Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Arjo Citadel Bedienungsanleitung
Arjo Citadel Bedienungsanleitung

Arjo Citadel Bedienungsanleitung

Patienten-therapiesystem
Inhaltsverzeichnis
B E D I E N U N G SA NL EIT UN G
Citadel
Patienten-Therapiesystem
830.238-DE_15 • 2025-11
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Arjo Citadel

  • Seite 1 B E D I E N U N G SA NL EIT UN G Citadel Patienten-Therapiesystem 830.238-DE_15 • 2025-11...
  • Seite 2 ® und ™ sind Marken, die zur Arjo Unternehmensgruppe gehören. © Arjo 2025. Da kontinuierliche Verbesserung unser Firmengrundsatz ist, behalten wir uns das Recht vor, Designs ohne vorherige Ankündigung zu verändern. Der Nachdruck dieser Schrift, auch auszugsweise, ist ohne die Genehmigung von Arjo verboten.
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Inhalt Vorwort..........................4 Einführung......................... 6 Verwendungszweck......................6 Sicherheitsvorschriften....................8 Installation........................12 Befestigen der Steuereinheit der Luftdruckmatratze............12 Befestigen der integrierten Luftdruckmatratze............... 15 Überprüfung........................17 Längeneinstellung der Matratze..................18 Verlängerung der Luftdruckmatratze................19 Röntgenmanschette.......................20 Bedienfeld........................21 Lagerung des Patienten/Patientenumlagerung............25 Bedienungsanleitung......................27 Drehhilfe-Funktionen......................27 Therapien........................28 Bauchlage........................32 Pflege..........................36 CPR (KARDIOPULMONALE REANIMATION)..............
  • Seite 4: Vorwort

    Bei Fragen zu diesem Produkt oder zu Ersatzteile wenden Sie sich an Ihre Arjo- anderen Produkten und Serviceleistungen Vertretung vor Ort. von Arjo wenden Sie sich an Arjo oder eine von Arjo autorisierte Vertretung oder besuchen Sie die Website www.arjo.com. Schwerwiegender Vorfall...
  • Seite 5 H I N W E I S „Hinweis“ bedeutet: Diese Information ist für den korrekten Gebrauch dieses Systems oder Produkts wichtig. V O R W O R T...
  • Seite 6: Einführung

    Es eignet sich nicht für 500 lb) mit zervikaler Traktion und die Verwendung in der häuslichen instabiler Wirbelfraktur. Pflegeumgebung. Wenn es zusammen mit dem Citadel Bettrahmen-System verwendet wird, kann das Citadel Patienten-Therapiesystem zur Vorbeugung und Behandlung von Dekubitus, zur Behandlung von Verbrennungen und zur Verbesserung der Zirkulation eingesetzt werden.
  • Seite 7 • Bei der Verwendung Die erwartete Lebensdauer des Citadel dieses Produkts sind bei Patienten-Therapiesystems entspricht bestimmten Patientenzuständen ggf. seiner maximalen Gebrauchsdauer. Vorsichtsmaßnahmen erforderlich, z. B. (einschließlich, aber nicht beschränkt auf): hämodynamische Instabilität, schwere Erregungszustände, unkontrollierbare Klaustrophobie oder Angst vor Eingesperrtsein, unkontrollierbare Diarrhö, Schwangerschaft, extensive...
  • Seite 8: Sicherheitsvorschriften

    Verrutschens besteht. ausgeführt werden. Weitere Alle Schläuche und Zugänge Informationen über Wartung und müssen ausreichend Spielraum Reparaturen erhalten Sie von Arjo. für die Neigung sowie für Patientenbewegungen lassen. W A R N U N G Alle Zubehörteile, mit denen das...
  • Seite 9: Sicherheitshinweise

    A C H T U N G H I N W E I S Stellen Sie sicher, dass Flüssigkeiten auf den das Netzkabel sich nicht in Bedienelementen können den beweglichen Teilen des Korrosion verursachen, was den Bettes verwickelt oder zwischen Ausfall von Komponenten oder Bettrahmen und Kopfbrett Fehlbetrieb zur Folge haben kann...
  • Seite 10 Einstieg in das Bett/Ausstieg aus Sicherheitsseiten/ dem Bett – Die Pflegekraft muss dem Patientenfixierungen – Patienten beim Verlassen des Bettes stets Die Entscheidung über behilflich sein. Sorgen Sie dafür, dass die Verwendung oder Nichtverwendung Patienten, die dazu in der Lage sind, von Sicherheitsseiten und wissen, wie sie bei einem Brand oder in Patientenfixierungen sollte sich nach den...
  • Seite 11 Außerhalb der USA erhalten Sie Lageveränderungen des Patienten – Informationen zu den geltenden Spezialoberflächen haben andere Bestimmungen bei der zuständigen Scherkräfte und unterstützende lokalen Behörde oder Aufsichtsstelle für Eigenschaften als herkömmliche die Sicherheit medizinischer Hilfsmittel. Oberflächen. Dadurch kann das Ziehen Sie eine Pflegekraft beratend Risiko für Verrutschen, Einsinken und/ hinzu und erwägen Sie die Verwendung oder Verlagerung des Patienten in...
  • Seite 12: Installation

    Anschlüsse von der Abdeckplatte der vorhandene Matratze heraus. Fußteilverlängerung. Die Steuereinheit der Luftdruckmatratze ist mit folgenden Gegenständen ausgestattet (sollten diese beschädigt sein oder fehlen, wenden Sie sich bitte an Arjo): Artikelbeschreibung Anz. Steuereinheit für die Luftdruckmatratze Bedienungsanleitung Citadel Patienten-The- rapiesystem...
  • Seite 13 Installieren Sie, sofern nicht bereits A C H T U N G geschehen, die Halterung für die Elektrische Anschlüsse Steuereinheit der Luftdruckmatratze müssen mit der Steuereinheit (1) an der Rückseite der Steuereinheit der Luftdruckmatratze der Luftdruckmatratze (2). Verwenden verbunden sein, sofern Sie dazu die sechs Inbusschrauben installiert, oder an (3) für eine flächenbündige Montage.
  • Seite 14 Heben Sie die Steuereinheit der 10. Bringen Sie vier Philips- Luftdruckmatratze an, neigen Sie die Flachkopfschrauben locker an der Steuereinheit der Luftdruckmatratze Oberseite der Halterung (1) an (noch leicht nach vorn und lassen Sie sie nicht festziehen). dann vorsichtig auf den Rahmen nieder.
  • Seite 15: Befestigen Der Integrierten Luftdruckmatratze

    13. Bringen Sie zwei Philips- 15. Schließen Sie das Netzkabel (1), Flachkopfschrauben (1) an der das CPR-Kabel (2) sowie das Rückseite der Steuereinheit an, Übertragungskabel (3) an. L/R untere Ecken. Schrauben mit Anzugsmoment von 10 Nm festziehen. Befestigen der integrierten Luftdruckmatratze Nehmen Sie die Luftdruckmatratze aus ihrer Verpackung heraus und...
  • Seite 16 Überprüfen Sie die Luftanschlüsse • Die Schritte 1 und 2 wiederholen, unter der Matratze und sorgen Sie bis die Drehknöpfe fest angezogen dafür, dass O-Ringe (1) auf jedem sind. So erhalten Sie einen Anschluss vorhanden sind. stabilen, luftdichten Verschluss. Heben Sie die Kissen an und stecken Sie die Luftanschlüsse der Luftdruckmatratze vorsichtig in die dafür vorgesehenen Anschlüsse.
  • Seite 17: Überprüfung

    Führen Sie Befestigungsband 1 Falls das Hilfsmittel nicht automatisch und Befestigungsband 2 durch funktioniert, schalten Sie die die Öffnung im Rückenlehnen- Steuereinheit der Luftdruckmatratze Liegeflächenabschnitt und ziehen Sie ein, indem Sie die Ein-/Aus-Taste sie fest. Mit den jeweiligen Schnallen auf dem Bedienfeld drücken und sichern.
  • Seite 18: Längeneinstellung Der Matratze

    Alle Sicherheitsseiten anheben. Drücken Sie die Ein-/Aus-Taste Bringen Sie die rechte auf der Steuereinheit der Sicherheitsseite am Kopfteil in Luftdruckmatratze und warten Sie, eine abgesenkte Position und dass die Matratze gefüllt wird. vergewissern Sie sich, dass Heben Sie die Rückenlehne auf die entsprechende Anzeige für ca.
  • Seite 19: Verlängerung Der Luftdruckmatratze

    Verlängerung der W A R N U N G Luftdruckmatratze Stellen Sie nach dem Machen Sie die Verlängerungslasche Verlängern des Bodens sicher, an der Matratze am rechten Fußende dass das Unterschenkel- des Patienten ausfindig. Öffnen Sie Verlängerungssegment am die Lasche (1), um Zugang zu den Ende des Bodenrahmens zwei Sets von Verbindungselementen befestigt ist.
  • Seite 20: Röntgenmanschette

    Röntgenmanschette Die Matratze verfügt über eine integrierte Röntgenmanschette (1). Damit wird das Platzieren einer Röntgenkassette deutlich komfortabler, da der Patient für den Röntgenvorgang nicht mehr die Matratze verlassen muss. Die Manschette befindet sich am Kopfende im Schulter- bzw. Brustbereich des Patienten, mit beidseitigem Zugang. Senken Sie die Sicherheitsseiten und heben Sie die Außenlasche der Matratze an, um Zugang zur Röntgenmanschette...
  • Seite 21: Bedienfeld

    Bedienfeld Ein-/Aus-Taste – Drücken und zwei Sekunden lang gedrückt halten, um das Patienten-Therapiesystem ein oder auszuschalten. Die LED leuchtet und ein akustisches Signal ertönt. Das Bett muss an die Stromversorgung angeschlossen sein, damit die Steuereinheit einge- schaltet werden kann. H I N W E I S Wenn das Produkt ausgeschaltet ist, ist die Voreinstellung „Kurz 45 kg (100 lb)“...
  • Seite 22 Taste Sitzkissenentlüftung – Drücken, um die Sitzkissenentlüftung zu aktivieren bzw. zu deaktivieren. Verwenden Sie zur Erleichterung des Patientenausstiegs und zur Positionierung der Bettpfanne die Sitzkissenentlüftung, um den Luftdruck der Polster im Rumpfbereich zu senken. Sinkt der Druck im Sitzbereich um mehr als 50 %, ertönt ein akustisches Signal.
  • Seite 23 Taste „Drehen des Patienten links“ (Drehhilfe) – Drücken, um den Patienten um circa 20° nach links zu drehen. Ein akustisches Signal ertönt, sobald die Drehung beendet ist. Taste „Haltezeit beim kontinuierlichen Drehen des Patienten“ (optional) - Drücken, um das kontinuierliche Drehen des Patienten zu starten und die gewünschte Haltezeit auszuwählen.
  • Seite 24: Steuerung Zum Einstellen Des Luftdrucks

    Steuerung zum Einstellen des Luftdrucks Voreinstellungen für Größe und Gewicht W A R N U N G Die Voreinstellungen dienen lediglich als Referenz. Die verschiedenen Bedürfnisse der Patienten müssen jeweils beurteilt und die Druckeinstellungen entsprechend individuell angepasst werden. Drücken Sie die Taste Höhe/Gewicht, um die Voreinstellung auszu- wählen, die am Besten zum Körpertyp und Gewicht des Patienten passt.
  • Seite 25: Lagerung Des Patienten/Patientenumlagerung

    Lagerung des Patienten/ Patientenumlagerung Vorbereitung W A R N U N G Lenkrollenbremsen am Rahmen feststellen. Die Voreinstellungen dienen lediglich als Referenz. Die Schätzen Sie die Fußteilverlängerung verschiedenen Bedürfnisse ein und verlängern Sie den Rahmen der Patienten müssen und die Matratze falls nötig. jeweils beurteilt und Wenn die Steuereinheit der die Druckeinstellungen...
  • Seite 26 Höhe der Patientenliegefläche auf Sicherstellen, dass alle Seitengitter dasselbe Niveau der Fläche hochgestellt und arretiert sind. einstellen, auf die der Patient Lösen Sie die Bremsen. umgebettet wird. Transportieren Sie den Patienten Vergewissern Sie sich, dass die unter Beachtung der geltenden Bremsen an beiden Einheiten Sicherheitsvorschriften und Richtlinien festgestellt sind.
  • Seite 27: Bedienungsanleitung

    Bedienungsanleitung Harte Matratze Drehhilfe-Funktionen Der Druck wird erhöht, um die seitliche H I N W E I S Umlagerung zu erleichtern. Drücken Bei Deaktivierung der Drehhilfe- Sie diese Taste, werden alle Kissen Funktionen kehrt das System zur vollständig aufgepumpt, um eine feste vorherigen Therapie zurück.
  • Seite 28: Therapien

    Drehen des Patienten H I N W E I S Das Drehen des Patienten kann W A R N U N G nicht aktiviert werden, wenn der Fowler-Winkel mehr als 30° beträgt Vergewissern Sie sich, dass der oder eine Sicherheitsseite unten Bettrahmen über Sicherheitsseiten ist.
  • Seite 29 • Wenn die Pulsationstherapie vor Wird über die Taste „Patienten zentrieren“ dem Wechsel verwendet wurde, eingeleitet. dann ist die Pulsationstherapie mit der zuletzt verwendeten Stufe und Kontinuierliches Drehen des Timereinstellung die nächste aktive Patienten Therapie. Die Funktion dreht den Patienten um •...
  • Seite 30 Dieser Zustand wird eine Zeit lang beibehalten. Danach werden die entleerten Zellen aufgepumpt, bis der gewünschte Druck erreicht ist. Wenn dies geschehen ist, werden die anderen Zellen entleert, bis der Druck fast null beträgt und dieser Zustand wird eine Zeit lang beibehalten.
  • Seite 31 Pulsation Jedes zweite Kissen wird bis zum Erreichen des Zieldrucks aufgepumpt, während die anderen leicht auf einen etwas niedrigeren Druck entleert werden. Dieser Zustand wird eine Zeit lang beibehalten. Danach werden die entleerten Luftzellen aufgepumpt, bis der Zieldruck erreicht ist. Sobald das erreicht wurde, werden die anderen Luftzellen entleert, bis der Druck ein wenig niedriger ist und dieser Zustand wird nun eine Zeit lang beibehalten.
  • Seite 32: Bauchlage

    Bauchlage Befolgen Sie das Protokoll der Einrichtung für die Bauchlagerung, um das Umlagern in die/aus der Bauchlage und den Umgang mit dem Patienten in der Bauchlage zu erleichtern. Umlagern eines Patienten in die Bauchlage Vergewissern Sie sich, dass die Bremsen am Bett festgestellt sind. Stellen Sie das Bett auf eine für die Pflegekräfte bequeme Arbeitshöhe ein.
  • Seite 33: Behandlung Eines Patienten In Bauchlage

    Drücken Sie die Taste für die Kopfteilentlüfung auf dem Bedienfeld der Steuereinheit der Luftdruckmatratze, um die Luft aus dem Kopfteil abzulassen. Sinkt der Druck im Kopfbereich um mehr als 50 %, ertönt ein akustisches Signal. Alle 5 Minuten ertönt ein Signalton, um den Benutzer daran zu erinnern, dass diese Funktion noch aktiv ist.
  • Seite 34: Umlagern Eines Patienten In Die Rückenlage

    Wenn sich der Patient in Bauchlage befindet, sollte der Bettrahmen entweder in der flachen Stellung oder in der Anti-Trendelenburg-Position gehalten werden (siehe Bedienungsanleitung des Citadel Bettrahmen-Systems), gemäß dem Protokoll der Einrichtung für die Bauchlagerung. Wenn der Patient so positioniert werden muss, dass sein Kopf und Oberkörper höher liegen als der Rest seines Körpers, kann...
  • Seite 35 Wenn sich Pflegekräfte auf beiden Seiten des Bettes und am Kopf des Patienten befinden, um sich um den Kopf und die Atemwege zu kümmern, sollten alle vier Seitengitter abgesenkt werden, um ein Einklemmen von Leitungen, Drainagen, Schläuchen usw. zu vermeiden. Drücken Sie die Taste „harte Matratze“...
  • Seite 36: Pflege

    Aus-Taste ca. zwei Sekunden lang Ausschalten des Patienten- gedrückt, um das System zu reaktivieren. Therapiesystems Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des Citadel Die Ein-/Aus-Taste auf der Bettrahmen-Systems. Steuereinheit der Matratze drücken und ca. zwei Sekunden lang Grundpflege des Patienten gedrückt halten, um die Steuereinheit...
  • Seite 37: Alarme

    Alarme Eine bernsteinfarbene Alarmanzeige leuchtet auf, wenn ein Alarmzu- stand besteht. Normalerweise gibt es neben der Alarmanzeige eine weitere Anzeige, die erkenntlich macht, warum ein Alarm ausgelöst wurde. Alarm Stumm-/Löschen-Taste drei Sekunden lang gedrückt halten, um das Alarmsignal für zehn Minuten abzustellen. Wird die Ursache des Alarms nicht innerhalb von zehn Minuten behoben, ertönt der Alarmton erneut.
  • Seite 38 AKTIVE ALARMSYMBOLE BESCHREIBUNG DES ALARMS Der Winkel am Kopfende beträgt während des kontinuierlichen Dreh- ens des Patienten mehr als 30°. Durchgän- Durchgän- Grün blin- gig bern- gig bern- kend steinfarben steinfarben Der Zieldruck der Matratze kann nach 10 Minuten nicht erreicht wer- den.
  • Seite 39: Akustische Signale

    Akustische Signale NAME INDIKATION BEDEUTUNG DER TONSIG- NALE Einschalten Das System ist eingeschal- Ein kurzer, hoher Ton (~ 1600 Hz) Vorgang beendet Der gewünschte Vorgang Zwei kurze, tiefe Töne (~ wurde fertig ausgeführt 700 Hz) Deaktivierte Der Benutzer versucht, ei- Ein kurzer, tiefer Ton (~ 800 Hz) Funktion ne Funktion zu aktivieren,...
  • Seite 40: Die Reinigung Und Desinfektion

    Wenden Sie sich bei Fragen zur • Achten Sie darauf, dass keine Reinigung und Desinfektion des Produkts Flüssigkeit in das Bedienfeld bitte an den Arjo-Kundendienst. eindringt. • Das Netzkabel darf nicht nass W A R N U N G werden.
  • Seite 41: Reinigen Des Bettes Während Des Gebrauchs

    Überprüfen Sie vor dem Gebrauch immer alle Teile auf Schäden. Wenden Sie sich an Arjo, falls ein Artikel gewartet oder ersetzt werden muss. Fortsetzung auf der nächsten Seite D I E R E I N I G U N G U N D D E S I N F E K T I O N...
  • Seite 42: Reinigung Und Pflege Nach Jedem Patienten

    Sie sie wiederverwenden. Überprüfen Sie vor dem Gebrauch immer alle Teile auf Schäden. Wenden Sie sich an Arjo, falls ein Artikel gewartet oder ersetzt werden muss. H I N W E I S Auch wenn das Bett nicht...
  • Seite 43: Pflege Und Reinigung Der Gewebe Der Matratzenbezüge

    Je nach Verunreinigung und örtlichen Richtlinien kann die Chlorkonzentration zwischen 250 und 10.000 ppm variieren. Wenn eines der zahlreichen alternativen Desinfektionsmittel ausgewählt wird, empfiehlt Arjo, vor dem Gebrauch die Eignung des Mittels vom Lieferanten bestätigen zu lassen. Polyurethanbeschichteter Polyester mit verbesserter Haltbarkeit.
  • Seite 44: Fehlerbehebung

    Fehlerbehebung W A R N U N G Sollten Sie nicht in der Lage sein, einen Fehler mithilfe der in der untenstehenden Tabelle vorgeschlagenen Maßnahmen zu beheben, wenden Sie sich bitte an Arjo. SYMPTOM PRÜFEN AKTIVITÄT Matratze • Überprüfen Sie die Winkel- •...
  • Seite 45 SYMPTOM PRÜFEN AKTIVITÄT Die Matrat- Überprüfen Sie die Schlauchlei- Undichtigkeiten finden und er- zensteuerein- tungen im Inneren der Matrat- setzen bei: heit gibt ein ze sowie die expandierbaren • O-Ring des Ablassventils sich wieder- Schläuche am Bettrahmen auf • Kissen holendes Biegestellen.
  • Seite 46: Technische Daten

    89 cm (35 in) H I N W E I S Für die Maß- und Gewichtsangaben in dieser Bedienungsanleitung können Toleranzen gelten, die jedoch nicht ausdrücklich aufgeführt sind. Arjo behält sich das Recht auf die endgültige Erklärung dieser Spezifikationen vor. TRANSPORT UND AUFBEWAHRUNG Bitte behandeln Sie sie mit entsprechender Sorgfalt.
  • Seite 47: Entsorgung Nach Ende Der Lebensdauer

    ENTSORGUNG NACH ENDE DER LEBENSDAUER Alle Akkus im Produkt müssen separat recycelt werden. Die Akkus müssen gemäß nationalen oder lokalen Richtlinien entsorgt werden. Komponenten, die hauptsächlich aus bestimmten Metallarten bestehen (aus mehr als 90 % Metall nach Gewicht), zum Beispiel Bettrahmen, sollten als Metall recycelt werden.
  • Seite 48: Hinweisschilder

    Hinweisschilder ERKLÄRUNG DER SYMBOLE Gemäß UL-Standard 60601-1 E348583 Gebrauchsanweisung/Broschüre beachten – Bedienungsanlei- tung muss gelesen werden. Weißes Zeichen auf blauem Hintergrund. Bedienungshinweise – Bedienungsanleitung beachten. Die CE-Kennzeichnung weist auf die Übereinstimmung mit den harmonisierten Rechtsvorschriften der Europäischen Gemein- schaft hin. Die Zahlen weisen auf eine Überwachung durch die benannte Stelle hin.
  • Seite 49 ERKLÄRUNG DER SYMBOLE Temperaturgrenzwerte Elektro- und Elektronikkomponenten müssen gemäß der Euro- päischen Richtlinie 2012/19/EG (WEEE) getrennt recycelt wer- den. Produktgewicht Empfohlene Patientengröße ≥ 146 cm BMI ≥ 17 Max. Gewicht des Pflegebedürftigen Sichere Arbeitslast (SWL) Empfohlene Waschtemperatur: 15 Minuten bei 60 °C (140 °F) Maximale Waschtemperatur: 15 Minuten bei 95 °C (203 °F) Im Trockner bei 60 °C (140 °F) trocknen;...
  • Seite 50 ERKLÄRUNG DER SYMBOLE Röntgen Sicherung 3.15A / 250V SB CPR-Schalter Anschlüsse Luftauslass für Kopfkissen Luftauslass für Körperbereich Luftauslass für Sitzkissen Luftauslass für Beinbereich Luftauslass für untere Kammer Luftauslass für Rechtsdrehung Luftauslass für Linksdrehung Luftauslass für Körperbereich A Luftauslass für Körperbereich B Luftauslass für Sitzbereich A Luftauslass für Sitzbereich B Luftauslass für Beinbereich A...
  • Seite 51: Großbritannien

    Fassung) an. Die Ziffern weisen auf eine Überwachung durch die benannte Stelle in Großbritannien hin. Verantwortliche Person & Importeur in Großbritannien: Arjo (UK) Ltd, ArjoHuntleigh House, Houghton Regis. LU5 5XF Für Nordirland (NI) gilt die CE-Kennzeichnung weiterhin, bis die gelten- den Vorschriften geändert werden.
  • Seite 52: Elektromagnetische Verträglichkeit

    Bestimmte Maßnahmen können dazu beitragen, elektromagnetische Störungen zu verringern: • Verwenden Sie nur Arjo-Kabel und -Ersatzteile, um höhere Emissionen oder eine verringerte elektromagnetische Störfestigkeit zu vermeiden, welche die Funktionsfähigkeit der Geräte und Hilfsmittel gefährden können. • Achten Sie darauf, dass andere Hilfsmittel zur Patientenüberwachung und/oder auf Intensivstationen eingesetzte Hilfsmittel die anerkannten Emissionsstandards erfüllen.
  • Seite 53: Richtlinien Und Erklärung Des Herstellers - Elektromag- Netische Emissionen

    RICHTLINIEN UND ERKLÄRUNG DES HERSTELLERS – ELEKTROMAG- NETISCHE EMISSIONEN Emissionsprü- Compliance Leitlinien fung HF-Emissionen Gruppe 1 Dieses Gerät verwendet HF-Strahlung aus- schließlich für interne Funktionen. Daher sind CISPR 11 die HF-Emissionen sehr gering und werden HF-Emissionen Klasse A wahrscheinlich keine Interferenzen mit be- CISPR 11 nachbarten Elektrogeräten auslösen.
  • Seite 54 LEITFADEN UND HERSTELLERERKLÄRUNG – ELEKTROMAGNETISCHE STÖRFESTIGKEIT Störfestig- IEC 60601-1-2 Konformitäts- Elektromagnetische Umge- keitstest stufe bung – Leitfaden Prüfstufe Leitungsgeführte 3 V bei 3 V bei Zwischen tragbaren und mo- Störgrößen, in- 0,15 MHz bis 0,15 MHz bis bilen HF-Kommunikationsgerä- duziert durch 80 MHz 80 MHz ten und Komponenten des Pro-...
  • Seite 55 LEITFADEN UND HERSTELLERERKLÄRUNG – ELEKTROMAGNETISCHE STÖRFESTIGKEIT Störfestig- IEC 60601-1-2 Konformitäts- Elektromagnetische Umge- keitstest stufe bung – Leitfaden Prüfstufe Netzfrequenz 30 A/m 30 A/m Magnetfelder bei Netzfrequenz Magnetisches sollten den typischen Werten, 50 Hz oder 50 Hz Feld wie sie in der Geschäfts- oder 60 Hz Krankenhausumgebung vorzu- EN 61000-4-8...
  • Seite 56 LEITFADEN UND HERSTELLERERKLÄRUNG – ELEKTROMAGNETISCHE STÖRFESTIGKEIT Störfestig- IEC 60601-1-2 Konformitäts- Elektromagnetische Umge- keitstest stufe bung – Leitfaden Prüfstufe H I N W E I S T ist die Wechselstromspannung vor der Anwendung der Teststufe. Feldstärken stationärer Sender wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen (Handys, schnurlose Telefone) und mobilen Landfunkgeräten sowie von Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsendern können theoretisch nicht genau vorherbestimmt werden.
  • Seite 57 Absichtlich frei gelassen...
  • Seite 58 Absichtlich frei gelassen...
  • Seite 59 AUSTRALIA FRANCE POLSKA Arjo Australia Pty Ltd 4/2 Arjo France Arjo Polska Sp. z o.o. Southridge St, Eastern Creek NSW 2766 10 Rue Denis Papin ul. Ks Piotra Wawrzyniaka 2 Phone: 1800 072 040 CS 62535 PL-62-052 KOMORNIKI (Poznań) E-mail: customerservice-au@arjo.com...
  • Seite 60 At Arjo, we believe that empowering movement within healthcare environments is essential to quality care. Our products and solutions are designed to promote a safe and dignified experience through patient handling, medical beds, personal hygiene, disinfection, diagnostics, and the prevention of pressure injuries and venous thromboembolism. With over 6500 people worldwide and 65 years caring for patients and healthcare professionals, we are committed to driving healthier outcomes for people facing mobility challenges.

Inhaltsverzeichnis