VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DI INSTALLARE • PRELIMINARY CHECKS PRIOR TO INSTALLATION • VOR DER
INSTALLATION DURCHZUFÜHRENDE KONTROLLEN • CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES AVANT L'INSTALLATION •
CONTROLES PREVIOS ANTES DE LA INSTALACIÓN • CONTROLOS PRELIMINARES ANTES DA INSTALAÇÃO
I
VERIFICHE PRELIMINARI PRIMA DI INSTALLARE
Controllare che il cancello abbia i requisiti necessari per essere automatizzato:
1- La struttura del cancello sia solida ed appropriata
2- Le ruote siano in buono stato e ben ingrassate
3- Il movimento manuale sia fluido e regolare per tutta la sua corsa senza inceppamenti
4- I pattini guida superiori siano in perfette condizioni
5- La guida a terra sia ben fissata al suolo, priva di irregolarità e che non vi sia pericolo di deragliamento
6- Prevedere sempre un fermo meccanico di arresto in apertura e chiusura, ben fissato al suolo, dotato di elemento elastico (gomma) con il compito di attutire il
colpo di arresto, in caso di avaria dei fine corsa elettrici
7- Prevedere sempre un sistema di sicurezza di antiribaltamento dell'anta, perché in caso di oltre corsa dell'anta e rottura del fermo d'arresto in apertura/chiusura,
può causare danni da schiacciamento a persone e cose
8- le cerniere siano in buono stato e ben ingrassate
GB
PRELIMINARY CHECKS PRIOR TO INSTALLATION
Check that the gate has the necessary requirements to be automated
1- The gate structure must be solid and suitable
2- The wheels must be in good condition and well greased
3- Manual movement must be smooth and regular without sticking at any point
4- The upper guide shoes must be in perfect condition
5- The ground rail must be firmly fixed to the ground, free of irregularities and present no risk of the gate derailing
6- Gate stops for the open and close positions must always be installed firmly fixed to the ground and fitted with a resilient element (rubber) to deaden the impact
should the limit switches fail
7- A gate anti-tilting safety system must always be installed, since the gate could crush or entrap persons or property if there is overtravel or the open/close gate
stop breaks
8- The hinges must be in good condition and well greased
D
VOR DER INSTALLATION DURCHZUFÜHRENDE KONTROLLEN
Sicherstellen, dass das Tor die erforderlichen Voraussetzungen für eine Automatisierung erfüllt:
1- Die Torstruktur ist robust und geeignet.
2- Die Laufrollen sind in gutem Zustand und gut geschmiert.
3- Die manuelle Bewegung des Tors läuft den gesamten Fahrweg über ungehindert leicht und regelmäßig.
4- Die oberen Führungsschuhe sind in perfektem Zustand.
5- Die Bodenführung ist fest am Untergrund angebracht, weist keine Unregelmäßigkeiten auf und es besteht keine Gefahr, dass das Tor aus den Schienen fährt.
6- Immer einen mechanischen Endanschlag für Tor-Auf / Tor-Zu vorsehen, der fest am Untergrund angebracht ist.Dieser hat über ein elastisches Element
(Gummi) zu verfügen, das die Aufgabe hat, den Aufprall abzudämpfen, sollten die elektrischen Endschalter defekt sein.
7- Grundsätzlich ein Sicherheitssystem gegen das Umkippen des Torflügels vorsehen, da bei Überlauf und Brechen des Endanschlags beim Öffnen/Schließen
Personen oder Gegenstände eingequetscht werden können.
8- Die Scharniere müssen in gutem Zustand und gut gefettet sein.
F
CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES AVANT L'INSTALLATION
S'assurer que le portail possède les caractéristiques requises pour être automatisé:
1- Structure du portail solide et appropriée
2- Roues en bon état et bien graissées
3- Mouvement manuel fluide et régulier sur toute la course sans à-coups
4- Patins de guidage supérieurs en parfaite condition
5- Rail bien fixé au sol et dépourvu d'irrégularités. Absence de risque de déraillement
6- Prévoir toujours un dispositif mécanique d'arrêt en ouverture et fermeture, bien fixé au sol, doté d'élément élastique (caoutchouc) ayant pour fonction d'amortir
le coup d'arrêt en cas de dysfonctionnement des fins de course électriques
7- Prévoir toujours un système de sécurité pour que le portail, en cas de dépassement de la course du vantail et de rupture de l'arrêt en ouverture/fermeture, ne
risque basculer et présenter un danger d'écrasement des personnes ou des choses.
8- Charnières en bon état et bien graissées
E
CONTROLES PREVIOS ANTES DE LA INSTALACIÓN
Controle que la cancela tenga los requisitos necesarios para ser automatizada:
1- La estructura de la cancela sea sólida y apropiada.
2- Las ruedas estén en buen estado y bien engrasadas.
3- El movimiento manual sea fluido y correcto por toda su carrera, sin obstrucciones.
4- Los patines de guía superiores se encuentren en perfectas condiciones.
5- La guía del suelo esté bien fijada al pavimento, sin irregularidades, y que no haya peligro de descarrilamiento.
6- Predisponga siempre un tope mecánico de apertura y cierre, bien fijado al suelo y dotado de elemento elástico (goma), con la función de amortiguar el choque
en caso de avería de los fines de carrera eléctricos.
7- Predisponga siempre un sistema de seguridad antivuelco de la hoja, para, en caso de carrera extra de la misma y rotura del tope de apertura/cierre, evitar
daños por aplastamiento a personas y cosas.
8- Los goznes estén en buen estado y bien engrasados.
P
CONTROLOS PRELIMINARES ANTES DA INSTALAÇÃO
Controle se o portão possui os requisitos necessários para ser automatizado:
1- a estrutura do portão deve ser sólida e apropriada;
2- as rodas devem estar em bom estado e bem lubrificadas;
3- o movimento manual deve ser fluido e regular em todo o seu curso sem impedimentos;
4- os patins de guia superiores devem estar em perfeitas condições;
5- a guia de terra deve estar bem fixada no pavimento, e não deve ter irregularidades e nem deve haver perigo de descarrilar;
6- instale sempre uma segurança mecânica de paragem na abertura e fecho, bem fixada no pavimento, com elemento elástico (borracha) cuja função é a de
amortecer a batida de paragem, em caso de avaria dos fins de curso eléctricos;
7- instale sempre um sistema de segurança de antiviragem da folha, pois em caso de ultrapassagem do curso pela folha e ruptura da segurança de paragem
durante a abertura/fecho, pode haver perigo de esmagamento de pessoas ou coisas;
8- se as dobradiças estão em bom estado e bem lubrificadas;
10
Serie R30
MESSA IN POSA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE • INSTALLATION OF THE FOUNDATION PLATE • POSE DE LA
PLAQUE DE FONDATION • VERLEGUNG DER GRUNDPLATTE • COLOCACIÓN DE LA LOSA DE CIMENTACIÓN •
INSTALAÇÃO DA CHAPA DE FUNDAÇÃO
I
MESSA IN POSA DELLA PIASTRA DI FONDAZIONE
Nella fase preliminare è indispensabile sapere quale tipo di cremagliera sarà installata per poter posizionare la piastra di fondazione in modo corretto. Come esempio si farà
riferimento ad una installazione tipo, con la piastra annegata nel calcestruzzo.
L'automazione può essere installata indifferentemente a destra o a sinistra. Avvitare 4 dadi da 12 MA nei 4 tiranti in dotazione, per tutto il filetto, infilarli nei 4 fori della piastra
di fondazione, bloccarli con altri 4 dadi – vedi fig.1
Predisporre la piazzola di calcestruzzo, annegare la piastra di fondazione nel calcestruzzo, perfettamente in bolla e con la parte filettata dei tiranti completamente in
superficie. E' importante rispettare le quote tra la piastra di fondazione(B) e la cremagliera (A) come indicato in fig.1. Far uscire i tubi flessibili dell'impianto elettrico
preferibilmente nel foro di destra della piastra di fondazione (vista dall'interno) fig. 2.
GB
INSTALLATION OF THE FOUNDATION PLATE
In the preliminary stage it is indispensable to know the type of rack that will be installed in order to position the foundation plate correctly. A standard type of installation will be
taken as an example with the plate buried in concrete. The automation system may be installed on the right or left. Screw 4 nuts 12 MA into the 4 tie rods provided in the kit
for the whole length of the thread and insert them into the 4 holes of the foundation plate; lock them with another 4 nuts – see fig.1
Prepare the concrete slab, bury the foundation plate in the concrete, making sure it is level and that the threaded part of the tie rods is completely above the surface. It is
important to respect the distances between the foundation plate (B) and the rack (A), as shown in fig.1. Have the flexible conduits of the electrical system exit preferably from
the right-hand hole of the foundation plate (seen from inside) fig. 2
F
POSE DE LA PLAQUE DE FONDATION
Dans la phase préliminaire, il est indispensable de savoir quel type de crémaillère sera installé pour pouvoir positionner correctement la plaque de fondation. L'exemple
donné se réfère à une installation type, avec la plaque noyée dans le béton.
L'automation peut être installée indifféremment à droite ou à gauche. Visser 4 écrous de 12 MA dans les 4 tirants en dotation, sur la totalité du filet. Les enfiler dans les 4
trous de la plaque de fondation, les bloquer avec 4 autres écrous – voir fig.1
Noyer la plaque de fondation parfaitement d'aplomb dans le béton avec la partie filetée des tirants complètement en surface. Il est important de respecter les cotes entre la
plaque de fondation (B) et la crémaillère (A) comme indiqué sur la fig.1. Faire sortir les tuyaux flexibles de l'installation électrique, de préférence dans le trou de droite de la
plaque de fondation (vue de l'intérieur) fig. 2.
D
VERLEGUNG DER GRUNDPLATTE
Während der Vorbereitungsphase ist es unerlässlich zu wissen, welche Art von Zahnstange montiert wird, um die Grundplatte korrekt positionieren zu können. Als Beispiel
wird eine typische Installation dargestellt, bei der die Grundplatte in Beton eingelassen ist.
Der Antrieb kann sowohl rechts als auch links montiert werden. Die 4 12 MA Muttern in die 4 mitgelieferten Zugstäbe ganz einschrauben, in die 4 Bohrungen der Grundplatte
einsetzen und mit weiteren 4 Muttern festziehen - siehe Abb. 1.
Die Betonfläche vorbereiten und die Grundplatte perfekt nivelliert in den Beton einbetten. Der Gewindeteil der Zugstäbe muss ganz herausstehen. Es ist wichtig, die Maße
zwischen der Grundplatte (B) und der Zahnstange (A) einzuhalten, wie auf (Abb. 1) dargestellt. Die Schläuche der elektrischen Anlage vorzugsweise aus der rechten
Bohrung der Grundplatte (von innen gesehen) herausführen (Abb. 2)..
E
COLOCACIÓN DE LA LOSA DE CIMENTACIÓN
En la fase preliminar, es indispensable saber qué tipo de cremallera se instalará para poder colocar la losa de cimentación de manera correcta. Como ejemplo, se tomará
como referencia una instalación tipo, con la losa sumergida en el hormigón.
El automatismo puede instalarse indiferentemente a la derecha o a la izquierda. Atornille 4 tuercas de 12 MA en los 4 tirantes asignados en el equipamiento base (una tuerca
por cada tirante), por toda la rosca; introduzca éstos en los 4 agujeros de la losa de cimentación y bloquéelos con otras 4 tuercas – véase la fig. 1.
Predisponga la plataforma de hormigón y sumerja la losa de cimentación en el hormigón, perfectamente nivelada y con la parte roscada de los tirantes completamente en
superficie. Es importante respetar las medidas entre la losa de cimentación (B) y la cremallera (A), como se indica en la fig. 1. Haga salir los tubos flexibles de la instalación
eléctrica preferiblemente por el agujero derecho de la losa de cimentación (vista desde dentro) fig. 2.
P
INSTALAÇÃO DA CHAPA DE FUNDAÇÃO
Na fase preliminar, é indispensável saber qual tipo de cremalheira será instalada para poder posicionar a chapa de fundação de modo correcto. Como exemplo, toma-se
como referência uma instalação tipo, com a chapa embebida no betão. A automação pode ser instalada indiferentemente à direita ou à esquerda. Fixe 4 porcas de 12 MA
nos 4 tirantes fornecidos, em toda a haste, introduzi-los nos 4 orifícios da chapa de fundação, bloqueie-os com outros 4 porcas – veja fig. 1. Prepare a base de betão,
coloque a chapa de fundação embebida no betão, perfeitamente nivelada e com a parte roscada dos tirantes completamente na superfície. É importante respeitar as
quotas entre a chapa de fundação (B) e a cremalheira (A) conforme ilustra a fig. 1. Passe os tubos flexíveis do sistema eléctrico de preferência pelo furo posicionado à
direita da chapa de fundação (vista pela parte interior) fig. 2.
Serie R30
11