Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
ResMed Lumis Serie Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Lumis Serie:

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

User guide
English | Deutsch | Türkçe | Polski

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für ResMed Lumis Serie

  • Seite 1 User guide English | Deutsch | Türkçe | Polski...
  • Seite 2: Indications For Use

    ENGLISH Welcome The Lumis 150 VPAP ST-A is a bilevel positive airway pressure device. ™ WARNING • Read this entire guide before using the device. • Use the device according to the intended use provided in this guide. • The advice provided by your prescribing doctor should be followed ahead of the information provided in this guide.
  • Seite 3 Adverse effects You should report unusual chest pain, severe headache, or increased breathlessness to your prescribing physician. An acute upper respiratory tract infection may require temporary discontinuation of treatment. The following side effects may arise during the course of therapy with the device: •...
  • Seite 4 About your device Air outlet HumidAir humidifier Air filter cover Screen Retention clip Adapter cover Power inlet SD card cover Serial number and device number 10 LED alarm indicator About the control panel Press to start/stop therapy. Start/Stop button Press and hold for three seconds to enter power save mode.
  • Seite 5 6. Connect the free end of the air tubing firmly onto the assembled mask. See the mask user guide for detailed information. Recommended masks are available on www.resmed.com. Note: Ensure the device is placed so that the LED alarm indicator is clearly visible.
  • Seite 6 Performing a functional check 1. With the device powered off: • Check the condition of the device and accessories. Inspect the device and all the provided accessories. If there are any visible defects, the system should not be used. • Check the air tubing setup. Check the integrity of the air tubing.
  • Seite 7: Power Save Mode

    Once therapy has stopped, the Sleep Report gives you a summary of your therapy session. Usage hours–Indicates the number of hours of therapy you received last session. Mask Seal–Indicates how well your mask sealed: Good mask seal. Needs adjusting, see Mask Fit. Humidifier–Indicates if your humidifier is working properly: Humidifier working.
  • Seite 8 Ramp Time Designed to make the beginning of therapy more comfortable, Ramp Time is the period during which the pressure increases from a low start pressure to the prescribed treatment pressure. You can set your Ramp Time to Off or between 5 to 45 minutes. To adjust Ramp Time: 1.
  • Seite 9 To adjust the Humidity Level: 1. In My Options, turn the dial to highlight Humidity Level and then press the dial. 2. Turn the dial to adjust the humidity level and press the dial to save the change. If you continue to get a dry nose or mouth, or moisture in your mask, consider using ClimateLineAir heated air tubing.
  • Seite 10 Working with alarms The device is fitted with an alarm feature that monitors your therapy and alerts you to changes that may affect your treatment. When power is connected to the device, the yellow LED alarm indicator will flash and the alarm will sound to confirm that the alarm is working.
  • Seite 11: Caring For Your Device

    Viewing the alarms To view the alarm list: 1. From the Monitoring screen, turn the dial clockwise until the last Monitoring screen is displayed. 2. To view the alarm details, highlight the alarm and press the dial. Testing the alarms The LED alarm indicator will flash and the alarm will sound when power is connected to the device.
  • Seite 12 Disassembling 1. Hold the humidifier at the top and bottom, press it gently and pull it away from the device. 2. Open the humidifier and discard any remaining water. 3. Hold the cuff of the air tubing and gently pull it away from the device. Grip the retention clip and pull up to release the power cord.
  • Seite 13 Checking You should regularly check the humidifier, air tubing and the air filter for any damage. 1. Check the humidifier: • Replace it if it is leaking or has become cracked, cloudy or pitted. • Replace it if the seal is cracked or torn. •...
  • Seite 14 The data is usually transmitted after therapy has stopped. In order to make sure that your data is transferred, leave your device connected to the mains power at all times and make sure that it is not in Airplane Mode. Notes: •...
  • Seite 15: General Troubleshooting

    Troubleshooting If you have any problems, have a look at the following troubleshooting topics. If you are not able to fix the problem, contact your care provider or ResMed. Do not try to open the device. General troubleshooting Problem/possible cause...
  • Seite 16 Problem/possible cause Solution My mouth is very dry and uncomfortable Air may be escaping through your mouth. Increase the Humidity Level. You may need a chin strap to keep your mouth closed or a full face mask. Air pressure in my mask seems too high (it feels like I am getting too much air) Ramp may be turned off.
  • Seite 17 Problem/possible cause Solution Wireless coverage may be poor. Make sure that the device is placed where there is coverage (ie, on your bedside table, not in a drawer or on the floor). The Wireless signal strength icon indicates good coverage when all bars are displayed, and poor coverage when fewer bars are displayed.
  • Seite 18 Problem/possible cause Solution Displays message: Leak detected, check your system setup and all connections Mask may be fitted incorrectly. Make sure your mask is fitted correctly. See your mask user guide for fitting instructions or use the Mask Fit function to check your mask fit and seal.
  • Seite 19 Note: the retention clip should be in the open position when inserting the plug. For instructions refer to the Setup section. If the problem continues, contact your local ResMed dealer or ResMed office. Do not open the device. All other error messages, for example, System fault, refer to user guide, Error 0XX An unrecoverable error has occurred on the device.
  • Seite 20: General Warnings And Cautions

    CAUTION • Use only ResMed parts and accessories with the device. Non-ResMed parts may reduce the effectiveness of the treatment and/or damage the device. • Use only vented masks recommended by ResMed or by the prescribing doctor with this device.
  • Seite 21: Technical Specifications

    It is recommended that mobile communication devices are kept at least 1 m away from the device. Information regarding the electromagnetic emissions and immunity of this ResMed device can be found on www.resmed.com/downloads/devices Classification: EN60601-1:2006/A1:2013 Class II (double insulation), Type BF, Ingress protection IP22.
  • Seite 22 Efficiency: >98% for ~7-8 micron dust; >80% for ~0.5 micron dust Aircraft use ResMed confirms that device meets the Federal Aviation Administration (FAA) requirements (RTCA/DO-160, section 21, category M) for all phases of air travel. Wireless module Technology used: 2G GSM, 3G, 4G (LTE) It is recommended that the device is a minimum distance of 0.8"...
  • Seite 23 Resmed.com/productsupport This device can be used in all European countries without any restrictions. All ResMed devices are classified as medical devices under the Medical Device Directive. Any labelling of the product and printed material, showing 0123, relates to the Council Directive 93/42/EEC including the Medical Device Directive amendment (2007/47/EC).
  • Seite 24 Accuracy may be reduced by the presence of leaks, supplemental oxygen, tidal volumes <100 mL or minute ventilation <3 L/min. Measurement accuracy verified as per EN ISO 10651-6:2009 for Home Care Ventilatory Support Devices (Figure 101 and Table 101) using nominal ResMed mask vent flows. Measurement system uncertainties...
  • Seite 25 Pressure accuracy Maximum static pressure variation at 10 cm H O (10 hPa) according to ISO 80601-2-70:2015 Standard air tubing SlimLine air tubing Without humidification ± 0.5 cm H O (± 0.5 hPa) ± 0.5 cm H O (± 0.5 hPa) With humidification ±...
  • Seite 26 Device without humidification and SlimLine air tubing / Device with humidification and SlimLine air tubing Breath rate Inspiratory pressure (cm H O [hPa]) (Means, Standard Deviations) 10 BPM -0.26, 0.01 / - -0.25, 0.02 / - -0.24, 0.02 / - -0.25, 0.02 / - -0.20, 0.02 / - -0.07, 0.09 / -...
  • Seite 27 Compliance The table illustrates the compliance of the air tubing: Air tubing Compliance (cm H O/L/min) with pressure of 60 cm H Air tubing with tubing elbow Air tubing only Standard 1.074 1.056 SlimLine 0.467 0.454 ClimateLineAir 0.482 ClimateLineAir Oxy 0.729 Guidance and manufacturer’s declaration electromagnetic emissions and immunity...
  • Seite 28 IEC60601-1-2 test Immunity test Compliance level Electromagnetic environment — guidance level Voltage dips, <5% Ut (>95% dip in 100V Mains power quality should be that of a typical short Ut) for 0.5 cycle commercial or hospital environment. interruptions 40% Ut (60% dip in If the user of the device requires continued operation 240V and voltage...
  • Seite 29 Use distilled water only. Operating altitude. Atmospheric pressure limitation. Complies with RTCA DO-160 section 21, category M. MR unsafe (do not use in the vicinity of an MRI device). Date of manufacture. Importer. Medical device. See symbols glossary at ResMed.com/symbols.
  • Seite 30: Environmental Information

    • Portable diagnostic/screening devices This warranty is only available to the initial consumer. It is not transferable. If the product fails under conditions of normal use, ResMed will repair or replace, at its option, the defective product or any of its components.
  • Seite 31: Further Information

    ResMed shall not be responsible for any incidental or consequential damages claimed to have resulted from the sale, installation or use of any ResMed product. Some regions or states do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation may not apply to you.
  • Seite 32: Klinische Vorteile

    DEUTSCH Willkommen Das Lumis VPAP ST-A ist ein Gerät für bilevel positiven Atemwegsdruck. ™ WARNUNG • Lesen Sie bitte vor dem Gebrauch des Geräts die gesamte Gebrauchsanweisung aufmerksam durch. • Verwenden Sie das Gerät entsprechend der / dem in dieser Gebrauchsanweisung angegebenen Indikation / Verwendungszweck.
  • Seite 33 Nebenwirkungen Verständigen Sie Ihren verschreibenden Arzt bei ungewöhnlichen Schmerzen in der Brust, starken Kopfschmerzen oder verstärkter Atemlosigkeit. Bei einer akuten Infektion der oberen Atemwege muss die Behandlung unter Umständen vorübergehend unterbrochen werden. Folgende Nebenwirkungen können bei der Behandlung mit dem Gerät auftreten: •...
  • Seite 34: Informationen Zu Ihrem Gerät

    Informationen zu Ihrem Gerät Luftauslass HumidAir Befeuchter Luftfilterabdeckung Anzeige Halteclip Abdeckung für Adapteranschluss Stromversorgungsbuchse Abdeckung für SD-Karte Seriennummer und Gerätenummer 10 LED-Alarmanzeige Bedienoberfläche Drücken, um die Therapie zu starten bzw. zu stoppen. Start-/Stopptaste Drücken Sie die Taste drei Sekunden lang, um in den Stromsparmodus zu gelangen.
  • Seite 35: Therapie Vorbereiten

    5. Schließen Sie den Befeuchter und setzen Sie ihn seitlich in das Gerät ein. 6. Verbinden Sie nun das Maskensystem fest mit dem freien Ende des Atemschlauches. Ausführliche Informationen finden Sie in der Gebrauchsanweisung für die Maske. Empfohlene Masken sind auf www.resmed.com zu finden.
  • Seite 36: Durchführen Eines Funktionstests

    Hinweis: Stellen Sie sicher, dass das Gerät so platziert wird, dass die LED-Alarmanzeige deutlich sichtbar ist. Durchführen eines Funktionstests 1. Bei ausgeschaltetem Gerät: • Überprüfen Sie den Zustand von Gerät und Zubehör. Überprüfen Sie das Gerät und das gesamte bereitgestellte Zubehör. Wenn das System sichtlich beschädigt ist, darf es nicht verwendet werden.
  • Seite 37: Stromsparmodus Nutzen

    Sobald die Therapie abgebrochen wurde, zeigt der Schlafbericht eine Übersicht über Ihre Therapieeinheit an. Nutzung Std. – Gibt an, wie viele Stunden die Therapie in der letzten Sitzung angewandt wurde. Maskensitz Dichtigkeit – Gibt an, wie gut die Abdichtung der Maske war: Gute Abdichtung der Maske.
  • Seite 38: Befeuchtungsniveau

    Rampe Die Rampe ermöglicht Ihnen einen besonders angenehmen Therapiestart. Sie beschreibt den Zeitraum, in dem der Druck von einem niedrigen Startdruck auf den verschriebenen Therapiedruck ansteigt. Sie können die Rampe auf Aus oder 5 bis 45 Minuten einstellen. Rampe einstellen: 1.
  • Seite 39: Weitere Optionen

    Maske entweicht oder wenn Sie während der Therapie die Maske abnehmen. SmartStart* Wenn SmartStart aktiv ist, beginnt die Therapie automatisch, sobald Sie in die Maske atmen. Wenn Sie die Maske abnehmen, wird die Therapie nach einigen Sekunden automatisch gestoppt. *Falls durch Ihren ResMed-Ansprechpartner aktiviert.
  • Seite 40: Umgang Mit Alarmen

    Umgang mit Alarmen Das Gerät verfügt über eine Alarmfunktion, die Ihre Therapie überwacht und Sie auf Änderungen hinweist, die sich möglicherweise auf Ihre Therapie auswirken. Wird das Gerät an die Stromversorgung angeschlossen, blinkt die gelbe LED-Alarmanzeige und der Alarm ertönt, um die Alarmfunktion zu bestätigen. Wird ein Alarm ausgelöst, blinkt die gelbe LED-Alarmanzeige, der Alarm ertönt und eine Meldung erscheint auf dem Bildschirm.
  • Seite 41: Anzeigen Der Alarme

    Anzeigen der Alarme So zeigen Sie die Alarmliste an: 1. Gehen Sie zum Fenster „Daten“und drehen Sie den Bedienregler im Uhrzeigersinn, bis das letzte „Daten“ -Fenster angezeigt wird. 2. Zum Betrachten der Alarmdetails markieren Sie den Alarm und drücken Sie den Bedienregler.
  • Seite 42 Demontage 1. Halten Sie den Befeuchter von oben und von unten fest, drücken Sie leicht und ziehen Sie ihn vom Gerät weg. 2. Öffnen Sie den Befeuchter und schütten Sie ggf. verbliebenes Wasser weg. 3. Halten Sie den Atemschlauch an der Muffe fest und ziehen Sie ihn vorsichtig vom Gerät ab. Halten Sie den Sicherungsclip fest und ziehen Sie ihn nach oben, um das Stromkabel zu trennen.
  • Seite 43: Montage

    Überprüfung Sie sollten Befeuchter, Atemschlauch und Luftfilter regelmäßig auf Beschädigungen überprüfen. 1. Befeuchter überprüfen: • Ersetzen Sie den Befeuchter, wenn er undicht ist, Risse aufweist oder trübe ist. • Ersetzen Sie die Dichtung, wenn diese Risse aufweist. • Entfernen Sie Kalkablagerungen ggf. mit einer Lösung aus 1 Teil Haushaltsessig und 10 Teilen Wasser.
  • Seite 44 profitieren möchten und wenn ein drahtloses Netzwerk verfügbar ist. Der Leistungserbringer kann damit auch Ihre Therapieeinstellungen oder Ihre Software zügiger aktualisieren, damit Sie stets die bestmögliche Therapie erhalten. Die Daten werden in der Regel übermittelt, nachdem die Therapie beendet ist. Um sicherzustellen, dass Ihre Daten übermittelt werden, lassen Sie Ihr Gerät stets an den Netzstrom angeschlossen und schalten Sie es nicht in den Flugmodus.
  • Seite 45: Fehlersuche

    Falls es zu Problemen kommen sollte, gehen Sie bitte die folgenden Punkte zur Fehlersuche durch. Sollten Sie nicht in der Lage sein, das Problem zu beheben, wenden Sie sich an Ihren Leistungserbringer oder an ResMed. Versuchen Sie nicht, das Gerät zu öffnen. Allgemeine Fehlerbehebung Problem/Mögliche Ursache...
  • Seite 46 Problem/Mögliche Ursache Lösung In der Nase, in der Maske und im Atemschlauch bilden sich Wassertröpfchen (Kondensat). Eventuell ist ein zu hohes Befeuchtungsniveau eingestellt. Passen Sie das Befeuchtungsniveau an. Falls Sie einen ClimateLineAir beheizbaren Atemschlauch verwenden, beachten Sie die ClimateLineAir Gebrauchsanweisung. Mein Mund ist unangenehm trocken.
  • Seite 47: Fehlerbehebung Bei Alarmen

    Problem/Mögliche Ursache Lösung Der Befeuchter ist möglicherweise beschädigt bzw. Wenden Sie sich für einen Ersatz an Ihren Leistungserbringer. eingerissen. Meine Therapiedaten wurden nicht an meinen Leistungserbringer übermittelt. Eventuell ist die Stromversorgung nicht angeschlossen. Schließen Sie das Netzteil an und vergewissern Sie sich, dass der Stecker vollständig eingesteckt wurde.
  • Seite 48 Problem/Mögliche Ursache Lösung Eventuell wurde die Dichtung des Befeuchters nicht korrekt Öffnen Sie den Befeuchter und sorgen Sie dafür, dass die eingesetzt. Dichtung korrekt eingesetzt ist. Zeigt die Meldung an: Starke Leckage. Schlauch anschließen Der Atemschlauch ist nicht richtig angeschlossen. Schließen Sie den Atemschlauch fest an beiden Seiten an.
  • Seite 49 Stellung sein. Bitte entnehmen Sie die Anweisungen dem Abschnitt Einstellungen. Bleibt das Problem bestehen, wenden Sie sich an den zuständigen Leistungserbringer bzw. an ResMed. Öffnen Sie das Gerät nicht. Alle anderen Fehlermeldungen, z. B. „Systemfehler. Anweisung lesen. Fehler 0XX“...
  • Seite 50: Montage Von Teilen

    Gerätes ein und wenden Sie sich an Ihren Leistungserbringer. • Das Gerät darf weder geöffnet noch verändert werden. Im Inneren des Gerätes befinden sich keine vom Anwender auszuwechselnden bzw. zu reparierenden Komponenten. Reparaturen und Wartungen müssen von einem durch ResMed autorisierten Servicedienst durchgeführt werden. Deutsch...
  • Seite 51 Temperaturbereichs von 5 °C bis 35 °C kann die Wirksamkeit der Therapie beeinträchtigen und/oder das Gerät beschädigen. VORSICHT • Zusammen mit diesem Gerät dürfen nur Originalteile und -zubehör von ResMed verwendet werden. Nicht von ResMed stammende Teile können die Wirksamkeit der Behandlung herabsetzen und/oder das Gerät beschädigen.
  • Seite 52: Technische Spezifikationen

    2:2014 für Wohn-, Gewerbe- und Leichtindustriebereiche. Es wird empfohlen, dass mobile Kommunikationsgeräte einen Abstand von mindestens 1 m zu dem Gerät einhalten. Informationen zu elektromagnetischen Emissionen und zur Störfestigkeit dieses Gerätes von ResMed finden Sie auf www.resmed.com/downloads/devices. Klassifikation: EN 60601-1:2006/A1:2013 Klasse II (doppelte Isolierung), Typ BF, Schutz gegen eindringendes Wasser IP22.
  • Seite 53 Mittlerer Abscheidegrad: >98 % für Staubpartikel mit ~7 – 8 Mikron; >80 % für Staubpartikel mit ~0,5 Mikron Verwendung im Flugzeug ResMed bestätigt, dass dieses Gerät den Anforderungen (RTCA/DO-160, Abschnitt 21, Kategorie M) der Federal Aviation Administration (FAA) für alle Flugphasen entspricht. Funkmodul...
  • Seite 54 Konformitätserklärung (gemäß der Richtlinie über Funkanlagen (Radio Equipment Directive)) ResMed erklärt, dass das Lumis-Gerät (Modelle 285xx) den grundlegenden Anforderungen sowie anderen geltenden Vorschriften der Richtlinie 2014/53/EU (RED) entspricht. Eine Kopie der Konformitätserklärung (Declaration of Conformity, DoC) kann unter Resmed.com/productsupport eingesehen werden.
  • Seite 55: Angezeigte Werte

    Die Genauigkeit kann durch Leckagen, zusätzliche Sauerstoffgabe, ein Tidalvolumen von <100 mL oder ein Atemminutenvolumen von <3 L/min beeinträchtigt werden. Messgenauigkeit verifiziert gemäß EN ISO 10651-6:2009 für Heimbeatmungsgeräte zur Atemunterstützung (Abbildung 101 und Tabelle 101) unter Verwendung der Nenn-Flusswerte an den Ausatemöffnungen von ResMed Masken.
  • Seite 56: Ungenauigkeiten Des Messsystems

    Ungenauigkeiten des Messsystems Gemäß ISO 80601-2-70:2015 ist die Messungenauigkeit der Messinstrumente des Herstellers wie folgt: ± 1,5 L/min oder ± 2,7 % des Messwertes (je nachdem welcher Wert Für Flusswertmessungen größer ist) Für Volumenmessungen (< 100 mL) ± 5 mL oder 6 % des Messwerts (je nachdem welcher Wert größer ist) Für Volumenmessungen (≥...
  • Seite 57: Druckgenauigkeit - Bi-Level

    Druckgenauigkeit - Bi-Level Maximale Änderung des dynamischen Drucks gemäß ISO 80601-2-70:2015 Gerät ohne Befeuchtung und Standard-Atemschlauch /Gerät mit Befeuchtung und Standard-Atemschlauch Atemfrequenz Inspiratorischer Druck (cm H O [hPa]) (Mittelwerte; Standardabweichungen) 10 bpm -0,09; 0,01 / -0,01; 0,07 / 0,07; 0,05 / -0,03;...
  • Seite 58: Anleitungen Und Herstellererklärung - Elektromagnetische Emissionen Und Störfestigkeit

    Fluss (Maximum) bei eingestelltem Druck Die folgenden Werte werden gemäß ISO 80601-2-70:2015 am Ende des jeweils angegebenen Atemschlauchs gemessen: Druck Lumis und Lumis, Befeuchtung Lumis und SlimLine Lumis, Befeuchtung cm H O (hPa) l/min und ClimateLineAir Standard l/min l/min Standard l/min Flusswiderstand Die Tabelle zeigt den Flusswiderstand des Atemschlauches: Atemschlauch...
  • Seite 59: Anleitungen Und Herstellererklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit

    Emissionstest Konformität Elektromagnetische Umgebung – Anhaltspunkte Das Gerät nutzt HF-Energie nur für seine interne HF-Emissionen CISPR 11 Gruppe 1 Funktion. Die HF-Emissionen sind daher sehr gering, sodass es unwahrscheinlich ist, dass sie sich störend auf in der Nähe befindliche elektronische Geräte auswirken.
  • Seite 60: Empfohlene Trennabstände Zwischen Tragbaren Und Mobilen Hf-Kommunikationsgeräten Und Dem Gerät

    Testpegel nach IEC Konformitätsstufe Elektromagnetische Umgebung – Test zur Störfestigkeit 60601-1-2 Anhaltspunkte Abgestrahlte HF 3 V/m 10 V/m Empfohlener Trennabstand IEC 61000-4-3 80 MHz bis 2,5 GHz 80 MHz bis 2,5 GHz d = 0,35 √P d = 0,35 √P 80 MHz bis 800 MHz d = 0,70 √P 800 MHz bis 2,5 GHz wobei (P) die maximale Nennausgangsleistung des Senders in...
  • Seite 61 Weitere Informationen zu den genannten Entsorgungssystemen erteilt die zuständige Abfallbehörde. Das Symbol „durchgekreuzte Mülltonne“ soll Sie daran erinnern, diese Entsorgungssysteme zu nutzen. Wenn Sie Informationen zur Entsorgung Ihres ResMed-Gerätes wünschen, wenden Sie sich bitte an Ihre ResMed-Geschäftsstelle, Ihren Fachhändler oder besuchen Sie die ResMed- Website unter www.resmed.com.
  • Seite 62: Beschränkte Gewährleistung

    Zweck. In einigen Ländern ist eine Beschränkung der Dauer der stillschweigenden Gewährleistung nicht zulässig. Daher gilt dieser Ausschluss unter Umständen nicht für Sie. ResMed haftet nicht für Neben- oder Folgeschäden infolge des Verkaufs, der Installation oder der Benutzung seiner Produkte. In einigen Ländern sind der Ausschluss bzw. die Einschränkung von Neben- und Folgeschäden nicht zulässig.
  • Seite 63: Hoş Geldiniz

    TÜRKÇE Hoş geldiniz Lumis ™ VPAP ST-A iki düzeyli bir pozitif havayolu basıncı cihazıdır. UYARI • Cihazı kullanmadan önce tüm kılavuzu okuyun. • Cihazı bu kılavuzda sağlanan kullanım amacına göre kullanın. • Yazan doktorunuzun sağladığı öneriler bu kılavuzda sağlanan bilgiye göre öncelik taşır. •...
  • Seite 64 Olumsuz etkiler Olağandışı göğüs ağrısı, şiddetli baş ağrısı veya nefessiz kalma durumlarında artış olduğunda, bunları yazan doktorunuza bildirmelisiniz. Akut üst solunum yolu enfeksiyonu geçici olarak tedaviye ara verilmesini gerektirebilir. Cihaz ile tedavi uygulanması esnasında aşağıdaki yan etkiler ortaya çıkabilir: burun, ağız veya boğazda kuruluk •...
  • Seite 65 Cihazınız hakkında Hava çıkışı HumidAir nemlendirici Hava filtresi kapağı Ekran Sabitleme klipsi Adaptör kapağı Güç girişi SD kart kapağı Seri numarası ve cihaz numarası 10 LED alarm göstergesi Kontrol paneli hakkında Tedaviyi başlatmak/durdurmak için basın. Başlat/Durdur düğmesi Güç tasarrufu moduna girmek için basıp üç saniye basılı tutun.
  • Seite 66 5. Nemlendiriciyi kapatın ve cihazın yan tarafına yerleştirin. 6. Hava tüpünün serbest ucunu kurulu maskeye sıkıca takın. Ayrıntılı bilgi için maske kullanıcı kılavuzuna bakınız. Önerilen maskeler www.resmed.com adresinden sağlanabilir. Not: Cihazın LED alarm göstergesi açıkça görünür olacak şekilde yerleştirilmesini sağlayın.
  • Seite 67 İşlev testi gerçekleştirme 1. Cihaz kapalıyken: • Cihaz ve aksesuarlarının durumunu kontrol edin. Cihaz ve tüm sağlanan aksesuarları inceleyin. Gözle görülür bir bozukluk varsa, sistem kullanılmamalıdır. • Hava hortumunun kurulumunu kontrol edin. Hava hortumunun bütünlüğünü kontrol edin. Hava hortumunu sağlam bir şekilde hava çıkışına ve varsa diğer aksesuarlara bağlayın.
  • Seite 68 Tedavi durdurulduktan sonra, Uyku Raporu tedavi seansınızın bir özetini verir. Kullanım saat–Son seansta aldığınız tedavi saati sayısını gösterir. Maske Mühür–Maskenizin ne kadar iyi mühürlendiğini gösterir: İyi maske mührü. Ayarlanması gerekli, bakınız Maske Oturumu. Nemlendirici–Nemlendiricinizin uygun şekilde çalışıp çalışmadığına işaret eder: Nemlendirici çalışıyor.
  • Seite 69: Nemlilik Düzeyi

    Rampa Zamanı Tedavi başlangıcını daha rahat kılmak için tasarlanmış olan Rampa Zamanı, basıncın düşük bir başlangıç basıncından yazılan tedavi basıncına yükseldiği süredir. Rampa Süresini Kapalı olarak veya 5 - 45 dakika arasında ayarlayabilirsiniz. Rampa Zamanını ayarlamak için: 1. Seçeneklerim kısmında Rampa Zmn kısmını vurgulamak için kadranı...
  • Seite 70 Nemlilik Düzeyini ayarlamak için: 1. Seçeneklerim kısmında Nemlilik Düzeyi kısmını vurgulamak için kadranı çevirin ve ardından kadrana basın. 2. Nemlilik düzeyini ayarlamak için kadranı çevirin ve değişikliği kaydetmek için kadrana basın. Burnunuz veya ağzınız kurumaya veya maskenizde nem oluşmaya devam ederse ClimateLineAir ısıtmalı...
  • Seite 71 Alarmlarla çalışma Cihaz tedavinizi izleyen ve tedavinizi etkileyebilecek değişiklikler konusunda sizi uyaran bir alarm özelliğiyle donatılmıştır. Cihaza güç bağlandığında alarmın çalıştığını doğrulamak için sarı LED alarm göstergesi yanıp söner ve alarm duyulur. Bir alarm etkinleştiğinde sarı LED alarm göstergesi yanıp söner, alarm duyulur ve ekranda bir mesaj belirir.
  • Seite 72 Alarmları görüntüleme Alarm listesini görmek için: 1. İzleme ekranında kadranı son İzleme ekranı gösterilinceye kadar saat yönünde çevirin. 2. Alarm ayrıntılarını görmek için alarmı vurgulayın ve kadrana basın. Alarmların test edilmesi Cihazın gücü açıldığında LED alarm göstergesi yanıp sönecek ve alarm çalacaktır. Alarmların düzgün biçimde çalışmasını...
  • Seite 73 Sökme 1. Nemlendiriciyi üst ve alttan tutup yavaşça bastırın ve cihazdan uzağa doğru çekin. 2. Nemlendiriciyi açın ve varsa kalan suyu atın. 3. Hava tüpünün manşonunu tutun ve cihazdan yavaşça uzağa çekin. Güç kablosunu ayırmak için sabitleme klipsini kavrayın ve yukarı çekin. 4.
  • Seite 74 Kontrol Etme Nemlendirici, hava tüpü ve hava filtresini düzenli olarak herhangi bir hasar açısından kontrol etmelisiniz. 1. Nemlendiriciyi kontrol edin: • Bir sızdırma varsa veya çatlamışsa, bulanıksa ya da küçük çukurlar oluştuysa değiştirin. • Mühür çatlamış veya yırtılmışsa değiştirin. • Herhangi bir beyaz toz birikintisini bir kısım ev tipi sirke ile 10 kısım su çözeltisi kullanarak giderin.
  • Seite 75 Veri iletimi Lumis cihazınızın tedavi verilerinizin tedavinizin kalitesini arttırmak üzere bakım sağlayıcınıza iletilebilmesi için kablosuz iletişim kapasitesi mevcuttur. Bu isteğe bağlı bir özellik olup sadece bundan faydalanmayı seçerseniz ve kablosuz ağ varsa kullanılabilir. Ayrıca bakım sağlayıcınızın tedavi ayarlarını olası en iyi tedaviyi alabilmenizi sağlamak üzere daha zamanlı bir şekilde güncellemesini veya cihaz yazılımınızı...
  • Seite 76 Lumis cihazınız kabin bagajı olarak yolcu kısmına alınabilir. Tıbbi cihazlar kabin içi bagaj limitinizi etkilemez. Lumis cihazınız Ulusal Havacılık İdaresi (Federal Aviation Administration) (FAA) gerekliliklerini karşıladığından bir uçakta kullanabilirsiniz. Hava seyahati uyum mektupları www.resmed.com adresinden indirilebilir ve yazdırılabilir. Cihazı bir uçakta kullanırken: Nemlendiricinin tamamen boş...
  • Seite 77: Sorun Giderme

    Sorun Giderme Herhangi bir probleminiz varsa şu sorun giderme konularına bakınız. Problemi gideremiyorsanız bakım sağlayıcınız veya ResMed ile irtibat kurun. Cihazı açmaya çalışmayın. Genel sorun giderme Problem/olası neden Çözüm Maskem etrafından hava sızıyor Maske yanlış takılmış olabilir. Maskenizin doğru takıldığından emin olun. Takma talimatı için maske kullanma kılavuzunuza bakın veya maske oturumunu...
  • Seite 78 Problem/olası neden Çözüm Güç bağlı olmayabilir. Güç kaynağını takın ve fişin tamamen yerleştirilmiş olduğundan emin olun. Not: Fiş takılırken sabitleme klipsi açık konumda olmalıdır. Talimat için Kurulum bölümüne başvurun. Tedaviyi durdurdum ama cihaz halen hava üflüyor Cihaz soğuyor. Cihaz hava tüpünde kondansasyonu önlemek için az miktarda hava üfler.
  • Seite 79 Alarm sorun giderme Problem/olası neden Çözüm Ekran kararır ve bir alarm etkinleştirilir Güç kesilmesi. Güç tekrar gelinceye kadar maskenizi çıkarın. Tedavi sırasında güç kablosu bağlantısı kesilmiştir veya ana Güç kablosunun bağlı olduğundan ve ana şebeke anahtarının şebeke gücü kapatılmıştır. (varsa) açık olduğundan emin olun. Şu mesajı...
  • Seite 80 Not: Fiş takılırken sabitleme klipsi açık konumda olmalıdır. Talimat için Kurulum bölümüne başvurun. Problem devam ederse yerel ResMed bayinizle veya ResMed ofisinizle irtibat kurun. Cihazı açmayın. Sistem arızası, kullanım kılavuzuna bakın Hata 0XX (kullanıcı kılavuzu Hata 0XX'e atıfta bulunur) Cihazda geri dönülemez bir hata olmuştur.
  • Seite 81 çıkarıyorsa, cihaz veya güç kaynağı düşürülür veya yanlış muamele edilirse veya muhafaza kırılırsa kullanmayı kesin ve bakım sağlayıcınız veya ResMed Servis Merkezinizle irtibat kurun. • Cihazı açmayın veya modifiye etmeyin. İçinde kullanıcının servis verebileceği bir kısım yoktur. Tamir ve servis sadece yetkili bir ResMed servis sorumlusu tarafından yapılmalıdır. Türkçe...
  • Seite 82 üzerinde ve/veya 5°C - 35°C sıcaklık aralığının dışında kullanılması tedavinin etkisini azaltabilir ve/veya cihaza zarar verebilir. DİKKAT • Cihaz ile sadece ResMed parça ve aksesuarları kullanın. ResMed dışı parçalar tedavi etkinliğini azaltabilir ve/veya cihaza zarar verebilir. • Bu cihazla sadece ResMed veya yazan doktor tarafından önerilen ventilli maskeler kullanın.
  • Seite 83: Teknik Özellikler

    Lumis mesken, ticari amaçlı yer ve hafif endüstriyel ortamlar için IEC 60601-1-2:2014 uyarınca öngörülen, ilgili tüm elektromanyetik uyumluluk (EMC) gerekliliklerine uygundur. Mobil iletişim cihazlarının cihazdan en az 1 m uzak tutulması önerilir. Bu ResMed cihazının elektromanyetik emisyonları ve bağışıklığı ile ilgili bilgi www.resmed.com/downloads/devices adresinde bulunabilir. Sınıflandırma: EN 60601-1:2006/A1:2013 Sınıf II (çift yalıtım), BF tipi, Giriş...
  • Seite 84 Söz konusu teknoloji tüm bölgelerde bulunmayabilir. Uygunluk Beyanı (Telsiz Ekipmanları Direktifi’ne Uygunluk Beyanı) ResMed Lumis cihazının (285xx modelleri) 2014/53/EU sayılı AB Direktifi’nin (RED) temel gereklilikleri ve diğer ilgili hükümleri ile uyumlu olduğunu beyan eder. Uygunluk Beyanı’nın bir kopyası Resmed.com/productsupport adresinde bulunabilir.
  • Seite 85 Tasarım ömrü Cihaz, güç kaynağı ünitesi 5 yıl Temizlenebilir nemlendirici: 2,5 yıl Hava tüpü 6 ay Genel Hasta bir amaçlanan kullanıcıdır. Kullanıcı pozisyonu Cihaz kol mesafesinde çalıştırılmak üzere tasarlanmıştır. Kullanıcı, görsel çizgisini ekrana dik bir düzlemden 30 derecelik bir açı içinde konumlandırılmalıdır. Nemlendirici performansı...
  • Seite 86 Kaçaklar, ek oksijen, <100 mL tidal hacimler veya <3 L/dk dakikada ventilasyon bulunmasıyla doğruluk azalabilir. Ölçüm doğruluğu Evde Bakım Ventilatuar Destek Cihazları için EN ISO 10651-6:2009 uyarınca nominal ResMed maskesi hava açıklığı akışları kullanılarak doğrulanmıştır (Şekil 101 ve Tablo 101).
  • Seite 87 Basınç doğruluğu - iki düzeyli ISO 80601-2-70:2015 uyarınca maksimum dinamik basınç değişikliği Nemlendirme ve Standart hava tüpü olmayan cihaz / Nemlendirme ve Standart hava tüpü olan cihaz Nefes hızı İnspiratuar basınç (cm H O [hPa]) (Ortalama; Standart Sapmalar) 10 nefes/dk -0,09; 0,01 / -0,01;...
  • Seite 88 Ayarlı basınçlarda akış (maksimum) Aşağıdakiler ISO 80601-2-70:2015 uyarınca belirtilen hava tüpünün ucunda ölçülmüştür. Basınç Lumis ve Lumis, nemlendirme Lumis ve Lumis, nemlendirme cm H O (hPa) ve Standart L/dk ve ClimateLineAir L/dk Standart L/dk SlimLine L/dk Akış direnci Tablo, hava tüpünün akış direncini göstermektedir: Hava tüpü...
  • Seite 89 Emisyon testi Uyum Elektromanyetik ortam — kılavuz RF emisyonları CISPR 11 Grup 1 Cihaz sadece dahili işlevi için RF enerjisi kullanır. Bu nedenle RF emisyonları çok düşüktür ve yakındaki elektronik ekipmanda herhangi bir enterferans oluşturması pek olası değildir. RF emisyonları CISPR 11 Sınıf B Cihaz, mesken amacıyla kullanılan binaları...
  • Seite 90 IEC60601-1-2 test Bağışıklık testi Uyum düzeyi Elektromanyetik ortam — kılavuz düzeyi Saçılan RF 3 V/m 10 V/m Önerilen ayırma mesafesi IEC 61000-4-3 80 MHz - 2,5 GHz 80 MHz - 2,5 GHz d = 0,35 √P d = 0,35 √P 80 MHz 800 MHz d = 0,70 √P 800 MHz 2,5 GHz Burada (P) verici üreticisine göre vericinin watt (W) cinsinden maksimum çıkış...
  • Seite 91 şekilde çalışması amaçlanmıştır. Herhangi bir düzensizliğin ortaya çıkması durumunda, Servis teknisyeninizle irtibata geçmelisiniz. Sınırlı garanti ResMed Pty Ltd (bundan böyle 'ResMed'), ResMed ürününüz satın aldığınız tarihten itibaren aşağıda belirtilen süre boyunca malzeme ve işçilik hatalarından ari olacağını garanti etmektedir. Türkçe...
  • Seite 92 İşbu garanti size belirli yasal haklar vermekte olup, bölgeden bölgeye değişiklik gösteren diğer başka haklara sahip olabilirsiniz. Garanti haklarınız ile ilgili daha ayrıntılı bilgi edinmek için, yerel ResMed satıcınıza veya ResMed ofisine başvurunuz. Detaylı bilgi Cihazın kullanımıyla ilgili herhangi bir sorunuz varsa veya ek bilgi gerekiyorsa bakım sağlayıcınızla irtibat...
  • Seite 93 POLSKI Witamy Urządzenie Lumis ™ VPAP ST-A to urządzenie wytwarzające dodatnie ciśnienie w drogach oddechowych, wykorzystujące dwa poziomy ciśnienia. OSTRZEŻENIE • Przed użyciem urządzenia należy przeczytać cały niniejszy przewodnik. • Niniejsze urządzenie należy używać zgodnie z przeznaczeniem opisanym w niniejszym podręczniku użytkownika.
  • Seite 94 patologicznie niskie ciśnienie krwi, zwłaszcza jeśli wiąże się ze zmniejszoną objętością krwi • krążącej odwodnienie • wyciek płynu mózgowo-rdzeniowego, niedawny zabieg chirurgiczny czaszki lub uraz. • Działania niepożądane Pacjenci powinni zgłaszać lekarzowi zalecającemu leczenie nietypowe bóle w klatce piersiowej, silne bóle głowy lub nasilenie duszności.
  • Seite 95 Informacje podstawowe Wylot powietrza nawilżacz HumidAir Osłona filtru powietrza Ekran Zatrzask przytrzymujący Pokrywa adaptera Gniazdo zasilacza Pokrywa karty SD Numer seryjny i numer urządzenia 10 Wskaźnik LED alarmu Informacje o panelu kontrolnym Nacisnąć, aby rozpocząć/zatrzymać terapię. Przycisk Start/Stop Nacisnąć i przytrzymać przez trzy sekundy, aby przejść do trybu oszczędzania energii.
  • Seite 96 Konfiguracja PRZESTROGA Nie wolno przepełniać nawilżacza, gdyż woda może wniknąć do urządzenia i rury przewodzącej powietrze. 1. Podczas gdy urządzenie jest ustawione na stabilnej, poziomej powierzchni, uchwycić zatrzask przytrzymujący z tyłu urządzenia i pociągnąć go w górę, aby otworzyć. Uwaga: Zatrzask przytrzymujący jest pokazany w pozycji otwartej.
  • Seite 97 6. Podłączyć maskę z osprzętem do wolnego końca rury przewodzącej powietrze. Szczegółowe informacje znajdują się w instrukcji użytkowania maski. Zalecane maski są dostępne na stronie www.resmed.com. Uwaga: Upewnić się, że urządzenie jest umieszczone w sposób zapewniający wyraźną widoczność wskaźnika LED alarmu.
  • Seite 98 Zatrzymywanie terapii 1. Zdjąć maskę. 2. Nacisnąć Start/Stop lub – jeżeli włączona jest opcja SmartStart – praca urządzenia zostanie zatrzymana automatycznie po kilku sekundach. Uwaga: Jeżeli opcja Potw. zatrzym. jest włączona, wyświetla się komunikat z zapytaniem, czy terapia ma zostać zatrzymana. Obrócić pokrętło, aby wybrać Tak, a następnie nacisnąć pokrętło, aby zatrzymać...
  • Seite 99 Moje opcje Urządzenie Lumis zostało skonfigurowane zgodnie z potrzebami użytkownika przez dostawcę aparatury, ale użytkownik może dokonać niewielkich zmian, aby leczenie było bardziej komfortowe. Podświetlić „Moje opcje” i nacisnąć pokrętło, aby wyświetlić bieżące ustawienia. Tutaj można dostosować opcje użytkownika. Czas narastania Czas stopniowego narastania to funkcja, która sprawia, że początek terapii przebiega bardziej komfortowo dla pacjenta.
  • Seite 100 Po zakończeniu obniżania urządzenie będzie kontynuowało działanie przy niskim ciśnieniu. Aby zatrzymać terapię w dowolnym momencie, należy nacisnąć Start/Stop. Poziom nawilżania Nawilżacz nawilża powietrze i jego funkcja polega na poprawieniu komfortu leczenia. Jeżeli u użytkownika występuje suchość nosa lub ust, należy zwiększyć nawilżanie. Jeżeli w masce zbiera się wilgoć, należy zmniejszyć...
  • Seite 101 Więcej opcji Urządzenie ma jeszcze inne opcje, które można spersonalizować. Ta opcja pokazuje ustawienie typu maski użytkownika. Jeżeli użytkownik korzysta z kilku Maska rodzajów masek, należy dostosować to ustawienie podczas zmiany maski. Uruchomienie Ta opcja pozwala użytkownikowi na wcześniejsze ogrzanie zbiornika na wodę przed ogrzewania rozpoczęciem leczenia, tak aby powietrze nie było zbyt zimne ani suche na początku leczenia.
  • Seite 102 Pomoc dotyczącą postępowania w przypadku typowych problemów wywołujących alarmy można znaleźć w części Rozwiązywanie problemów z alarmami. Wiele alarmów Jeżeli jednocześnie włączonych jest więcej alarmów, na ekranie będzie wyświetlony komunikat dotyczący ostatnio włączonego alarmu, a pozostałe włączone alarmy będą pokazane na liście Alarmy. Pokazywanie alarmów Aby pokazać...
  • Seite 103: Konserwacja Urządzenia

    3. Nacisnąć Start/Stop. Alarm aktywuje się po 10–30 sekundach. Konserwacja urządzenia Bardzo ważne jest regularne czyszczenie urządzenia Lumis, aby uzyskać optymalne leczenie. Następujące punkty pomogą użytkownikowi w demontażu, czyszczeniu i ponownym złożeniu urządzenia. OSTRZEŻENIE Aby zapewnić optymalną terapię i zapobiec wzrostowi drobnoustrojów chorobotwórczych, należy regularnie czyścić...
  • Seite 104 Czyszczenie Urządzenie należy czyścić co tydzień, zgodnie z opisem. Szczegółowe informacje na temat czyszczenia maski znajdują się w instrukcji użytkowania maski. 1. Umyć nawilżacz i rurę przewodzącą powietrze w ciepłej wodzie z dodatkiem łagodnego detergentu. 2. Dokładnie wypłukać nawilżacz i rurę przewodzącą powietrze i pozostawić do wyschnięcia w miejscu nienarażonym na bezpośrednie działanie promieni słonecznych i/lub wysokiej temperatury.
  • Seite 105 Wymiana filtra powietrza: 1. Otworzyć pokrywę filtra powietrza i usunąć stary filtr powietrza. Filtr powietrza nie nadaje się do mycia i ponownego użycia. 2. Umieścić nowy filtr powietrza w pokrywie filtra powietrza i zamknąć ją. Upewnić się, że filtr jest szczelnie umieszczony, aby przez cały czas zapobiegał dostawaniu się wody i kurzu do urządzenia.
  • Seite 106 Komunikacja bezprzewodowa zależy od dostępności sieci. • Urządzenia z komunikacją bezprzewodową mogą nie być dostępne we wszystkich regionach. • Karta SD Alternatywnym sposobem przesyłania dostawcy aparatury danych dotyczących leczenia jest użycie karty SD. Dostawca aparatury może poprosić o przesłanie karty SD drogą pocztową lub przyniesienie jej osobiście.
  • Seite 107: Rozwiązywanie Problemów

    Można korzystać z urządzenia Lumis w samolocie, ponieważ spełnia wymagania Federal Aviation Administration (FAA, Federalnej Administracji Lotnictwa USA). Dokumenty poświadczające zgodność z przepisami podróżowania samolotem można pobrać i wydrukować ze strony www.resmed.com. Podczas korzystania z urządzenia w samolocie: Należy się upewnić, że nawilżacz jest całkowicie pusty i umieszczony w urządzeniu. Urządzenie nie •...
  • Seite 108 Problem/Możliwa przyczyna Rozwiązanie Moja jama ustna jest wysuszona i mam dyskomfort Powietrze może uciekać przez usta. Zwiększyć poziom wilgotności. Może być wymagane użycie paska na brodę, aby usta pozostały zamknięte, lub maski na całą twarz. Ciśnienie powietrza w mojej masce wydaje się zbyt wysokie (mam wrażenie, jakbym otrzymywał za dużo powietrza) Narastanie może być...
  • Seite 109 Problem/Możliwa przyczyna Rozwiązanie W prawym górnym rogu ekranu wyświetlona jest ikona Należy się upewnić, że urządzenie znajduje się w miejscu, w którym jest pokrycie sieci (tj. na szafce nocnej, a nie w braku połączenia bezprzewodowego . Nie jest dostępna szufladzie ani na podłodze). żadna sieć...
  • Seite 110 Uwaga: podczas wkładania wtyczki zatrzask przytrzymujący powinien być w położeniu otwartym. Instrukcje można znaleźć w części Konfiguracja. Jeżeli nie można rozwiązać problemu, należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem firmy ResMed lub biurem firmy ResMed. Nie wolno otwierać urządzenia.
  • Seite 111 Problem/Możliwa przyczyna Rozwiązanie Wszystkie inne komunikaty o błędach, na przykład: Usterka systemu, zapoznaj się z instrukcją użytkowania, Błąd 0XX W urządzeniu wystąpił błąd niemożliwy do naprawienia. Należy się skontaktować z dostawcą aparatury. Nie wolno otwierać urządzenia. Ponowne składanie części Niektóre części urządzenia zaprojektowano tak, aby łatwo było je odłączyć, aby uniknąć uszkodzenia części lub urządzenia.
  • Seite 112 2591 m i/lub w temperaturze wykraczające poza zakres od 5°C do 35°C może pogorszyć skuteczność terapii i/lub spowodować uszkodzenie urządzenia. PRZESTROGA • Z urządzeniem należy używać wyłącznie części i akcesoriów firmy ResMed. Części, które nie pochodzą z firmy ResMed, mogą zmniejszyć skuteczność leczenia i/lub uszkodzić urządzenie.
  • Seite 113 • Z urządzeniem należy używać masek wentylowanych zalecanych przez firmę ResMed lub przez lekarza przepisującego. Dopasowanie maski w czasie, gdy urządzenie nie wydmuchuje powietrza, może spowodować ponowne wdychanie wydychanego powietrza. Należy dopilnować, aby otwory wentylacyjne maski były zawsze czyste i drożne, aby utrzymać...
  • Seite 114: Parametry Techniczne

    IEC 60601-1-2:2014 dotyczącej środowisk domowych, komercyjnych i przemysłu lekkiego. Zaleca się, aby odstęp pomiędzy mobilnym sprzętem łączności a urządzeniem wynosił co najmniej 1 m. Informacje dotyczące emisji elektromagnetycznych i odporności tego urządzenia ResMed można znaleźć na stronie www.resmed.com/downloads/devices Klasyfikacja: EN 60601-1:2006/A1:2013 Klasa II (podwójna izolacja), typ BF, ochrona przed wniknięciem wody IP22.
  • Seite 115 Technologia może nie być dostępne we wszystkich regionach. Deklaracja zgodności (z Dyrektywą w sprawie urządzeń radiowych) Firma ResMed deklaruje, że wyrób Lumis (modele 285xx) spełnia zasadnicze wymagania i inne istotne zapisy Dyrektywy 2014/53/UE (w sprawie urządzeń radiowych). Kopia Deklaracji zgodności jest dostępna na stronie Resmed.com/productsupport...
  • Seite 116 Przydatność do użycia Urządzenie, zasilacz: 5 lat Nawilżacz nadający się do czyszczenia: 2,5 roku Rura przewodząca powietrze: 6 miesięcy Ogólne Urządzenie jest przeznaczone do obsługi przez pacjenta. Pozycja operatora Urządzenie zostało zaprojektowane w taki sposób, aby można je było obsługiwać w zasięgu ramienia. Linia wzroku operatora powinna znajdować...
  • Seite 117 <3 l/min. Dokładność pomiaru sprawdzona zgodnie z normą PL ISO 10651-6:2009 dotyczącą urządzeń wspomagających wentylację do użytku domowego (Rysunek 101 i Tabela 101), z użyciem nominalnych wartości przepływu przez otwory wentylacyjne maski ResMed. Dokładności pomiarów systemu Zgodnie z ISO 80601-2-70:2015 dokładność pomiaru wykonanego za pomocą sprzętu testowego producenta wynosi: W przypadku pomiarów przepływu...
  • Seite 118 Dokładność ciśnienia - dwupoziomowo Maksymalna zmiana ciśnienia dynamicznego według ISO 80601-2-70:2015. Urządzenie bez nawilżania i z rurą przewodzącą powietrze Standard / Urządzenie z nawilżaniem i z rurą przewodzącą powietrze Standard Częstość Ciśnienie wdechowe (cm H O [hPa]) (Średnie; odchylenia standardowe) oddechu 10 odd./min -0,09;...
  • Seite 119 Przepływ (maksymalny) przy ustawionych wartościach ciśnienia Poniższe wartości są zmierzone zgodnie z ISO 80601-2-70:2015 na końcu podanej rury przewodzącej powietrze: Ciśnienie Lumis i Lumis, nawilżanie i Lumis i SlimLine Lumis, nawilżanie i cm H O (hPa) Standardowa Standardowa l/min ClimateLineAir l/min l/min l/min...
  • Seite 120 Wskazówki i deklaracja producenta – emisje elektromagnetyczne To urządzenie jest przeznaczone do użytku w środowisku elektromagnetycznym o parametrach określonych poniżej. Klient lub użytkownik urządzenia powinien upewnić się, że urządzenie jest stosowane w takim środowisku. Test emisji Zgodność Środowisko elektromagnetyczne - wskazówki Emisje częstotliwości radiowych według Grupa 1 Urządzenie wykorzystuje energię...
  • Seite 121 Test odporności IEC60601-1-2 poziom Poziom zgodności Środowisko elektromagnetyczne - testu wskazówki Przewodzona RF 3 Vrms 3 Vrms Nie używać przenośnych urządzeń IEC 61000-4-6 150 kHz do 80 MHz 150 kHz do 80 MHz komunikacyjnych o częstotliwości radiowej, takich jak telefony komórkowe, w odległości od urządzenia (wraz z przewodami) mniejszej niż...
  • Seite 122 Należy stosować wyłącznie wodę destylowaną. Robocza wysokość n.p.m. Ograniczenie ciśnienia atmosferycznego. Zgodne z RTCA DO-160 sekcja 21, kategoria M. Nie jest bezpieczne w środowisku rezonansu magnetycznego (nie używać w pobliżu urządzenia NMR). Data produkcji. Importer. Wyrób medyczny. Patrz słownik symboli na stronie ResMed.com/symbols.
  • Seite 123: Obsługa Techniczna

    W razie zauważenia jakichkolwiek nieprawidłowości należy skontaktować się z serwisem Ograniczona gwarancja Firma ResMed Pty Ltd (zwana dalej „ResMed”) gwarantuje, że produkt ResMed będzie wolny od wad materiałowych i wykonawstwa przez podany poniżej okres od daty zakupu. Produkt...
  • Seite 124: Dalsze Informacje

    Niniejsza gwarancja przysługuje jedynie pierwszemu nabywcy. Jest ona nieprzechodnia. Jeśli produkt ulegnie awarii podczas normalnego użytkowania, firma ResMed naprawi lub wymieni, według własnego uznania, uszkodzony produkt lub jego części. Niniejsza ograniczona gwarancja nie obejmuje: a) żadnych uszkodzeń spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem lub nadmierną eksploatacją, wprowadzeniem modyfikacji lub zmian; b) napraw przeprowadzanych w serwisach nieautoryzowanych wyraźnie przez firmę...
  • Seite 125 See ResMed.com for other ResMed locations worldwide. Air10, Lumis, ClimateLine, SlimLine, HumidAir, SmartStart and VPAP are trademarks and/or registered trademarks of the ResMed family of companies. For patent and other intellectual property information, see ResMed.com/ip. SD Logo is a trademark of SD-3C, LLC. © 2019 ResMed Pty Ltd. 288165/1 2019-10 ResMed.com...

Diese Anleitung auch für:

Lumis vpap st-a

Inhaltsverzeichnis