Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

S T M
Storchenmühle
Taos
Montage- und Gebrauchsanleitung
Gruppe I, II und III (9-36 kg)
Assembly and Usage Instructions
Group I, II and III (9-36 kg)
D
S
I
GB
N
HR
F
DK
NL
FIN
SLO
LT
PL
LV
Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen
vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
Dies ist ein Sitz der Gewichtsklasse I, II und III für Kinder mit einem Körpergewicht von 9 bis 36 kg.
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung unbedingt dem Kunden aushändigen.
Druckfehler, Irrtümer und technische Änderungen vorbehalten.
ACHTUNG – Für späteres Nachlesen unbedingt aufbewahren.
Only suitable for use in vehicles fitted with approved 3-point safety belts that conform with ECE Regulation
No. 16 or comparable standards.
This is a seat in weight class I, II and III for children weighing between 9 and 36 kg.
These Assembly and Usage Instructions must be handed over to the buyer.
Subject to printing errors, mistakes and technical changes.
WARNING: Keep for future reference.
Competence Center Child Safety
Guttenbergstraße 2, D-95352 Marktleugast
Telefon/Phone: +49/(0)9255/77-66, Fax: +49/(0)9255/77-13
e-mail: info@storchenmuehle.de, www.storchenmuehle.de
sto7368-6-11 - Version 040411

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Taos Group II

  • Seite 1 S T M Storchenmühle Taos Montage- und Gebrauchsanleitung Gruppe I, II und III (9-36 kg) Assembly and Usage Instructions Group I, II and III (9-36 kg) Nur zur Benutzung in Fahrzeugen geeignet, die mit nach der ECE-Regelung Nr. 16 oder nach anderen vergleichbaren Standards genehmigten 3-Punkt-Sicherheitsgurten ausgestattet sind.
  • Seite 2 Storchenmühle. Storchenmühle wishes you a safe journey at all times. Child Restraint System Taos of Groups I, II und III; for children aged between 9 months and 12 years and weighing 9 to 36 kg. Maximum body height 150 cm.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    7411-6-01 Inhalt / Content Bild / Figure Sicherheitshinweise Safety instructions Einbau des Sitzes in der Gruppe I (mit Fangkörper) 3 - 9 Installing the seat for Group I (with body retainer) Einbau des Sitzes in der Gruppe II - III (ohne Fangkörper) 10 - 14 Installing the seat for Groups II - III (without body retainer) Ausstattung und Handhabung...
  • Seite 4: Safety Instructions

    7370-6-03 Sicherheitshinweise: Safety instructions: • Der Kindersitz ist nur zur Benutzung in • The child seat is only suitable for use in Fahrzeugen geeignet, wenn das geneh- a vehicle, where the approved vehicle is migte Fahrzeug mit Dreipunktautomatik- equipped with 3-point automatic belts gurten ausgerüstet ist, die nach UN –...
  • Seite 5 7371-6-02 • Achten Sie darauf, daß Gepäckstücke • Ensure that items of luggage or other und andere Gegenstände ausreichend objects are properly secured, especially gesichert sind, besonders auf der Hutab- on the parcel shelf, since these can cause lage, da diese im Fall eines Zusammen- injuries in the event of a crash.
  • Seite 6: Einbau Des Sitzes In Der Gruppe I (Mit Fangkörper)

    7372-6-06 Einbau des Sitzes in der Gruppe I (mit Fangkörper) Positionieren Sie den Sitz auf dem Fahrzeugsitz. Installing the seat for Group I (with body retainer) Position the child seat on the car’s seat. 7382-4-03/1 Setzen Sie ihr Kind in den Sitz und schieben Sie den mitgelieferten Fangkörper mit den seitlich ausgeprägten Führungen in die Aussparungen unter den Armlehnen der Sitzfläche.
  • Seite 7 7373-6-03 Ziehen Sie den Dreipunktgurt Ihres Fahrzeugs heraus. Führen Sie anschließend den Beckengurt unter den seitlichen Führungen des Kindersitzes durch. Fädeln Sie dann den Beckengurt in die roten Fangkörper- führungen ein. Straffen Sie den Beckengurt und schließen Sie das fahrzeugeigene Gurtschloss mit einem hörbaren Klick.
  • Seite 8 7374-6-03 Die Gurte müssen in dem Gurtführungsbereich des Fangkörpers liegen. Achten Sie darauf, Ihr Kind nicht einzuengen. The belts must run within the belt guiding area of the body retainer. Ensure that the child is not uncomfortably restricted. Einbau des Sitzes in der Gruppe II – III (ohne Fangkörper) Hinweis: Die Verwendung des Kindersitzes ohne Fangkörper ist erst für Kinder ab einem Körperge-...
  • Seite 9 7375-6-04 Legen Sie den Schultergurt in die Gurtführung an der Kopfstütze ein. Achten Sie darauf, dass der Schultergurt korrekt in der Gurtführung liegt. Conduct the shoulder belt within the belt guide at the head support. Ensure that the shoulder belt is correctly inserted in the belt guide.
  • Seite 10: Ausstattung Und Handhabung

    7376-6-02 Ausstattung und Handhabung: Die Kopfstütze des Kindersitzes ist 5-fach höhenver- stellbar. Die Rastfeder befindet sich am Übergang der Kopfstütze in die Rückenlehne unter dem Bezug. Ziehen Sie die Rastfeder und bringen Sie die Kopf- stütze in die gewünschte Position. Hinweis: Bitte entfernen Sie zuerst das Sitzkissen, bevor Sie die Höhe der Kopfstütze zum ersten Mal anpassen und prüfen Sie dann, ob eine Höhenver-...
  • Seite 11: Abnehmen Der Bezüge

    7377-6-03 Abnehmen der Bezüge: Lösen Sie den Klettverschluss an der Rückseite der Kopfstütze. Removing the covers: Release the loop-and-hook fastener at the back of the head support. 7403-4-00/1 Ziehen Sie den Bezug einfach nach vorne ab. Pull off the cover. 7396-4-01/1 Um den Bezug von der Rückenlehne zu entfernen, lösen Sie zuerst den Klettverschluss an der Rückseite...
  • Seite 12 7378-6-03 Lösen Sie den Klettverschluss (A) zwischen Lehnen- bezug und Sitzflächenbezug und trennen Sie Lehne und Sitzfläche. Schlaufen Sie das Gummiband am unteren Ende der Lehne aus. Danach lässt sich der Bezug nach vorne abnehmen. Release the loop-and-hook fastener (A) between the back rest cover and seat cover and separate the back rest and seat.
  • Seite 13: Allgemeine Hinweise

    7410-6-01 Allgemeine Hinweise General instructions • Die Gebrauchsanleitung befindet sich in • The Instructions for Use should always einem Einsteckfach an der Rückverklei- be kept in the pocket inside the rear dung des Kindersitzes. Sie sollte nach cladding of the child seat. Moreover, Gebrauch immer wieder an ihren Platz always return the Instructions to the zurück.
  • Seite 14: Gewährleistung

    7379-6-03 Gewährleistung: Guarantee Gewährleistung zwei Jahre ab Kaufdatum Guarantee valid for two years after date of auf Fabrikations- oder Materialfehler. Rekla- purchase for production or material defects. mationsansprüche können nur bei Nachweis Claims can only be made with proof of des Kaufdatums geltend gemacht werden.
  • Seite 15 S T M Storchenmühle Taos Notice de montage et d'utilisation Groupes I, II et III (9-36 kg) Montage- en gebruikshandleiding Groep I, II en III (9-36 kg) Ne convient qu'aux véhicules équipés d'une ceinture de sécurité à trois points conformément à la réglementation ECE n°...
  • Seite 16 à optimiser la sécurité de votre enfant en voiture. Storchenmühle. Storchenmühle vous souhaite une bonne route ! Système de retenue pour enfants Taos des groupes ECE I, II et III ; pour enfants d'env. 9 mois à 12 ans 7380-4-01/1 et d'un poids de 9-36 kg.
  • Seite 17 7416-6-00 Sommaire / Inhoud Image / Afbeelding Consignes de sécurité Veiligheidsaanwijzingen Montage du siège pour le groupe I (avec bouclier d'impact) 3 - 9 Inbouw van de zit in groep I (met opvanglichaam) Montage du siège pour les groupes II et III (sans bouclier d'impact) 10 - 14 Inbouw van de zit in groep II - II (zonder opvanglichaam)
  • Seite 18: Consignes De Sécurité

    7417-6-00 Consignes de sécurité Veiligheidsinstructies • Le siège pour enfant convient unique- • De kinderzit is alleen geschikt voor ment aux véhicules équipés de ceintures gebruik in voertuigen wanneer het de sécurité à trois points autorisées par goedkeurde voertuig een automatische la réglementation UN - ECE n°...
  • Seite 19 7418-6-00 • Veillez à ce que les bagages et les autres • Verzeker dat bagagestukken en andere objets soient suffisamment sécurisés, voorwerpen voldoende gearreteerd zijn, notamment sur la plage arrière, car ils vooral op de hoedenplank, omdat deze risquent sinon de provoquer des bles- in geval van een botsing letsels zouden sures en cas d'accident.
  • Seite 20: Montage Du Siège Pour Le Groupe I (Avec Bouclier D'impact)

    7419-6-02 Montage du siège pour le groupe I (avec bouclier d'impact) Placez le siège pour enfant sur le siège du véhicule. Inbouw van de zit in groep I (met vanglichaam) De zit op de voertuigzit plaatsen. 7382-4-03/1 Installez votre enfant dans le siège et glissez le bouclier d'impact fourni avec les guidages latéraux dans les rainures se trouvant sous les accoudoirs de l'assise.
  • Seite 21 7420-6-00 Dégagez la ceinture à trois points du véhicule. Ensuite, faites passer la sangle du bassin sous les guidages latéraux du siège pour enfant. Puis enfilez la sangle du bassin dans les guidages rouges du bouclier d'impact. Tendez la sangle du bassin et refermez la boucle de la ceinture du véhicule (vous devez entendre un «...
  • Seite 22: Inbouw Van De Zit In Groep I (Met Opvanglichaam)

    7421-6-00 Les sangles doivent se situer au niveau du guide- sangle du bouclier d'impact. Veillez à ce que votre enfant ne soit pas serré. De riemen moeten in de zone van de riemgeleidingen van het vanglichaam liggen. Het kind mag niet gekneld worden.
  • Seite 23 7422-6-00 Introduisez la sangle d'épaule dans le guidage au niveau de l'appuie-tête. Veillez à ce que la sangle d'épaule passe correctement dans son guidage. De schouderriem in de riemgeleiding aan de hoofdsteun leggen. Verzekeren dat de schouderriem correct in de riemgeleiding ligt. 7392-4-02/1 Veillez à...
  • Seite 24: Équipement Et Manipulation

    7423-6-00 Équipement et manipulation : L'appuie-tête du siège pour enfant peut être ajusté en hauteur dans cinq positions. Le ressort de maintien se trouve au niveau de la transition entre l'appuie-tête et le dossier sous la housse. Tirez sur le ressort et réglez l'appuie-tête dans la position souhaitée.
  • Seite 25: Retrait Des Housses

    7424-6-00 Retrait des housses : Détachez la fermeture velcro au dos de l'appuie- tête. De overtrekken afnemen: De klittenband aan de achterkant van de kopsteun afnemen. 7403-4-00/1 Enlevez la housse tout simplement par l'avant. De overtrek eenvoudig naar voren aftrekken. 7396-4-01/1 Pour retirer la housse du dossier, détachez d'abord la fermeture velcro au dos du dossier.
  • Seite 26 7425-6-00 Détachez la fermeture velcro (A) entre la housse du dossier et celle de l'assise, puis séparez le dossier et l'assise. Retirez le ruban élastique se trouvant au bas du dossier. Puis retirez la housse par l'avant. De klittenband (A) tussen leuningovertrek en zitvlakovertrek losmaken en leuning en zitvlak van elkaar losmaken.
  • Seite 27: Remarques Générales

    7426-6-01 Remarques générales Algemene instructies La notice d'utilisation se trouve dans un De gebruikshandleiding bevindt zich in een compartiment du dossier du siège. Après insteekvak op de rugbekleding van de son utilisation, remettez-la toujours à sa kinderzit. De handleiding moet hier na place.
  • Seite 28: Garantie

    7427-6-02 Garantie: Garantie: Elle est accordée pendant deux ans à comp- De garantie bedraagt twee jaar vanaf datum ter de la date d'achat et se réfère à des van aankoop en heeft betrekking op défauts de fabrication ou de matériel. Les fabricatie- en materiaalfouten.
  • Seite 29 S T M Storchenmühle Taos Navodilo za sestavo in uporabo Skupine I, II in III (9 – 36 kg) Instrukcja montażu i użytkowania Grupa I, II i III (9-36 kg) Primerno za uporabo le v tistih vozilih, ki so opremljena s 3-toßkovnimi avtomobilskimi varnostnimi pasovi, ki so dovoljeni z uredbo ECE ƒt.
  • Seite 30 Storchenmühle życzy Państwu bezpiecznej podróży. Fotelik dla dzieci Taos dla grup ECE I, II i III; dla dzieci od ok. 9 miesiąca do 12 roku życia i o wadze 9-36 kg. Maksymalny wzrost dziecka 150 cm. Sprawdzony według...
  • Seite 31 7430-6-00 Kazalo / Spis treści Slika / Rysunek Varnostna opozorila Wskazówki bezpieczeństwa 3 - 9 Vgradnja sedeža za skupino I (z zadrževalom) Montaż fotelika w grupie I (z przednim elementem przytrzymującym) 10 - 14 Vgradnja sedeža za skupini II in III (brez zadrževala) Montaż...
  • Seite 32 7431-6-00 Varnostna navodila Wskazówki bezpieczeństwa • Otroƒki sede® je primeren za uporabo le v • Fotelik dla dzieci jest przeznaczony tistih vozilih, ki so opremljena s tritoßkovnimi wyłącznie do użytku w pojazdach, jeśli avtomatskimi avtomobilskimi varnostnimi pojazd posiadający odpowiednie certyfikaty pasovi, ki so dovoljeni z uredbo UN - ECE ƒt.
  • Seite 33 7432-6-01 • Pazite, da bodo kosi prtljage in drugi predmeti • Należy zwrócić uwagę na to, aby bagaże primerno pritrjeni, ƒe posebej na zadnji polici i inne przedmioty były wystarczająco vozila, ker lahko sicer v primeru trßenja povz- zabezpieczone, szczególnie na półeczce roßijo poƒkodbe.
  • Seite 34: Montaż Fotelika W Grupie I (Z Przednim Elementem Przytrzymującym)

    7433-6-02 Vgradnja sedeža za skupino I (z zadrževalom) Otroški sedež namestite na avtomobilski sedež. Montaż fotelika w grupie I (z przednim elementem przytrzymującym) Fotelik wypozycjonować w samochodzie na siedzeniu. 7382-4-03/1 Otroka položite v sedež in stranski vodili priloženega zadrževala potisnite v odprtini pod naslonjaloma za roke na sedežni površini.
  • Seite 35 7434-6-00 Izvlecite tritočkovni avtomobilski varnostni pas. Vodoravni del avtomobilskega varnostnega pasu speljite pod stranski vodili otroškega sedeža in v rdeči vodili na zadrževalu, ga napnite in s slišnim klikom priklopite v ključavnico za avtomobilski varnostni pas v vozilu. Wyciągnąć pas trzypunktowy pojazdu. Następnie przeprowadzić...
  • Seite 36: Vgradnja Sedeža Za Skupini Ii In Iii (Brez Zadrževala)

    7435-6-01 Oba dela avtomobilskega varnostnega pasu morata biti v območju, ki je na zadrževalu namenjeno za premikanje avtomobilskega varnostnega pasu. Pazite, da otroka ne bo ničesar stiskalo. Pasy muszą leżeć w prowadnicach przedniego elementu przytrzymującego. Należy uważać, by nie ścisnąć dziecka. Vgradnja sedeža za skupini II in III (brez zadrževala) Opozorilo: otroški sedež...
  • Seite 37 7436-6-00 Ramenski del avtomobilskega varnostnega pasu vstavite v vodilo za pas na opori za glavo. Pazite, da bo ramenski del pasu pravilno nameščen v vodilu za pas. Następnie pas barkowy włożyć w prowadnicę przy zagłówku. Zwrócić uwagę, aby pas barkowy leżał poprawnie w prowadnicy.
  • Seite 38: Oprema In Uporaba

    7437-6-00 Oprema in uporaba: Opora za glavo na otroškem sedežu ima 5 nastavitev za višino. Zaskočna vzmet se nahaja pod prevleko na prehodu z opore za glavo na naslonjalo. Potegnite zaskočno vzmet in oporo za glavo namestite v želen položaj. Opozorilo: pred prvim nastavljanjem višine opore za glavo najprej odstranite sedežno blazino in preverite, ali je višino opore za glavo sploh treba spreminjati.
  • Seite 39: Snemanje Prevlek

    7438-6-00 Snemanje prevlek: Odpnite sprijemalno zapiralo (ježek) na zadnji strani opore za glavo. Zdejmowanie powleczenia: Odpiąć rzep na tylnej stronie zagłówka. 7403-4-00/1 Prevleko snamete tako, da jo enostavno potegnete naprej. Powleczenie zdjąć po prostu do przodu. 7396-4-01/1 Prevleko z naslonjala za hrbet odstranite tako, da najprej odpnete sprijemalno zapiralo (ježek) na zadnji strani naslonjala.
  • Seite 40 7439-6-01 Odpnite sprijemalno zapiralo (ježek) (A) med prevleko naslonjala in prevleko sedežne površine in ločite naslonjalo in sedežno površino. Na spodnjem koncu naslonjala izvlecite gumijast trak. Nato lahko prevleko snamete, tako da jo potegnete naprej. Odpiąć rzep (A) znajdujący się pomiędzy powleczeniem oparcia i powleczeniem siedziska i odłączyć...
  • Seite 41 7440-6-00 Sploƒna opozorila Wskazówki ogólne Navodila za uporabo so shranjena v žepu na Instrukcja obsługi znajduje się w przegródce zadnji oblogi otroškega sedeža. Tja jih ponovno na tylnej stronie fotelika. Po użyciu zawsze shranite po vsaki uporabi. należy umieścić ją na swoim miejscu. Sede®...
  • Seite 42 7441-6-02 Garancija: Gwarancja: Garancijski rok velja dve leti od datuma nakupa, Wynosi ona dwa lata od daty zakupu i roz- garancija se nanaƒa na napake pri izdelavi in ciąga się na wady fabryczne i materiałowe. materialu. Reklamacijske zahtevke je mogoße Reklamacje z tytułu gwarancji mogą...
  • Seite 43 S T M Storchenmühle Taos Montage- och bruksanvisning grupp I, II och III (9-36 kg) Monterings- og bruksanvisning Gruppe I, II og III (9-36 kg) Endast lämplig att använda i bilar, som är utrustade med ECE-regel nr.16 godkändt 3-punkt säkerhetsbälte eller efter annan likartad standard.
  • Seite 44 Storchenmühle. Storchenmühle önskar trevlig resa. Säkerhetssystem Taos, ECE-grupp I, II och II; för barn från ca 9 månader till 12 år och en vikt på mellan 9 och 36 kg. Max. kroppsstorlek 150 cm.
  • Seite 45 7444-6-00 Innehåll / Innhold Bild / Bilde Säkerhetsinstruktion Sikkerhetsmerknader Stolmontage grupp I (med skyddskudde) 3 - 9 Montere setet for gruppe I (med sikkerhetsbøyle) Stolmontage grupp II - III (utan skyddskudde) 10 - 14 Montere setet for gruppe II og III (uten sikkerhetsbøyle) Utrustning och handhavande 15 - 16 Utstyr og håndtering...
  • Seite 46: Sikkerhetsmerknader

    7445-6-01 Säkerhetsinstruktioner Sikkerhetsmerknader • Barnsitsen får endast användas i fordon, • Barnesetet skal kun brukes i biler som om det godkända fordonet är utrustad er utstyrt med trepunktsbelter som er med 3-punkt-bälten, som är godkända godkjent etter UN-ECE-forskrift nr 16 efter UN –...
  • Seite 47 7446-6-01 • Se till att bagage och andra föremål är • Pass på at bagasje og andre gjenstander, säkrade på ett ordentligt sätt, särskilt på spesielt dersom de er plassert på hatthyllan, då dessa kan orsaka skada hattehyllen, er tilstrekkelig sikret. Ved et vid en eventuell kollision.
  • Seite 48: Stolmontage Grupp I (Med Skyddskudde)

    7447-6-01 Stolmontage grupp I (med skyddskudde) Placera bilbarnstolen på bilsätet. Montere setet for gruppe I (med sikkerhetsbøyle) Plasser barnesetet på bilsetet. 7382-4-03/1 Sätt barnet i stolen och skjut in skyddskudden i ursparingarna under bilbarnstolens armstöd med hjälp av styrningarna som finns på sidan på skyddskudden.
  • Seite 49 7448-6-00 Dra ut bilens trepunktsbälte och för sedan höftbandet under bältesstyrningarna på sidan av bilbarnstolen. Dra nu höftbandet genom de röda bältesstyrningarna på skyddskudden. Dra åt höftbandet och stäng bilbältets lås med ett tydligt klick. Trekk ut bilens trepunktsbelte. Før deretter hoftebeltet under sideføringene på...
  • Seite 50: Stolmontage Grupp Ii - Iii (Utan Skyddskudde)

    7449-6-01 Säkerhetsbältet ska befinna sig i bältesstyrningen på skyddskudden. Se till att ditt barn inte sitter förtrångt. Beltene skal ligge i belteføringsområdet på sikkerhetsbøylen. Kontroller at barnet ikke sitter inneklemt. Stolmontage grupp II – III (utan skyddskudde) Observera: Bilbarnstolen får endast användas utan skyddskudde från och med att barnet väger minst 15 kg.
  • Seite 51 7450-6-00 Placera det diagonala bältet i bältesstyrningen på bilbarnstolens huvudstöd. Kontrollera att det diago- nala bältet har rätt läge i bältesstyrningen. Legg skulderbeltet i belteføringen på hodestøtten. Kontroller at skulderbeltet ligger riktig i belteføringen. 7392-4-02/1 Kontrollera nu att både säkerhetsbältet och bältets lås har rätt läge.
  • Seite 52: Utrustning Och Handhavande

    7451-6-01 Utrustning och handhavande Bilbarnstolens huvudstöd är inställbart i 5 höjdlägen. Låsanordningen befinner sig i övergången mellan huvudstödet och ryggstödet under klädseln. Dra ut låsanordningen så mycket att huvudstödet har den önskade höjden. Observera: Ta först bort sittdynan innan du ställer in huvudstödets höjd första gången och kontrollera sedan om höjden på...
  • Seite 53: Ta Av Klädseln

    7452-6-00 Ta av klädseln Öppna kardborreförslutningen på huvudstödets baksida. Ta av trekk: Åpne borrelåsen på baksiden av hodestøtten. 7403-4-00/1 För att ta av klädseln drar du den i riktning framåt. Dra trekket forover og av. 7396-4-01/1 För att ta av ryggstödets klädsel öppnar du först kardborreförslutningen på...
  • Seite 54 7453-6-01 Sedan öppnar du kardborreförslutningen (A) mellan ryggstödets klädsel och sittdelens klädsel och skiljer ryggstödet och sittytan från varandra. Ta loss resår- bandet på ryggstödets undre ända. Sedan tar du av klädseln genom att dra den i riktning framåt. Åpne borrelåsen (A) mellom trekket på rygglenet og trekket på...
  • Seite 55: Allmän Information

    7454-6-00 Allmän information Generelle merknader Bruksanvisningen finns i en insticksficka Bruksanvisningen ligger i en lomme på i klädseln på bilbarnstolens baksida. Lägg baksiden av barnesetet. Legg den alltid alltid tillbaka den i denna ficka när du inte tilbake på plass etter bruk. längre behöver den.
  • Seite 56: Garanti

    7455-6-02 Garanti: Garanti: Den gäller 2 år från inköpsdatum och om- Garantien gjelder to år fra kjøpsdato og fattar fabrikations- eller materialfel. Rekla- omfatter material- og fabrikasjonsfeil. mationsanspråk kan endast göras gällande Reklamasjonskrav uten dokumentert mot uppvisande av kvittot med inköpsda- kjøpsdato godkjennes ikke.
  • Seite 57: Asennus- Ja Käyttöohje

    S T M Storchenmühle Taos Montage- og brugsvejledning Gruppe I, II og III (9-36 kg) Asennus- ja käyttöohje Ryhmä I, II ja III (9-36 kg) Kun egnet til brug i køretøjer, som er udstyret med 3-punkt-sikkerhedsseler, der er godkendte i henhold til ECE-direktivet nr.
  • Seite 58 Storchenmühle. Storchenmühle ønsker jer altid en god tur! Børnesikkerhedssystem Taos i ECE-grupperne I, II 7380-4-01/1 og III; for børn fra ca. 9 måneder og op til 12 år med en vægt på...
  • Seite 59 7458-6-00 Indhold / Sisältö Afbildning / Kuva Sikkerhedshenvisninger Turvallisuusohjeita Montage af sædet i gruppe I (med mavepude) 3 - 9 Istuimen asentaminen ryhmässä I (etusuojalla) Montage af sædet i gruppe II - III (uden mavepude) 10 - 14 Istuimen asentaminen ryhmässä II - III (ilman etusuojaa) Udstyr og brug 15 - 16 Varustelu ja käsittely...
  • Seite 60 7459-6-00 Sikkerhedshenvisninger Turvallisuusohjeita • Barnestolen er kun egnet til brug i • Lastenistuin soveltuu käytettäväksi køretøjer, som er udstyret med 3-punkt- ajoneuvoissa ainoastaan, kun hyväksytty sikkerhedsseler, der er godkendte i hen- ajoneuvo on varustettu UN – ECE- hold til UN - ECE-direktivet nr. 16 eller säännöksen nro.
  • Seite 61 7460-6-01 • Sørg for, at bagage og andre ting i bilen • Varmista, että matkatavarat ja muut er anbragt på sikker måde, især på hatte- esineet on kiinnitetty riittävästi, erityisesti hylden, fordi disse i tilfælde af et sam- hattuhyllyllä, koska ne saattavat menstød kan medføre kvæstelser.
  • Seite 62: Montage Af Sædet I Gruppe I (Med Mavepude)

    7461-6-02 Montage af sædet i gruppe I (med mavepude) Anbring barnestolen på bilsædet. Istuimen asentaminen ryhmässä I (etusuojalla) Aseta istuin ajoneuvon istuimelle. 7382-4-03/1 Sæt dit barn på barnestolen og skub den leverede mavepude med de føringer, som er præget i siden, ind i udsparingerne under sædefladens armlæn.
  • Seite 63 7462-6-01 Træk din bils trepunktsele ud. Før herefter bækken- selen igennem under barnestolens føringer i siderne. Før så bækkenselen ind i mavepudens røde føringer. Stram bækkenselen og luk så bilens egen selelås med en hørbar kliklyd. Vedä ajoneuvon kolmipistevyö ulos. Vie sitten lantiovyö...
  • Seite 64: Istuimen Asentaminen Ryhmässä Ii - Iii (Ilman Etusuojaa)

    7463-6-00 Selerne skal ligge i mavepudens seleføringsområde. Vær opmærksom på, at dit barn ikke kommer til at sidde indsnævret. Vöiden on sijaittava etusuojan vyönohjausalueella. Varmista, etteivät hihnat purista lasta. Montage af sædet i gruppen II - III (uden mavepude) Henvisning: Brug af barnestolen uden mavepude er først tilladt for børn fra en kropsvægt på...
  • Seite 65 7464-6-00 Læg skulderselen ind i seleføringen på nakkestøtten. Vær opmærksom på, at skulderselen ligger rigtigt i seleføringen. Aseta olkavyö päätuen vyöohjaimeen. Varmista, että olkavyö sijaitsee vyöohjaimessa oikein. 7392-4-02/1 Pas på, at selen føres rigtigt og at selelåsen er i den rigtige position.
  • Seite 66: Udstyr Og Brug

    7465-6-00 Udstyr og brug: Barnestolens nakkestøtte kan højdejusteres i 5 trin. Låsefjederen sidder under betrækket ved nakkestøttens overgang til ryglænet. Træk i låsefjederen og bring nakkestøtten i den ønskede position. Henvisning: Fjern venligst først sædepuden, inden du for første gang tilpasser nakkestøtten og kontrollér så, om en højdejustering stadigvæk er nødvendig.
  • Seite 67: Fjernelse Af Betræk

    7466-6-00 Fjernelse af betræk: Løsn burrelukket på nakkestøttens bagside. Päällisten irrottaminen: Avaa tarrakiinnitys päätuen taustapuolelta. 7403-4-00/1 Træk så simpelthen betrækket fremad og tag det af. Irrota päällinen yksinkertaisesti eteenpäin vetämällä. 7396-4-01/1 For at fjerne betrækket fra ryglænet skal du først løsne burrelukket på...
  • Seite 68 7467-6-01 Løsn burrelukket (A) mellem lænebetræk og sidde- fladebetræk og adskil læn og siddeflade. Træk gum- mibåndet ud ved lænets nedre ende. Så kan betrækket tages af fremadtil. Avaa tarrakiinnitys (A) selkänojan päällisen ja istuinosan päällisen välistä ja irrota selkänoja ja istuin toisistaan.
  • Seite 69: Generelle Henvisninger

    7468-6-00 Generelle henvisninger Yleisiä ohjeita Brugsvejledningen findes i en lomme på Käyttöohje sijaitsee lastenistuimen barnestolens bagsideforklædning. Efter taustaverhoilun lokerossa. Se tulee käytön brug skal den altid lægges tilbage på sin jälkeen asettaa aina takaisin paikoilleen. plads. Istuin voidaan puhdistaa haalealla vedellä Sædet kan renses med lunkent vand og ja saippualla.
  • Seite 70: Garanti

    7469-6-01 Garanti: Takuu: Der er garanti i to år fra købsdatoen for Takuu on voimassa kaksi vuotta fabrikations- og materialefejl. Reklamati- ostopäiväyksestä lukien ja koskee onskrav kan kun gøres gældende, når der valmistus- tai materiaalivirheitä. forelægges dokumentation for købsdatoen. Reklamaatioita voidaan esittää ainoastaan, Garantien er indskrænket til barnestole, kun ostopäivämäärä...
  • Seite 71 S T M Storchenmühle Taos Montavimo ir naudojimo instrukcija Grup| I, II ir III (9-36 kg) Mont≥®as un lietoƒanas instrukcija I, II un III masas grupai (9-36 kg) Pritaikyta naudoti tik automobiliuose, kuriuose ¸ i rengt¸ i trij· taƒk· saugos dir®ai, atitinkantys ECE standarto nr.
  • Seite 72 ƒalia sav…s kompetenting¢ partner#, kuris nuo pat pirm·j· ®ingsni· r‰pinasi optimaliu J‰s· vaiko saugumu lengvajame automobilyje: „Storchenmühle”. ECE grupi· I, II ir III speciali vaik· laikymo sistema Taos; skirta vaikams nuo 9 m|nesi· iki 12 met·, kuri· svoris 7380-4-01/1 9-36 kg.
  • Seite 73 7472-6-00 Turinys / Saturs Paveiksl|lis / Att‡ls Saugumo nuorodos Droƒ⁄bas nor≥d⁄jumi 3 - 9 K|dut|s montavimas I grup|je (su sulaikymo #taisu) S‡dekl⁄ƒa uzst≥d⁄ƒana I grupas gad⁄jum≥ (ar $erme_a attur‡t≥ju) 10 - 14 K|dut|s montavimas II - III grup|je (be sulaikymo #taiso) S‡dekl⁄ƒa uzst≥d⁄ƒana II - III grupas gad⁄jum≥...
  • Seite 74 7473-6-02 Saugumo nuorodos Droƒ⁄bas nor≥d⁄jumi • Vaikiƒka s|dyn| pritaikyta naudoti tik auto- • B‡rnu s‡dekl⁄tis ir paredz‡ts izmantoƒanai mobiliuose, kuriuose ¸ i rengti trij· taƒk· auto- vien⁄gi transportl⁄dzekÙos, ja atÙautais matiniai saugos dir®ai, leisti naudoti pagal transportl⁄dzeklis ir apr⁄kots ar tr⁄spunktu JT –...
  • Seite 75 7474-6-01 • Pasir‰pinkite, kad baga®as ir kiti daiktai b‰t· • Piev‡rsiet uzman⁄bu tam, lai bag≥®as daÙas pakankamai saugiai pritvirtinti, ypatingai un citi priekƒmeti b‰tu pietiekoƒi nostiprin≥ti, esantys erdv|je tarp galin|s s|dyn|s atloƒo ⁄paƒi uz plaukta starp aizmugur‡jo ir galinio automobilio stiklo, nes jie, susid‰rimo automaƒ⁄nas s‡dekli un aizmugur‡jo stiklu, atveju gali tapti su®alojim·...
  • Seite 76 7475-6-01 K|dut|s montavimas I grup|je (su sulaikymo #taisu) K|dut… u®d|kite transporto priemon|s s|dyn|s. S‡dekl⁄ƒa uzst≥d⁄ƒana I grupas gad⁄jum≥ (ar $erme_a attur‡t≥ju) Izvietojiet s‡dekl⁄ti uz transportl⁄dzekla s‡dekÙa. 7382-4-03/1 Ùsodinkite savo vaik¢ # k|dut… ir, laikydami u® ƒone esanßi· vestini·, #stumkite kartu su k|dute pristatyt¢ sulaikymo #tais¢...
  • Seite 77 7476-6-01 Iƒtraukite J‰s· transporto priemon|s trij· taƒk· dir®¢. Po to, dubens dir®¢ traukite po automobilin|s k|dut|s ƒonin|mis vestin|mis. Tada #veskite dubens dir®¢ # raudonas sulaikymo #taiso vestines. Dubens dir®¢ #tempkite ir girdimai u®fiksuokite automobilinio dir®o u®rakt¢. Izvelciet J‰su automaƒ⁄nas tr⁄spunktu droƒ⁄bas jostu. P‡c tam virziet droƒ⁄bas jostas kl‡pja siksnu zem b‡rnu s‡dekl⁄ƒa s≥nu vad⁄kl≥m.
  • Seite 78 7477-6-00 Dir®ai turi b‰ti sulaikymo #taiso dir®· vestini· srityje. Atkreipkite d|mes# # tai, kad J‰s· vaikas neb‰t· suvar®ytas. Droƒ⁄bas jostas siksn≥m j≥b‰t pareizi izvietot≥m $erme_a attur‡t≥ja siksnu vad⁄klu viet≥s. Uzmanieties, lai J‰su b‡rns neb‰tu saspiests. K|dut|s montavimas II - III grup|je (be sulaikymo #taiso) Nuoroda: Automobilin|s k|dut|s naudojimas be sulaikymo #taiso leid®iamas tik tuomet, jei vaiko svoris ne ma®esnis kaip 15 kg.
  • Seite 79 7478-6-00 Ù galvos atramos dir®o vestin… #statykite peßi· dir®¢. Atkreipkite d|mes# # tai, kad peßi· dir®as dir®o vestin|je b‰t· teisingoje pad|tyje. Lieciet plecu siksnu galvas balsta daÙas vad⁄kl≥. P≥rliecinieties, ka siksna taj≥ pareizi izvietoj≥s. 7392-4-02/1 Atkreipkite d|mes# # tai, kad dir®as b‰t· teisingas iƒtemptas, o dir®o u®raktas b‰t·...
  • Seite 80 7479-6-00 Ùranga ir naudojimas: Automobilin|s k|dut|s galvos atram¢ galima reguliuoti 5 pakopomis. Fiksavimo spyruokl| yra po apvalku ties galvos atramos per|jimu # nugaros atloƒ¢. Traukite u® fiksavimo spyruokl|s ir galvos atram¢ nustatykite pageidaujamoje pad|tyje. Nuoroda: Prieƒ pirm¢ kart¢ reguliuodami galvos atramos aukƒt#, nuimkite s|dyn|s pagalv…...
  • Seite 81 7480-6-00 Apvalk· nu|mimas: Galvos atramos u®nugaryje atsekite lipn· u®segim¢. P≥rvalku no_emƒana Atveriet galvas balsta aizmugures apdares daÙ≥ paƒfiks‡joƒo l⁄plentes sl‡dzi. 7403-4-00/1 Apvalk¢ paprasßiausiai traukite # priek#. No_emiet p≥rvalku, to velkot uz priekƒu. 7396-4-01/1 Nor|dami nuimti nugaros atloƒo apvalk¢, atsekite atramos u®nugaryje esant# lipn·...
  • Seite 82 7481-6-01 Atsekite lipn· u®segim¢ (A) tarp atramos ir s|dyn|s, atram¢ ir s|dyn… atskirkite. Nuimkite gumin… juost¢ apatin|je atramos dalyje. Dabar apvalk¢ galima nuimti per priek#. Attaisiet l⁄plentes sl‡d®us (A) starp atzveltnes un s‡dekl⁄ƒa s‡dvietas p≥rvalku un atdaliet muguras atzveltni no s‡dekl⁄ƒa s‡dvietas. No_emiet gumijas lenti atzveltnes apakƒdaÙ≥.
  • Seite 83 7482-6-01 Bendrosios nuorodos: Visp≥r‡jie nor≥d⁄jumi Naudojimo instrukcija yra kiƒen|l|je, esanßioje Lietoƒanas instrukcija atrodas b‡rnu s‡dekl⁄ƒa atramin|s dalies apmuƒale. Ja pasinaudojus, aizmugures apdares nodal⁄jum≥. P‡c lietoƒanas visada gr¢®inti # viet¢. ieteicams to vienm‡r nolikt atpakaÙ. K|dut… galima valyti drungnu vandeniu ir S‡dekl⁄ti t⁄riet ar remdenu ‰deni un ziep‡m.
  • Seite 84 7483-6-01 Garantija Garantija: Ji galioja dvejus metus nuo ¸ i sigijimo datos Garantijas laiks ir divi gadi s≥kot no ir taikoma gamybos ir med®iag· defektams. pirkƒanas datuma un t≥ attiecas uz Reklamacijos pretenzijos pripa®¸ i stamos ra®oƒanas un materi≥lu defektiem. tik pateikus ¸...
  • Seite 85 S T M Storchenmühle Taos Montaggio ed istruzioni per l’uso Gruppo I, II e III (9-36 kg) Uputa za montažu i uporabu Grupa I, II i III (9-36 kg) Adatto solo per l'uso in autoveicoli equipaggiati con cinture di sicurezza a 3 punti omologate conformemente alla regolamentazione ECE n°...
  • Seite 86 Storchenmühle: Storchenmühle vi augura buon viaggio. 7380-4-01/1 Sistema di ritenuta per bambini Taos dei gruppi ECE I, II e III; per bambini tra 9 mesi e 12 anni del peso di 9-36 kg. Statura massima: 150 cm. Omologato in conformità della normativa ECE 44/04; numero di omologazione 0430 1282.
  • Seite 87 7486-6-00 Contenuto / Sadržaj Bild / Slika Informazioni di sicurezza Sigurnosne upute Montaggio del sedile nel gruppo I (con ripiano di ritenuta) 3 - 9 Ugradnja sjedalice u grupi I (sa prihvatnim držačem) Montaggio del sedile nel gruppo II (senza ripiano di ritenuta) 10 - 14 Ugradnja sjedalice u grupi II (bez prihvatnog držača) Corredo e uso 15 - 16...
  • Seite 88 7487-6-00 Norme di sicurezza Sigurnosne upute • Il seggiolino per bambini è stabilito solo • Dječje sjedalo je prikladno samo za kori- per l'utilizzo in autovetture equipaggiate štenje u vozilima, ako je dozvoljeno vozilo con cinture di sicurezza automatiche a opremljeno sa automatskim pojasevima sa tre punti omologate secondo la regola- tri pričvrsne točke, koji su odobreni prema...
  • Seite 89 7788-6-00 • Accertarsi che tutti i bagagli o altri oggetti • Pazite na to da dijelovi prtljage i drugi siano sufficientemente fissati, in parti- predmeti budu dovoljno osigurani, poseb- colare sulla cappelliera, poiché possono no na stražnjoj polici, jer inače ovi u slučaju causare gravissime lesioni in caso di sudara mogu prouzročiti povrede.
  • Seite 90 7489-6-01 Montaggio del sedile nel gruppo I (con ripiano di ritenuta) Posizionare il seggiolino sul sedile del veicolo. Ugradnja sjedalice u grupi I (sa prihvatnim držačemm) Pozicionirajte sjedalicu na sjedalo vozila. 7382-4-03/1 Far accomodare il bambino nel sedile e infilare le guide laterali del ripiano di ritenuta nelle scanalature disposte sotto i braccioli della superficie del sedile.
  • Seite 91 7490-6-01 Estrarre la cintura di sicurezza a tre punti. Condurre la cinghia del bacino sotto le guide laterali del seggiolino per bambini. Infilare la cinghia del bacino nelle guide rosse del ripiano di ritenuta. Tendere la cinghia del bacino e chiudere il congegno di chiusura della cintura fino a sentire il rumore di uno scatto.
  • Seite 92: Montaggio Del Sedile Nel Gruppo Ii (Senza Ripiano Di Ritenuta)

    7491-6-01 Le cinture devono trovarsi nella zona di guida del ripiano di ritenuta. Attenzione a non limitare la libertà di movimento del bambino. Pojasevi moraju ležati na području vodilica pojasa prihvatnog držača. Pazite na to da ne stegnete Vaše dijete. Montaggio del sedile nel gruppo II –...
  • Seite 93 7492-6-00 Introdurre la cintura da spalla nella guida della cinghia sul poggiatesta. Assicurarsi che la cinghia da spalla sia correttamente inserita nella guida. Umetnite rameni pojas u vodilicu pojasa na potpori za glavu. Pazite na to, da rameni pojas leži točno u vodilici pojasa.
  • Seite 94: Corredo E Uso

    7493-6-00 Corredo e uso: il poggiatesta del seggiolino per bambini può essere regolato in altezza su 5 posizioni. La molla di innesto si trova sotto il rivestimento tra poggiatesta e schienale. Tirare la molla di innesto per posizionare il poggiatesta. Nota: prima di regolare l'altezza del poggiatesta, si consiglia di togliere dapprima il cuscino per verificare se occorre veramente modificarla.
  • Seite 95: Staccare I Rivestimenti

    7494-6-01 Staccare i rivestimenti: Aprire la chiusura a strappo sul lato posteriore del poggiatesta. Skidanje navlaka: Olabavite čičkasti zatvarač na poleđini potpore za glavu. 7403-4-00/1 Staccare il rivestimento tirandolo via dal lato anterio- Navlaku svucite jednostavno unaprijed. 7396-4-01/1 Per togliere il rivestimento dallo schienale, aprire dapprima la chiusura a strappo disposta sul lato posteriore del bracciale.
  • Seite 96 7495-6-00 Aprire la chiusura a strappo (A) tra il rivestimento del bracciolo e del sedile, separare quindi il bracciolo e la superficie del sedile. Estrarre il nastro di gomma dal lato inferiore del bracciolo. Staccare ora il rivestimento tirandolo via dal lato anteriore. Olabavite čičkasti zatvarač...
  • Seite 97: Note Generali

    7496-6-00 Note generali Opće upute Le istruzioni d'uso si trovano nel vano sul Uputa za korištenje se nalazi u jednom pretincu rivestimento posteriore del seggiolino per na oblozi poleđine dječjeg sjedala. Poslije bambini. Si raccomanda di riporle al suo upotrebe se ona mora uvijek vratiti na njeno posto dopo l'uso.
  • Seite 98 7497-6-01 Garanzia: Garancija: Questa corrisponde a due anni a partire Ona iznosi dvije godine od datuma kupnje i dalla data d'acquisto e copre esclusiva- odnosi se na pogreške izrade i materijala. Prava mente difetti di fabbricazione o materiale. reklamiranja se mogu uvažavati samo sa Eventuali reclami potranno essere accettati dokazom datuma kupnje.
  • Seite 99 NOTIZEN / NOTES 3508-6-00...
  • Seite 100 NOTIZEN / NOTES 3508-6-00...

Diese Anleitung auch für:

Group iGroup iii