Herunterladen Diese Seite drucken
Rothenberger 3.0900 Gebrauchsanweisung

Rothenberger 3.0900 Gebrauchsanweisung

Turbolötset komplett 2000c

Werbung

D
Lötkolbenvorsatz mit
2 Kupferverspinnspitzen
GB
Soldering iron attachment with
2 copper bits
F
Adaptateur pour fer à
braser avec 2 pannes
d'étamage en cuivre
E
Soldador con 2 puntas de
estañado de cobre
P
Armação de ferro de
estanhar com duas pontas
de galvanização de cobre
I
Accessorio saldatore con 2
punte di stagnatura in rame
NL
Soldeerboutopzetstuk en
2 kopervertinpunten
GR
Εξ ρτηµα πρ θεσης
συγκολλητικο εµβ λου µε
2 αιχµ ς επικασσιτ ρωσης
χαλκο
TR
Lehim havyas¢ tak¢s¢ ve 2
adet bak¢r kalaylama ucu
1
2
3
GB Safety instructions
F INDICATIONS RELATIVES A LA SECURITE
E Indicaciones de seguridad
Se deben leer detalladamente las instrucciones antes de utilizar el aparato. Las
instrucciones deben ser guardadas y estar a disposición para un caso de consulta.
La garantía pierde su validez en caso de errores de manejo . El montaje y los
ajustes que han sido realizados por el fabricante no deben ser modificados. Puede
ser peligroso realizar por cuenta propia modificaciones de índole constructiva en el
aparato, retirar piezas o utilizar piezas diferentes a las autorizadas por el fabricante.
Medidas antes de conectar el recipiente:
Utilice exclusivamente los recipientes/piezas del quemador descritos. El uso de reci-
pientes/piezas de quemador no recomendados puede ser peligroso. Jamás conecte
un recipiente sin haber leído previamente las instrucciones de éste. Asegúrese de
que los cierres u otras conexiones hayan sido correctamente colocados y que no
estén dañados. Controle si los tubos (si existen) están dañados. Jamás ponga en
servicio un aparato que tenga un daño. Cierre las conducciones del aparato antes
de conectar el recipiente. Asegúrese siempre de la hermeticidad de todas las partes
de conexión y preste atención a que siempre esté establecida una conexión hermé-
tica al gas antes de encender el quemador. Conecte los recipientes en un lugar
bien ventilado y en un entorno libre de fuentes de llamas o encendido y no cerca
de otras personas. Está prohibido fumar durante el cambio de recipiente. Preste
atención a las instrucciones sobre el cambio de recipiente. Comience con el monta-
je siempre desde el recipiente de gas. No deposite el quemador encendido.
Atención al calentamiento del recipiente o sobrecalentamiento de los tubos. Si
fuera necesario, recambie los accesorios.
Condiciones de servicio
Los aparatos tienen que ser colocados de tal manera que esté excluido que se cai-
gan.
No coloque el aparato cerca de fuentes de calor (calefacción, horno, fuego abierto,
etc.) Utilice gafas según DIN durante los trabajos de soldeo. Si es posible no trabaje
en espacios cerrados, debe haber sin falta suficiente aireación. Funcionamiento sólo
en un puesto de trabajo limpio, lejos de materias inflamables o grasientas y lleve
ropa protectora libre de grasa. Preste atención a que no se aspiren gases de soldeo.
Utilice sólo las piezas de recambio prescritas. Jamás ponga en servicio un aparato
dañado.
Para evitar el peligro de la salida de gas líquido sólo se debe utilizar la botella de
gas propano de forma vertical y/o el cartucho en una leve posición oblicua. Un
aparato con cartucho en funcionamiento y/o una botella de propano conectada y
abierta jamás deben ser depositados o puestos hacia arriba.
Utilice siempre un soporte resistente al fuego.
Cierre siempre la parte del quemador cuando interrumpa el trabajo
GB Operating Instructions
F Mode d'emploi
E Instrucciones de Servicio
TURBO SOLDERING KIT, COMPACT 2000°C
KIT DE BRASAGE TURBO COMPLET 2000°C
SET DE TURBOSOLDADOR COMPLETO 2000° C
ROTHENBERGER – The gas-tool specialist
nous vous félicitons d'avoir acheté ce poste de brasage de qualité supérieure. Avec
Enhorabuena por la compra de este aparato soldador de alta calidad. Con este
ce coffret de brasage qui contient une sélection d'appareils complète et adaptée à
maletín de soldeo con una selección profesional, amplia y que se ajusta a la
la pratique, vous avez acquis un équipement complet universel. L'appareil sert à bra-
práctica, ha comprado Vd. un equipamiento completo y universal. El aparato
Technical specifications
ser et à chauffer. Il fonctionne au gaz liquide. Avec un régulateur de propane cor-
sirve para soldeo y calentamiento. Se trabaja con gas líquido. El regulador con
Flame temperature:
up to 2000°C
respondant, l'utilisation de bouteilles de gaz propane de 5 kg, 11 kg et 33 kg est
4,0 bar que forma parte del volumen de entrega sirve para la utilización de
Working temperature:
up to 800°C
possible.
bombonas de gas de propano de 5 kg, 11 kg y 33 kg.
The working temperature determines the ROTHENBERGER soldering / brazing
ROTHENBERGER – le spécialiste des outils à gaz
ROTHENBERGER – el especialista para herramientas de gas.
fillers and fluxes to be used.
Type of gas:
propane, propane/butane, butane, MAP gas,
Caractéristiques techniques:
Datos técnicos:
Gas pressure:
2.5-4.0 bar
Température de la flamme:
jusqu'à 2000°C
Temperatura de la llama: hasta 2000° C
(depending on bottle pressure or regulator setting), :
Température de travail:
jusqu'à 800°C
Temperatura de trabajo: hasta 800 ° C
Consumption Ø:
28 mm turbo torch
> 540g/h
La température de travail détermine les métaux d'apport et les fondants utilisables
Según la temperatura de trabajo resultan los fundentes a utilizar del programa
22 mm brazing torch
> 260g/h
de la gamme ROTHENBERGER.
de ROTHENBERGER.
14 mm spot nozzle
> 160g/h
Type de gaz:
propane, propane/butane, butane, gaz MAP,
Tipo de gas:
Flame soldering iron
> 260g/h
Pression du gaz:
2,5 à 4,0 bars
Presión del gas:
(en fonction du régulateur ou de la pression du
marking of torch:
28 mm turbo = P28
contenu de la cartouche)
or 22 mm = P22 or 14 mm = P14
Consommation Ø:
chalumeau turbo 28 mm:
> 540 g/h
Promedio de consumo:
of feed
chalumeau de brasage 22 mm:
> 260 g/h
valve/torch handle:
ROTHENBERGER P
chalumeau flamme crayon 14 mm: > 160 g/h
chalumeau à fer:
> 260 g/h
The equipment must always be used with a propane regulator and, in commer-
Désignation
Denominación
cial use, an emergency stop valve (in case a hose ruptures).
del quemador:
du chalumeau:
28 mm turbo = P28
et/ou 22 mm = P22 et/ou 14 mm = P14
Before using the tool:
de la soupape de
de la válvula de retirada/
Ensure that all valves and cocks are closed before you start. All the outlet con-
prélèvement/poignée
manivela del quemador: ROTHENBERGER P
nections from the handle onwards have right-hand threads and those from the
du chalumeau:
ROTHENBERGER P
bottle to the input side of the handle have left-hand threads. Check all hoses
L'appareil doit être utilisé avec un régulateur de propane auquel on ajoutera, dans
El aparato debe trabajar con un regulador de propano y en el área industrial
for leaks. The handle is fitted with an economy mode control (only operational
l'industrie, un dispositif de protection contre la rupture des tuyaux.
además con una protección de ruptura de manguera.
if used in conjunction with the turbo nozzle). The main cock is used to set the
Mise en service:
Puesta en funcionamiento:
economy mode flame for the nozzle and the gas control is then used to provi-
de full power. The handle can be combined with any of the accessories inclu-
assurez-vous que toutes les soupapes sont fermées avant le début du travail.
Cerciórese que todas las válvulas han sido cerradas antes de iniciar el trabajo.
ded in the case.
Todas las juntas tienen roscas a la derecha a partir de la salida de la manivela,
Les filetages de la conduite flexible et du raccord du tuyau sur la poignée du chal-
todas las juntas a partir de la botella hasta la entrada de la manivela tienen una
umeau sont des filetages à gauche, tous les autres raccords filetés ont un filetage à
Lighting and adjusting the torch
rosca a la izquierda. Verifique la hermeticidad. La manivela tiene una válvula de
droite. Vérifier l'étanchéité. La poignée est dotée d'une soupape de veilleuse (régla-
Attach the propane regulator firmly to the gas bottle, next attach the gas hose
ahorro (sólo ajustable si se utiliza un turboquemador). Mediante el grifo de la
ble seulement si le chalumeau turbo est utilisé). Le robinet de soupape principal per-
to the pressure regulator and propane handle and tighten firmly using the
válvula principal se puede ajustar la llama pequeña al quemador y se puede
met de régler la petite flamme en conséquence sur le chalumeau et de la transfor-
colocar a llama completa con la palanca del gas. La manivela se puede combi-
open-jaw spanner supplied. First open the bottle valve, then the setting valve
mer en flamme pleine avec le levier de gaz. La poignée peut être combinée sans
nar sin problemas con todos los accesorios del maletín.
on the unit (large regulator).In particular with small torch nozzles and freshly
problème avec tous les accessoires qui se trouvent dans le coffret.
refilled bottles, it is essential to allow the enclosed air to escape before attemp-
Encendido y ajuste del quemador:
Allumage et réglage du chalumeau:
ting to light the flame. Light the flame as close to the nozzle opening as possi-
Enrosque herméticamente el regulador de propano, después conecte la man-
visser le régulateur de propane à la bouteille de gaz de manière hermétique, ensuite
ble, to allow the flame to develop maximum heat. Open the gas valve on the
guera de gas al regulador de la presión y a la manivela de propano y apriete
raccorder le tuyau de gaz au régulateur de pression et à la poignée à propane et
handle a little more. It is crucial that the flame does not break at the edge of
bien con la llave de boca. Primero abra la válvula de la botella, después abra la
serrer hermétiquement avec la clé à fourche jointe. Commencer par ouvrir la soupa-
válvula de ajuste en el aparato (botón grande de regulación). Espere, sobre
the torch nozzle which will result in the temperature dropping below the opti-
pe de la bouteille, ensuite ouvrir la soupape de réglage de l'appareil (grande vis de
mum level. If the gas control is not moved, the torch remains in the economy
todo si se trata de quemadores pequeños y una botella recién rellenada, hasta
réglage). Attendre un peu jusqu'à ce que l'air enfermé puisse s'échapper, en parti-
que pueda salir el aire encerrado. Encienda la llama en el borde inferior de la
mode. If you then press the economy mode control, the torch switches to full
culier dans le cas de petits chalumeaux et de bouteilles qui viennent d'être remplies.
apertura del quemador para que ésta pueda rendir al máximo. Abra la válvula
power at the preset flame settings.
Allumer la flamme sur le bord inférieur du bec du chalumeau afin qu'elle dégage
del gas en la manivela. Es importante que la imagen de la llama no se rompa
toute sa puissance. Continuer à ouvrir la soupape à gaz de la poignée. L'important
(The economy mode can only be set with nozzles over 22 mm)
en el borde del quemador y por ello la potencia esté por debajo de la tempera-
est que l'aspect de la flamme soit préservé au bord du chalumeau, afin que la puis-
tura necesaria.
Brazing and soldering
sance ne descende pas en dessous de la température nécessaire. La veilleuse est
maintenue sans actionnement du levier à gaz. Lorsqu'on appuie sur le levier de la
Sin la activación de la palanca del gas se mantendrá la llama de ahorro. Al
Using the appropriate brazing and soldering rods and fluxes, you can use the
soupape de veilleuse, la pleine flamme du chalumeau se développe conformément
apretar la palanca de la válvula de ahorro surge la plena llama del quemador
equipment for brazing and soldering work and for heating up, shrink-fitting
au réglage de la puissance du chalumeau.
según el ajuste de la imagen del quemador.
and paint stripping. The spot nozzle, soldering iron attachment and copper
(Veilleuse réglable seulement sur les chalumeaux à partir de 22 mm)
(Llama de ahorro sólo ajustable en quemadores a partir de 22 mm).
bits are for electrical soldering and minor sheet-metal soldering/brazing work.
The 22 mm nozzle is also suitable for paint stripping and scarfing if used in
Travaux de brasage:
Trabajos de soldeo:
conjunction with the paint stripper attachment. Use of the soldering iron: lar-
vous pouvez maintenant effectuer des travaux de brasage fort ou tendre ainsi que
Sólo se pueden realizar tanto trabajos de soldeo duro como trabajos de soldeo
ger steel sheets and gutter jobs.
des travaux de chauffage, de retrait et d'étincelage en utilisant les métaux d'apport
blando como también trabajos de calentamiento, de encogimiento y soldadu-
et les fondants nécessaires. L'utilisation combinée du chalumeau flamme crayon, de
ra por chispas. Junto con el quemador de punto, el soldador y las puntas de
l'adaptateur pour appareil à braser et des pannes d'étamage en cuivre permet d'ef-
estañado de cobre se pueden realizar trabajos eléctricos y pequeños trabajos
fectuer des travaux d'électricité ainsi que de petits travaux de brasage de tôle. Le
de soldeo de chapas. El quemador de 22 mm sirve junto con el quemador de
chalumeau de 22 mm peut également être utilisé pour des travaux de décriquage et
colores para trabajos de llamas y de quema de colores. Ambito de trabajo del
d'étincelage de peinture avec le brûleur bec plat. Domaine d'utilisation du fer de
soldador blando: trabajos mayores de chapa y de soldeo de canalones.
brasage tendre: travaux de plus grande envergure sur des tôles et des gouttières.
4
5
6
P Instruções de segurança
I Informazioni di sicurezza
Estas instruções devem ser lidas atentamente antes de usar o aparelho. Devem
Leggere attentamente le presenti istruzioni per l'uso prima di impiegare l'apparecchio. Le
ser guardadas e mantidas à disposição para qualquer consulta. No caso de
istruzioni per l'uso devono essere conservate sempre per rileggerle all'occorrenza. In caso
danos causados por manipulação errada a garantia torna-se nula. A montagem
di danni attribuibili ad un impiego sbagliato o non appropriato andrà perduta la garanzia.
e os ajustes efectuados pelo fabricante não devem ser modificados. Pode ser
L'assemblaggio e le regolazioni eseguiti in fabbrica non devono essere in nessun caso
modificati. Potrebbe essere molto pericoloso apportare delle modifiche all'apparecchio,
perigoso modificar sem autorização a construção do aparelho, retirar peças ou
utilizar outras peças que não foram homologadas pelo fabricante para este apa-
rimuovere o smontare dei componenti o impiegare altri pezzi non approvati dal costrutto-
relho.
re per questo apparecchio.
Medidas antes de conectar o bujão:
Misure da adottare prima di collegare il recipiente:
Usar exclusivamente os bujões/peças do bico descritos. O uso de bujões/peças
Impiegare esclusivamente i recipienti/componenti bruciatori descritti e raccomandati.
do bico não descritos pode ser perigoso. Nunca conectar um bujão sem de ler
L'impiego di recipienti/componenti bruciatori non raccomandati può essere molto perico-
antes as instruções nele escritas. Verificar se as tampas ou outras conexões estão
loso.
fixadas correctamente e se estão sem danos. Verificar se as mangueiras (se hou-
Non collegare mai un recipiente senza aver prima letto attentamente le rispettive istruzio-
ver) estão sem danos. Em caso nenhum colocar em funcionamento um aparelho
ni su di esso applicate. Accertarsi che le chiusure o altri collegamenti siano correttamente
que estiver com qualquer dano. Fechar os tubos de admissão no aparelho antes
applicati e che non siano danneggiati. Controllare i tubi flessibili (se presenti), sulla pre-
de conectar um bujão. Verificar sempre a estanquidade de todas as conexões e
senza di eventuali danneggiamenti. Non mettere in nessun caso in funzione l'apparecchio
observar que as conexões estabelecidas sejam estanques a gases antes de iniciar
se mostra dei danneggiamenti di qualsiasi genere. Chiudere le linee d'alimentazione dell'-
o funcionamento do bico.
apparecchio, prima di collegare un recipiente. Accertarsi sempre della tenuta ermetica di
Conectar os bujões em um local bem ventilado sem fontes de chamas ou igniç-
tutti i punti di collegamento e di eseguire sempre un collegamento ermetico del gas,
ão e não nas proximidades imediatas de outras pessoas. É proibido fumar duran-
prima di accendere il bruciatore. Collegare il recipiente in un luogo ben ventilato, all'inter-
te a troca de bujões. Observar as instruções para a troca de bujões. Iniciar a
no di un ambiente esente da fiamme libere e fonti incendianti e non in prossimità di altre
persone. È severamente vietato fumare durante il cambio del recipiente. Osservare e ris-
montagem sempre do lado do bujão de gás. Não deitar o bico aceso. Cuidado!
O bujão pode aquecer-se e as mangueiras podem queimar. Caso necessário, tro-
pettare le prescrizioni per eseguire il cambio del recipiente. L'assemblaggio deve essere
iniziato sempre con il recipiente del gas. Non distendere mai il bruciatore in stato acceso.
car acessórios.
Condições de uso
Attenzione! Non riscaldare eccessivamente il recipiente ed evitare una fusione dei tubi
flessibili. Cambiare all'occorrenza gli accessori.
Os aparelhos devem ser posicionados de modo que não possam virar ou cair em
Condizioni di servizio
caso nenhum.
Gli apparecchi devono essere disposti in maniera tale da escludere il pericolo di una loro
Não instalar o aparelho nas proximidades de fontes de calor (calefacção, forno,
caduta o ribaltamento.
fogo aberto etc.). Durante os trabalhos de solda, utilizar (se disponível) óculos
de protecção conforme DIN. Se possível, não trabalhar em salas fechadas; gar-
Non collocare mai l'apparecchio in prossimità di fonti di calore (riscaldamenti, forni, fiam-
me libere o simili). Portare possibilmente degli occhiali di protezione durante l'esecuzione
antir em todo caso a ventilação suficiente. Utilização só em lugares de trabalho
limpos, longe de materiais combustíveis ou gordurosos; utilizar roupa de trabal-
dei lavori di saldatura che siano conformi alla norma DIN. Evitare possibilmente di lavorare
in ambienti chiusi e provvedere in ogni caso affinché sia garantita una ventilazione otti-
ho sem resíduos de gordura. Não inspirar gases de estanho ou solda. Utilizar
male. I lavori devono essere eseguiti sempre in condizioni di massima pulizia e non in
exclusivamente peças de reposição previstas.
prossimità di sostanze infiammabili o materiali grassi portando degli indumenti di prote-
Nunca colocar em uso um aparelho com uma peça danificada. Para evitar o
zione esenti grasso. Evitare comunque di inspirare i gas e i vapori di saldatura. Utilizzare
perigo de vazamentos de gás líquido usar bujão de propano só em posição erec-
esclusivamente i pezzi di ricambio prescritti.
ta e cartuchos só em posição pouco inclinada. Nunca deitar ou virar de cabeça
Non mettere mai in funzione un apparecchio con componenti danneggiati. Al fine di pre-
para baixo um aparelho com cartucho em uso ou um bujão de propano conec-
venire il pericolo della fuoriuscita del liquido, è necessario utilizzare la bombola del propa-
tado e aberto.
no ovvero dell'ossigeno solamente in posizione verticale, cioè eretta, ossia impiegare la
Utilizar sempre uma base não inflamável.
cartuccia soltanto in lieve pendenza. Un apparecchio a cartuccia in funzione ovvero una
No caso de interrupção dos trabalhos fechar sempre o bico. Manter fora do
bombola di propano collegata ed aperta non deve mai essere disposta a testa in giù.
alcance de crianças.
Impiegare sempre dei piani di lavoro refrattari.
– Ao instalar um novo cartucho e ao acender o aparelho frio pode haver um
In caso di interruzioni del lavoro è necessario chiudere sempre il bruciatore.
variação da chama que desaparece depois de pouco tempo;
Custodire al di fuori della portata del bambini.
– após o uso dos aparelhos, também no caso de uso de curto prazo, observar a
– Nell'impiego di una nuova cartuccia ed un apparecchio freddo può subentrare una vari-
transmissão de calor pela chama (vidro, bico etc.) para evitar queimaduras;
azione della fiamma, che si attenua dopo breve tempo.
– não modificar os aparelhos. No caso da necessidade de um conserto mandar
– Dopo l'uso degli apparecchi, anche in un breve impiego, osservare la trasmissione di
efectuar estes trabalhos só por técnicos formados.
calore della fiamma (vetro, bruciatore, ecc.), al fine di prevenire delle bruciature.
Terminar os trabalhos - desligar o bico:
– Non modificare gli apparecchi. Nel caso di un'eventuale riparazione, lasciare eseguire
Fechar sempre a válvula do bico. Reduzir a pressão de ar nas mangueiras (se
questi lavori esclusivamente a persone specializzate ed autorizzate.
houver) ao nível normal. No caso de pausas maiores ou fim dos trabalhos ou do
Termine dei lavori - spegnimento del bruciatore:
uso a válvula do bujão deve ser fechada e o aparelho deve continuar aceso até
Chiudere sempre la valvola del bruciatore. Portare i tubi flessibili (se presenti), alla norma-
que o bujão estiver vazio. Depois fechar regulador do gás e deixar arrefecer as
le pressione d'aria. Nel caso di pause prolungate o al termine dei lavori è necessario chiu-
partes quentes do aparelho. Desmontar só no estado arrefecido e embalar.
dere la valvola della bombola e fare bruciare completamente il residuo nell'apparecchio.
Condições de armazenagem e transporte:
Dopodiché chiudere la regolazione del gas e lasciare raffreddare i componenti caldi dell'-
No caso de intervalos sem uso mais longos ou para o transporte, os butijões
apparecchio. Lo smontaggio ed il confezionamento devono avvenire solamente in stato
devem ser desconectados. Para a armazenagem e o transporte, os butijões
raffreddato.
devem ser mantidos em posição vertical.
Condizioni d'immagazzinaggio e trasporto
Atenção: cartuchos de gás sob pressão (e butijões de oxigénio) são descartáveis.
In caso di pause prolungate o per il trasporto con automezzi è necessario staccare i reci-
Não é permitido enchê-los outra vez. Isto pode ser um perigo.
pienti. L'immagazzinaggio ed il trasporto devono avvenire solamente con i recipienti in
Cartuchos reutilizáveis devem ser enchidos só por empresas especializadas e
posizione eretta.
autorizadas. Se forem enchidos de modo incorrecto, isto pode levar a acidentes
Attenzione! Le confezioni del gas di pressione (e le bombole d'ossigeno monouso) sono
graves.
concepite come usa e getta. Non è ammesso eseguirne il rifornimento, poiché rappres-
Comportamento no caso de vazamentos:
enta un pericolo acuto.
Interromper imediatamente o uso do aparelho e colocá-lo para fora da sala.
I recipienti multiuso devono essere riforniti esclusivamente da parte di imprese specializza-
te ed autorizzate. Un rifornimento eseguito in modo non appropriato può causare gravi
infortuni.
Comportamento in caso di perdite:
Spegnere immediatamente l'apparecchio e portarlo all'aperto.
P Manual de Instruções
I Istruzioni per l'uso
CONJUNTO DE TURBOSOLDA COMPLETO 2000°C
KIT PER TURBOSALDATURA COMPLETO DA 2000°C
Parabéns pela compra deste aparelho de solda de alta qualidade. Com esta
Congratulazioni per l'acquisto di questa pregiata saldatrice. Con questa valigia
comprendente un kit di saldatura con un assortimento professionale di utensili
maleta de material de solda profissional, abrangente com aparelhos escolhidos
com base na prática da instalação sanitária, você comprou o equipamento uni-
completi ed orientati alla pratica avete acquisito un'attrezzatura universale com-
pleta. L'apparecchio serve per la saldatura e il riscaldamento. Esso viene impiega-
versal e completo. O aparelho serve para soldar e aquecer e foi construído em
especial para a soldadura por capilaridade na instalação de calefacção e sanea-
to con gas liquido. Il regolatore compreso in dotazione con 4 bar è particolar-
mente indicato per l'impiego con bombole di propano da 5kg, 11kg e 33kg.
mento. Funciona com gás liquefeito. Com o respectivo regulador de propano,
é possível utilizar butijões de propano de 5 kg, 11 kg e 33 kg.
ROTHENBERGER – Lo specialista per utensili a gas
ROTHENBERGER – O especialista para ferramentas a gás
Dati tecnici:
Temperatura fiamma:
fino a 2.000°C
Dados técnicos:
Temperatura di servizio:
fino a 800°C
Temperatura da chama:
até 2000°C
Dalla temperatura di servizio risultano metalli d'apporto e fondenti dal pro-
Temperatura de trabalho: até 800°C
gramma ROTHENBERGER.
As soldas e os fundentes do programa da ROTHENBERGER que podem ser usa-
Tipo di gas:
propano, propano/butano, butano, gas MAP,
Propano/ propano/butano, butano, gas MAP
dos dependem da temperatura de trabalho.
Pressione gas:
2,5-4,0 bar (a seconda del regolatore o della
Tipo de gás:
propano, propano/butano, butano, gás MAP,
2,5 – 4,0 bar
pressione all'interno della cartuccia),
(según el regulador o la presión del contenido del
Pressão de gás:
2,5-4,0 bar
Consumo o:
turbobruciatore da 28mm:
cartucho
(dep. de regulador ou pressão no cartucho)
Consumo ∆:
Cannello ferruminatorio da 22mm: > 260g/h
Turboquemador de 28 mm:
> 540g/h
turbo-maçarico de 28 mm:
> 540 g/h
Quemador de soldeo de 22 mm:
> 260g/h
maçarico de 22 mm:
> 260 g/h
Bruciatore a punto da 14mm:
Quemador de punto de 14 mm:
> 160g/h
maçarico de solda de ponto de 14 mm:
> 160 g/h
Bruciatore a pistone:
Quemador de émbolo:
> 260g/h
ferro de estanhar:
> 260 g/h
Contrassegno
Marcação
del bruciatore:
28mm turbo = P28
28 mm Turbo = P28
do maçarico:
28 mm Turbo = P28
ossia 22mm= P22 ossia 14mm = P14
y/o 22 mm = P22 y/o 14mm = P14
ou 22 mm= P22 ou 14 mm = P14
della valvola di prelevamento
da válvula de retirada/
/impugnatura del bruciatore: ROTHENBERGER P
punho de maçarico:
ROTHENBERGER P
L'apparecchio deve essere impiegato con un regolatore di propano e per scopi
imprenditoriali con una protezione supplementare contro la rottura del tubo
O aparelho deve ser utilizado com um regulador de propano; no uso comercial,
deve ser usado adicionalmente uma protecção de rompimento de tubo.
flessibile.
Messa in servizio:
Primeiro uso:
Prima di iniziare i lavori è necessario accertarsi che tutte le valvole siano chiuse.
Verificar que todas as válvulas estejam fechadas antes de iniciar os trabalhos.
Tutti i raccordi a partire dall'uscita dell'impugnatura sono provvisti di filettature
As roscas do tubo e da conexão de tubo no punho de maçarico são roscas
destrorse, mentre tutti gli altri raccordi a partire dalla bombola fino all'ingresso
para a esquerda; todas as outras conexões roscadas são roscas para a direita.
dell'impugnatura con filettature sinistrorse. Controllare la tenuta ermetica
Controlar estanquidade.
L'impugnatura è provvista di una valvola di risparmio (regolabile solamente nell'-
impiego del turbobruciatore). Mediante il rubinetto della valvola principale si può
Acender e ajustar o maçarico:
regolare la fiamma piccola in corrispondenza del bruciatore e portarla successiva-
Aparafusar de modo estanque o regulador de propano no butijão de gás; em
mente al massimo rendimento per mezzo della leva del gas. L'impugnatura può
seguida, conectar no regulador de pressão e no punho de propano e apertar
essere combinata senza problemi con tutti gli accessori compresi nella valigia.
de modo estanque com a chave inglesa entregue em conjunto. Depois abrir
Accensione e regolazione del bruciatore:
primeiro a válvula do butijão, depois a válvula de ajuste no aparelho (botão de
Avvitare ermeticamente il regolatore del propano alla bombola del gas, dopodi-
regulação grande). Sobretudo em maçaricos pequenos e no caso de butijões
recentemente enchidos, esperar um pouco para que o ar preso possa sair.
ché collegare il tubo flessibile del gas al riduttore di pressione e serrarlo ermeti-
camente per mezzo della chiave fissa fornita in dotazione. Aprire prima la val-
Acender chama na borda inferior da saída do maçarico para que possa realizar
a potência total. Abrir válvula de gás no punho mais. É importante que o
vola della bombola e dopodiché la valvola di regolazione dell'apparecchio
aspecto da chama não seja interrompida na borda do maçarico e que, por isso,
(manopola di regolazione grande). Soprattutto nei bruciatori piccoli e nell'im-
piego di una bombola appena riempita è necessario attendere un istante, affin-
a potência não esteja abaixo da temperatura necessária. Sem de accionar a ala-
vanca de gás, a chama de economia permanece acesa. Ao apertar a alavanca
ché l'aria inclusa si possa scaricare dal circuito. Accendere la fiamma nel bordo
inferiore del becco del bruciatore, per ottenere il massimo rendimento. Aprire
da válvula de economia, surge a chama de maçarico completa conforme o
ajuste do aspecto do maçarico.
ulteriormente la valvola del gas nell'impugnatura. È molto importante evitare
che la fiamma si disperda nel bordo del bruciatore, con la conseguenza di un
(a chama de economia só pode ser ajustada em maçaricos a partir de 22 mm)
calo del rendimento al di sotto nella temperatura necessaria. Se non viene azio-
Trabalhos de solda:
nata la leva del gas, la fiamma rimarrà in funzione di risparmio. Premendo la
leva di risparmio risulta la massima fiamma in base alla regolazione effettuata
Utilizando as soldas e os fundentes necessários, é possível realizar também tra-
nel bruciatore.
balhos de solda forte (até o 28 mm) e de solda ao estanho (até o 54 mm),
sobretudo em tubos de cobre e aço; além disso, podem ser efectuados trabal-
(Fiamma di risparmio regolabile solamente in bruciatori a partire da 22mm)
hos de pré-aquecimento, encolhimento e limpeza à chama. Junto com o maça-
Lavori di saldatura:
rico de solda de pontos, da armação de ferro de estanhar e dos pontos de gal-
A questo punto, impiegando i necessari metalli d'apporto e fondenti, potete
vanização de cobre, também é possível realizar trabalhos de solda de electróni-
eseguire sia saldature ad ottone che saldature dolci, nonché lavori di riscalda-
ca e de chapas menores.
mento, restringimento e decapaggio. In combinazione con il bruciatore a
Com a armação de limpeza à chama, o maçarico de 22 mm também adequa-
punto, l'accessorio del saldatore e le punte di stagnatura in rame potete anche
se a trabalhos de limpeza de tintas à chama e de chama em geral. Área de tra-
eseguire lavori di saldatura su componenti elettrici e saldature in lamiere. Il bru-
balho do ferro de estanhar: trabalhos maiores em chapas e algerozes.
ciatore da 22mm in combinazione con l'accessorio per il decapaggio di vernici
è altrettanto indicato per l'esecuzione di lavori di scriccatura al cannello ed
asportazione di vernici. Campo d'impiego del saldatore dolce: grandi lavori di
saldatura in lamiere e grondaie.
7
8
GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
NL Veiligheidsinstructies
Lees deze instructie zorgvuldig door voordat u het apparaat gebruikt. Bewaar de
∆ιαβ στε προσεκτικ αυτ ς τις οδηγ ες, προτο ακ µα χρησιµοποι σετε τη συσκευ σας.
instructie voor het naslaan van eventuele vragen in een later stadium. Schade
Οι οδηγ ες αυτ ς πρ πει να φυλαχθο ν κ που, για να σας χρησιµε σουν σε περ πτωση
αν γκης. Σε περιπτ σεις βλαβ ν λ γω αν ρµοστων χειρισµ ν δεν ισχ ει η εγγ ηση. Η
die ontstaat door een foutieve bediening valt niet onder de garantie.
συναρµολ γηση και οι ρυθµ σεις, που χουν διενεργηθε απ το εργοστ σιο κατασκευ ς,
Constructies en instellingen die door de fabrikant zijn doorgevoerd mogen niet
δεν επιτρ πεται να µετατραπο ν. Αν ρµοστες µετατροπ ς επ της συσκευ ς, η αφα ρεση
worden veranderd. Het kan gevaarlijk zijn om zelf veranderingen aan het appa-
εξαρτηµ των και η εφαρµογ διαφορετικ ν ανταλλακτικ ν, που δεν χουν εγκριθε απ το
raat door te voeren, onderdelen te verwijderen of andere onderdelen te gebrui-
εργοστ σιο κατασκευ ς, µπορε να δηµιουργ σουν κινδ νους.
ken die voor het apparaat door de fabrikant niet zijn toegelaten.
Μ τρα πριν απ τη σ νδεση του δοχε ου:
Maatregelen voor het aansluiten van het reservoir.
Χρησιµοποιε τε µ νο τα περιγραφ µενα δοχε α/εξαρτ µατα του καυστ ρα. Η
Maak uitsluitend gebruik van de genoemde reservoirs/branderonderdelen. Het
χτρησιµοπο ηση δοχε ων/εξαρτηµ των του καυστ ρα, που δεν συνιστ νται, µπορε να
gebruik van reservoirs/branders die niet worden aanbevolen kan gevaarlijk zijn.
δηµιουργ σει κινδ νους. Μην συνδ ετε ποτ στη συσκευ
να δοχε ο, προτο ακ µα
Sluit nooit een brander aan voordat u de instructies heeft gelezen die hierop
διαβ σετε τις οδηγ ες λειτουργ ας του, που βρ σκονται εφαρµοσµ νες επ νω στο δοχε ο.
Βεβαιωθε τε, τι τα καλ µµατα και οι υπ λοιπες συνδ σεις χουν εφαρµοστε σωστ και τι
staan vermeld. Overtuig u ervan dat sluitingen en andere verbindingen juist zijn
δεν χουν υποστε φθορ . Ελ γχετε τους πλαστικο ς σωλ νες (εφ σον χουν εφαρµοστε
aangebracht en niet beschadigd zijn. Controleer de leidingen (mits voorhanden)
στη συσκευ σας), σον αφορ πιθαν ς φθορ ς τους. Μη θ τετε ποτ σε λειτουργ α µ α
op beschadigingen. Neem nooit een apparaat in bedrijf dat beschadigd is. Sluit
συσκευ , η οπο α παρουσι ζει µ α φθορ . Συνδ στε τις σωλην σεις στη συσκευ σας,
de leidingen aan het apparaat voordat u een reservoir aansluit. Overtuig u er
προτο ακ µα γ νει η σ νδεση εν ς δοχε ου. Βεβαιωθε τε π ντα, αν λα τα συνδετ ρια
steeds van dat de verbindingen dicht zijn en let er op dat er steeds een gasdich-
σηµε α διαθ τουν στεγαν τητα, και προσ χετε να χει προκ ψει π ντα µ α στεγαν
te verbinding wordt gemaakt, voordat de brander wordt ontstoken. Sluit de
σ νδεση, σον αφορ διαρρο ς αερ ου, προτο ακ µα προβε τε σε αν φλεξη του
reservoir aan op een goed geventileerde plaats, in een omgeving zonder vlam-
καυστ ρα.
men en ontstekingsbrokken. Sluit het reservoir niet in de directe omgeving van
Συνδ ετε τα δοχε α σε να καλ αεριζ µενο χ ρο και σε περιβ λλον, το οπο ο ε ναι
personen aan. Daar, waar het reservoir wordt verwisseld, heerst rookverbod.
ελε θερο απ φλ γες και πηγ ς αν φλεξης, και χι δ πλα σε λλα πρ σωπα. Απαγορε εται
Begin steeds vanuit het gasreservoir met de montage. Leg de ontstoken brander
το κ πνισµα κατ την αντικατ σταση δοχε ων. Τηρε τε τις οδηγ ες, που ισχ ουν για την
niet neer. Let op het verwarmen van het reservoir of een smeulen van de slan-
αντικατ σταση δοχε ων. Αρχ ζετε τη συναρµολ γηση π ντα πρ τα µε το δοχε ο αερ ου.
gen. Toebehoren eventueel verwisselen.
Μην µετακινε τε να αναµµ νο καυστ ρα. Προσοχ να µη υποστε το δοχε ο θ ρµανση και
να µην καο ν οι πλαστικο σωλ νες. Αν ε ναι αναγκα ο, προβα νετε σε αντικατ σταση των
Voorwaarden voor het gebruik
αξεσου ρ.
De apparaten worden dusdanig neergezet dat zij niet kunnen omvallen en
ροι λειτουργ ας:
neerstorten.
Οι συσκευ ς πρ πει να τοποθετο νται κατ τ τοιο τρ πο, στε να αποκλειστε να
Plaats het apparaat niet in de buurt van warmtebronnen (verwarming, oven,
µπατ ρισµ τους και µ α πτ ση τους στο δ πεδο.
open vuur e.d.). Draag tijdens de werkzaamheden zo mogelijk en lasbril die vol-
Μη τοποθετε τε τη συσκευ σας δ πλα σε πηγ ς θερµ τητας (θερµ νσεις, φ ρνοι, ανοικτ ς
doet aan de DIN normen. Werk zo mogelijk niet in gesloten ruimten en let in
φωτι ς κ.λ.π.). Φορ τε κατ τη δι ρκεια της εργασ ας σας κατ δυνατ τητα προστατευτικ
ieder geval op een voldoende ventilatie. Werk uitsluitend op een schone plaats,
γυαλι , τα οπο α πρ πει να αντιστοιχο ν στους πρ τυπους κανονισµο ς DIN. Μην εκτελε τε
ver weg van brandbare stoffen of vettige materialen. Draag vetvrije veiligheids-
κατ δυνατ τητα τις εργασ ες σας συγκολλ σεων µ σα σε κλειστο ς χ ρους και
kleding. Let er op dat er geen soldeer-/lasgassen worden ingeademd. Gebruik
φροντ ζετε για την παρξη αρκετο εξαερισµο . Αφ νετε να λειτουργε η συσκευ σας
uitsluitend voorgeschreven reserveonderdelen.
µ νο σε καθαρο ς τ πους εργασ ας, µακρι απ ε φλεκτα και λιπαρ υλικ . Φορ τε
προστατευτικ ρο χα, τα οπο α δεν πρ πει να ε ναι λαδωµ να. Προσ ξτε να µην εισπν ετε
Neem nooit een apparaat in gebruik waarvan er een onderdeel defect is. Om
α ρια, που προκ πτουν κατ τις εργασ ες σας συγκολλ σεων. Χρησιµοποιε τε αποκλειστικ
het gevaar van het uittreden van vloeibaar gas te vermijden worden flessen met
και µ νο τα προβλεπ µενα ανταλλακτικ .
propaangas alleen verticaal in gebruik genomen c.q. de cartouche in matige hel-
Μη θ τετε ποτ µ α συσκευ σε λειτουργ α, ταν διαθ τει να φθαρµ νο εξ ρτηµα. Για τον
lende positie gebruikt. Leg een cartouche of geopende fles met propaangas
απ κλεισµ του κινδ νου εξ δου υγροποιηµ νου αερ ου, χρησιµοποιε τε τη φι λη
nooit neer en plaats deze niet op de kop. Gebruik principieel een vuurvaste
προπαν ου µ νο σε κ θετη θ ση και το φυσ γγιο µ νο µε ελαφρ πλ για κλ ση. Μ α
ondergrond.
συσκευ , που λειτουργε µε φυσ γγιο και που βρ σκεται σε λειτουργ α, και µ α συνδεδεµ νη
Sluit de brander als u de werkzaamheden onderbreekt. Voor kinderen ontoegan-
και ανοικτ φι λη προπαν ου δεν επιτρ πεται ποτ να γυριστο ν σε οριζ ντια θ ση να
τοποθετηθο ν αν ποδα. Χρησιµοποιε τε π ντοτε για την δραση της φι λης µ α πυρ µαχη
kelijk bewaren.
β ση.
– Bij het gebruik van een nieuwe cartouche of een koud apparaat kan een vari-
Κατ τη δι ρκεια λειτουργικ ν διακοπ ν κλε νετε π ντοτε το τµ µα του καυστ ρα. Τηρε τε
atie van de vlam optreden die na korte tijd weer verdwijnt.
τη συσκευ µακρι απ παιδι .
– Na het gebruik van het apparaat, ook na kortstondig gebruik, dient er op een
– Κατ την εφαρµογ εν ς ν ου φυσιγγ ου σε κρ α συσκευ µπορε να προκ ψει µ α
oververhitting van de vlam te worden gelet (glas, brander, e.d.), om zodoende
µετατροπ της φλ γας, που εξαφαν ζεται π λι µετ απ σ ντοµο χρονικ δι στηµα.
verbrandingen te voorkomen.
– Μετ τη χρ ση µ ας συσκευ ς, ακ µα και σε περιπτ σεις µ ας σ ντοµης λειτουργ ας,
– Verander het apparaat niet. Mocht een reparatie vereist zijn, belast hiermee
δ στε προσοχ στην ακτινοβολ α θερµ τητας απ τη φλ γα (γυαλ , καυστ ρας κ.λ.π.),
για να µη προκ ψουν εγκα µατα.
dan een vakkundige persoon.
– Μη προβα νετε σε µετατροπ ς επ των συσκευ ν. Αναγκα ες επιδιορθ σεις πρ πει να
Beëindigen van de werkzaamheden – wegzetten van de brander:
διενεργο νται µ νο εκ µ ρους µπειρων προσ πων.
Sluit het ventiel principieel. Slangen (mits voorhanden) op normale luchtdruk
Τερµατισµ ς της εργασ ας - Θ ση εκτ ς λειτουργ ας του καυστ ρα:
brengen. Bij langere pauzen of na afloop van de werkzaamheden wordt het
ventiel gesloten en het apparaat moet leegbranden. Daarna wordt de gaskraan
Κλε νετε π ντοτε τη βαλβ δα του καυστ ρα. Ρυθµ ζετε τους πλαστικο ς σωλ νες (εφ σον
χουν εφαρµοστε στη συσκευ σας) σε κανονικ π εση α ρα. Κατ τη δι ρκεια µεγ λων
gesloten en het hete apparaat moet afkoelen. Het apparaat mag alleen in afge-
λειτουργικ ν διαλειµµ των και µετ τον τερµατισµ µ ας εργασ ας και χρ σης της
koelde toestand worden gedemonteerd en verpakt.
συσκευ ς πρ πει να κλειστε η βαλβ δα της φι λης και να συνεχ σει η κα ση, µ χρις του
Opslag en transport:
σταµατ σει η τροφοδ τηση αερ ου. Ακολο θως πρ πει να κλε σετε το ργανο ρ θµισης του
αερ ου και να περιµ νετε, µ χρις του κρυ σουν τα ζεστ τµ µατα της συσκευ ς. Η
Als het apparaat langere tijd niet wordt gebruikt of met voertuigen wordt
συσκευ επιτρ πεται να αποσυναρµολογηθε και να πακεταριστε µ νο σε κρ α κατ σταση.
getransporteerd, moeten de reservoirs worden afgekoppeld. De reservoirs
ροι αποθ κευσης και µεταφορ ς:
mogen uitsluitend rechtop worden opgeslagen en getransporteerd.
Σε περιπτ σεις µακροχρ νιων λειτουργικ ν διαλειµµ των κατ τη µεταφορ της
Attentie: Drukgaspakkingen (en wegwerp zuurstofflessen) zijn wegwerpreservo-
συσκευ ς µε αυτοκ νητα πρ πει να προηγηθε αποσ µπλεξη των δοχε ων. Κατ την
irs. Een opnieuw vullen is niet toegestaan en betekent een acuut gevaar.
αποθ κευση και τη µεταφορ πρ πει τα δοχε α να στ κονται ρθια.
Reservoirs die bestemd zijn voor het meervoudige gebruik mogen uitsluitend
Προσοχ : Οι συσκευασ ες αερ ου υπ π εση (και οι φι λες οξυγ νου µ ας χρ σης) ε ναι
door vakbedrijven worden gevuld. Het onvakkundige vullen kan zware ongeval-
δοχε α µ ας µοναδικ ς χρ σης. να ν ο γ µισµ τους δεν επιτρ πεται, επειδ αποτελε
len veroorzaken..
µεσο κ νδυνο. ∆οχε α πολλαπλ ν χρ σεων πρ πει να ξαναγεµ ζονται αποκλειστικ και
Gedrag bij lekkage:
µ νο εκ µ ρους εντεταλµ νων, ειδικευµ νων συνεργε ων. να ξαναγ µισµα δοχε ων κατ
αν ρµοστο τρ πο µπορε να δηµιουργ σει σοβαρ ατυχ µατα.
Apparaat direct buiten bedrijf stellen en naar buiten brengen.
Συµπεριφορ σε περιπτ σεις λλειψης στεγαν τητας:
Θ στε αµ σως τη συσκευ εκτ ς λειτουργ ας και µεταφ ρετ την σε να ελε θερο χ ρο.
GR Ο∆ΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
NL Gebruiksaanwijzing
TURBOSOLDEERSET KOMPLETT 2000°C
Van harte gefeliciteerd met de aankoop van dit hoogwaardige soldeerapparaat.
Met deze soldeerkoffer met een professionele, uitgebreide selectie apparaten
heeft u heeft u een compact basisassortiment. Het apparaat is bestemd voor
het solderen en verwarmen. Het apparaat wordt met vloeibaar gas bedreven.
De bijgesloten regelaar met 4,0 bar is geschikt voor het gebruik van 5kg, 11kg
en 33kg propaangasflessen.
ROTHENBERGER – de specialist voor gasapparaten
Technische gegevens
Vlamtemperatuur:
tot 2000°C
Arbeidstemperatuur: tot 800°C
uit de arbeidstemperatuur volgen de te gebruiken soldeermiddelen en vloei-
middelen uit het ROTHENBERGER programma.
Gassoort:
propaan, propaan/butaan, butaan, MAP-gas,
Gasdruk:
2,5-4,0 bar
(afhankelijk van de regelaar of de inwendige druk
van de cartouche)
> 540g/h
Verbruik o:
28mm turbo-brander:
> 540g/h
22mm soldeerbrander:
> 260g/h
> 160g/h
14mm contactpuntbrander:
> 160g/h
> 260g/h
soldeerboutbrander:
> 260g/h
Kentekening
van de brander:
28mm turbo = P28
c.q.. 22mm= P22 c.q.. 14mm = P14
van het afneembare
ventiel/lasgreep: ROTHENBERGER P
Het apparaat wordt met een propaan-regelaar bedreven en voor het commer-
ciële gebruik bovendien nog voorzien van een slangbreukbeveiliging
Inbedrijfstelling:
Overtuig u er van dat alle ventielen gesloten zijn voordat u met de werkzaam-
heden begint. Alle verbindingen vanaf de uitgang van het handvat hebben een
rechtse schroefdraad, alle verbindingen vanaf de fles tot de ingang handvat
hebben een linkse schroefdraad. Dichtheid controleren. Het hadvat beschikt
over een spaarventiel (kan alleen in combinatie met de turbobrander worden
ingesteld). Met de hoofdklep kan de kleine vlam op de brander worden inge-
steld en de gashendel op volle vlam worden geregeld. Het handvat kan met
alle accessoires worden gecombineerd die u in de koffer vindt.
Aansteken en instellen van de brander:
Schroef de propaan-regelaars goed dicht aan de gasfles, en sluit daarna de
gasslang aan de drukregelaar en het propaanhandvat. Trek de koppeling met
de meegeleverde gaffelsleutel goed aan. Open eerst het flessenventiel, daarna
het regelventiel aan het apparaat (grote regelknop). Wacht vooral bij kleine
branders en bij net gevulde flessen even tot de ingesloten lucht kan ontwijken.
Vlam aan de onderste rand van de brandermond aansteken, zodat het volledi-
ge volume mogelijk wordt. Gasventiel aan het handvat verder openen. Het is
van belang dat het vlambeeld niet aan de branderrand "afscheurt", hierdoor
zou het vermogen onder de vereiste temperatuur dalen. Zonder de gashendel
te bedienen blijft de spaarvlam bestaan. Door het indrukken van de spaarven-
tielhendel ontstaat de volle brandervlam volgens de instelling van het brander-
beeld. (Spaarvlam alleen bij branders vanaf 22 mm instelbaar)
Laswerkzaamheden:
U kunt nu met de vereiste soldeermiddelen en vloeimiddelen hard- en weeksol-
deren en verwarmen, krimpen en afbranden. Samen met de contactpuntbran-
der, het soldeerboutopzetstuk en de kopervertinpunt kunt u alle elektrische- en
kleine soldeerwerkzaamheden door voeren. De 22mm brander is samen met
het verfafbijt opzetstuk ook geschikt voor vlam- en verfafbrand werkzaamhe-
den. Toepassingsgebied van de weeksoldeerbout: grotere werkzaamheden aan
platen en regengoten.
9
10
D Sicherheitshinweise
Die Anleitung ist sorgfältig zu lesen bevor das Gerät benutzt wird. Sie ist aufzube-
wahren und zur eventuellen Einsicht bereitzuhalten. Bei Schäden durch
Bedienfehler erlischt die Garantie. Zusammenbau und Einstellungen die vom
Hersteller vorgenommen wurden sind nicht zu verändern. Es kann gefährlich sein,
eigenmächtig am Gerät bauliche Änderungen vorzunehmen, Teile zu entfernen
oder andere Teile zu verwenden, die für das Gerät nicht vom Hersteller zugelassen
sind.
Maßnahmen vor Anschließen des Behälters:
Verwenden Sie ausschließlich die beschriebenen Behälter/Brennerteile.
Die Verwendung nicht empfohlener Behälter/Brennerteile kann gefährlich sein.
Nie einen Behälter anschließen, ohne vorher die auf ihm angebrachten
Instruktionen zu lesen. Vergewissern Sie sich, daß Verschlüsse oder andere
Verbindungen richtig angebracht und unbeschädigt sind. Überprüfen der
Schläuche (falls vorhanden) auf Beschädigungen. Auf keinen Fall ein Gerät in
Betrieb nehmen, das irgendeine Beschädigung aufweist. Die Zuleitungen am Gerät
schließen, bevor ein Behälter angeschlossen wird. Überzeugen Sie sich stets von
der Dichtheit aller Verbindungsstellen und achten Sie darauf, daß immer eine gas-
dichte Verbindung hergestellt wird, bevor der Brenner gezündet wird. Anschließen
der Behälter an einem gut belüfteten Platz, in einer Umgebung, die frei von
Flammen- oder Zündquellen ist, und nicht in unmittelbarer Nähe anderer
Personen. Rauchen ist beim Behälterwechsel verboten. Beachten Sie die
Anweisungen zum Behälterwechsel. Den Zusammenbau immer von dem Gasbe-
hälter aus beginnen. Den gezündeten Brenner nicht ablegen. Achtung vor
Erwärmung des Behälters oder Anschmoren der Schläuche. Gegebenenfalls
Zubehör wechseln.
Betriebsbedingungen
Die Geräte sind so aufzustellen, daß Umfallen oder Herunterfallen ausgeschlossen
ist.
Gerät nicht in der Nähe von Wärmequellen (Heizung, Ofen, offenes Feuer o.ä.)
aufstellen. Tragen Sie während der Lötarbeiten möglichst eine Schutzbrille nach
DIN. Nach Möglichkeit nicht in geschlossenen Räumen arbeiten, in jedem Fall für
ausreichende Belüftung sorgen. Betrieb nur am sauberen Arbeitsplatz, weit ent-
fernt von brennbaren Stoffen oder fettigen Materialien und fettfreie
Schutzkleidung tragen. Darauf achten, daß keine Löt-/ Schweißgase eingeatmet
werden. Nur vorgeschriebene Ersatzteile verwenden.
Nie ein Gerät mit einem beschädigten Teil in Betrieb nehmen. Um die Gefahr des
Flüssiggasaustritts zu verhindern, die Propan-/bzw. Sauerstoff-Flasche nur senk-
recht stehend bzw. Kartusche nur in geringer Schräglage benutzen. Ein in Betrieb
befindliches Kartuschengerät bzw. eine angeschlossene und geöffnete
Propanflasche niemals legen oder auf den Kopf stellen. Immer eine Feuerfeste
Unterlage verwenden.
Bei Arbeitsunterbrechungen das Brennerteil stets schließen.
Von Kindern entfernt aufbewahren.
– bei Einsatz von neuer Kartusche und kaltem Gerät kann eine Variation der
Flamme auftreten, die nach kurzer Zeit nachlässt.
– nach Gebrauch der Geräte, auch bei Kurzeinsatz, auf die Hitzeübermittlung der
Flamme achten (Glas, Brenner, usw.), damit Verbrennungen vermieden werden.
– die Geräte nicht verändern. Im Falle einer notwendigen Reparatur
diese nur durch sachverständiges Personal durchführen lassen.
Beendigung der Arbeiten - Abstellen des Brenners:
Das Brennerventil stets schließen. Schläuche (falls vorhanden) auf normalen
Luftdruck bringen. Bei längeren Pausen oder Beendigung der Arbeit bzw. des
Gebrauchs ist das Flaschenventil zu schließen und das Gerät muß leerbrennen.
Danach Gasregulierung schließen und die heißen Geräteteile abkühlen lassen. Nur
in abgekühlten Zustand demontieren und verpacken.
Lager- und Transportbedingungen:
Bei längeren Pausen oder für den Transport mit Fahrzeugen sind die Behälter
abzukoppeln. Lagerung und Transport nur mit stehenden Behältern.
Achtung: Druckgaspackungen (und Sauerstoff-Einwegflaschen) sind Einweg-
behälter. Ein Wiederbefüllen ist unzulässig und stellt eine akute Gefahr dar.
Mehrwegbehälter sind ausschließlich von autorisierten Fachbetrieben zu füllen.
Das Wiederbefüllen auf unsachgemäße Weise kann zu schweren Unfällen führen.
Verhalten bei Leckagen:
Gerät sofort außer Betrieb nehmen und ins Freie schaffen.
D Gebrauchsanleitung
TURBOLÖTSET KOMPLETT 2000°C
Herzlichen Glückwunsch zum Kauf dieses hochwertigen Lötgerätes. Mit diesem
Lötkoffer mit professioneller, umfassender und praxisgerechter Geräteauswahl
haben Sie eine universelle Komplettausstattung erstanden. Das Gerät dient
zum Löten und Erwärmen. Es wird mit Flüssiggas betrieben. Der zum Liefer-
umfang gehörende Regler mit 4,0 bar ist für den Einsatz von 5kg, 11kg und
33kg Propangasflaschen geeignet.
ROTHENBERGER – Der Spezialist für Gaswerkzeuge
Technische Daten:
Flammentemperatur:
bis 2000°C
Arbeitstemperatur:
bis 800°C
Aus der Arbeitstemperatur ergeben sich die verwendbaren Lote und Flußmittel
aus dem ROTHENBERGER-Programm.
Gasart:
Propan, Propan/Butan, Butan, MAP-Gas,
Gasdruck:
2,5-4,0 bar
(je nach Regler oder Kartuschen-Inhaltsdruck)
Verbrauch o:
28mm Turbo-Brenner:
> 540g/h
22mm Lötbrenner:
> 260g/h
14mm Punktbrenner:
> 160g/h
Kolbenbrenner:
> 260g/h
Kennzeichnung
des Brenners:
28mm Turbo = P28
bzw. 22mm= P22 bzw. 14mm = P14
des Entnahme-
ventils/Brennergriffs:
ROTHENBERGER P
Das Gerät ist mit einem Propan-Regler zu betreiben und im gewerblichen
Bereich noch zusätzlich mit einer Schlauchbruchsicherung.
Inbetriebnahme:
Vergewissern Sie sich, daß sämtliche Ventile vor Arbeitsbeginn geschlossen
sind. Alle Verbindungen ab Ausgang Griffstück haben Rechtsgewinde, alle
Verbindungen ab Flasche bis Eingang Griffstück haben Linksgewinde. Dichtheit
überprüfen. Das Griffstück besitzt ein Sparventil (nur bei Einsatz des
Turbobrenners einstellbar). Mit dem Hauptventilhahn kann die Kleinflamme auf
den Brenner entsprechend eingestellt werden und läßt sich mit Gashebel auf
volle Flamme bringen. Das Griffstück kann problemlos mit allen im Koffer
befindlichen Zubehörteilen kombiniert werden.
Anzünden und Einstellen des Brenners:
Den Propan-Regler an Gasflasche dicht anschrauben, danach Gasschlauch an
Druckregler und Propangriffstück anschließen und mit beigefügtem
Maulschlüssel dicht anziehen. Zuerst Flaschenventil öffnen, danach Einstellventil
am Gerät (großer Regulierknopf) öffnen. Vor allem bei kleinen Brennern und
bei einer frisch befüllten Flasche kurze Zeit warten, bis die eingeschlossene Luft
entweichen kann. Flamme am unteren Rand der Brennermündung anzünden,
damit sie ihre volle Leistung bringt. Gasventil am Handgriff weiter öffnen.
Wichtig ist, daß das Flammenbild nicht am Brennerrand abreißt und somit die
Leistung unter die notwendige Temperatur geht. Ohne Betätigung des
Gashebels bleibt die Sparflamme erhalten. Bei Drücken des Sparventilhebels
entsteht volle Brennerflamme gemäß Einstellung des Brennerbildes.
(Sparflamme nur bei Brennern ab 22mm einstellbar)
Lötarbeiten:
Sie können nun unter Verwendung der erforderlichen Lote und Flußmittel
sowohl Hart- als auch Weichlötarbeiten durchführen, sowie Anwärm-,
Schrumpf- und Abbrennarbeiten vornehmen. Zusammen mit dem
Punktbrenner, dem Lötkolbenvorsatz und den Kupferverzinnspitzen sind
Elektro- und kleine Blechlötarbeiten möglich. Der 22mm Brenner ist zusammen
mit dem Farbabbrennervorsatz ebenfalls für Flämm- und Farbabbrennarbeiten
geeignet. Einsatzbereich des Weichlötkolbens: größere Blech- und
Dachrinnenlötarbeiten.
11

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Rothenberger 3.0900

  • Seite 1 ROTHENBERGER-Programm. 22 mm brazing torch > 260g/h de la gamme ROTHENBERGER. de ROTHENBERGER. As soldas e os fundentes do programa da ROTHENBERGER que podem ser usa- Tipo di gas: propano, propano/butano, butano, gas MAP, Gassoort: propaan, propaan/butaan, butaan, MAP-gas,...
  • Seite 2 пропан газ с вместимост от 5кг, 11кг и 33кг. ROTHENBERGER – Spesialisten for gassverktøy ROTHENBERGER – Specialisten för gasverktyg Tekniske data: ROTHENBERGER - специалист в области инструментов, использующих газ. ROTHENBERGER -Specjalista w zakresie narz´dzi gazowych Technická data: РОТЕНБЕРГЕР - специалист в областта на газовите инструменти...
  • Seite 3 Schmelzp. Stahl Weißblech Gußeisen Rotguß Temperguß Nickel Kupfer Messing Bronze Aluminium Kupferleg. Nickelleg. Roweld 605 1250°C Rolot 601 920°C Hartlöten und Schweißen Rolot 603 900°C 890-1250°C Rolot 602 890°C Rolot 609 830°C Rolot 607 710°C Hartlöten Rolot 606 670°C 480-830°C Rolot 604 480°C Rolot 608...