Herunterladen Diese Seite drucken

Roger Technology R30 series Anweisungen Und Hinweise Für Den Installateur Seite 7

INSTALLAZIONE DELL'ATTUATORE • INSTALLATION OF THE ACTUATOR
• INSTALLATION DES ANTRIEBS • INSTALLATION DE L'ACTIONNEUR
• INSTALACIÓN DEL SERVOMOTOR • INSTALAÇÃO DO ACTUADOR
I
INSTALLAZIONE DELL'ATTUATORE
Togliere i due gusci copriviti sfilandoli verso l'alto come indicato in fig.1
Verificare che i 6 piedini di regolazione in verticale non sporgano dalla base del motoriduttore. Posizionare l'attuatore nei 4 tiranti come indicato in fig. 2 e fig.3 (ponendo
attenzione alle rondelle). Se necessario è possibile togliere i dadi sulla superficie della piastra di fondazione. Allineare l'attuatore con la cremagliera sia orizzontalmente che
verticalmente usando gli appositi piedini di regolazione e le asole. Raggiunta la posizione corretta stringere con due chiavi fisse da 19 i dadi e i controdadi di fissaggio da
M12. Verificato il corretto accoppiamento con la cremagliera in tutta la sua corsa inserire i due gusci copriviti nell'apposita sede a coda di rondine.
GB
INSTALLATION OF THE ACTUATOR
Remove the two screw caps, drawing them upwards as shown in fig.1.
Check that the 6 height-adjustable feet do not protrude from the gearmotor base. Position the actuator on the 4 tie rods, as shown in fig. 2 and fig.3 (paying attention to the
washers). If necessary the nuts on the surface of the foundation plate may be removed. Align the actuator with the rack both horizontally and vertically using the relative
adjusting feet and the slots. When the correct position has been reached, use two 19 box wrenches to tighten the M12 nuts and check nuts. Having checked that engagement
along the whole length of the rack is correct, insert the two screw caps onto the relative dovetail seat.
D
INSTALLATION DES ANTRIEBS
Die beiden Schrauben-Abdeckhauben, wie auf Abb. 1 gezeigt, nach oben herausziehen.
Sicherstellen, dass die 6 Einstellfüße zur vertikalen Regulierung nicht aus dem Boden des Getriebemotors hervorstehen.
Den Getriebemotor, wie auf Abb. 2 und Abb. 3 dargestellt, auf die 4 Zugstäbe aufsetzen (auf die Unterlegscheiben Acht geben).
Wenn erforderlich, können die Muttern an der Oberseite der Grundplatte entfernt werden. Den Antrieb sowohl senkrecht als auch waagrecht nach der Zahnstange ausrichten.
Hierzu die entsprechenden Einstellfüße und die Langlöcher verwenden. Nachdem die korrekte Position erzielt wurde, mit zwei 19er Maulschlüsseln die Muttern und
M12 Gegenmuttern festziehen. Das korrekte Greifen in die Zahnstange über die gesamte Länge sicherstellen und die beiden Schraubendeckel in den entsprechenden
Schwalbenschwanzsitz stecken.
F
INSTALLATION DE L'ACTIONNEUR
Enlever les deux coques couvre-vis en les retirant vers le haut comme indiqué sur la fig.1
Vérifier que les 6 pieds de réglage vertical ne dépassent pas de la base du moto-réducteur. Positionner l'actionneur dans les 4 tirants comme indiqué sur la fig. 2 et fig.3
(en faisant attention aux rondelles). Si cela est nécessaire, il est possible d'enlever les écrous se trouvant sur le dessus de la plaque de fondation. Aligner l'actionneur à la
crémaillère aussi bien horizontalement que verticalement en utilisant les pieds de réglage et les fentes prévues à cet effet. Une fois la position correcte obtenue, serrer, avec
deux clés fixes de 19, les écrous et les contre-écrous de fixation de M12 Contrôler l'assemblage avec la crémaillère sur toute sa course. Replacer les coques couvre-vis dans
leur siège spécial à queue d'aronde.
E
INSTALACIÓN DEL SERVOMOTOR
Quite las dos envolturas que cubren los tornillos extrayéndolas hacia arriba, como se muestra en la fig. 1.
Compruebe que los 6 pies de regulación vertical no sobresalgan de la base del motorreductor.Coloque el servomotor en los 4 tirantes, como se ilustra en la fig. 2 y en la
fig.3 (prestando atención a las arandelas). Si es necesario, es posible quitar las tuercas que se encuentran en la superficie de la losa de cimentación. Alinee el servomotor
con la cremallera, tanto horizontal como verticalmente, utilizando los pies de regulación y los anillos expresamente previstos. Una vez obtenida la posición correcta, apriete,
con dos llaves fijas de 19, las tuercas y las contratuercas de fijación de M12. Tras controlar el correcto acoplamiento con la cremallera en toda su carrera, introduzca las dos
envolturas anteriormente citadas en el específico asiento en forma de cola de milano.
P
INSTALAÇÃO DO ACTUADOR
Retire as duas tampas dos parafusos puxando-as para cima conforme ilustra a fig. 1
Verifique se os 6 pés de regulação vertical não ficam salientes em relação à base do motorredutor. Posicione o actuador nos 4 tirantes conforme ilustra a fig. 2 e fig. 3 (tome
atenção às anilhas). Se necessário, é possível retirar as porcas da superfície da chapa de fundação. Alinhe o actuador com a cremalheira quer horizontal, quer verticalmente
usando os respectivos pés de regulação e as aberturas. Alcançada a posição correcta, aperte com duas chaves fixas de 19 as porcas e as contraporcas de fixação de M12.
Se o acoplamento com a cremalheira for correcto em todo o seu curso, coloque as duas tampas de cobertura dos parafusos na sede em cauda de andorinha.
12
Serie R30
FISSAGGIO DELLA CREMAGLIERA • FIXING THE RACK
• BEFESTIGUNG DER ZAHNSTANGE • FIXATION DE LA CRÉMAILLÈRE
• FIJACIÓN DE LA CREMALLERA • FIXAÇÃO DA CREMALHEIRA
I
FISSAGGIO DELLA CREMAGLIERA
Tipo di cremagliera: tutti i tipi con dentatura a modulo 4
Predisporre l'attuatore per la manovra manuale (vedi "Guida per l'utente")
Appoggiare la cremagliera sul pignone dell'attuatore e far scorrere manualmente il cancello fissando la cremagliera in tutta la sua lunghezza.
Per un corretto allineamento e passo tra due spezzoni di cremagliera è consigliato utilizzare un elemento di raccordo in fase di fissaggio come indicato in fig.1. E' importante
÷
che fra il pignone e la cremagliera ci sia un gioco di almeno 1
2 millimetri in modo che il cancello non gravi mai sul pignone come indicato in fig.2. Verificare questo requisito
in tutta la lunghezza del cancello eventualmente agire sulla regolazione dell'attuatore o, se previsto, sulla cremagliera.
GB
FIXING THE RACK
Type of rack: all types with module 4 toothing
Set up the actuator for manual movement (see "User Guide")
Rest the rack on the actuator pinion and manually slide the gate, fixing the rack along its whole length.
For correct alignment and pitch between two rack parts it is advisable to use a clamping element while fixing, as shown in fig.1
It is important that there is a clearance between the pinion and the rack of at least 1
this requirement is satisfied along the whole length of the gate and if necessary adjust through the actuator or, if possible, directly on the rack.
D
BEFESTIGUNG DER ZAHNSTANGE
Zahnstangentyp: Alle Typen mit Modul 4 - Verzahnung.
Den Antrieb auf manuelle Bewegung stellen (siehe „Benutzerhandbuch").
Die Zahnstange auf das Antriebsritzel aufsetzen und das Tor manuell verschieben und die Zahnstange über die gesamte Länge befestigen.
Um eine korrekte Ausrichtung und Teilung zwischen zwei Zahnstangenstücken zu erzielen wird empfohlen, während der Befestigungsphase ein Verbindungselement zu
verwenden, wie auf Abb. 1 dargestellt. Es ist wichtig, dass zwischen Ritzel und Zahnstange ein Spiel von mindestens 1
Ritzel lastet (siehe Abb. 2). Über die gesamte Länge des Tors kontrollieren, ob diese Anforderung erfüllt ist und gegebenenfalls über die Reguliervorrichtung des Antriebs
oder, wenn vorgesehen, der Zahnstange, einstellen.
F
FIXATION DE LA CRÉMAILLÈRE
Type de crémaillère: tous les types avec denture à module 4
Disposer l'actionneur pour la manœuvre manuelle (voir "Guide pour l'usager")
Appuyer la crémaillère sur le pignon de l'actionneur et déplacer manuellement le portail en fixant la crémaillère sur toute sa longueur
Pour assurer un alignement et un pas corrects entre deux morceaux de crémaillère, il est conseillé d'utiliser un élément de raccord en phase de fixation, comme indiqué sur la
÷
fig.1. Il est important qu'il y ait un jeu d'au moins 1
2 millimètres entre le pignon et la crémaillère de manière à ce que le portail ne pèse jamais sur le pignon comme indiqué
sur la fig.2. S'assurer que cela n'est pas le cas sur toute la longueur du portail et agir éventuellement sur le réglage de l'actionneur ou, si cela est possible, sur la crémaillère.
E
FIJACIÓN DE LA CREMALLERA
Tipo de cremallera: todos los tipos con dentado de módulo 4.
Predisponga el servomotor para la maniobra manual (véase "Guía para el usuario").
Apoye la cremallera sobre el piñón del servomotor y haga deslizar manualmente la cancela fijando la cremallera en toda su longitud.
Para una correcta alineación y un paso adecuado entre dos piezas de cremallera, se aconseja utilizar un elemento de unión en fase de fijación, como se muestra en la fig. 1.
Es importante que entre el piñón y la cremallera haya un juego de al menos 1
fig. 2. Controle este requisito en toda la longitud de la cancela; eventualmente, actúe sobre la regulación del servomotor o, si se ha previsto, sobre la cremallera.
P
FIXAÇÃO DA CREMALHEIRA
Tipo de cremalheira: todos os tipos com dentes de módulo 4
Instale o actuador para a manobra manual (veja "Guia para o utilizador")
Apoie a cremalheira no pinhão do actuador e faça correr manualmente o portão fixando a cremalheira em todo o seu comprimento.
Para um correcto alinhamento e passo entre duas partes de cremalheira, recomendamos utilizar um elemento de união durante a fixação conforme ilustra a fig. 1. É
importante que entre o pinhão e a cremalheira haja uma folga de pelos menos 1
Verifique que isso aconteça em todo o comprimento do portão e, eventualmente, regule o actuador ou, se previsto, a cremalheira.
÷
2 millimetres, as shown in fig.2, so that the gate never weighs on the pinion. Check that
÷
2 millimeter verbleibt, damit das Tor nie auf dem
÷
2 milímetro, de manera que la cancela no cargue nunca sobre el piñón, como se indica en la
÷
2 milímetro de modo que o portão não pese nunca sobre o pinhão conforme ilustra a fig. 2.
Serie R30
13
loading