den Griff an die gewünschte Position an (1, 2, 3 oder 4). Lösen Sie die Knöpfe. Der Griff kann an 4 Positionen angepasst werden: Position 1 - für die Installation im Fahrzeug.
  • Seite 51: Anpassen Der Schultergurte

    2. Legen Sie den Sitzgurt (A) des Fahrzeugs auf den Autositz (Abb. 1) 3. Führen Sie den diagonalen Gurt (C) über die Rückseite des Autositzes. Ziehen Sie ihn durch die Riemenführung (D) auf der Rückseite und dann unterhalb des Gelenks des Griffs. 4.
  • Seite 52: Anschnallen Ihres Kinders Im Autositz

    Anpassen der Höhe der Schultergurte: a) Lösen Sie die Schnalle auf der Vorderseite des Autositzes und führen die Gurte durch die Öffnungen (Foto 2 und 3). b) Auf der Rückseite des Autositzes ziehen Sie die Gurte heraus und führen sie durch die Öffnungen, deren Höhe für die Größe Ihres Kindes geeignet ist (Foto 3).
  • Seite 53: Sie Müssen Regelmäßig Den Allgemeine Zustand Ihres Autositzes

    WARNUNG! Sie müssen regelmäßig den allgemeine Zustand Ihres Autositzes Wenn Sie Fragen haben, wenden Sie sich bitte sofort an unseren Kun- dendienst. Sie dürfen dieses Kinder-Rückhaltesystem nicht ohne die Abdeckung verwenden. Die Sitzabdeckung darf nicht mit einer anderen Abdeckung ersetzt werden als mit der, die vom Hersteller empfohlen wird, da die Abdeckung einen wichtigen Bestandteil der Wirksamkeit des Rüc- khaltesystems darstellt.
  • Seite 54: Uso Previsto

    ¡IMPORTANTE! LEER LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES ATENTAMENTE ANTES DE USAR. SI NO SE SIGUEN LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SE PUEDEN CAUSAR DAÑOS SERIOS. GUARDAR ESTE MANUAL DE USUARIO PARA CONSULTAS FUTURAS. DESPUÉS DE CADA CONSULTA, PONGA ESTE MANUAL DETRÁS DEL BOLSILLO PARA DICHO FIN, BAJO LA CUBIERTA DEL ASIENTO CERCA DEL LADO DE LA CABEZA.
  • Seite 55 ¡ADVERTENCIA! LAS NOTAS DE SEGURIDAD DE DEBEN RESPETAR TOTALMENTE ADVERTENCIA: Debe leer completamente este manual de instrucciones antes de usar su sillita del coche para estar totalmente familiarizado con el dispo- Guardar este manual en la sillita del coche. - Nunca dejar su hijo sin vigilancia en la sillita del coche y/o en el cochecito. Nunca usar esta sillita del coche con posiciones de asiento donde haya insta- un profesional.
  • Seite 56 mesa. - No utilizar la sillita del coche con la función de reclinarse cuando el niño puede sentarse solo. - Esta sillita del coche no es apta para largos perio- dos de sueño No sustituye a una cuna o a una cama. Si el niño debe dormir, sujeción.
  • Seite 57 AJUSTAR EL MANGO lado del asa y ajustar el asa en la posición deseada (1, 2, 3 o 4) Soltar los botones. El asa se puede ajustar en 4 posiciones: Posición 1 - Para instalación en el vehículo. Posición 2 - Para transportar al niño (bien atado con el arnés) o para instalación en un cochecito.
  • Seite 58 3. Pasar el cinturón diagonal (C) alrededor de la parte trasera de la sillita del coche. Pasarlo a través de la guía de bandas (D) en la parte trasera y luego bajo la articulación del asa. 4. Atar el cinturón de seguridad del vehículo. Si el cinturón de seguridad está equipado con retractor, mismo lado de la sillita del coche.
  • Seite 59 Ajuste de la altura de las correas para el hombro: a) En la parte delantera de la sillita del coche, desatar la hebilla y tirar las correas hacia las aperturas (foto 2 y 3). b) En la parte trasera de la sillita del coche, retirar las correas y tirar de ellas a través de las aperturas para que la altura sea correcta para el tamaño del niño (foto 3).
  • Seite 60: Cuidado Y Mantenimiento

    ¡ADVERTENCIA! Se debe comprobar regularmente el estado general de la sillita ción al cliente inmediatamente. sea la recomendada por el fabricante, pues la cubierta constituye una parte integral de la función de restricción. Si el modelo de la sillita del mienda mantener su sillita del coche fuera del alcance del sol para CUIDADO Y MANTENIMIENTO Inspeccione periódicamente su sillita para el coche.
  • Seite 61 IMPORTANTE - LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI PRIMA DELL’USO. CONSERVARE LE ISTRUZIONI PER SUCCESSIVE CONSULTA- ZIONI. IL MANCATO RISPETTO DELLE PRESENTI ISTRUZIONI POTREBBE COMPROMETTERE LA SICUREZZA DEL BAMBINO. UTILIZZO Funzione seggiolino auto : Per bambini di peso inferiore ai 13 kg (circa 6-9 mesi massimo, a seconda della corporatura).
  • Seite 62 AVVERTENZA! SAFETY NOTES TO BE RESPECTED IMPERATIVELY AVVERTENZA: È indispensabile leggere attentamente l’intero manuale prima di usare il seggiolino auto, per famigliarizzare con il prodotto ed evitare usi scorretti che potrebbero rivelarsi estremamente pericolosi. - Non lasciare mai il bambino incustodito nel seggiolino auto, in macchina o nel passeggino.
  • Seite 63 - Il seggiolino auto non è compatibile con lunghi periodi di sonno. Non sostituisce una culla né un lettino. Se il bambino ha bisogno di dormire, è consigliabile ada- giarlo in una culla o in un lettino adeguato. - Usare sempre il sistema di bloccaggio. - Non lasciare mai il bambino incustodito..
  • Seite 64: Condizioni D'uso In Un Veicolo

    REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE Esistono 4 posizioni di utilizzo per il maniglione: Posizione 1 - Per posizionare il seggiolino in macchina. Posizione 2 - Per trasportare il bambino (imbraco installato) o per inserire il seggiolino nel passeggino. Posizione 3 - Per la funzione sdraio o altalena e quando inse- rito nel passeggino.
  • Seite 65: Regolazione Dell'imbraco In Altezza

    2. Placez la sangle ventrale (sous-abdominale) de la ceinture du véhicule sur le siège 3. Faites passer la sangle diagonale de la ceinture du véhicule (C) par-dessus le siège auto. poignée. 4. Fermez la ceinture de sécurité de votre véhicule. Si votre véhicule est équipée de sangles à en- rouleur, tirer d’un coup sec au niveau de l’enrouleur pour bloquer la sangle diagonale.
  • Seite 66 La regolazione: 2 e 3) b) Girare il seggiolino, recuperare le cinghie e farle passare attraverso i fori in base alle dimensioni e al girovita del bambino. Foto 3 Le 2 cinghie devono trovarsi allo stesso livello. (foto 4) Le cinghie devono attraversare l’ovetto in plastica, la fodera del seggiolino e il riduttore della seduta se in posizione.
  • Seite 67: Cura E Manutenzione

    AVVERTENZA! Ispezionare regolarmente lo stato generale del seg- giolino auto, delle parti in plastica, della fodera, degli accessori e dell’imbraco. In caso di minimo dubbio, rivol- gersi immediatamente al nostro servizio clienti, componen- do il numero verde riportato nel paragrafo sulla garanzia del prodotto.
  • Seite 68 IMPORTANTE - LEIA ESTAS INSTRUÇÕES COM ATENÇÃO ANTES UTILIZAÇÃO GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA CONSULTA FUTURA. SE NÃO RESPEITAR ESTAS INSTRUÇÕES, A SEGURANÇA DO SEU FILHO PODE SER AFETADA. UTILIZAÇÃO Função assento auto : Para uma criança com menos de 13 kg (entre 6 e 9 meses, no máximo, depen- dendo da sua morfologia).
  • Seite 69 AVISO ! INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA FUNDAMENTAIS carrinho. - Nunca utilize o banco para automóvel num assento de passageiro munido de criança deve estar sempre atada. Ajuste sempre corretamente o arnês e nunca utilize o banco para automóvel sem ter ajustado os cintos no automóvel. Manter deve estar torcida.
  • Seite 70 dos de sono. Não substitui um berço ou uma cama. Quando a criança precisar pelo fabricante. DESCUBRA O SEU ASSENTO AUTO Ao levantar a parte superior da Cobertura Pega capa, encontrará uma bolsa para guardar o manual de instruções (a). Proteção de Depois de colocar o manual nessa ombros...
  • Seite 71: Ajuste Da Pega

    AJUSTE DA PEGA Existem 4 posições de utilização para a pega: Posição 1 - Para colocar o banco no carro. Posição 2 - Para transportar a criança (o arnês deve estar co- locado) ou para colocar o banco no carrinho. Posição 3 - Para a função de cadeira de baloiço e uma vez colocada no carrinho.
  • Seite 72 2. Coloque a precinta abdominal (subabdominal) do cinto do veículo no banco para 3. Passe a precinta diagonal do cinto do veículo (C) por cima do banco para automóvel. 4. Coloque o cinto de segurança do seu veículo. Se o seu veículo estiver equipado com pega na posição 1 AVISO! Se tiver alguma dúvida sobre a montagem do banco, contacte o nosso serviço ao consumidor.
  • Seite 73 A regulação: b) Vire o banco, pegue nas precintas e passe-as pelos orifícios adaptados ao tamanho da criança. Foto 3 As 2 precintas devem estar ao mesmo nível. (Foto 4) As precintas devem passar através do casco de plástico, da capa do banco e do redutor de assento, se estiver no instalado.
  • Seite 74: Cuidados E Manutenção

    AVISO ! banco para automóvel, peças de plástico, capa, acessórios, arnês. Se tiver alguma dúvida, contacte imediatamente o nosso serviço ao consumidor através do número azul indicado na secção sobre a garantia do pro- duto. Nunca deve utilizar o dispositivo de retenção sem a capa. tamente no comportamento do sistema de retenção.
  • Seite 76 VERTBAUDET SAS ref L321 (70303-0032 / TSP106) 216 rue Winoc Chocqueel Made in China 59200 TOURCOING FRANCE...
  • Seite 77 Manuel d‘instructions Instruction manual Gebruiksaanwijzing Anleitung Manual de instrucciones Istruzioni per l’uso Manual de utilização...
  • Seite 78 IMPORTANT : LIRE LES INSTRUCTIONS SUIVANTES ATTENTIVEMENT AVANT UTILISATION ET LES CONSERVER POUR LES BESOINS ULTERIEURS DE REFERENCE. SI VOUS NE RESPECTEZ PAS CES INSTRUCTIONS, LA SE- CURITE DE VOTRE ENFANT POURRAIT EN ETRE AFFECTEE. APRES CHAQUE LECTURE, RANGER CE MANUEL D’UTILISATION DANS LA POCHETTE PREVUE A CET EFFET SOUS LE MATELAS.
  • Seite 79 CONSIGNES ESSENTIELLES DE SECURITE AVERTISSEMENT : Vous devez absolument lire attentivement la totalité de ce nacelle et éviter ainsi toutes mauvaises utilisations qui pourraient être extrême- ment dangereuses. Après chaque lecture, ranger ce manuel d’utilisation dans la pochette prévue à cet effet et située sous le matelas de la nacelle. * Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans la nacelle à...
  • Seite 80 * Ne jamais poser votre nacelle près d’un escalier, sur une surface en hauteur (table)...* Ce dispositif ne peut être installé que dans les véhicules indiqués, équi- pés de ceintures de sécurité 3 points à enrouleur conformes au Règlement CEE/ ONU n°16 ou d’autres normes équivalentes.
  • Seite 81: Contenu Du Carton

    DECOUVREZ VOTRE PRODUIT armature en 3 positions Manette de Crochets dans la voiture dans la poussette du dossier Sur l’envers du matelas (a) vous trouverez une pochette pour le ran- gement du manuel d’instruction (b) en levant le côté pied du matelas. Après chaque consultation remettre la notice dans cet espace réservé...
  • Seite 82 MISE EN PLACE DU CANOPY Photo 1 (Photo 1) tête la nacelle (Photo 2) puis en accrochant les bandes Photo 3 Photo 2 REGLAGE DE LA POIGNEE Position 1 : Pour porter la Position 2 : Il s’agit d’une posi- Position 3 : nacelle et/ou pour la mise en place dans la pous-...
  • Seite 83 MONTAGE ET DEMONTAGE DE LA CEINTURE Dessous de la nacelle AVERTISSEMENT : Toujours utiliser la ceinture en fonction landau (nacelle + poussette) et dans la voiture. Si vous utilisez ce produit rativement retirer la ceinture. La ceinture devra être remontée pour les autres utilisations.
  • Seite 84 INSTALLATION DE VOTRE ENFANT DANS LA NACELLE Placer votre enfant dans la nacelle. 1) Passer la ceinture sur son ventre 2) Fermer la ceinture à l’aide de la bande aggripante. Vous devez impérativement ajuster la taille de la ceinture de manière à ce que votre bébé...
  • Seite 85 UTILISATION DE LA NACELLE DANS LA VOITURE 2 places arrières (nacelle centrée sur les 2 sièges) Ceintures diagonales TETE DU BEBE Ceintures ventrales 3 places arrières (nacelle placée sur 2 sièges) Ceintures diagonales 3 places arrières (nacelle centrée sur les 3 sièges) Ceintures ventrales INSTALLATION DE LA NACELLE DANS LA VOITURE (A) crochet métallique...
  • Seite 86 boucle (ceinture ventrale de sécurité) languette ceinture ventrale languette - Languette en place Tirer sur la sangle de tendre au maximum . sur la languette fente du crochet Pour retirer la nacelle 2 possibilités : 1) tirant et basculant le bloc (b). (voir page 9) Cela vous permettra de retrouver facilement le ATTENTION : Pour la sécurité...
  • Seite 87 REGLAGE DU DOSSIER ATTENTION : Le dossier doit toujours être placé en position totalement allongée durant le transport en voiture. VENTILATION DE LA NACELLE Pour ouvrir ou fermer la ventilation de la SOIN ET ENTRETIEN NETTOYAGE DE LA BOUCLE NETTOYAGE DU HARNAIS ET DE LA COQUE STOCKAGE rects.
  • Seite 88 IMPORTANT - READ THE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USE. KEEP THESE INSTRUCTIONS FOR FUTURE REFERENCE. FAILURE TO FOL- LOW THE GIVEN SAFETY NOTES MAY RESULT IN SERIOUS INJURY. AFTER EACH READING, PUT THIS HANDBOOK BACK TO THE POCKET WHICH IS INTENDED FOR RETAINING IT UNDER THE MATTRESS. INTENDED USE Carry cot function tion ECE R44.04.
  • Seite 89 WARNING ! SAFETY NOTES TO BE RESPECTED IMPERATIVELY. WARNING : You must absolutely read the totality of this handbook be- fore using your carry cot in order to be perfect familiar with it and to avoid any misuses which can be extremely hazardous. Keep this hand- book in your carry cot.
  • Seite 90 with retractor safety-belts, approved to ECE Regulation n°16 or other equiva lent standards. The carry cot must imperatively be placed on rear seat, perpen dicular to the longitudinal axis of the vehicle. Install this de- vice only on rear seat. Never use it in the front seat of your vehicle. This carry cot is intended for children from birth to up to 10kg maximum (from 0 to 6 months approximately depending on the physical develop- ment of the individuals).
  • Seite 91 DISCOVER YOUR CARRY COT frame Handle adjustablein 3 positions Button for Infant belt adjustment of handle Detachable metallic buckles for installation in Attachment vehicle device for installation Knob for adjustment of on stroller backrest carry cot. CONTENT OF PRODUCT INSTALLATION ON COMPATIBLE STROLLERS PROTECTIVE FOOT COVER photos.
  • Seite 92 INSTALLATION OF CANOPY Photo 1 through the hook(b) which can be found on the end head cot handle (Photo 2) and loop the elastic bands (c) of the handle (d) (Photo 3). Photo 3 Photo 2 ADJUSTMENT OF HANDLE position. Relase the buttons. Colored indicators on the handle show the Position 2 : This is an interme- Position 1 : Position 3 :...
  • Seite 93 INSTALLATION AND REMOVAL OF BELT discernible. The underside of the pram WARNING : Always use the belt while the carry cot is used as a pram body on stroller and in vehicles. When used as a cot, in which your baby would sleep, you must imperatively remove the belt from the carry cot.
  • Seite 94: Installation Of Your Child In The Carry Cot

    INSTALLATION OF YOUR CHILD IN THE CARRY COT abdomen. 2) Close the belt with the aid of the velcro. You must imperatively adjust the size secured in the carry cot. WARNING : Always well adjust the belt to the size of your child and traint system (belt) must be removed when the product is used out- side car for unattended sleeping.
  • Seite 95: Use Of The Carry Cot In Vehicle

    USE OF THE CARRY COT IN VEHICLE 2 rear seats (carry cot placed in the middle of the 2 places) Head of baby Lap belts 3 rear seats (carry cot placed on 2 seats) 3 rear seats (carry cot placed in the middle of the 3 places) Lap belts...
  • Seite 96 and take the buckle off from the stud. ceinture ven- trale here below) Loop (lap belt) Swivelling bar Loop (lap belt) Swivelling bar Pull on the lap belt in order to tighten it as much as inside the buckle buckle. possible.
  • Seite 97 ADJUSTMENT OF BACKREST the knob on the head-side of krest reaches the desired position. WARNING ! The backrest must always be adjusted in the lowest position during the travel in vehicle. VENTILATION SYSTEM CARE AND MAINTENANCE sunlight. CLEANING THE BUCKLE CLEANING THE HARNESS AND SHELL STORAGE objects on top of the seat.
  • Seite 98 BELANGRIJK: GELIEVE DEZE ANDLEIDING AANDACHTIG TE LEZEN VÓÓR GEBRUIK. INDIEN U DEZE INSTRUCTIES NIET RESPECTEERT, KAN DE VEILIGHEID VAN UW KIND IN HET GEDRANG KOMEN. INFORMATIE BIJ TE HOUDEN VOOR LATER GEBRUIK. BEWAAR DEZE HAND- LEIDING IN HET OPBERGZAKJE OP DE ACHTERZIJDE VAN DE MATRAS. GEBRUIK Functie veiligheidsdraagmand auto - Voor een kind van minder dan 10 kg (ongeveer 0 à...
  • Seite 99 WAARSCHUWING! ESSENTIËLE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN WAARSCHUWING! U dient absoluut aandachtig deze totale gebruik- saanwijzing te lezen voor u uw draagmand gebruikt en plaatst in uw voertuig of in een wandelwagen, teneinde volledig vertrouwd te zijn met uw draagmand en zo een uiterst gevaarlijk foutief gebruik te vermijden.
  • Seite 100 maken aan het voertuig, moeten steeds aangespannen blij- ven. Pas steeds de gordels aan die dienen om het kind op zijn plaats te houden. De gordels mogen niet gedraaid zijn bij het vastmaken. vaste of oprolbare veilig-heidsriemen die over 3 bevestigings- punten beschikken, conform het reglement UN/ECE nr.16 of elke andere equivalente norm.
  • Seite 101 Kap met balein Regelbaar handvat 3 posities Regelknop van het handvat Metalen afneembare haken voor bevestiging in Bevestigings- de auto staaf voor de Regelknop voor het wandelwagen instellen van de rugleuning Op de achterzijde van de matras (a) je zal er een map vinden voor het ops- laan van de handleiding (b) door het voeteneinde van de matras op te heffen.
  • Seite 102 PLAATSEN VAN DE KAP foto 1 van de draagmand (aan het hoofd) bevindt. hoofd 2°) Breng het voorste textiele gedeelte van de kap de 2 elastiekjes (c) vast te maken aan elke zijde aan de regelknop (d). foto 3 foto 2 HANDVAT die zich aan weerszijden van het handvat bevinden.
  • Seite 103 AANBRENGEN EN LOSMAKEN VAN HET HARNAS de draagmand en de netstof te gaan. De riemen mogen niet gedraaid zijn. Het etiket (b) op de riem dient altijd zichtbaar te zijn. onderkant van de draagmand OPGELET : Gebruik altijd de riem en het harnas in de kinderwagenfunctie (draag- mand + wandelwagen) en in de auto.
  • Seite 104 PLAATSEN VAN UW KIND IN DE DRAAGMAND Plaats uw kind in de draagmand. 1) Leg de riem op zijn/haar buik velcro-strip. U dient absoluut de riem op zodanige manier aan te passen, dat de baby goed vastligt in de draagmand. WAARSCHUWING: Altijd de riemen aanpassen aan de grootte van uw kind en controleren dat de riem plat op de buik van uw kind ligt.
  • Seite 105 INSTALLATIE VAN DE DRAAGMAND IN DE AUTO De draagmand mag enkel op de achterbank worden geïnstalleerd (auto met 2 à 3 plaatsen langs achter) en altijd loodrecht ten opzichte van de rijrichting. Het rugvlak 2 achterste plaatsen (draagmand in het midden van de 2 plaatsen) Diagonale gordel Hoofd van de...
  • Seite 106 de haak van de uitstulping af. worden om de draagmand in de auto vast te maken. buikgordel 3°) Plaats de draagmand op de autozetels achteraan of op de achterbank van 4°) Laat de riemen van de autogordel volledig los hangen (Foto B vorige pagina). Maak tigingshaak en laat die glijden over het lipje van de haak.
  • Seite 107 REGELEN VAN HET RUGVLAK de gewenste positie heeft verkregen. OPGELET: Wanneer de draagmand gebruikt wordt in de auto, dient het rugvlak zich altijd in de meest platte positie te bevinden. DOORLUCHTINGSYSTEEM VAN DE DRAAGMAND dat zich aan de onderkant van de draag- VERZORGING EN ONDERHOUD Controleer het kinderstoeltje regelmatig op versleten of beschadigde onderdelen.
  • Seite 108 WICHTIG - LESEN DIE FOLGENDE ANLEITUNG VOR DEM GEBRAUCH SORGFÄLTIG. BEWAHREN SIE DIESE ANLEITUNG FÜR EINE ZUKÜNFTIGE VERWENDUNG AUF. WENN DIE BEIGEFÜGTEN SICHERHEITSHINWEISE NICHT BEFOLGT WERDEN, KANN DIES IN EINER SCHWEREN VERLETZUNG RESULTIEREN. NACH DEM LESEN DER ANLEITUNG VERSTAUEN SIE DIESES HANDBUCH IN DER FÜR DIESEN ZWECK VORGESEHENEN TASCHE, UM ES UNTERHALB DER MATRATZE AUFZUBEWAHREN.
  • Seite 109 WARNUNG! DAS EINHALTEN DER SICHERHEITSHINWEISE IST UNBEDINGT ERFORDERLICH. WARNUNG: Sie müssen diese Anleitung vollständig lesen, bevor Sie die Tragetasche verwenden, damit Sie mit dem Gerät vertraut sind und eine falsche Verwendung ausgeschlossen ist, die zu gefährlichen Situationen führen kann. Bewahren Sie dieses Handbuch in Ihrer Tragetasche auf. Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt in der Tragetasche, dem Fahrzeug und/oder im Kinderwa- gen.
  • Seite 110 Rückhaltesicherheitsgurten ausgestattet sind und gemäß der ECE-Bestimmung Nr. 16 oder an- deren äquivalenten Standards zugelassen sind. Die Tragetasche muss auf jeden Fall auf dem Rücksitz sowie senkrecht zur Längsachse des Fahrzeugs hingestellt bzw. verwendet werden. In- stallieren Sie dieses Gerät nur auf dem Rücksitz. Verwenden Sie sie niemals auf dem Vordersitz Ihres Fahrzeugs.
  • Seite 111: Entdecken Sie Ihre Tragetasche

    ENTDECKEN SIE IHRE TRAGETASCHE Baldachin mit Rahmen 3 Positionen Knopf zum Anpassen des Griffs Kindergurt Abnehmbare Verbindungs- die Installation im Fahrzeug Installation Drehknopf zum Anpassen auf dem Kin- derwagen Auf der Unterseite der Matratze (a) sehen Sie eine Tasche (b) für die Aufbewahrung dieses Handbuches.
  • Seite 112 INSTALLATION DES BALDACHINS Foto 1 Kopfseite am Griff der Tragetasche (Foto 2) und schlingen die durch die Gelenke des Griffs (d) (Foto 3). Foto 3 Foto 2 Reihenfolge. ANPASSEN DES GRIFFS Position 2 :Dies ist eine Zwischen- Position 1 : Position 3 : tasche zu tragen und/oder Zur Lagerung und...
  • Seite 113: Installation Und Entfernung Des Gurts

    INSTALLATION UND ENTFERNUNG DES GURTS auf dem Gurt muss immer zu sehen sein. netto getasche hrter Reihenfolge WARNUNG: Verwenden Sie immer den Gurt, wenn die Tragetasche als der Hauptbestandteil eines Kinderwagens und in Fahrzeugen verwendet wird. Wenn sie als Tragetasche verwendet wird, in der Ihr Kind schlafen könnte, dann müssen Sie unbedingt den Gurt von der Tragetasche entfernen.
  • Seite 114: Anschnallen Ihres Kinders In Der Tragetasche

    ANSCHNALLEN IHRES KINDERS IN DER TRAGETASCHE Kindes. tverschlusses. Sie müssen unbedingt die Größe des Gurtes anpassen, damit Ihr Kind entsprechend in der Tragetasche gesichert ist. WARNUNG: Passen Sie den Gurt immer auf die Größe Ihres Kindes an Das Rückhaltesystem (Gurt) muss entfernt werden, wenn das Produkt außerhalb des Autos für unbeaufsichtigtes Schlafen verwendet wird.
  • Seite 115: Verwendung Der Tragetasche Im Fahrzeug

    VERWENDUNG DER TRAGETASCHE IM FAHRZEUG sein. (Abb.1 und 2) 2 Rücksitze (Tragetasche in der Mitte der 2 Sitze) Abb. 1 Kopfseite 3 Rücksitze (Tragetasche auf 2 Sitzen) Abb. 2 3 Rücksitze (Trage- tasche in der Mitte der 3 Sitze) INSTALLATION DER TRAGETASCHE IM FAHRZEUG (b) Befestigungsschiene Befestigen an jedem Ende der Tragetas-...
  • Seite 116 der Niete. Abb. 3 Schlinge Schwenkstange Schlinge Schwenkstange so fest wie möglich angezogen wird. Entweder - gen installieren. Oder - WARNUNG: Aus Sicherheitsgründen sollten Sie bei Fahrten mit dem Auto Ihr Kind in der Tragetasche immer mit Hilfe des für diesen Zweck vorgesehen Gurt sichern, egal wie lange Sie unterwegs sind.
  • Seite 117: Anpassen Der Rückenlehne

    ANPASSEN DER RÜCKENLEHNE WARNUNG! Die Rückenlehne muss während der Fahrt im Fahrzeug auf die niedrigste Position eingestellt sein. VENTILATIONSSYSTEM PFLEGEANLEITUNG REINIGUNG DER SCHNALLE. REINIGUNG DES GÜRTELS UND DER SCHALE. keine anderen Reinigungsmittel. LAGERUNG. den auf dem Kindersitz. WARNUNG: Sie müssen den allgemeinen Zustand Ihrer Tragetasche, z.
  • Seite 118 IMPORTANTE: LEA ATENTAMENTE LAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL APARATO. GUARDAR ESTAS INSTRUCCIONES PARA FUTURAS REFERENCIAS. SI NO SE SIGUEN LAS SIGUIENTES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SE PUEDEN CAUSAR DAÑOS SERIOS. DESPUÉS DE LEER, GUARDE ESTE MANUAL EN EL BOLSILLO QUE ESTÁ HECHO PARA SU ALMACENAMIENTO DEBAJO DEL COLCHÓN.
  • Seite 119 ¡ADVERTENCIA! LAS NOTAS DE SEGURIDAD DE DEBEN RESPETAR TOTALMENTE. ADVERTENCIA: Debe leer por completo este manual antes de utilizar el capazo para estar per- fectamente familiarizado con él y evitar cualquier uso indebido que pueda ser extremadamente peligroso. Mantenga este manual en su capazo. Nunca deje a su niño solo en el capazo, vehículo y/o cochecito.
  • Seite 120 El capazo debe colocarse en el asiento trasero de manera perpendicular al eje longitudinal del vehículo. Instale este artículo únicamente en el asiento tra- sero. No lo utilice nunca en el asiento delantero. Este capazo está previsto para niños recién nacidos y de hasta máximo 10kg (aproximadamente de 0 a 6 meses, dependiendo del desarrollo físico de los mismos).
  • Seite 121 DESCUBRA SU CAPAZO Capota con Mango ajustable en marco 3 posiciones ajuste de mango Hebillas metálicas desmontables para Aparatos de ajuste para Perilla de control para sobre los ajustar el respaldo cochecitos En la parte inferior del colchón (a) podrá encontrar un bolsillo (b) para guardar este manual si levanta la parte de los pies del colchón.
  • Seite 122 INSTALACIÓN DE LA COPETA 1º) Pase el ojal (a) en la parte posterior de la capota Foto 1 (parte de la cabeza) del capazo (foto 1). Parte de 2º) Monte la parte frontal de la capota sobre el elásticas (c) a cada lado de la capota alrededor de las articulaciones del mango (d) (foto 3) Foto 3 Foto 2...
  • Seite 123 INSTALACIÓN Y EXTRACCIÓN DEL CINTURÓN neto La parte inferior del capazo ADVERTENCIA: Siempre utilice el cinturón cuando use el capazo sobre un cochecito o en el vehículo. Cuando use el capazo como una cuna donde duerme su bebé, extraiga obligatoriamente el cin- turón del capazo.
  • Seite 124 ACOMODACIÓN DE SU NIÑO EN EL CAPAZO Acomode a su hijo en el capazo. tura de su niño. Debe ajustar obligatoriamente el cinturón asegurado en el capazo. ADVERTENCIA: Siempre ajuste el cinturón al tamaño de su bebé y asegúrese de que el cinturón yace de manera plana en el abdomen de su bebé.
  • Seite 125 USO DE CAPAZO EN EL VEHÍCULO El capazo debe instalarse en el asiento trasero o en el banco de asiento trasero (con 2 o 3 2 asientos traseros (capazo colocado en el medio de los 2 lugares) Parte de cabeza Cinturones de regazo 3 asientos traseros (capazo colocado sobre 2 asientos) 3 asientos traseros...
  • Seite 126 4°) Desabroche completamente los 2 cinturones de seguridad (foto B en la página anterior). Forme abajo) Círculo (cinturón de Pivote Pivote de regazo) - Pivote girado dentro de la - Pivote girado fuera de la hebilla. hebilla. regazo para ajustarlo lo máximo posible.
  • Seite 127 AJUSTAR EL RESPALDO se encuentra en la parte de la cabeza del capazo hasta ¡ADVERTENCIA! Durante el viaje en el vehículo, el respaldo debe estar siempre ajustado a la posición más baja. SISTEMA DE VENTILACIÓN CUIDADO Y MANTENIMIENTO exponga directamente al sol durante largos periodos. puesto directamente al sol.
  • Seite 128 IMPORTANTE: LEGGERE ATTENTAMENTE LE ISTRUZIONI SEGUENTI PRIMA DELL’USO E CONSERVARLE PER EVENTUALI RIFERIMENTI FUTURI. LE MANCATA OSSERVANZA DI QUESTE ISTRUZIONI PUÒ METTERE A RISCHIO LA SICUREZZA DEL BAMBINO. DOPO OGNI CONSULTAZIONE, RIPORRE IL PRESENTE MANUALE D’USO NELL’APPOSITA TASCA POSTA SOTTO IL MATERASSO. UTILIZZO Modalità...
  • Seite 129 ISTRUZIONI ESSENZIALI DI SICUREZZA AVVERTENZA: È necessario leggere attentamente il presente manuale nella sua interezza prima di utilizzare la navicella per averne una conoscenza adeguata ed evitare un utilizzo improprio che potrebbe essere estremamente pericoloso. Dopo ogni consultazione, riporre il presente manuale nell’apposita tasca posta sotto il materasso della navicella.
  • Seite 130 Questo dispositivo deve essere installato esclusivamente sui veicoli indicati, dotati di cinture di sicurezza a 3 punti con arrotolatore conformi al Regolamento CEE/ONU n. 16 o a norme equivalenti. La navicella deve essere posizionata esclusivamente nella parte posteriore perpendicolarmente al senso di marcia del veicolo. Non installare mai la navicella verso la parte anteriore o posteriore dell’auto, ma sempre perpendicolarmente all’asse del veicolo.
  • Seite 131 Cappottina con arco di sicurezza Maniglia regolabile in 3 posizioni Leva di rego- lazione della maniglia Cintura per il bam- bino Ganci metallici removibili per il nel passeggino Manopola di regola- zione dello schienale Nel retro del materasso (a), sollevando la zona piedi è possibile vedere la tasca in cui riporre il manuale di istruzioni (b).
  • Seite 132: Regolazione Della Maniglia

    MONTAGGIO DELLA CAPPOTTINA 1º) Far passare l’asola (a) posta sul retro del Foto 1 tessile della cappottina attraverso l’apposito perno (b) situato all’estremità della navicella (lato testa). (Foto 1) testa 2º) Fissare la parte anteriore della cappottina sulla sare gli elastici (c) su ciascun lato della cappottina intorno agli snodi della maniglia (d).
  • Seite 133 MONTAGGIO E SMONTAGGIO DELLA CINTURA Posizionare la cintura come indicato nella foto sotto. La cintura deve passare attraverso la navicella e la rete del rivestimento. Le cinghie non devono essere attorcigliate. L’etichetta (b) sulla cintura deve essere sempre visibile. rete Fondo della navicella Fissare il materasso all’interno della navicella con l’aiuto degli appositi strap (a).
  • Seite 134 SISTEMAZIONE DEL BAMBINO NELLA NAVICELLA Posizionare il bambino nella navicella. 1) Far passare la cintura sul suo ventre 2) Chiudere la cintura utilizzando il velcro. È necessario regolare la misura della cintura in modo che il bambino resti ben saldo nella navicella. AVVERTENZA: Regolare sempre correttamente la cintura in base alla corporatura del bambino e controllare che sia aderente al suo ventre.
  • Seite 135 UTILIZZO DELLA NAVICELLA ALL’INTERNO DELL’AUTO La navicella deve essere installata esclusivamente sui sedili posteriori (auto a 2 o 3 posti posteriori) e sempre perpendicolarmente alla strada. Lo schienale deve essere regolato in 2 sedili posteriori (navicella centrata sui 2 sedili) Cinture diagonali TESTA DEL BAM-...
  • Seite 136 sganciare il gancio dal perno. 2°) Allacciare le cinture di sicurezza (3 punti) che verranno 3°) Posizionare la navicella sui sedili dell’auto. Per garantire la protezione del 4°) Allentare completamente le due cinture di sicurezza (Foto B della pagina precedente). anello (sezione ven- trale della cintura di sicurezza)
  • Seite 137: Pulizia E Manutenzione

    REGOLAZIONE DELLO SCHIENALE ruotare la manopola posta posizione desiderata. ATTENZIONE: Lo schienale deve essere sempre regolato in posizione completamente reclinata durante il trasporto in auto. AERAZIONE DELLA NAVICELLA Per aprire o chiudere l’aerazione della navi- desiderata. PULIZIA E MANUTENZIONE per periodi di tempo prolungati. I rivestimenti e i bordi in tessuto removibili possono essere preferibilmente non alla luce diretta del sole.
  • Seite 138 IMPORTANTE: LEIA ATENTAMENTE AS SEGUINTES INSTRUÇÕES ANTES DE USAR E GUARDE-AS EM CASO DE FUTURAS CONSULTAS. SE NÃO SEGUIR ESTAS INSTRUÇÕES, A SEGURANÇA DA SUA CRIANÇA PODE SER AFETADA. APÓS CADA LEITURA, GUARDE ESTE MANUAL NO BOLSO FORNECIDO PARA ESSE FIM DEBAIXO DA COLCHONETE. UTILIZAÇÃO Função alcofa - do da morfologia).
  • Seite 139 INSTRUÇÕES ESSENCIAIS DE SEGURANÇA ATENÇÃO: Tem de ler atentamente todo o manual antes de usar a alcofa para se familiarizar com a mesma e evitar qualquer uso indevido que possa ser extremamente perigoso. Após cada leitura, guarde este ma- da alcofa. * Nunca deixe a sua criança sem vigilância na alcofa dentro da viatura ou no carrinho.
  • Seite 140 * Nunca coloque a sua alcofa perto de uma escada, numa superfície ele- vada (mesa)... * Este dispositivo só pode ser instalado em viaturas especi- Regulamento CEE/ONU Nº 16 ou outras normas equivalentes. A alcofa tem de ser colocada na parte traseira perpendicular ao sentido da marcha da viatura.
  • Seite 141: Conteúdo Da Embalagem

    Dossel com moldura Pega ajustável em 3 posições Alavanca de ajuste da pega Cinto da criança Ganchos de do carro carrinho Botão de ajuste do encosto Na parte de trás da colchonete (a), encontrará um bolso para guardar o manual de instruções (b), levantando a colchonete no lado dos pés. Após cada consulta, coloque novamente o folheto neste compartimen- to e recoloque a colchonete.
  • Seite 142 COLOCAÇÃO DO DOSSEL 1º) Passe a abotoadura (a) localizada na parte Foto 1 traseira do tecido do dossel pelo pino (b) localizado na extremidade da alcofa (lado da cabeça) forne- cabeça 2º) Fixe a parte frontal do dossel na pega da alcofa de cada lado do dossel às articulações da pega (d).
  • Seite 143 MONTAGEM E DESMONTAGEM DO CINTO Instale o cinto conforme mostram as seguintes fotos. rede Parte inferior da alcofa ATENÇÃO: Sempre use o cinto montado no carrinho (alcofa + carrinho) e no carro. Se usar este produto como berço para ador- mecer a sua criança, remova o cinto.
  • Seite 144 COLOCAÇÃO DA SUA CRIANÇA NA ALCOFA 1) Passe o cinto por cima da barriga dela Tem de ajustar o tamanho do cinto de alcofa. ATENÇÃO: Ajuste sempre o cinto de acordo com o tamanho da crian- abdómen da criança. O sistema de retenção deve ser removido quan- do o produto for usado fora do carro para dormir sem supervisão.
  • Seite 145 UTILIZAÇÃO DA ALCOFA NO CARRO A alcofa deve ser instalada apenas nos assentos ou bancos traseiros (carro com 2 ou 3 2 assentos traseiros (alcofa centrada nos 2 assentos) Cintos diagonais CABEÇA BEBÉ Cintos ventrais 3 assentos traseiros (alcofa colocada em 2 assentos) Cintos diagonais 3 assentos trasei- ros (alcofa centrada...
  • Seite 146 pino. rança ventral) lingueta cinto de segu- lingueta rança ventral - Lingueta instalada - Lingueta virada para o exterior. Puxe o cinto para - Laço formado pelo cinto - Laço formado pelo cinto lateral ao esticá-lo o máximo lateral deslizado na lingueta 2 formas para remover a alcofa: 1) feito.
  • Seite 147 REGULAÇÃO DO ENCOSTO da alcofa para a posição desejada. CUIDADO: O encosto deve estar sempre colocado em posição totalmente deitada durante o transporte de carro. VENTILAÇÃO DA ALCOFA basta rodar a alavanca (a) localizada na jada. CUIDADOS E MANUTENÇÃO LIMPEZA DA FIVELA poderá...
  • Seite 148 VERTBAUDET SAS ref P810 216 rue Winoc Chocqueel 59200 TOURCOING FRANCE Made in China...

Diese Anleitung auch für:

70303-0032

Inhaltsverzeichnis