Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Betriebsanleitung
Ausführungen
Diese Betriebsanleitung gilt für das AIR-
CENTER: LZG 1350 (07)
Beschreibung
Die
jeweiligen Druck- und
schlüsse befinden sich auf der Vorderseite
des Schrankes. Ein großer Dachlüfter (V)
auf dem Schrank sorgt für eine intensive
Luftkühlung der eingebauten Aggregate.
Der Ventilator befindet sich hinter einem
vor Berührung
schützenden Gitter. Die
Kühlluft durchströmt den Schrank von unten
nach oben.
Im Schrank befindet sich auch ein Sicher-
heitsthermostat, welcher bei einer Innen-
temperatur von 45° C die Aggregate ab-
schaltet.
Alle Aggregate sind mit Doppelfrequenz-
motoren 50/60 Hz ausgestattet.
Verwendung
Das AIR-CENTER LZG ist für den
Einsatz im gewerblichen Bereich
geeignet, d.h. die Schutzeinrichtungen
entsprechen EN DIN 294 Tabelle 4 für
Personen ab 14 Jahren.
Das AIR-CENTER eignet sich zur gleich-
zeitigen Erzeugung von Druck und Vakuum
zwischen 0 und den auf den Schildern der
Anschlusskonsole angegebenen Höchst-
grenzen (bar). Dauerbetrieb ist zulässig.
Die Umgebungstemperatur und die
Ansaugtemperatur muss zwischen
5 und 35° C liegen. Bei Temperaturen
außerhalb dieses Bereiches bitten wir
um Rücksprache.
Das AIR-CENTER eignet sich zum Fördern
von Luft mit einer relativen Feuchte von 30
bis 90 %.
Es dürfen keine gefährlichen
Beimengungen (z.B. brennbare
oder explosive Gase oder Dämpfe), ex-
trem feuchte Luft, Wasserdampf, aggres-
sive Gase oder Spuren von Öl, Öldunst
und Fett angesaugt werden.
Bei Anwendungsfällen, wo ein unbeabsichtigtes Abstellen oder ein Ausfall des AIR-CENTERS zu einer
Gefährdung von Personen oder Einrichtungen führt, sind entsprechende Sicherheitsmaßnahmen anlagenseits
vorzusehen.
Handhabung und Aufstellung (Bild
Die Kühlluft-Eintritte (E) müssen mindestens 0,2 m Abstand zu benachbarten Wänden haben. Die Kühlluft-Austritte (F)
sollten mindestens 1 m Abstand zur Decke haben. Austretende Kühlluft darf nicht wieder angesaugt werden.
Für Wartungsarbeiten empfehlen wir vor der Tür (T) 1 m Abstand und vor den Seitenteilen (T
vorzusehen.
Bei Aufstellung höher als 1000 m über dem Meeresspiegel macht sich eine Leistungsminderung bemerk-
bar. In diesem Fall bitten wir um Rücksprache.
Vakuuman-
E
und
)
V
F
F
X
LZG
LZG 1350 (07)
LZG 1350 (07)
KBA - P 080 4270
E
T
E
E
) 0,6 m Abstand
2
B 19/ 1
2.12.2000
Werner Rietschle
GmbH + Co. KG
Postfach 1260
79642 SCHOPFHEIM
GERMANY
0 76 22 / 3 92-0
Fax 0 76 22 / 39 23 00
E-Mail: info@rietschle.com
http://www.rietschle.com

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Rietschle AIR-CENTER LZG 1350 (07)

  • Seite 1 Bei Aufstellung höher als 1000 m über dem Meeresspiegel macht sich eine Leistungsminderung bemerk- bar. In diesem Fall bitten wir um Rücksprache. B 19/ 1 2.12.2000 Werner Rietschle GmbH + Co. KG Postfach 1260 79642 SCHOPFHEIM GERMANY 0 76 22 / 3 92-0 Fax 0 76 22 / 39 23 00 E-Mail: info@rietschle.com...
  • Seite 2 Dachlüfter (siehe auch Datenblatt Z 14 / 3) Sicherheitsthermostat Filter ZVF 40 Filter ZAF 50 SAP 300 SAP 150 Filter ZFV 65 VTA 60 Filter ZFV 65 KTA 80 / 1 SAP 150 ➝ - 0,15 bar KTA 80 / 1 ➝ - 0,6 bar ➝...
  • Seite 3 Bei zu engen und / oder zu langen Leitungen vermindern sich die Leistungen der eingebauten Aggregate. 2. Sicherheitsthermostat anschließen. Eine Verstellung des Sicherheitsthermostat darf nur nach Rücksprache mit Rietschle erfolgen. 3. Die elektrischen Motordaten sind auf den Datenschildern der jeweiligen Aggregate angegeben. Die Motoren entsprechen DIN/VDE 0530 und sind in Schutzart IP 54 und Isolationsklasse B oder F ausgeführt.
  • Seite 4 Mediums mehr oder weniger oft durch Ausblasen zu reinigen, oder sie ist zu ersetzen. Die Filterpatrone (Rietschle Nr. 730517, KBA Nr.: P 040 3860 • M&H Nr. C 15 124/1, KBA Nr.: P 052 2480) des vakuumdichten Ansaugfilters (ZVF 65) muss spätestens alle 60 Betriebsstunden gereinigt und nach 3000 Betriebsstunden gewechselt werden.
  • Seite 5 79642 SCHOPFHEIM GERMANY 0 76 22 / 3 92-0 Fax 0 76 22 / 39 23 00 E-Mail: info@rietschle.com http://www.rietschle.com Rietschle (UK) Ltd. Bellingham Way NEW HYTHE KENT ME20 6XS UNITED KINGDOM 0 16 22 / 71 68 16 Fax 0 16 22 / 71 51 15 E-Mail: info@rietschle.co.uk...
  • Seite 6 Roof fan (see also data sheet Z 14 / 3) Safety thermostat Filter ZVF 40 Filter ZAF 50 SAP 300 SAP 150 Filter ZFV 65 VTA 60 Filter ZFV 65 KTA 80 / 1 SAP 150 ➝ - 0,15 bar KTA 80 / 1 ➝...
  • Seite 7 [mm] Installation (pictures For operating and installation follow any relevant national standards that are in operation. 1. Pressure and vacuum connections (see connection console (X)). Long and/or small bore pipework should be avoided as this tends to reduce the capacity of the built-in units. 2.
  • Seite 8 (ZVF 40) must be cleaned regularly, again depend- ing upon the amount of contamination. The filter cartridge (Rietschle Nr. 730517, KBA Nr.: P 040 3860 • M&H Nr. C 15 124/1, KBA Nr.: P 052 2480) of the vacuum tight suction filter (ZVF 65) must be cleaned at least every 60 operating hours and changed after 3000 operating hours.
  • Seite 9: Instruction De Service

    Les ouvertures d’admission pour l’air de refroidissement (E) doivent être éloignées d’au moins 0,2 m des parois Werner Rietschle avoisinantes. La distance entre les sorties de l’air de refroidissement (F) et le plafond doit être d’au moins 1 m. L’air de GmbH + Co.
  • Seite 10 Ventilateur (cf. aussi fiche technique Z 14 / 3) Thermostat de sécurité Filtre ZVF 40 Filtre ZAF 50 SAP 300 SAP 150 Filtre ZFV 65 VTA 60 Filtre ZFV 65 KTA 80 / 1 SAP 150 ➝ - 0,15 bar KTA 80 / 1 ➝...
  • Seite 11 Des conduites trop étroites et/ou trop longues entraînent une perte de puissance des groupes installés dans l’armoire. 2. Raccordement du thermostat de sécurité. Ne pas modifier le réglage du thermostat de sécurité sans consulter Rietschle au préalable. 3. Les caractéristiques électriques des moteurs sont indiquées sur les plaques signalétiques des groupes respectifs. Les moteurs répondent aux prescriptions DIN/VDE 0530 et sont exécutés en protection IP 54 et classe d’isolation B ou F.
  • Seite 12 à la main), ou la remplacer. 2. Filtre supplémentaire (ZVF) (Fig. La cartouche filtrante (Rietschle No. 731323, KBA No. P 098 8080) du filtre d’aspiration étanche au vide (ZVF 40) doit être nettoyée plus ou moins souvent par soufflage, selon le degré d’impureté du gaz aspiré, et être remplacée en cas de besoin.
  • Seite 13: Istruzioni Di Servizio

    79642 SCHOPFHEIM GERMANY 0 76 22 / 3 92-0 Fax 0 76 22 / 39 23 00 E-Mail: info@rietschle.com http://www.rietschle.com Rietschle Italia S.p.A. Via Brodolini, 17 20032 CORMANO (MILANO) ITALY 02 / 6 14 51 21 Fax 02 / 66 50 33 99 E-Mail: rietschle@rietschle.it...
  • Seite 14 Ventilatore da tetto (vedere anche tabella Z 14 / 3) Termostato di sicurezza Filtro ZVF 40 Filtro ZAF 50 SAP 300 SAP 150 Filtro ZFV 65 VTA 60 Filtro ZFV 65 KTA 80 / 1 SAP 150 ➝ - 0,15 bar KTA 80 / 1 ➝...
  • Seite 15 [mm] Installazione (Fig. da Durante l’installazione ed il funzionamento raccomandiamo di osservare le norme antinfortunistiche. 1. Attacchi pressione e vuoto (vedere attacco console (X)). In caso di tubazioni troppo lunghe o troppo stette diminuisce la prestazione. 2. Collegare il termostato di sicurezza. La disinserzione del termostato di sicurezza va effettuata soltanto dopo averci consultato.
  • Seite 16 (ZVF 40) va pulita più o meno frequentemente in base alla sostanza aspirata, tramite soffio, oppure sostituito. La cartuccia (Rietschle N. 730517, KBA N. P 040 3860 • M&H Nr. C 15 124/1, KBA N.: P 052 2480) del filtro stagno (ZVF 65) va pulita al più tardi ogni 60 ore e sostituita ogni 3000 ore.
  • Seite 17 0,2 m mellem den nærmeste væg og køleluftstilgangen (E). Der skal være mindst 1 m mellem tag Werner Rietschle og køleluftsafgangen (F). Den varme afgangsluft må ikke anvendes som køleluft. Af hensyn til servicearbejde bør der GmbH + Co.
  • Seite 18 Ventilator (se også data- blad Z 14/3) Sikkerhedstermostat Filter ZVF 40 Filter ZAF 50 SAP 300 SAP 150 Filter ZFV 65 VTA 60 Filter ZFV 65 KTA 80 / 1 SAP 150 ➝ - 0,15 bar KTA 80 / 1 ➝ - 0,6 bar ➝...
  • Seite 19 Lange og for tynde rørledninger nedsætter aggregatets ydelse. 2. Sikkerhedstermostat tilsluttes. Ændring af indstilling for sikkerhedstermostat må kun ske efter skriftlig aftale med Rietschle. 3. Motordata er angivet på motorskiltet. Motorer er bygget efter DINE/VDE 0530 IP 54 isolationsklasse B eller F. Sammenlign motordata med det aktuelle forsyningsnet (strømtype, spænding, frekvens, tilladeligt strømstyrke).
  • Seite 20 Det anbefales bruger, at servicearbejde udføres af Rietschle Scandinavia A/S eller af værksteder, der er godkendt af os, hvilket især er vigtigt ved garantireparationer.
  • Seite 21: Instrucciones De Uso

    Entre las paredes vecinas y las entradas del aire refrigerante (E) debe guardarse una distancia de 0,2 metros como Werner Rietschle mínimo. Las salidas del aire refrigerante (F) deben guardar una distancia de 1 metro como mínimo respecto al techo.
  • Seite 22 Ventilador (véase también Hoja de datos Z 14 / 3) Termostato de seguridad Filtro ZVF 40 Filtro ZAF 50 SAP 300 SAP 150 Filtro ZFV 65 VTA 60 Filtro ZFV 65 KTA 80 / 1 SAP 150 ➝ - 0,15 bar KTA 80 / 1 ➝...
  • Seite 23 2. Empalmar el termostato de seguridad. El ajuste del termostato de seguridad puede modificarse sólo después de haber consultado a Rietschle. 3. Los datos eléctricos del motor se indican en las placas de características de los grupos respectivos. Los motores corresponden a DIN / VDE 0530 y están ejecutados en la clase de protección IP 54 y en la clase de aislamiento B o F.
  • Seite 24 El cartucho filtrante (Rietschle N° 730517, KBA N°: P 040 3860 . M&H N° C 15 124/1, KBA N°: P 052 2480) del filtro aspirante hermético al vacío (ZVF 65) tiene que limpiarse, lo más tardar, cada 60 horas de funcionamiento y cambiarse cada 3.000 horas de funcionamiento. El cartucho filtrante (f ) puede sacarse aflojados los clips de sujeción (m...