Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Joie i-Gemm Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für i-Gemm:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 24
i-Gemm
infant child restraint
attachment to i-Base Advance
Brugervejledning
DA
ECE R129/00: C,D
i-Size universal ISOFIX
ECE R129/00
Child height 40cm-85cm/ Child weight≤13kg;

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Joie i-Gemm

  • Seite 1 ECE R129/00 Child height 40cm-85cm/ Child weight≤13kg; i-Gemm ™ infant child restraint attachment to i-Base Advance Brugervejledning ECE R129/00: C,D i-Size universal ISOFIX...
  • Seite 2 While traveling with the Fig. 1.1 Head Support Fig. 1.15 Rear Guide Joie i-Gemm™ infant child restraint you are using a high quality, fully Fig. 1.2 Seat Pad Fig. 1.16 Stroller Fix Release certified safety i-Size infant child restraint.
  • Seite 3 WARNING WARNING Please check before you purchase this infant child restraint to make NEVER use a second-hand infant child restraint or an infant child sure it can be installed properly in your vehicle. restraint whose history you do not know because it may have struc- tural damage that compromises your child’s safety.
  • Seite 4 Installation DO NOT assemble the rebound bar to the base when using with the Joie infant carrier. The rebound bar MUST be assembled to the base when using the iAnchor Advance child restraint. Child height 40cm-85cm/ Child weight≤13kg...
  • Seite 5: Product Information

    Product Information Concerns on Installation 1. According to the ECE R129/00 Regulation, the infant carrier module see images with Base is a Universal ISOFIX Class C, D infant child restraint and should be fitted using the ISOFIX connections. 2. This is an “i-Size” infant child restraint System. It is approved to Regulation ECE R129/00, for use in, “i-Size compatible”...
  • Seite 6: Aeroplane Lnstallation

    430mm. For narrow see images seat, please place padding under When used with the i-Gemm do not the seat to raise the height and fit the rebound bar, store safely for allow it to fit between the arm use later with the iAnchor Advance rests.
  • Seite 7 7. After placing the base on the 3. If base used previously with iAnchor Advance seat remove vehicle seat, extend the load leg to rebound bar as shown in illustration floor , When the load leg indicator shows green means it is installed correctly, red means it is Store safely for future use with installed incorrectly.
  • Seite 8: Height Adjustment

    12.Press the ISOFIX release button to Press the recline adjustment store the ISOFIX. button, and adjust the infant child restraint to the proper position. There are 7 recline angles with rearward facing mode. The most convenient way to install the infant child restraint is when the base is in the 7 position.
  • Seite 9 Securing Child in the Infant Child Restraint Squeeze the head support adjustment lever , meanwhile pull Note up or push down the head support until it snaps into one of the 7 1. Infant insert is for children's positions. The head support positions protection.
  • Seite 10 2. Unlock the buckle of the harnesses Detaching Hood and Seat Pad by pressing the red button. 3. Place child into the infant carrier To detach the hood, simultaneously module and lock the buckle. press the button in the hood mount 27 28 and pull the hood bow out.
  • Seite 11: Installation Without Base

    2. Slide diagonal belt into the rear Installation without base guide. DO NOT install this infant carrier module on vehicle seats with Lap Belts. 3. Pull the vehicle shoulder belt to fasten the infant carrier module tightly and securely. This infant carrier module is suitable for vehicle seats with a 3-point Retractor Safety Belt only.
  • Seite 12: Care And Maintenance

    Care and Maintenance Tension the vehicle safety belt as much as possible, checking that it is not loose or twisted. After removing the foam wedge of insert, please store it somewhere After installing the infant carrier that the child cannot access it. module, always check that Please wash the seat cover and inner padding with cold water under the vehicle belts are routed...
  • Seite 13 Fig. 1.3 Bouton A de Fig. 1.17 Barre de rebond bébé Joie i-Gemm™, vous utilisez un siège de haute qualité i-Size, avec déverrouillage de (à utiliser uniquement une sécurité entièrement certifiée. En cas d’utilisation avec i-base ou fixation de la poussette avec le siège iAnchor...
  • Seite 14 AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Veuillez vous assurer avant d’acheter ce siège bébé qu’il peut être N’utilisez JAMAIS un siège bébé d’occasion ou dont vous ne connais- installé correctement dans votre véhicule. sez pas le passé, car il pourrait présenter des dommages structurels compromettant la sécurité...
  • Seite 15 N’assemblez PAS la barre de rebond à la base en cas d’utilisation avec les sièges bébé Joie infant carrier. La barre de rebond DOIT être assemblée à la base en cas d’utilisation du siège bébé iAnchor Illustration pour l'installation Convient aux Advance.
  • Seite 16: Informations Sur Le Produit

    Remarques au sujet de Informations sur le produit l'installation 1. Conformément à la réglementation ECE R129/00, ce module de voir images transport bébé avec base est un siège de bébé ISOFIX universel de classe C, D et doit être installé avec des connexions ISOFIX. 2.
  • Seite 17: Ajustement De La Poignée

    être installé orienté vers l’arrière sur le fauteuil. voir images La largeur du siège de bébé i-Gemm est de 435 mm, mais En cas d'utilisation avec i-Gemm, certains sièges d’avion font 430 n'installez pas la barre de rebond, mm de large. En cas de siège stockez-la en toute sécurité...
  • Seite 18 7. Après avoir placé la base sur le 3. Si la base était précédemment siège du véhicule, étendez le utilisée avec le siège iAnchor piètement jusqu'au sol , Quand Advance, retirez la barre de rebond l'indicateur de piètement passe au comme indiqué...
  • Seite 19 12.Appuyez sur le bouton de Appuyez sur le bouton déverrouillage ISOFIX pour stocker d'ajustement de l'inclinaison et l'ISOFIX. ajustez le siège de bébé dans la bonne position. Il y a 7 angles d'inclinaison avec le mode orienté vers l'arrière. La méthode la plus pratique pour installer le siège de bébé...
  • Seite 20 Bien installer votre enfant dans le Appuyez sur le levier d'ajustement du siège bébé support pour tête , tout en tirant sur le support vers le haut ou le bas pour Note le placer sur l'une des 7 positions. Les positions du support pour tête 1.
  • Seite 21 2. Déverrouillez la boucle du harnais Détacher la capote et le coussin en appuyant sur le bouton rouge. du siège 3. Placez l'enfant dans le module de transport bébé et verrouillez la boucle. 27 28 Pour détacher la capote, appuyez 4.
  • Seite 22: Installation Sans Base

    2. Faites glisser la sangle diagonale Installation sans base dans le guide arrière. N'installez PAS ce module de transport bébé sur des sièges de véhicule avec ceinture abdominale. 3. Tirez la ceinture d'épaule du véhicule pour fixer le module de Ce module de transport bébé...
  • Seite 23: Entretien Et Maintenance

    Entretien et maintenance Tendez la ceinture de sécurité du véhicule autant que possible en vérifiant qu'elle n'est pas Après avoir retiré l’élément en mousse du support, veuillez la stocker desserrée ou entortillée. hors de portée des enfants. Après avoir installé le module de Veuillez laver la couverture du siège et le renforcement interne à...
  • Seite 24 Teileliste Willkommen bei Joie ™ Wir begrüßen Sie als ein weiteres Mitglied der Joie-Familie! Wir freuen Abb. 1.1 Kopfstütze Abb. 1.16 Freigabeknopf B für uns sehr, Ihr kleines Kind auf Reisen zu begleiten. Wenn Sie mit dem Abb. 1.2 Sitzpolster Kinderwagenbefestigung Joie i-Gemm™-Rückhaltesystem für Kleinkinder verreisen, verwenden...
  • Seite 25 WARNUNG WARNUN Vergewissern Sie sich bitte vor dem Kauf, dass dieses Rückhaltesystem Verwenden Sie NIE ein gebrauchtes Rückhaltesystem für Kleinkinder für Kleinkinder in Ihrem Fahrzeug sachgemäß befestigt werden kann. oder ein Rückhaltesystem für Kleinkinder, dessen Vergangenheit Sie nicht kennen, da es strukturelle Schäden aufweisen könnte, die die KEIN Rückhaltesystem für Kleinkinder kann einen kompletten Schutz Sicherheit Ihres Kindes gefährden.
  • Seite 26 Erste Hilfe geleistet und es medizinisch versorgt wird. Verwenden Sie NUR die in der Anleitung beschriebenen und am Rück- haltesystem für Kleinkinder markierten belastbaren Kontaktpunkte. Montieren Sie den Rückprallschutz bri Verwendung mit Joie-Kinder- rückhaltesystemen der NICHT an der Basis. Der Rückprallschutz Abbildung für die Installation Geeignet für...
  • Seite 27: Produktinformationen

    Bei der Installation zu Produktinformationen Beachtendes 1. Entsprechend der Regelung ECE R129/00 ist das Babyschalenmodul voir images mit Basis ein Universal-Isofix-Rückhaltesystem für Kleinkinder der Klasse C, D und sollte mittels Isofix-Befestigungen gesichert werden. 2. Dies ist ein „i-Size“-Rückhaltesystem für Kleinkinder. Es ist gemäß...
  • Seite 28: Flugzeuginstallation

    Ausrichtung auf dem Sitz installiert werden. siehe Abbildungen Die Breite des Kinderrückhaltesys- tems i-Gemm beträgt 435 mm; Bei Verwendung mit i-Gemm nicht die einige Sitze in Flugzeugen sind Rückprallstange anbringen, für den jedoch nur 430 mm breit. Bei künftigen Einsatz mit iAnchor schmalen Sitzen platzieren Sie zur Advance-Sitz gut aufbewahren.
  • Seite 29 7. Platzieren Sie die Basis auf dem 3. Wurde das Unterteil zuvor mit dem Fahrzeugsitz; ziehen Sie das iAnchor Advance-Sitz verwendet, Standbein bis zum Boden aus muss die Rückprallstange die Standbeinanzeige wird grün, abmontiert werden, siehe was auf eine richtige Installation für den künftigen Einsatz mit hinweist;...
  • Seite 30 12.Drücken Sie den Isofix-Freigabe- Drücken Sie den knopf zur Verstauung der Isofix- Neigungseinstellknopf und Befestigungen. passen Sie das Kinderrückhaltesystem auf eine geeignete Position an. Bei Ausrichtung gegen die Fahrtrichtung gibt es 7 Neigungswinkel. Am komfortabelsten lässt sich das Kinderrückhaltesystem installieren, wenn sich die Basis Höhenverstellung in der 7.
  • Seite 31: Sicherung Des Kindes Im Rückhaltesystem Für Kleinkinder

    Drücken Sie auf den Sicherung des Kindes im Kopfstützeneinstellhebel , und Rückhaltesystem für Kleinkinder ziehen Sie die Kopfstütze gleichzeitig nach oben oder drücken Sie sie nach unten, bis sie in einer der 7 Positionen Hinweis einrastet. Die Positionen der Kopfstütze sind in dargestellt.
  • Seite 32: Abnahme Von Verdeck Und Sitzpolster

    2. Lösen Sie die Gurtschnalle durch Abnahme von Verdeck und Drücken des roten Knopfes. Sitzpolster 3. Setzen Sie das Kind in das Babyschalenmodul und schließen Sie die Gurtschnalle. 27 28 Zur Abnahme des Verdecks drücken 4. Ziehen Sie die Schultergurte straff, Sie den Knopf im Inneren der indem Sie am Gurtband ziehen.
  • Seite 33: Installation Ohne Basis

    2. Schieben Sie den diagonalen Gurt Installation ohne Basis in die hintere Führung. Befestigen Sie dieses Babyschalenmodul NICHT mit Beckengurten an den Fahrzeugsitzen. 3. Ziehen Sie den Fahrzeugschultergurt zur sicheren Dieses Babyschalenmodul eignet Befestigung des sich nur für Fahrzeugsitze mit Babyschalenmoduls.
  • Seite 34: Pflege Und Wartung

    Pflege und Wartung Spannen Sie den Fahrzeugsicherheitsgurt so weit wie möglich; er darf nicht locker Nachdem Sie den Schaumstoffkeil vom Einsatz abgenommen oder verdreht sein. haben, bewahren Sie es bitte an einem für Kinder unzugänglichen Prüfen Sie nach Installation des Ort auf.
  • Seite 35 Fig. 1,21 Botón de desbloqueo Fig. 1,8 Arnés de los hombros del dispositivo de Para utilizar este dispositivo de sujeción para niños de Joie con las con- Fig. 1,9 Montaje de la capota sujeción para niños Fig. 1,10 Capota exiones ISOFIX de i-Size de acuerdo con la Norma ECE R129/00, el niño...
  • Seite 36 ADVERTENCIA ADVERTENCIA Antes de comprar este dispositivo de sujeción para niños, asegúrese NUNCA utilice un dispositivo de sujeción para niños de segunda mano de que se pueda instalar correctamente en su vehículo. ni un dispositivo de sujeción para niños del que no sepa el uso que se le ha dado, ya que podría tener daños estructurales que pondrían en NINGÚN dispositivo de sujeción para niños puede garantizar una peligro la seguridad de su hijo.
  • Seite 37 NO acople la barra antirrebote a la base cuando la utilice con dispositi- vos de sujeción para niños de Joie . DEBERÁ acoplar la barra antir- Figura de la instalación Apto para rebote a la base cuando utilice el dispositivo de sujeción para niños...
  • Seite 38: Información Del Producto

    Consideraciones acerca Información del producto de la instalación 1. Según la Norma ECE R129/00, el módulo de sujeción para niños con Consulte las imágenes base es un dispositivo de sujeción para niños ISOFIX Universal de clase C, D y deberá colocarse con conectores ISOFIX. 2.
  • Seite 39: Instalación Con La Base

    Consulte las imágenes iEl ancho del dispositivo de sujeción para niños i-Gemm es de 435 mm, sin embargo, algunos asientos de Cuando la use con la i-Gemm no avión tienen un ancho de 430 mm.
  • Seite 40 7. Después de colocar la base en el 3. Si la base se utilizó previamente asiento del vehículo, extienda la con la iAnchor Advance retire el pata de carga hasta el suelo arco antivuelco tal y como se Cuando el indicador de la pata de muestra en la carga aparezca en verde significará...
  • Seite 41: Ajuste De La Altura

    12.Pulse el botón de desbloqueo Presione el botón de ajuste de la ISOFIX para guardar los conec- reclinación y ajuste el tores ISOFIX. dispositivo de sujeción para niños hasta que la posición sea la adecuada. El modo orientado hacia atrás tiene 7 ángulos de reclinación.
  • Seite 42 Presione la palanca de ajuste del Asegurar al niño en el dispositivo reposacabezas , al mismo tiempo de sujeción para niños que empuja hacia arriba o hacia abajo el reposacabezas hasta que quede Nota fijado en una de las 7 posiciones. Las posiciones del reposacabezas se indican en la 1.
  • Seite 43 2. Desbloquee la hebilla de los Extraer la capota y el acolchado arneses presionando el botón rojo. del asiento 3. Coloque al niño en el módulo de sujeción para niños y bloquee la Para desmontar la capota, presione el hebilla. 27 28 botón del montaje de la capota y tire 4.
  • Seite 44: Instalación Sin La Base

    2. Deslice el cinturón diagonal por la Instalación sin la base guía trasera. NO instale este módulo de sujeción para niños en asientos de vehículos con cinturones de seguridad de cintura. 3. Tire del cinturón de los hombros del vehículo para sujetar el módulo Este módulo de sujeción para de sujeción para niños firmemente niños se puede utilizar únicamente...
  • Seite 45: Cuidados Y Mantenimiento

    Cuidados y mantenimiento Tense el cinturón de seguridad del vehículo lo máximo posible asegurándose de que no quede Después de retirar la cuña de espuma del accesorio para niños suelto ni retorcido. pequeños, guárdela en un lugar donde no pueda acceder el niño. Después de instalar el módulo Lave la cubierta del asiento y el acolchado interno con agua fría a de sujeción para niños,...
  • Seite 46: Lista De Peças

    ™ Por favor certifique-se de que não há nenhuma peça faltando. Entre em contato com o varejista se faltar alguma coisa. Parabéns por ter se tornado parte da família Joie! É um prazer fazer Fig. 1.1 Suporte de cabeça parte da sua viagem com seu/sua filho/a. Durante a viagem com a Fig.
  • Seite 47 ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA NUNCA use uma cadeirinha de segunda-mão ou um sistema de reten- Verifique antes de comprar este sistema de retenção infantil para se ção para crianças cuja história você não sabe porque elas podem ter certificar de que pode ser instalado corretamente em seu veículo. danos estruturais que comprometem a segurança do seu filho.
  • Seite 48 NÃO monte a barra na base quando usando com o módulo de trans- porte infantil Joie. A barra DEVE ser montada na base quando usando a cadeirinha para crianças iAnchor Advance.
  • Seite 49: Informações Do Produto

    Observar ao instalar Informações do produto ver imagens 1. Segundo o Regulamento R129/00, o módulo de transporte infantil com Base ISOFIX Universal é uma cadeirinha classe C, retenção infantil D, e deverá ser equipada com conexões ISOFIX 2. Este é um sistema de retenção para crianças i-Size. É aprovado o Regulamento ECE R129, para uso em, "i-Size compatível"...
  • Seite 50 -1, e em seguida, gire a ver imagens manivela até que se encaixe em qualquer das 3 posições. O i-Gemm só pode ser instalado usando um cinto de segurança subabdominal se estiver sendo usado em uma aeronave sem a base. Não instale em um veículo usando um cinto de segurança...
  • Seite 51 7. Depois de colocar a base no banco 3. Se a base utilizada anteriormente do veículo, prolongue a carga da com o assento iAnchor Advance perna até o chão, Quando o remover a barra como mostrado na indicador da carga da perna estiver ilustração verde, significa que ele foi instalado Guardar em segurança para...
  • Seite 52 12.Pressione o botão de liberação Pressione o botão de ajuste da ISOFIX para guardar o ISOFIX. inclinação e ajuste a cadeirinha infantil na posição adequada. Há 7 ângulos de inclinação voltados para trás. A forma mais prática para instalar a cadeirinha infantil é quando a base está...
  • Seite 53 Aperte a alavanca de ajuste do Protegendo crianças na retenção suporte de cabeça , ao puxar ou infantil empurrar o suporte de cabeça até que se encaixe em uma das 7 Nota posições. As posições do suporte de cabeça são apresentadas como 1.
  • Seite 54 2. Desbloqueie o fecho dos cintos Destacar Capô e Almofada do pressionando o botão vermelho. Assento 3. Coloque a criança no módulo de transporte infantil e trave a fivela. 27 28 Para retirar a capa, pressione 4. Aperte os cintos de ombro, simultaneamente o botão na puxando o ajuste do cinto.
  • Seite 55 2. Deslize cinto diagonal na guia Instalação sem base traseira. NÃO instale este módulo de transporte infantil sobre bancos de veículo com cintos subabdominais. 3. Tire del cinturón de los hombros del vehículo para sujetar el módulo Este módulo carregador infantil é de sujeción para niños firmemente adequado para assentos de para que quede bien sujeto.
  • Seite 56: Cuidado E Manutenção

    Cuidado e manutenção Tencione o cinto de segurança do veículo, tanto quanto possível, verificando que ele não Depois de retirar a cunha de espuma do encaixe, guarde-a em um está solto ou torcido. lugar onde a criança não pode acessá-la. Depois de instalar o módulo Lave o a cobertura do assento e interior macio e acolchoado com carregador infantil, sempre...
  • Seite 57: Lista Części

    Tobą i Twoim dzieckiem. Podc- Rys. 1.3 Przycisk zwalniania Rys. 1.16 Przycisk zwalniania zas podróży z fotelikiem samochodowym Joie I-Gemm™ możecie być fotelika z wózka A. fotelika z wózka B. pewni używania wysokiej jakości fotelika samochodowego z certyfika- Rys. 1.4 Prowadnice boczne Rys.
  • Seite 58 OSTRZEŻENIA OSTRZEŻENIA Sprawdź przed zakupem tego fotelika dziecięcego , czy może on być Nigdy nie używaj fotelika samochodowego pochodzącego z drugiej poprawnie zainstalowany w Twoim samochodzie. ręki lub którego historia nie jest Tobie znana, ponieważ może on Żaden fotelik samochodowy dla dziecka nie gwarantuje pełnego posiadać...
  • Seite 59 OSTRZEŻENIA „I-Size” (integralne uniwersalne urządzenia przytrzymujące dla dzieci ISOFIX) to kategoria urządzeń przytrzymujących dla dzieci do stosowania we wszystkich pozycjach siedzenia kategorii i-Size dla Nigdy nie należy instalować tego fotelika samochodowego wpiętego pojazdów samochodowych. tyłem do kierunku jazdy na przednim siedzeniu wyposażonym w Nie wszystkie instrukcje pojazdów są...
  • Seite 60: Informacje O Produkcie

    Informacje o produkcie Zastrzeżenia do montażu patrz rys 1. Zgodnie z regulacjami ECE R129/00, fotelik samochodowy wraz z bazą jest uniwersalnym fotelikiem samochodowym dla dzieci ISOFIX klasa C, D i powinien być montowany za pomocą złączy ISOFIX. 2. To jest fotelik samochodowy dla dziecka w systemie i-Size. Jest on zgodny z serią...
  • Seite 61: Instalacja W Samolocie

    W przypadku stosowania w samolocie fotelik w trybie nosidełka musi być tylko instalowany na siedzeniu tyłem do Instalacja z bazą kierunku jazdy . I-Gemm w trybie nosidełka ma patrz rys szerokość 435 mm, a niektóre samoloty posiadają siedziska o W przypadku użycia z fotelikiem szerokości 430mm.
  • Seite 62 3. Jeśli baza była wcześniej 7. Po umieszczeniu bazy w pojeździe, stosowana z fotelikiem i-Anchor wydłuż podpórkę podłogową do Advance, usuń ramę antyrotacyjną podłogi pojazdu . Jeśli wskaźnik w sposób przedstawiony na podpórki podłogowej wskazuje rysunku zielony kolor, oznacza to prawidłowe Przechowuj bezpiecznie w celu ustawienie podpórki, czerwony kolor późniejszego użycia z fotelikiem...
  • Seite 63: Regulacja Wysokości

    12. Wciśnij przycisk zwalniania złączy Naciśnij przycisk regulacji pozycji ISOFIX w celu schowania ISOFIX. fotelika i ustaw fotelik w odpowiedniej pozycji. Istnieje 7 pozycji ustawienia fotelika w trybie tyłem do kierunku jazdy. Najwygodniejszy sposób zainstalowania fotelika zapewnia ustawienie bazy na 7. pozycji." Pociągnij w górę...
  • Seite 64 Zabezpieczenie niemowlaka w foteliku Wciśnij regulator pozycji zagłówka w międzyczasie wyciągając w górę samochodowym (tryb nosidełka). lub dociskając w dół zagłówek, aż wskoczy na jedną z 7 pozycji. Pozycje Uwagi zagłówka są pokazane jako 1. Wkładka dla niemowlaka przeznaczona jest do ochrony dziecka.
  • Seite 65 2. Odblokuj klamrę pasów Usuwanie budki i tkanin siedziska bezpieczeństwa, naciskając czerwony przycisk. 3. Umieść dziecko w foteliku i zapnij Aby zdjąć budkę, jednocześnie klamrę pasów bezpieczeństwa. naciśnij przycisk w uchwycie montażowym budki i wyjmij budkę. 4. Napnij pasy naramienne, W celu usunięcia tkanin siedziska pociągając regulator długości należy postępować...
  • Seite 66 2. Wsuń przekątny (diagonalny) pas Instalacja fotelika w pojeździe bez bazy piersiowy do tylnej prowadnicy. NIE NALEŻY instalować tego fotelika samochodowego na siedzeniach pojazdu wyłącznie przy użyciu pasa biodrowego. 3. Pociągnij pas piersiowy pojazdu aby przytwierdzić fotelik Ten fotelik samochodowy nadaje samochodowy ciasno i bezpiecznie.
  • Seite 67: Pielęgnacja I Konserwacja

    Napnij pas bezpieczeństwa Pielęgnacja i konserwacja pojazdu jak najbardziej, sprawdzając, czy nie jest luźny Po usunięciu piankowego wkładu z wkładki dla noworodka, należy lub skręcony. przechowywać go w miejscu niedostepnym dla dziecka. Po zainstalowaniu fotelika, Czyść tkaniny siedziska i wyściółkę wewnętrzną zimną wodą poniżej należy zawsze sprawdzić, czy 30 °...
  • Seite 68 Onderdelenlijst Welkom bij Joie ™ Controleer op ontbrekende onderdelen. Neem contact op met de verkoper als iets ontbreekt. Gefeliciteerd dat u nu lid bent van de Joie-familie! Het doet ons veel Afb. 1,1 Hoofdsteun Afb. 1,15 Achtergeleider genoegen om deel te kunnen uitmaken van uw reis met uw kleintje.
  • Seite 69 WAARSCHUWING WAARSCHUWING Gebruik NOOIT een tweedehands babyzitje of een babyzitje waarvan u Controleer voordat u dit babyzitje koopt of u het in uw auto kunt de afkomst niet kent, omdat deze structurele schade kan bevatten die installeren. de veiligheid van uw kind in gevaar brengt. GEEN ENKEL babyzitje biedt volledige bescherming tegen letsel bij Gebruik NOOIT touwen of andere vervangingsmiddelen om het babyz- een ongeluk.
  • Seite 70 Monteer de terugslagbalk NIET op de voet in combinatie met de Joie babydraagmodule. De terugslagbalk MOET op de voet worden ge- monteerd bij gebruik van het iAnchor Advance kinderzitje.
  • Seite 71: Productinformatie

    Installatiekwesties Productinformatie zie afbeeldingen 1. Volgens de ECE R129/00-richtlijn is de babydraagmodule met voet een universeel ISOFIX-babyzitje van klasse C, D en moet dit worden gemonteerd met de ISOFIX-aansluitingen. 2. Dit is babyzitje voor het "i-Size"-systeem. Het is goedgekeurd volgens richtlijn ECE R129/00, voor gebruik in voor "i-Size geschikte"...
  • Seite 72: Installatie Met Voet

    430 mm breed. Plaats bij een nauwe stoel een vulling onder de stoel om deze Monteer bij gebruik met de i-Gemm omhoog te brengen zodat hij tussen niet de terugslagbalk, berg deze veilig de armleuingen past.
  • Seite 73 7. Nadat de voet op de stoel is 3. Als de voet eerder is gebruikt met geplaatst, moet u de steunvoet op het iAnchor Advance stoeltje, moet de vloer laten zakken . Als de u de teruglsagbalk verwijderen als indicator voor de steunvoet groen in afbeelding wordt, is hij goed geplaast;...
  • Seite 74 12.Druk op de vergrendelknop van de Druk op de knop voor de ISOFIX om de ISOFIX op te instelling van de schuine stand vouwen. en plaats het babyzitje in de juiste stand. Er zijn 7 hoeken voor de schuine stand bij naar achteren kijken.
  • Seite 75 Knijp in de hendel voor de afstelling Het kind vastzetten in het van de hoofdsteun , en trek babyzitje tegelijkertijd de hoofdsteun op of druk het omlaag tot het in een van de 7 Opmerking standen klikt. De standen van de hoofdsteun zijn afgebeeld in 1.
  • Seite 76 2. Maak de gesp van de gordels los Kap en zitting losmaken door op de rode knop te drukken. 3. Zet het kind in de Om de kap los te maken, trekt u aan babydraagmodule en sluit de gesp. de kaplus terwijl u de knop in de 27 28 kaphouder indrukt.
  • Seite 77: Installatie Zonder Voet

    2. Schuif de diagonale riem in de Installatie zonder voet achterste geleider. Installeer de babydraagmodule NIET op autostoelen met een heupgordel. 3. Trek de schouderriem van de Deze babydraagmodule is autogordel aan om de uitsluitend geschikt voor babydraagmodule stevig en veilig autostoelen met driepunts vast te zetten.
  • Seite 78: Verzorging En Onderhoud

    Verzorging en onderhoud Maak de autogordel zo strak mogelijk vast en controleer of deze niet los zit of gedraaid is. Nadat u de wig uit het inzetstuk hebt verwijderd, moet u het ergens Na het installeren van de opbergen waar uw kind er niet bij kan. babydraagmodule moet u altijd Was de zachte voorwerpen en binnenvoering met koud water onder controleren of de autogordels...
  • Seite 79: Parça Listesi

    Joie ailesine katıldığınız için tebrikler! Çocuğunuzla olan yolculuğunuzda Şekil 1.1 Kafa Desteği Şekil 1.15 Arka Kılavuz size katılmaktan büyük bir heyecan duyuyoruz. Joie i-Gemm™ çocuk Şekil 1.2 Koltuk Minderi Şekil 1.16 Bebek Arabası Sabitlik koltuğuyla seyahat ederken, yüksek kaliteli, tam sertifikalı güvenlikli i-Size Şekil 1.3...
  • Seite 80 UYARI UYARI Aracınıza düzgün biçimde kurulabildiğinden emin olmak için lütfen bu Çocuğunuzun güvenliğini tehlikeye atacak yapısal hasarı olabileceği çocuk koltuğunu satın almadan önce kontrol edin. için, ikinci el veya kullanım geçmişini bilmediğiniz bir çocuk koltuğunu ASLA kullanmayın. HİÇBİR çocuk koltuğu kaza halinde tam koruma garanti edemez. Ancak bu çocuk koltuğunun doğru kullanımı, çocuğunuzun ciddi Çocuk koltuğunu araçta veya çocuğu çocuk koltuğunda sabitlemek yaralanma veya ölüm riskini azaltacaktır.
  • Seite 81: Acil Durum

    Uygunluk Talimatlarda açıklananlar ve çocuk koltuğunda işaretli olanlar dışında hiçbir yük taşıma temas noktasını KULLANMAYIN. Joie bebek taşıyıcı kullanılırken geri tepme çubuğunu tabana TAKMA- YIN. iAnchor Advance çocuk koltuğu kullanılırken, geri tepme çubuğu Çocuğun boyu 40-85 cm / tabana takılmalıdır.
  • Seite 82: Ürün Bilgisi

    Ürün Bilgisi Montaj ile ilgili hususlar bkz. görüntü 1. ECE R129/00 Yönetmeliğine göre, Tabanlı bebek taşıyıcı modülü, Evrensel ISOFIX C, D Sınıfı çocuk koltuğudur ve ISOFIX bağlantıları kullanılarak takılmalıdır. 2. Bu bir “i-Size” çocuk koltuğu sistemidir. ECE R129/00 Yönetmeliğine göre, aracın kullanım kılavuzunda araç üreticileri tarafından belirtilen "i-Size uyumlu"...
  • Seite 83 Bir uçakta kullanılırken, bebek taşıyıcı modülü yalnızca koltukta arkaya bakar durumda kurulmalıdır. Tabanla kurulum i-Gemm bebek taşıyıcı modülü 435 mm genişliğe sahiptir ama bazı bkz. görüntü uçak koltukları 430 mm genişliktedir. Dar koltuk için, lütfen i-Gemm ile kullanılırken geri tepme yüksekliği artırmak için koltuk altına...
  • Seite 84 3. Taban daha önce iAnchor Advance 7. Tabanı araç koltuğuna yerleştirdikten sonra, yük ayağını koltuğuyla kullanıldıysa, geri tepme çubuğunu şekil 'de gösterildiği 'ye uzatın. Yük ayağı gibi çıkarın göstergesinin yeşil renkte görünmesi doğru, kırmızı renkte İleride iAnchor Advance görünmesi de yanlış takıldığını koltuğuyla kullanım için güvenli belirtir.
  • Seite 85 12. ISOFIX'i saklamak için ISOFIX Yatırma ayarı düğmesine basıp, serbest bırakma düğmesine basın. çocuk koltuğunu uygun konuma ayarlayın. Geriye doğru bakar durumda 7 yatırma açısı vardır. Çocuk koltuğunu takmanın ne rahat yolu, tabanın 7. konumda olduğu durumdur. Tabana sabit bir şekilde takıldığından emin olmak için bebek taşıyıcı...
  • Seite 86 Çocuğu Koltukta Sabitleme Kafa desteği ayarı kolunu sıkarken 7 konumdan birine geçinceye kadar kafa desteğini yukarı çekin veya aşağı itin. Kafa desteği konumları gösterilir, bkz. 1. Bebek eklentisi, çocuğu korumak içindir. Bebek parçasının, boyu 60 santimetreden kısa çocuklar için kullanımı uygundur. 2.
  • Seite 87 2. Kırmızı düğmeye basarak Tepeliği ve Oturak Altlığını Çıkarma donanımın tokasını açın. 3. Çocuğu bebek taşıyıcı modülüne yerleştirip tokayı kilitleyin. 27 28 Tepeliği çıkarmak için, tepelik montaj yerindeki düğmeye basarken, aynı 4. Ayar kayışını çekerek omuz anda tepeliği dışa doğru çekin. donanımını...
  • Seite 88 2. Köşegen kemeri arka kılavuza Tabansız kurulum kaydırın. Bu bebek taşıyıcı modülünü Bel Kemerli araç koltuklarına KURMAYIN. 3. Bebek taşıyıcı modülünü sıkıca ve güvenli biçimde sabitlemek için araç emniyet kemerini çekin. Bu bebek taşıyıcı modülü, yalnızca 3 noktalı Geri Çekmeli Emniyet Kemerine sahip araç...
  • Seite 89: Bakım Ve Koruma

    Gevşek olmadığını veya Bakım ve Koruma kıvrılmadığını kontrol ederek, araç emniyet kemerini Eklentinin köpük dolgusunu çıkardıktan sonra, lütfen çocuğun olabildiğince gerin. erişemeyeceği bir yerde saklayın. Bebek taşıyıcı modülünü Koltuk kaplamasını ve iç altlığı 30°C’nin altındaki soğuk suyla yıkayın. kurduktan sonra, araç kemerlerinin doğru biçimde Yumuşak malzemeleri ütülemeyin.
  • Seite 90: Förteckning Över Delar

    Välkommen till Joie ™ Se till att det inte saknas några delar. Kontakta återförsäljaren om något saknas. Gratulerar till att bli en del av Joie-familjen! Vi är mycket glada för att få Fig. 1.16 Frigöringsknapp barnstol B Fig. 1.1 Huvudstöd dela din resa med ditt lilla barn.
  • Seite 91 VARNING VARNING Använd ALDRIG en begagnad bilbarnstol eller en bilbarnstol som du Kontrollera innan du köper denna bilbarnsstol att den kan installeras inte känner till eftersom den kan ha strukturella skador som riskerar korrekt i ditt fordon. barnets säkerhet. INGEN bilbarnstol kan garantera fullständigt skydd från skador vid en Använd ALDRIG rep eller annat för att fästa bilbarnstolen i fordonet krock.
  • Seite 92 är markerade på bilbarnstolen. Vid nödfall eller olyckor är det mycket viktigt att barnet får första Montera INTE stötstången på basen vid användning med Joie-späd- hjälpen och medicinsk behandling omedelbart. barnsbilstol. Stötstången MÅSTE monteras på basen vid användning av bilbarnstolen.
  • Seite 93: Produktinformation

    Angående installation Produktinformation se bilderna 1. Enligt ECE R129/00 bestämmelsen är bilbarnstolen med bas en universell ISOFIX klass C, D bilbarnstol och skall fästas med ISOFIX fästanordningar. 2. Detta är ett i-Size-system för bilbarnstol. Den är godkänd enligt bestämmelse ECE R129/00, för användning i "i-Size kompatibelt" fordonssäte placerad såsom indikeras av fordonstillverkarens bruksanvisning.
  • Seite 94 -1, och rotera sedan se bilderna handtaget tills det klickar på plats i något av de 3 lägena. I-Gemm kan endast installeras med ett höftbälte om den används i ett flygplan utan basen. Installera den inte i ett fordon med hjälp av ett höftbälte.
  • Seite 95 7. Efter att basen placerats på 3. Om basen användes tidigare med fordonssätet, förläng stödbenet till iAnchor Advance-stolen ta bort golvet . När stödbenets indikator stötstången såsom visas på bild visar grönt är den är installerad Förvara den säkert för framtida korrekt, rött betyder att den är användning med iAnchor installerad felaktigt.
  • Seite 96 12. Tryck på ISOFIX frigöringsknap- Tryck på pen för att fälla ISOFIX. lutningsinställningshandtaget och ställ in barnets lutning till lämplig position. Det finns 7 lutningsvinklar i bakåtvänd läge. Det bekvämaste sättet att installera bilbarnstolen är när basen är i det 7:e läget. Dra upp bilbarnstolen för att kontrollera att den sitter fast i basen.
  • Seite 97 Säkra barnet i bilbarnstolen Tryck på huvudstödsspaken , och dra samtidigt upp eller skjut ned huvudstödet tills det snäpper fast i en Observera av de 7 positionerna. Huvudstödpositionerna visas i Fig. 1. Spädbarnsinsatsen är för barnets skydd. Barn under 60cm längd är lämpliga att använda spädbarnsinsatsen.
  • Seite 98 2. Lossa bältesspännet på axelselen Ta bort sufflett och sätesdyna genom att trycka på den röda knappen. 3. Placera barnet i bilbarnstolen och För att ta bort suffletten, dra ut lås spännet. 27 28 sufflettbågen samtidigt som du trycker på knappen i 4.
  • Seite 99 2. För in diagonalbältet i den bakre Installation utan bas skenan. Installera INTE denna bilbarnstol för spädbarn i fordonssäten med höftbälten. 3. Dra ut axelbältet för att fästa Denna bilbarnstol är endast lämplig bilbarnstolen stadigt och säkert. för fordonssäten med utdragbara 3-punktsbälten.
  • Seite 100: Skötsel Och Underhåll

    Skötsel och underhåll Dra åt fordonets säkerhetsbälte så mycket det går och kontrollera att det inte sitter löst Efter att skuminlägget, tagits bort, förvara det utom räckhåll för barn. eller är vridet. Tvätta sätesskyddet och inre kuddarna med kallt vatten under 30°C. Efter installation av bilbarnstolen, kontrollera alltid att Stryk inte det mjuka materialet.
  • Seite 101: Liste Over Dele

    Tillykke med at blive en del af Joie-familien! Vi er meget glade for at Fig. 1.1 Hovedstøtte være med på din rejse med dit barn. Når du kører med Joie i-Gemm™ Fig. 1.16 Fastgøring af bærekurv, Fig. 1.2 Sædepude...
  • Seite 102 ADVARSEL ADVARSEL Brug ALDRIG en brugt babyautostol eller en babyautostol, hvis historik Kontroller, at babyautostolen kan installeres korrekt i dit køretøj, inden du ikke kender, fordi den kan have strukturelle skader, som kan være du køber den. farligt for dit barns sikkerhed. INGEN babyautostole kan garantere en fuld beskyttelse imod kvæs- telser ved en ulykke.
  • Seite 103 øjeblikkeligt at give dit barn førstehjælp og lægebehandling. Fastgør IKKE stangen med fjederen til soklen, når du bruger den med Joie bæremodulet. Stangen med fjederen SKAL fastgøres til soklen, når du bruger den med iAnchor Advance babyautostolen. Billede til installation Egnet til Barnets højde skal være 40 cm-85 cm/...
  • Seite 104 Overvejelser ved installation Produktoplysninger se billederne 1. I henhold til forordning ECE R129/00, er bæremodulet med sokkel en Universal ISOFIX-babyautostol i klasse C, D og skal fastgøres med ISOFIX-beslagene. 2. Dette er en "i-Size" babyautostol. Den er godkendt - i henhold til forordning ECE R129/00- til brug i "i-Size-kompatible"...
  • Seite 105: Justering Af Håndtaget

    435mm, but some aircraft seat widths are 430mm. For narrow seat, Når den bruges med i-Gemm, må du please . ikke fastgøre stangen med fjederen. I stedet skal du opbevare den sikkert til senere brug med iAnchor Advance- sædet.
  • Seite 106 7. Efter at du har placeret soklen på 3. Hvis soklen er blevet brugt tidligere køretøjets sæde, skal du trække med iAnchor Advance-sædet, skal benstøtten ned til gulvet . Når du fjerne stangen med fjederen, indikatoren for benstøtten viser som vist på billede grøn, er den installeret korrekt, og Opbevar stangen med fjederen til når den viser rød, er den installeret...
  • Seite 107 12. Tryk på ISOFIX-frigørelsesknap- Tryk på justeringsknappen for pen for at opbevare ISOFIX. hældning, og juster babyautostolen til den korrekte position. Der er 7 hældningsvinkler i omvendt tilstand. Den mest bekvemme måde at installere babyautostolen på er, når soklen er i 7. position. Træk bæremodulet op, så...
  • Seite 108 Tryk på justeringshåndtaget for Sådan spændes barnet fast i hovedstøtten , mens du trækker babyautostolen hovedstøtten op eller trykker den ned, indtil den klikker på plads i en af de 7 Bemærk positioner. Positioner for hovedstøtten 1. Babyindlægget er til at beskytte barnet.
  • Seite 109: Aftagning Af Kalechen Og

    2. Lås selespændet op ved at trykke Aftagning af kalechen og på den røde knap. sædepuden 3. Placer barnet i bæremodulet og lås spændet. 27 28 For at fjerne kalechen, skal du trykke 4. Spænd skulderremmene ved at på knappen i kalechebeslaget og trække i justeringsremmen.
  • Seite 110 2. Før den diagonale sele ind i Installation uden sokkel skinnen på bagsiden. Dette bæremodul må IKKE installeres på køretøjets sæder med lændebælter. 3. Træk i køretøjets skulderbælte for Dette bæremodul er kun egnet til at fastgøre bæremodulet stramt og køretøjssæder med en 3-punkts sikkert.
  • Seite 111: Pleje Og Vedligeholdelse

    Pleje og vedligeholdelse Spænd køretøjets sikkerhedssele så meget som muligt, og kontroller, at den ikke er løs eller Efter at du har fjernet skumkilen fra indlægget, skal du opbevare den snoet. på et sted, som er utilgængeligt for børn. Efter at du har installeret Sædebeklædningen og foret kan vaskes i koldt vand under 30 °C.
  • Seite 112 (‫)ﻳﺴﺘﺨﺪﻡ ﻓﻘﻂ ﻣﻊ ﻣﻘﻌﺪ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻟﻤﺘﻘﺪﻡ‬ ‫ﻣﻮﺿﻊ ﺇﺩ ﺭ ﺍﺝ ﺍﻟﻄﻔﻞ‬ 1-5 ‫ﺍﻟﺸﻜﻞ‬ ‫، ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﺘﻮﺍﻓﺮ ﻓﻲ ﻃﻔﻠﻚ‬ECE R129.00 ‫ ﻭﻓ ﻘ ًﺍ ﻟﻼﺋﺤﺔ‬ISOFIX i-Size ‫ ﻣﻊ ﻭﺻﻼﺕ‬Joie ‫ﺎﻟﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﻟﺘﻘﻴﻴﺪ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﻣﻦ‬ ‫ﺍﻟﻘﻔﻞ‬ 1-18 ‫ﺍﻟﺸﻜﻞ‬ ‫ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻀﺒﻂ‬...
  • Seite 113 .‫ﻛﺔ ﺍﻭ ﻓﻲ ﺗﺸﻐﻴﻞ ﺃﺑﻮﺍﺏ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ‬ ‫، ﻳﺠﺐ ﺃﻥ‬ECE R129/00 ‫ ﻭﻓ ﻘ ًﺍ ﻟﻼﺋﺤﺔ‬ISOFIX ‫ ﻣﻊ ﻭﺻﻼﺕ‬Joie ‫ﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﻟﺘﻘﻴﻴﺪ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﻣﻦ‬ ,‫ﻻ ﺗﺴﺘﻤﺮ ﻓﻲ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻫﺬﺍ ﺍﻟﻨﻈﺎﻡ ﺑﻌﺪ ﺗﻌﺮﺿﻪ ﻷﻱ ﺃﻧﻮﺍﻋﺎﻻﺻﻄﺪﺍﻡ، ﺣﺘﻲ ﻭﺇﻥ ﻛﺎﻧﺖ ﺑﺴﻴﻄﺔ. ﻭﺍﺣﺮﺹ ﻋﻠﻰ ﺍﺳﺘﺒﺪﺍﻟﻪ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻔﻮﺭ‬...
  • Seite 114 ‫ﻃﺮﻳﻘﺔ ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺐ‬ ‫ ﺍﻟﻌﺎﻟﻤﻴﺔ ﺍﻟﻤﺘﻜﺎﻣﻠﺔ( ﻓﺌﺔ ﺑﻨﻈﺎ ﻡ‬ISOFIX ‫“ )ﺃﻧﻈﻤﺔ ﻣﻘﺎﻋﺪ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ﻣﻦ‬i-Size” ‫ﺗﻌﺪ‬ " .‫ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎﺭﺓ‬i-Size ‫ﻣﻘﺎﻋﺪ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﺑﺎﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ﻟﻼﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻓﻲ ﻛﻞ ﺃﻭﺿﺎﻉ ﺟﻠﻮﺱ‬ ،Universal ISOFIX ‫، ﻳﻌﺪ ﻛﻞ ﻣﻦ ﻭﺣﺪﺓ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﻣﻊ ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ ﻣﻘﻌﺪ ﻃﻔﻞ ﻣﺰﻭﺩ ﺑﻨﻈﺎﻡ‬ECE R129/00 ‫1 ﻭﻓﻘ ً ﺍ ﻟﻠﻮﺍﺋﺢ‬ ,i-Size ‫ﻟﻢ...
  • Seite 115 ‫ﺭﺍﺟﻊ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﻣﻦ‬ ‫ﺭﺍﺟﻊ ﺍﻟﺼﻮﺭ ﻣﻦ‬ ‫ﺣﻻﺔ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺑﻻﻄﺎﺋﺮﺓ ﺩﻭﻥ ﻗﺎﻋﺪﺓ. ﻻ ﻳﺘﻢ ﺗﺮﻛﻴﺒﻪ ﻓﻲ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﺍﻟﺘﻲ‬ ‫ ﻓﻘﻂ ﺑﺎﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺣﺰﺍﻡ ﺍﻟﺨﺼﺮ ﻓﻲ‬i-Gemm ‫ﻳﻤﻜﻦ ﺗﺮﻛﻴﺐ‬ .‫ﻳﻮﺟﺪ ﺑﻬﺎ ﺣﺰﺍﻡ ﺍﻟﺨﺼﺮ‬ ‫ﻓﻲ ﺣﻻﺔ ﺍﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺑﻻﻄﺎﺋﺮﺓ، ﻓﻴﻨﺒﻐﻲ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﻘﻌﺪ ﺍﻷﻃﻔﺎﻝ ﻓﻲ‬ .‫ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﻓﻘﻂ ﻋﻜﺲ ﺍﻟﻤﻘﻌﺪ‬...
  • Seite 116 ‫ﻟﻀﺒﻂ ﺍﻟﻤﻘﺒﺾ، ﺍﺿﻐﻂ ﻋﻠﻲ ﺯﺭ ﺍﻟﻤﻘﺒﺾ ﻓﻲ ﻛﻼ ﺍﻟﺠﺎﻧﺒﻴﻦ ﻟﺘﺤﺮﻳﺮﻩ‬ ‫3 ﺇﻥ ﺳﺒﻖ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ ﻣﻊ ﻣﻘﻌﺪ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻟﻤﺘﻘﺪﻡ ﻳﺮﺟﻰ ﺇﺯﺍﻟﺔ‬ ‫، ﻭﺑﻌﺪ ﺫﻟﻚ ﺃﺩﺭ ﺍﻟﻤﻘﺒﺾ ﺣﺘﻲ ﺗﺴﺘﻘﺮ ﻓﻲ‬ ‫ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻻﺭﺗﺪﺍﺩ ﻛﻤﺎ ﻫﻮ ﻣﻮﺿﺢ ﻓﻲ‬ .‫ﺃﻳﺎ ﻣﻦ ﺍﻟﺜﻼﺙ ﺃﻭﺿﺎﻉ‬ ‫ﻭﺍﻟﺘﺨﺰﻳﻦ ﺑﺄﻣﺎﻥ ﻻﺳﺘﺨﺪﺍﻣﻪ ﻣﺴﺘﻘﺒﻼ ﻣﻊ ﻣﻘﻌﺪ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺍﻟﻤﺘﻘﺪﻡ‬ ‫...
  • Seite 117 .‫7 ﻭﺍﺿﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﻘﺎﻋﺪﺓ ﻣﻘﺎﺑﻞ ﻣﻘﻌﺪ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﺣﺘﻰ ﻳﺘﻢ ﺍﻟﺘﺜﺒﻴﺖ ﺑﺈﺣﻜﺎﻡ‬ ‫ﺍﺿﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺗﻌﺪﻳﻞ ﺍﻻﻧﺤﺪﺍﺭ، ﻭﺍﺿﺒﻂ ﻣﻘﻌﺪ ﺍﻟﻄﻔﻞ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﻭﺿﻊ ﻗﺎﻋﺪﺓ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﻌﺪ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ، ﻗﻢ ﺑﻤﺪ ﺳﺎﻕ ﺍﻻﺭﺗﻜﺎﺯ‬ ‫ﺑﻻﺴﻴﺎﺭﺓ ﻓﻲ ﺍﻟﻮﺿﻊ ﺍﻟﺼﺤﻴﺢ. ﻫﻨﺎﻙ 7 ﺯﻭﺍﻳﺎ ﺍﻧﺤﺪﺍﺭ ﻣﻊ‬ ‫، ﻭﻋﻨﺪﻣﺎ ﻳﻜﻮﻥ ﻣﺆﺷﺮ ﺳﺎﻕ ﺍﻻﺭﺗﻜﺎﺯ ﻟﻮﻧﻪ‬ ‫ﻋﻠﻰ...
  • Seite 118 .ISOFIX ‫ ﻟﺘﺨﺰﻳﻦ‬ISOFIX ‫21 ﺍﺿﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺯﺭ ﺗﺤﺮﻳﺮ‬ ‫ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺳﺤﺐ‬ ‫ﺍﺿﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺫ ﺭ ﺍﻉ ﺿﺒﻂ ﻣﺴﻨﺪ ﺍﻟ ﺮ ﺃﺱ‬ ‫ﺍﻟﻤﺴﻨﺪ ﻷﻋﻠﻰ ﺃﻭ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻴﻪ ﻷﺳﻔﻞ ﺇﻟﻰ ﺃﻥ ﻳﺴﺘﻘﺮ ﻓﻲ ﺇﺣﺪﻯ‬ ‫ﺍﻟﻮﺿﻌﻴﺎﺕ ﺍﻟﺴﺒﻊ. ﻳﺘﻢ ﺗﻮﺿﻴﺢ ﻣﺴﻨﺪ ﺍﻟ ﺮ ﺃﺱ ﻓﻲ‬ ‫ﺿﺒﻂ...
  • Seite 119 ‫ﺗﺄﻣﻴﻦ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﺑﺎﺳﺘﺨ ﺪ ﺍﻡ ﻧﻈﺎﻡ ﺗﻘﻴﻴﺪ ﺣﺮﻛﺔ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﺍﻟﺮﺿﻴﻊ‬ .‫2 ﺃﻟ ﻎ ِ ﻗﻔﻞ ﺇﺑﺰﻳﻢ ﺍﻟﺤﺰﺍﻣﻴﻦ ﺑﻻﻀﻐﻂ ﻋﻠﻰ ﺍﻟﺰﺭ ﺍﻷﺣﻤﺮ‬ 28 27 .‫3 ﺿﻊ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﻓﻲ ﻭﺣﺪﺓ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﻭﻗﻢ ﺑﻘﻔﻞ ﺍﻟﻤﺸﺒﻚ‬ .‫4 ﻗﻢ ﺑﺸﺪ ﺃﺣﺰﻣﺔ ﺍﻟﻜﺘﻒ ﻋﻦ ﻃﺮﻳﻖ ﺳﺤﺐ ﺷﺮﻳﻂ ﺍﻟﻀﺒﻂ‬ ‫ﻣﻼﺣﻈﺔ‬...
  • Seite 120 ‫ﺍﻟﺘﺮﻛﻴﺐ ﺑﺪﻭﻥ ﺍﺳﺘﺨﺪﺍﻡ ﻗﺎﻋﺪﺓ‬ ‫ﻓﻚ ﺍﻟﻐﻄﺎﺀ ﻭﻭﺳﺎﺩﺓ ﺍﻟﻤﻘﻌﺪ‬ ‫ﺗﺠﻨﺐ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻣﻘﻌﺪ ﺍﻟﻄﻔﻞ ﻫﺬﺍ ﻋﻠﻰ ﻣﻘﺎﻋﺪ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺍﺕ ﺍﻟﻤﺰﻭﺩﺓ‬ .‫ﻟﻔﻚ ﺍﻟﻐﻄﺎﺀ. ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﻐﻄﺎﺀ ﻟﻠﺨﺎﺭﺝ ﺃﺛﻨﺎﺀ ﺍﻟﻀﻐﻂ ﻋﻠﻲ ﺯﺭ ﺗﺜﺒﻴﺘﻪ‬ .‫ﺑﺄﺣﺰﻣﺔ ﻓﺨﺬ‬ :‫ﻟﻔﻚ ﻭﺳﺎﺩﺓ ﺍﻟﻤﻘﻌﺪ، ﻳﺠﺐ ﺍﻟﺮﺟﻮﻉ ﻟﻠﺨﻄﻮﺍﺕ ﺍﻟﺘﻻﻴﺔ‬ ‫1 ﻳﺠﺐ ﺃﻥ ﺗﻘﻮﻡ ﺑﺈﺯﺍﻟﺔ ﺍﻟﻮﻟﻴﺠﺔ ﺃﻭ ﻻ ً. ﻭﻟﻠﻘﻴﺎﻡ ﺑﻬﺬﻩ ﺍﻟﺨﻄﻮﺓ‬ ‫ﺑﺴﻬﻮﻟﺔ...
  • Seite 121 ‫ﺃﺣﻜﻢ ﺣﺰﺍﻡ ﺃﻣﺎﻥ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﻗﺪﺭ ﺍﻹﻣﻜﺎﻥ، ﻭﺗﺄﻛﺪ ﻣﻦ ﺃﻧﻪ ﻟﻴﺲ‬ .‫2 ﺍﺳﺤﺐ ﺍﻟﺤﺰﺍﻡ ﺍﻟﻘﻄﺮﻱ ﺑﺎﺗﺠﺎﻩ ﺍﻟﺠﺮ ﺍﻟﺨﻠﻔﻲ‬ .‫ﻓﻀﻔﺎﺿ ً ﺍ ﺃﻭ ﻣﻠﺘﻮﻳ َ ﺍ‬ ‫ﺑﻌﺪ ﺗﺮﻛﻴﺐ ﻭﺣﺪﺓ ﺣﺎﻣﻞ ﺍﻟﻄﻔﻞ، ﺗﺄﻛﺪ ﺩﺍﺋﻤ ً ﺍ ﻣﻦ ﺗﻮﺻﻴﻞ‬ ‫ﺃﺣﺰﻣﺔ ﺍﻟﺴﻴﺎﺭﺓ ﺑﺸﻜﻞ ﺻﺤﻴﺢ ﻭﺗﺜﺒﻴﺘﻬﺎ ﺑﺄﻣﺎﻥ ﻓﻲ ﺍﻟﻤﺸﺒﻚ‬ .‫ﺍﻟﻤﻌﺪﻧﻲ...
  • Seite 122 ‫ﺍﻟﻌﻨﺎﻳﺔ ﻭﺍﻟﺼﻴﺎﻧﺔ‬ .‫ﺑﻌﺪ ﺇﺯﺍﻟﺔ ﺍﻟﻮﺳﺎﺩﺓ ﺍﻟﺴﻤﻴﻜﺔ ﻣﻦ ﺑﺪﻟﺔ ﺃﻣﺎﻥ ﺍﻟﻄﻔﻞ، ﻳ ُ ﺭﺟﻰ ﺗﺨﺰﻳﻨﻬﺎ ﺑﺤﻴﺚ ﻻ ﻳﻤﻜﻦ ﻟﻠﻄﻔﻞ ﺍﻟﻮﺻﻮﻝ ﺇﻟﻴﻬﺎ‬ .‫ﺍﻟﺮﺟﺎﺀ ﻏﺴﻞ ﻏﻄﺎﺀ ﺍﻟﻤﻘﻌﺪ ﻭﺍﻟﺒﻄﺎﻧﺔ ﺍﻟﺪﺍﺧﻠﻴﺔ ﺑﻤﺎﺀ ﺑﺎﺭﺩ ﻋﻨﺪ ﺩﺭﺟﺔ ﺣ ﺮ ﺍﺭﺓ ﺃﻗﻞ ﻣﻦ 03 ﺩﺭﺟﺔ‬ .‫ﻻ ﺗﻜﻮ ﺍﻷﺟﺰﺍﺀ ﺍﻟﻠﻴﻨﺔ‬ .‫ﻻ...
  • Seite 123 Joie Children's Products (UK) Limited Venture Point, Towers Business Park, Rugeley, Staffordshire, WS15 1UZ, UK Share the joy at joiebaby.com P-IM0 2 2 3C...

Inhaltsverzeichnis