Herunterladen Diese Seite drucken

COMPANION 25387 Anleitungshandbuch Seite 59

Werbung

6
Adjustment
of the cutting
unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
Lift up the cutting unit to its highest position.
4.
Measure the distances A and B.
Einstellung
des M_ihaggregats
A. In Fahrrichtung
1.
Pr_fen, dal3 der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist.
2.
PrOfen, da_ die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4.
Abst&nde A und B messen.
®
Rdglage
du carter de coupe
A. Reglage lateral
1. Vddfier que la pression est correct dans les quatre pneus.
2.
S'assurer que la machine est sur un terrain plat.
3.
Relever le carter de coupe dans la position ia pus haute.
4.
Mesurer les distances Aet B.
_)
Ajuste
de la unidad
de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumaticos.
2.
Asegurarse de que la mdquina est& sobre suelo horizon-
tal.
3.
Levantar la unidad de core
hasta su posicibn
mas
elevada.
4.
Medir la distancia A y B.
Q
@
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel sen.so di marcia
1.
Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
La macchina deve essere in piano.
3.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
Het instellen
van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in aUe vier de banden juist is.
2.
Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
4.
Meet de afstanden A en B.
(_To
achieve best cutting resultsthe cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
®
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
Fer bestes
M&hergebnis
mul3 die Vorderkante
des
M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante
(A). Einste!lung zur ErhShung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen
an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der dchti_e Abstand
(A) erhalten wird, sind die
Einstellungen
mlt der Mutter (1) zu sperren.
(_
Pour avoir le meilleur r_sultat de
le bord avant du
coupe,
carter de coupe (B) doit _tre de 10 mm en dessous du bord
arri_re (A). Pour relever le bord arri_re, procdder de la fa_on
suivante:
@
Q
1.
Ddvisser I'_cmu (1) sur les supports avant gauche et
droit du carter de coupe.
2. Visser exactement de la m_me faqon les dcrous (2) sur
les supports avant du carter de coupe
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, bloquer le rdglage
avec I'_crou (1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extremo posterior (A). Aiustar de la manera
siguiente para elevar el extremo postenor:
1.
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo ndmem de vueltas en las
dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
Per ottenere i migliori risultati, ilbordo antedore del ta_]liaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo antenore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3.
Dopo aver raggiunto
la distanza corretta (A) b!occare
stringendo il dado (1).
(_Om
beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
het
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Tar verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
59
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer dejuiste afstand (A) isbereikt, wordt de instelling
met de moer (1) vastgezet.

Werbung

loading