Seite 1
HONDACX500 OWNER'S MANUAL MANUAL EXPLICACIONES MANUEL DU CONDUCTEUR FAHRER.HANDBUCH HONDA MOTOR 1981 LTD.
Seite 2
Following codes in this manual indicate each country: Las siguientesletras representanen estemanual IOS siguie.ntes paises: Les lettres suivantes représentent dans ce manuel les pays suivants: Die folgenden Modellcoden in dieser Anleitung zeigen das jeweilige Land an Reino Unido U.K. Royaume-uni Großritannien Germany Alemania...
Seite 3
AND SPECIFICATIONS INCLUDED THIS PUBLICATION ARE BASED ON THE LATEST PRODUCT INFORMATION AVAILABLE THE TIME OF APPROVAL FOR PRINTING. HONDA MOTOR CO.. LTD. RESERVES THE RIGHT TO MAKE CHANGES AT ANY TIME WITHOUT NOTICE AND WITHOUT INCURRING ANY OBLI- GATION WHATEVER.
Seite 4
Your authorizedHondadealerwill begladto providefurther informationor assistance a ndis equippedto your future needs. Thank you for selecting a Honda. We wish you many miles of continued riding pleasurein the years ahead INTRODUCCION Este manual .1eservirå para su guia al efectuar la operaci6n y mantenimiento båsico de su nueva moto.
Maschine sind auch fur dieses Motorrad die richtige Pflege und Wartung Rir einen störungsfreien Betrieb und optimale Leistung unerläßlich. Ihr Honda-Fachhändler würde sich freuen, Ihnen weitere Ratschläge und Hilfe zu geben, außerdem ist er gut ausgerüstet, um später anfallende Wartungsarbeiten einwurdfrei ausführen zu können.
CONTENTS Clutch adjustment . 108 MOTORCYCLE SAFETY SAFE RIDING RULES Front brake PROTECTIVE APPAREL Rear brake MODIFICATIONS Front and rear suspension inspection • 118 LOADING ACCESORIES Side stand • 118 TIRE: TUBELESS Front wheel removal EQUIPMENT AND CONTROLS Rear wheel removal •...
Seite 7
INDICE SEQURIDAD CON LA MOTOCJCLETA... Limpieza de filtro de aire Orificio de respiraci6n del carter . REGLAS DE SEGURIDAD EN LA CONDUCCION Operaci6n del accelerador . APARATO DE PROTECCION Ajuste del carburador MODIFICACIONES Ajuste del embrague CARGA Y ACCESORIOS Freno delantero NEUMATICOS: SIN CAMARA...
Seite 8
TABLE MATIERES SECURITE MOTORCYCLISTE Réglage du carburateur Réglage de REGLES DE SECURITE • 109 HABILLEMENT PROCTEUR Frein avant • 111 Frein arriére MODIFICATIONS CHARGEMENT ET ACCESSOIRES Inspection des suspensions avant et arri&re PNEUS: TUBELESS • 119 Bequille latéral EQUIPMENT COMMANDES ESSENCE HUILE Dépose de la roue avant...
Seite 9
INHLTSVERZEICHINIS Reinigen des Lnftfilters SICHERHEIT BEIM MOTORRADFAHREN Kurbelgehäuseentlütung REGELN FÜR SICHERES FAHREN Bedienung des Gasdrehgriffes • 105 Einstellung des Vergasers SCHUTZBEKLEIDUNG ÄNDERUNGEN Einstellung der Kupplung LADEN UND ZUBEHÖR V or derradbremse • 111 Hin terrad bremse SCHLAUCHLOSE REIFEN Überprüfung der vorderen und hinteren AUSSTATTUNG Federung BEDIENUNGSELEMENTE...
MOTORCYCLE SAFETY WARNING: Motorcycle riding requires special efforts on your part to ensure your safety. Know these requirements before your ride. SAFE RIDING RULES Always make a pre-ride inspection (page 72) before you start the engine. You may prevent an accident or equipment damage.
MOTOCYCLISTE ATTENTION: Conduirø une motocyclettø demande des efforts et une attention spéciate de votre part sour asnrer votre propre sécuritå. II importe de connaftre ces exigences avant d'enfourcher la machine. REGLES SECURITE Avant de mettre le moteru en marche, procédez å une inspection avant conduite (page 73 qui pourra vous éviter un accident ou des dégats å...
Seite 12
Obey atl national, and local laws and regulations. Excessive speed is a factor in many accidents. Obey the speed limits, and NEVER travel faster than conditions warrant. Signal before you make a turn or lane change. Your Sizeand maneuverability can surprise Other motorists.
Seite 13
Observez coutes les signalisations et régles de conduite relatives å ta circulation routiére. L'excés de vitesse est la cause de nombreux accidents. Respectez les limitationsde vitesse et NE vous déplacez JAMAIS une vitesse supérieure aux besoins du moment. Indiquez å i 'avance votre intention de prendre...
PROTECTIVE APPAREL Most motorcycle accident fatalities are due to head injuries: ALWAYS wear a helmet. You should also wear a face shield, You should also wear a face shield or goggles; boots,gloves, and protective clothing. A passenger needs the sameprotection. 2.
HABILLEMENT PROTECTEUR Bon nombre d'accidents de moto provoquent des blessures å la téte et c'est pourquoi le port du casque est INDISPENSABLE. En outre, portez une visiére ou des lunettes, de meme que des bottes, des gants et des vétements assurant une protection adéquate.
To prevent an accident, use extreme care when adding and riding with accessories and luggage. The addition of accessories and luggage can reduce a motorcycle's stability, performance and safe operating speed. Remember these performances may be reduced by installation of non-Honda improper loading, poor road or weather conditions, etc.
Seite 17
Rappelez-vous aussi que les per- formances diminuent du fait de la wpplémentaire d'accessoires ne sont pas préconisés Honda, par un chargement inapproprié de bagages, par l'emploi de pneus non convenablement gonflés, par l'état général de la machine, les conditions routiéres et climatiques, etc.
Seite 18
Loading Luggage weight alone should not exceed 18 kg (40 lbs). I. Keep luggage and accessory weight low and close to the center of the motorcycle. Load weight equally on both sides to minimize imbalance. As weight is located farther from the motorcycle's center of gravity, handling is proportionally affected.
Seite 19
Chargement A lui seul, le poids du chargement ne doit pas dépasser 18 kg (40 livres). Disposez le poids de la Charge et des accessoires aussi bas et aussi prés du centre de la machine que possible, Répartissez le poids de fagon égale des deux cötés pour éviter tout déséquilibre. difficulté...
Seite 20
3. Luggage racks are for light weight items. Bulky items too far behind the rider can cause wind turbulence that impairs handling. 4. All cargo and accessories must be secure for stable handing. Re-check cargo security and accessory mounts frequently. 5.
Seite 21
Les porte-bagages I'arri&re du siå* sont prévus. Des baga*s encombrants, éloignés du siöge du conducteur, risquent de provoquer des tourbillons de vent et de goner Ia conduite. Pour que la conduite reste sore. il importe que les bagages et Ies accessoires soient solidement arrimés.
Seite 22
Accessories Genuine Honda accessories have been specifically designed for and tested on this motorcycle. Because the factory cannot test all other accessories, you are personally fesponsible for proper selection, installa- tion, and use of non-Honda accessories. Always follow the guidelines under Loading above, and these: 1.
Seite 23
Sind Sie persönlich verantwortlich flir Ihre Wahl, Anbringung und den Gebrauch von Zubehör, das von HONDA nicht ausdrücklich empfohlen wird. Befolgen Sie Stets die oben geannten Richtlinien fur das Beladen und die folgenden Punkte: Prufen Sie Zubehör sorgfältig, 0b es nicht Lampen verdeckt, die Bodenfreiheit verringert Oder den Schräglagewinkel,...
Seite 24
Accessories which alter your riding position by moving hands or feet away from controls may increase reaction ume in an emergency. Do not add electrical equipment that will exceed the motorcycle's electrical system capacity. A blown fuse could cause a dangerous loss Of lights or engine power at night or in traffic. Ihis motorcycle was not designed to puli a sidecar to tailer.
Seite 25
Des accessoires obligeant å modifier la position des mains et des pieds par rapport aux commandes risquent d'augmenter le temps de réaction en cas d'urgence. L'installation d'équipements électriques supplémentaires peut amener dépasser la capacité circuit électrique. Or, un fusible sauté peut devenir cause d'une perte d'éclairage ou de...
TIRES: TUBELESS This motorcycle is equipped with tubeless tire, valve, and wheel rims. Use only tire marked "TUBE LESS" and tubekss valves on rims marked "TUBELESS TIRE APPLICABLE". Proper air pressure will provüe maximum stability, riding comfort and tire life. Check tire pressure frequently and adjust if necessary.
*NEOS: TUBELESS )€tte moto est équipée de pneus tubeless, de valves et de jantes correspondantes å ceu»ci. N'utilisez des pneus marqués ' 'TUBELESS", ainsi que des valves et des iantes marquées ' 'TUBELESS TIRE XPPLICABLE" (utilisable pour pneu tubeless). Jne pression de gonflage appropriée assurera ia Stabilité, le confort en roulant et la longévité...
Seite 28
Front Rear Tire size 3.25S194PR 3.75S18-4PR Driver only 200 (2.008) 200 (2.008) Cold tire pressures kPa (kg/cm2, psi) Driver and one passenger 200 (2.008) 250 (2.5-36) Tire brand TUBELESS ONLY BRIDGESTONE S703 DUNLOP K127 Y987 YOKOHAMA Y992 F rontal Tresero Tamano de los neumåticos 3.25S19-4PR...
Seite 29
Arriére Avant 3.25S19-4PR 3.75S184PR Dimension de pneu Pression du pneu froid 200 (2,8-28) 200 (2,8-28) Conducteur seul kPa (kg/cm2 , psi) 200 (2,8-28) 250 (2,5-36) Conducteur et un compagnon Marque de pneu TUBELESS uniquement BRIDGESTONE $703 S710 DUNLOP K127 Y992 Y987 YOKOHAMA Vorn...
Seite 30
Check the tires for cuts, imbedded nails or other sharp objects. Check the rims for dents or deformation. If there is any damage, see your authorized Honda dealer for repair, replacement, and balancing. WARNING: Improper tire innation will cause abnormal tread wear and create a safety hazard. Underinflation may result in the tire slipping on, or coming Off Of the rim.
Seite 31
Ies pneus. Exam•nez également la présence de bosses ou de déformations sur les jantes. Si vous décelez la présence de dégats, prenez contact avec votre concessionnaire Honda pour réparation, remplacement et équilibrage. AT ENT ION. Un gonflage inapproprié...
Seite 32
HONDA dealers or your local tubeles tire specialist. Reparaci6n: Los pinchazos en las ruedas sin cåmaras pueden repararse externamente en caso de emergencia. Visite a su concesionario Honda autorizado respecto al método correcto entes de que se encuentre en averia en la carretera. ATENCION •...
Seite 33
Honda un wåcialiste de pneus tubeless. Reparatur: Punktierte schlauchlose 'Reifen können im Notfall von außen repariert werden. Fragen Sie Ihren autorisierten Honda-Händler nach der korrekten Reparaturmeüi0de, bevor Ihnen ein Defekt auf der Straße zustößt. WARNUNG Wå%rend ersten Stunden...
Seite 34
Proper wheel balance is necessary for efe, stable handling of the motorcycle. Do not remove or change any wheel balance weøts. When wheel balancing is required, seeyour authorized Honda dealer. Wheel balancing is required after tire repair or replacement.
Seite 35
: :onsulter votre concessionnaire HONDA autorisé. \TTENTION: L'utili"tion des pnws wtres que cwx ånumérås wr t'étiquett• inform•tW• d" pnws •ntr•rner des mwvais influences te contrOle moto. Ne pas montør les pneus i ch•nbro i air wr IOSjantes pour cwx gns chambre.
Seite 36
CAUTION: If the tire sidewall is punctured or damaged, the tire must be replaced. Do not try to remove tubeless tires without special tools and rim protectors. You may damage the rim sealing wrface or disf*ure the rirn. PRECAUCION Si la pared lateral del neumitico esti pinchado daiado, éstedebereemplaurse por uno nuevo. No intente a deanontar el numitico sin cåmara sin setüse de henamientas especiales y de dis- positivo de protecciön de la llanta.
Seite 37
PRECAUTION: Si le mur latår•l du pnw •st crwé ou endommnå. ce dernier doit 'tre ranpl•cå par un nwf. Ne pas evyer i démont•r Jes pnws uns ch•nbre •ns "Nir des outils Péciwx •t d" dipositifs de protection jante. On Ia wrf%•...
EQUIPEMENT JIPOS Y CONTROLES AUSSTAITUNG alizaciån de los controles COMMANDES BEDIENUNC,SELEMENTE Emplacement des commandes Anordnung der Bedienungs- elemente (I ) Porte de trou de remplissage Portillo de Ilenador de com- Benzintankdeckel bustible (2) Deckelschloß d'essence Cerrojo de Ia tapa de Ilenador (2) Verrou de couvercle (3) Sicherungüasten...
Seite 40
(I ) Fuel valve (2) Coolant reserve tank (3) Oil filler cap (4) Gear change pedal (5) Foot peg (6) Center stand (7) Side stand (8) Passengerfoot peg (9) Helmet holder (10) Seat latch 0000 oeoooo...
Seite 41
( I ) Benzinhahn )Grifo de combustible (1 ) Robinet d'arrivé d'essence (2) KUhlwasserreservebehäIter (2) Réservoir de liquide de Depösito de reservadel (3) ÖleinnmverschlUß liquido de refrigeraciön refroidissement (4) Gangschaltpedal (3) Bouchon du trou de E ) Tapa de la boca de sumimstro (S) Fahrerfußraste del aceite remplissaøe de I'huile...
Seite 43
(I ) Sitzklinke (1) Verrou de siége ) Cerrojo del asiento (2) Beifahrerfyßraste (2) Repose-pieds pour compagnon Descansapi é para el acompafiante (3) Fahrerfußraste (3) Repose-pieds pour motocycliste B ) Descansapié para el motociclista (4) Bremspedal (4) Pédale de freins I) Pedal del freno...
Seite 44
Instruments and Indicator Lights The instruments are grouped together above the headlight. 0000éE*OOO indicator lights are located between the instruments. Speedometer (10) Oil pressure warning light (l l) High beam indicator light (2) Tachometer (12) Neutral indicator light (3) Odometer (4) Tripmeter (5) Tripmeter reset knob...
Seite 45
Compteurs et témoins compteursSontgroupésau-dessus du phare. Lestémoins lumineux sont situésentre lescompteurs. (1 ) Compteur de vitesse (8) Témoin du clignotant Virage (2) Compte-tour å gauche (3) Totalisateur kilométrique (9) Témoin du clignotant Virage (4) Totalisateur journalier (10) Témoin de pression d'huile (5) Bouton de reposition (I I) Témoin...
Seite 46
Water temperature gauge Normal operating temperature is within the right wide white band. If the needle enters the red zone while riding, stop the engine and check the reserve tank coolant level. Read pages 136 and 138 and do not ride the motorcycle until the problem has been corrected. During extended idling in very hot weather, the needle may enter the red zone.
Seite 47
Indicateur de température d'eau La température de fonctionnement normal se trouve dans la zone blanche large de droite. Si l'aiguille 2ntre dans Ia zone rouge pendant Ia conduite, arréter Ie moteur et contröler Ie niveau du liquide de •efroidessement du réservoir. Lire les pages 137 et 139, et ne pas monter å...
Seite 48
Tachometer Red Zone During acceleration, engine RPM indicator needle may be allowed to enter the red zone briefly. However, the motorcycle must not be operated in the red zone (5) for any length of time and must NEVER be operated beyond it. Tripmeter Use the tripmeter to calculate mileage on trips.
Seite 49
one rouge du compte-tour erxiant l'accélération il est permis l'atguille du compt&tour de pénétrer briévement dans la zone rouge ependant, ne pas faire rouler la moto au régime dont I •aiguille entre dans ia zone rouge (5) quelle que bit la durée du temps et NE JAMAIS dépasser la zone rouge otalisateur journatier...
Ignition Switch The ignition switch is located directly below the indicator panel. P (PARKING): All electric circuits open except for taillight and posi- ARKI tion light. Key can be removed. ON: All electric circuits close. Engine and lights can be operated. cannot be removed.
Seite 51
nterrupteur d'allumage 'interrupteur d'atlumage se trouve directement sous le tableau d'indicateurs au centre du guidon. (PARKING): Tous les circuits étectriques. ouverts, sauf ceux pour le feu arriere et feu de position. La Clé peut étre reorée. Tous les circuits électriques. fermes Le moteur et ies lampes peuvent fonctionner. La Clé ne peut pas étre retirée )FF.
Seite 52
Headlight Switch The headlight switch (1) has three positions; "P" and "OFF" marked by a green dot to the right of H: Headlight, taillight, position light and meter lights on. P : Position light, taillight and meter lights on. OFF (green dot): Headlight, taillight, position light and meter lights off.
Seite 53
hmmutateur du phare - e commutateur du phare (I) a trois positions: "H", "P" et ''OFF" étant marquéespar un petit point 'ert sur Ia droite H: Phare,feu arriére,feu de position, et éclairagedescompteurs seront allumés. P : Feu de position, Iefeu arriåre, et I'éclairagedes compteurs,allumés. "OFF"...
Starter Button The starter button (I) will operate the starting motor. When you press in the button, the starter cranks the engine. The use of the button is explained on page 76. Engine Stop Switch Your motorcycle is equipped with an engine stop switch (2). In the "OFF"...
Seite 55
Bouton de démarrage C e bouton-poussoir (I) se trouve directement au-dessousdu commutateur du phare. II enclenche Ie démarreur de sorte qu•il n •estpas nécessaire de lancer le mote-urau kick. Pour les détails du démarrage voir page 77. interrupteur d' arråt du moteur Votre moto eSt equipée d •un interrupteur d'arrit du moteur Sur la position "OFF".
Seite 56
Headlight Dimmer Switch Turn the headlight dimmer switch (1) to "Lo" for low beam, and "Hi" for high beam. Passing Light Control Switch When this switch (2) is pressed, the headlight flashes on to signal ap- proaching cars or when passing. Turn Signal Switch To signal a left turn, move the switch (3) to the "L"...
Seite 57
Inverseur code-phare Abaisser I 'inverseur du phare (I) dans Ia position "Lo" pour obtenir le faisceau du feu de croisement 'Hi" pour Ie faisceau de route. hmmande des feux de dépassement Exercerune presion sur le bouton (2) pour Ie fonctionnement de t'avertisseur lumineux pour dépassement. )ommande de clignotants Yasse...
Seite 58
Helmet Holder The helmet holder eliminates the need for carrying your helmet after parking. The holder can be locked to help prevent theft. I. Unlock the holder with the ignition key (2). 2. Hang your helmet on the holder pin (3) and push the pin to lock. WARNING: The helmet holder is designed for helmet security while parking.
Seite 59
Porte-casques Le porte-casques (1) élimine votre souci de porter toujours votre casque aprés avoir stat10nné votre moto. Le porte-casques peut étre verrouillé pour prévenir le vol. 1 Déverrou iller le porte-casques å l'aide de la Clé d'allumage (2). 2. Accrocher votre casque au crochet du porte-caques (3)et pousser le crochet pour le verrouiller.
Seite 60
Seat Removal The seatis securedby a latch (I) on either side of the seatat the rear. pull both latches as shown to remove the seat. When replacing seat, make sure the securing loop (2) is attached to the helmet holder pin.
Seite 61
Démontage du siége Le siége est fixé per un loquet (I) sur les deux cotés du siége en arriére. Pour démonter Ie siége pousser sur les deux loquets comme l'indique la photo ci-contre. Lors de remplacement du siége, s'assurer que la boucle de sécurité...
Steering Lock The steering can be locked when the ignition switch (i) is in "LOCK" positron Turn the handlebar all the way to the steering stop, either to the left or right, insert the key at the "OFF" position, turn it counterclock- wise to "LOCK"...
Seite 63
Verrouillage du guidon - e guidon peut étre bloqué å Clé lorsque l'interrupteur d'allumage (1) eSt mis sur position "LOCK rourner le guidon å fond jusqu'å ce qu'il s•arréte Sur ta gauche ou la droite. insérer å la position 'OFF' tourner dans le sens inverse du mouvement des aiguilles...
Seite 64
Rear Shock Absorbers Each rear shock absorber (I) has five adjustment positions for different types of road or riding conditions. Position I is for light loads and smooth road conditions. Positions II to V progressively i ncrease springtensionfor a stiffer rearsuspension, and areusedwhenthe motorcycleis more heavilyladenor operated on rough roads.
Seite 65
onortisseurs arriére es amortisseurs arriére (1) comportent cinq positions de réglage correspondant aux différentes condi- ons des routes ou de Ia corriuite. osition I est pour Ia conduite avec un fardeau léger et sur la route et bon état. ositions II å V augmentent progressivement Ia tension du ressort pour obtenir une suspension arriére lus raide.
FUEL Fuel filler Cap The fuel tank holds 17.0 liters (4.5 U.S. gal., 3.7 Imp. gal.) including the 3.5 liters (().9 U.S. gal. , 0.8 Imp. gal.) in the reserve supply. When refueling, open the filler door (I) with the ignition key and turh the fuel filler cap (2) counterclockwise.
Seite 67
ESSENCE HUILE 30uchon du trou de rems*issage -a capacité du réservoir est de 17,0 litres. y compris litres de réserve. Lorsqu•on remplit le réservoir d'esence, ouvrir la porte du trou de (1) avec la Cléd'allumage.ensuite.tourner le bouchon (2) lans Ie sens inverse du mouvement des aOuiIIes d'une montre.
Seite 68
Fuel Valve fuel valve (l) is located under the left side of the fuel tank. With the valve set in the "OFF" position, fuel supply is cut off. The valve should be set in this position when the motorcycle is in use.
Seite 69
Eobinet d'arrivée d'essence e robinet d'arrivée d'essence(1) est situé sous le flanc gauchedu réservoir.En position OFF, l'arrivée 'essenceest fermée. Le robinet doit étre mis sur cette position, lorsque ta moto est stationnée. ourner sur la position ON (positon verticale) pour la conduite normale (l'essence coulera vers 'e car- urateur).
Engine Oil Good engine oil has many desirable qualities. Use only high detergent, quality motor oil certified on the container to meet or exceedrequire- ments for service SE. It is not necessary to use additives. Viscosity: Viscosity grade of engine oil should be based on average atmospheric temperature in your riding area.
Seite 71
luile moteur In e bonne huile moteur doit posséderbeaucoup de qualités. N'utiliser que de l'huile de premiére qualité autement détergente mentionnée sur le bdon, conforme ou supérieure aux conditions requises pour rade SE. Cependant il n'est pas nécesøire d'utiliser d'additifs. 'iscosité: e grade de viscosité...
Seite 72
Final Drive Gear Oil Recommendation Use only gear lubricants comforming to A.P.I. designation GL-5 of the following viscosity. sOC (410 F): SAE 90 Above Below SOC(410 F): SAE 80 The GL-5 designation should appear on the container, as oil to this specification is specially formulate( to cope with the high loads and speeds of which this machine is capable.
Seite 73
ecommandatio pourla "lection deshuilespourpngrenages der%duction f inale 'utiliser que des lubrifiants pour engrenanges conformes la désignation GL-5 de I 'A.P.I. avant le degré viscosité suivant. Plus 5 C• SAE90 Moins 5 C: SAE80 deéignation G L-5 est indiquée sur le bidon å...
PRE-RIDING INSPECTION Prior to starting your motorcycle, perform a general inspection as a matter of habit to make sure tha the motorcycle is in good, safe riding condition. Check the following items and if adjustment or servicing is necessary, refer to the appropriate section i manual.
Seite 75
ISPECTION AVANT CONDUITE •ant la mise en rrurche, prendre I'habitude de vérifier que la moto se trouve en bon état de conduite et sécuritd. trifier Ies points suivants et, s'il faut quelques réglages ou travaux d'entretien, se reporter å la section rrespondante du présent pour les détails des vérifications.
Seite 76
Fires —Check the air pressure and tires for wear or damage. (See page 24.) Battery electrolyte —Check the level and add if necessary. (See page 130.) Throttle operation — Check the throttle operation, cable routing and free play. Correct or replace i necessary.
Seite 77
eus —Vérifier la pressiondespneuset l'état d'usure ou dommagede ceux-ci. (Page25) ectrolyte de Ia batterie — Vérifier le niveau et ajouter, si nécessaire. (Page 131) lnctionnement de la poignéedes gaz — Vérifier le bon état de fonctionnernent de la poignée des gaz. ssage des cables, et jeu libre.
STARTING ENGINE NOTE: The electric system is designedto prevent electric starting if the transmission is in gear, unle the clutch is disengaged. ne engine can be started in gear with the clutch disengaged.However. it recommendedthat the transmissionbe placed in neutral before attempting to start the engine. WARNING: Exhaust gasescontain poisonous carbon monoxide.
DEMARRAGE MOTE-UR Le systéme ålectrique est mncu et construit de sorte qu'il empiche Ie démarraF ålectrique NOTE: Iorsque Ia transmision est engagde, mains que l'on débraye. Toutefois. il Et råmmmandé que la transmission soit mise au point mort avant de tenter de démarrer Ie nwteur. ATTENTION: Les gaz d'échappement de l'oxyde...
Seite 80
Pull the choke knob (I) out to the fully closed postion (A), if the engine is cold. Press the starter button. Warm up the engine at 1,000 2,500 min- (rpm) until it runs smoothly with the choke open (B). CAUTION: The oil pressure warning light should go off within a few seconds after the engine is started.
Seite 81
Tirer le bouton du starter (1) jusqu'å 'a position complétement fermée (A), lorsque le rnoteur est trés foid. Pousser le bouton de démarrage. . Laisse le moteur chaufferå environ1.000—2.500 min-' (tr/mn) jusqu'åcequ'il tourne réguliérement avec le starter ouvert (B). 'RECAUTION L' indicateur lumineux d'huile...
BREAK-IN PROCEDURE During the first 1,000 km (600 miles) operate your new motorcycle so the engine neither pulls laboriously nor exceeds80% Of the lower Red Zone rpm limit in any gear. Avoid fun throttle operation, and selec your gear changes to spare the engine undue stress. Careful break-in operation during the initial mileag period will measurably extend the service life of the engine.
ODAGE cours des premiers 1.000 km, conduire la motocyclette neuve de maniére å ce que Ie moteur ne peine s et sans dépasser 80% du régime de rotation par rapport la limite inférieure de la zone rou*, ceci r aucun des rapports de vitesse. Eviter d'ouvrir complåtement les gaz et sélectionner les rapports de å...
RIDING MOTORCYCLE Warm up the engine. With the engine idling, squeeze the clutch lever and shift intolow (I st) by depressing the gear shift pedal. Slowly release the clutch lever whilé gradually incleasing speed. Coordination of these two operations with assure a smooth Start. When the motorcycle attains smooth forward motion, slow down the engine,squeezethe clutch leu again and shift into 2nd by raising the shift pedal.
:ONDUITE Faire chauffer Ie moteur. Le moteur tournant au ralenti, presser le levier d'embrayage et faire passer la pédale å la premiére vitesse. Libérer tout en accélérant le rmteur å raide de Ia poignée des gaz. L'équilibrage de ces deux actions assure un Lorsqu'une certaine vitesse est atteinte,...
MAINTENANCE Enine Oil Oil level check: Check oil level at the start of each day the motorcycle is to be operated. Place the motorcycle on the center stand and check the oil level. Oil level must be maintained between the upper (l) and lower (2) level marks on the oil filler cap dipstick (3).
Seite 87
NTRETIEN uile moteur erification niveau d'huile: érifier le niveau d'huile avant de commencer la conduite de la moto. Appuyer la motocyclette sur la 'quille centrale et vårifier le niveau d'huile. Le niveau d'huile doit étre maintenu entre Ies repåres de iveau "maxi"...
Oil change: Engine oil quality is the chief factor affecting engine service life. Perform the oil change in the following manner. Drain the oil while the engine is still warm. l. Remove the oil filler cap (3). 2. Place an empty Oil drain pan under the crankcase and then remove the drain plug (4).
Seite 89
tmptacement d'huile: qualité de l'huile moteur est le facteur déterminant en ce qui concerne la du moteur. fecture le chanrment de l'huile de la fagon suivante. Vidmger l'huile alors que le moteur est encore aud. Enlever Ie bouchon du trou de remplissaøe (3). Disposer un récipient sous le carter.
Seite 90
Reinstall the plug (4), making sure that the plain washer is in good condition. Install the oil filter element and tighten the filter cover(6), making surethe O-rings are in good con dition. I-Aillwith approx. 2.5 liters (2.6 U.S. qt., 2.2 Imp. qt.) of recommendedgrade oil. Start the engin and run for several minutes;...
Seite 91
Remettre les bouchon (4) en s'assurant que a rondelle se trouve en bon état. Installer l'éiément du filtre huile et serrer le couverc)e du filtre (6), en s'assurant que 'es joints toriques se trouve én bon état de serrage Remplir le carter de l'huile de la qualité...
Final Drive Gear Oil and Driveshaft Lublication Place the motorcycle by the center stand on the level ground and check the level by removing the oil filler cap Oil level must be maintained up to the filler neck (2). Add oil to the neck if necessary. Final drive gear oil change: Remove thc oil filler cap 2.
Seite 93
Oile engrenages de réductions finales et lubrification des joints de I'arbre moteur. ur un sol plat, 'ever 'a motocyclette sur sa béquille centrale et vérifier Ie niveau en retirant le bouchon e l'orifice de remplissage d'huile (1). Le niveau d'huile doit étre maintenu jusqu'au goulot de remplissage 2).
Seite 94
WARNING: When draining or filling, take care not to allow foreign materials to enter case and to contaminate the tire wheel. 3. Rotate the rear wheel by hand to aid in complete draining. 4. Reinstall the drain plug (3), making sure that the plain washer is in good condition.
Seite 95
ETENTION: Lors de ou de remplisaee, prendre Soin de ne pas permettre une penåtration •tiåres étrangåres dans le ni de mettre de l'huile sur Ies pneus et les roues. Tour ner la roue arriére å la roain pour accélérer la vidange. Remettre le bouchon de vidange (3), en s'assurant que la roudelle setrouve en bon état.
Spark Plug Specified spark plug: NGK DR8ES-L, ND X24ESR-U Remove the spark plug lead and take out the plug with the spark plug wrench provided in the tool kit. 2. Inspect the electrodes and center porcelain for deposits, erosion or carbon fouling. If the erosion or deposit is heavy, replace the plug.
»ugie »ugie specifiée: 3K DR8ES-L, Détacher les fils et retirer chaque bougie a I'aide de Ia Clé spéciale de la trousse a outils. Vérifier les electrodes et la partie en porcelaine, susceptible d'étre couverte de depÖts, de calamine, ou érode@s. Remplacer la bougie lorsque celle-ci est trop érodée ou encrassée.
Vavle Tappet aearance Excessive valve tappet clearance will cause noise, and little or no clearance will preventthe valvefrom closingand causevalvedamage and power loss. Checking or adjusting of the tappet clearance should be performed whüe the engine is cold. l. Remove the timing mark hole cap, crankshaft hole cap and cylinder head cover.
u des soupapes excésde jeu aux soupapesest une source de bruit et peu ou pas de jeu les empéchede sefermer, ce i entraine leur détérioration et une perte de puissance. vérification ou Iereglagedu jeu dessoupapesdoit s'effectuer lorsque Iemoteur est froid. Démonter Ie bouchon de trou...
Seite 100
If the right cylinder tappets are free, it is an indication that the right cylinder is at the top of the compression stroke. If the tappetsaretight, rotatethe crankshaft3600andre-align the marks. Check the clearance of both valves by inserting the feeler gauß (4) between the tappet adjusting screw (5) and valve stem.
Seite 101
Vérifier ie jeu des deux soupapes en mettant la jauge d'épaisseur (4) entre la vis de réglage des bas- culeurs (5) et la tige de soupape. Le jeu standard des soupapes est. IN, O,08mm EX, O,10mm Le réglage s'effectue en desserrant 'e contre-écrou (6) et en dévissant Ia vis (5). Aprås avoir desserré Ie contre-écrou vérifier le jeu de nouveau.
Air Cleaner Servicing The air cleaner should be serviced at regular intervals. When riding in dusy areas, more frequent service may be necessary. I. Remove the seat and air cleaner cover (I). 2. Remove the cleaner element (2) and clean by tapping, brushing lightly with a soft brush and then blowing from the outside with an air line.
Nettoyage du fultre å air Le filtre å air doit étre entretenu å intervalle régulier. Pour la conduite en régions poussiereuses, un entretien' plus fréquent sera indispensable. Démonter le siåge et 'e couvercle du filtre å air (I 2. Déposer l'élément de filtrage (2). Procéder au nettoyage. secouer et brosser légérementavec une brosse douce, et souffler sur la face externe.
Crankcase Breather Remove drain plugs from tubes, and drain deposits and water. 2. Reinstall the two drain plugs. NOTE: Service more frequently when ridden in rain, at full throttle after the motorcycle is washed or overturned. Service if the deposit level can be seen in the transparent section of the drain tubes.
Reniflard de carter moteur Déposer Ies deux bouchons de vidange (1) å partir des tubes et Ie dépöt de vidange et l'eau. Remettre Ies deux bouchons de vidange. éOTE: Faire révisør plus souvent si l'on conduit la motocyclette sous la pluie å pleins gaz ou aprés "avoir lavée ou retournée.
Throttle Operation I. Check for smooth rotation of the throttle grip from the fully open to the fully close position at both full steering positions. 2. Check the throttle grip free play at the grip. Standard play is approx. 2—6 mm (0.08—0.24in.) at the grip flange.To adjust the play, loosen the lock nut (I) and turn thc adjuster (2).
Fonctionnement de la poignée des Vérifier Ia bonne rotation de la poignee des gaz de la position de pleine celle de fermeture compléte, en deux positions extrémes de direction. 2. Vérifier le jeu de Ia poignee des gaz. Le jeu normal est de 2—6mm environ Ia bride de Ia poignée.
Carburetor Adjustment I. Start and warm up the engine to normal operating temperature. 2. Set the engine idle speed to 1,000 1,200 min-l (rpm) by adjusting the stop screw (l). Turning the stop screw in the (A) direction will increase the rpm, and turning in the (B) direction will result in decrease.
Réglage du carburateur Démarrer et faire chauffer te moteur jusqu'å ce qu'ii atteint Ia température normale de fonctionne- ment. Régter (a vitesse du moteur au ralenti 1.000 1.200 min¯l (tr/mn.) en réglant la vis d'arrét Faire tourner la vis d'arrét dans 'a direction et la vitesse du moteur sera augmentée;...
Clutch Adjustment Clutch adjustment may be required if motorcycle is stalls when shifting into gear or tend to creep or if the clutch slips, causing acceleration to lag behind engine speed. l. The normal clutch lever free play 10 - 20mm (0.4 - 0.8 in.) at 2 All the lever end.
glage de l'embrayage peut étre indispensable cale quand une vitesse est engaée ou gu'elle a tendance ubir å-coups ou encore si patine ce qui provoquerait une accéleration décalee par rappont regime moteur. Le jeu normaj du levier de Cembrayar est de 10 - 20mm. Au cas oü...
(see page 112). If the brake pad wear does not exceed the limits, this will usually indicate a fluid leak. Consult nearest your Honda dealer. Freno delantero Liquido de freno: Es importante que el liquido sea siempre mantenido al nivel predeterminado en el depösito. Quite la ta placa y diafragma.
SAE J1703 auffüllen. Falls der Pegel bis in die Nähe da Bodars des remsnussigkeitsbehälters abdnkt, sollten Sie die Bremsbeläß überprüfen iehe Seite 113). Falls die Bermsbeläge nicht übermäßig adgenutzt Sind, Wird durch Absinken des Pegels 2wöhrdich ein Auslaufen der Bremdlüs*eit angezeigt. Setzen Sie mit threm Honda-Kändler in 'erbindung.
Seite 114
NOTE: Use only genuine Honda replacement friction pads offered by authorized Honda dealers. When brake service is necessary consult your Honda dealer. Zapatas del freno: Inspeccionar visualmente Ios asientos desde la direcci6n indicada por Ia flecha (l) en todos los intervalos regulares de servicio para determi- nar eI desgaste de Ios asientos- Si eI desgaste de los asientos Ilegan a las linian de desgaste (2), deberån recambiarse ambos asientos.
Seite 115
Varschleißlinien (2) abgenutzt Sind, mussen beide Bremsklötie ausgewechselt werden. Sicher• rehen, daß keine Bremsflüssigkeit ausläuche und Anschlüsse auf Brüchigkeit Oder Risse überprüfen. EUR BEACHTüNG: Verwenden Sie nur Original-Bremschläge von Honda, die bei Honda-Fachhändlern •orrätig Sind. setzen sich mit Ihrem Honda-Händler in...
Rear Brake stopper bolt (1) is provided to allow adjustment of the pedal height. To adjust the pedal height, loosen the lock nut (2) and turn the stopper bolt. It is important to have the free travel checked regularly. Correct free travel is 20 - 30mm (0.8 - I .2in.).
Frein arriåre -e bouton d'arrét (1) sert å régter ta hauteur de la pédale. Pour régler Ie frein Mriére, desserrerle contre- 'crou (2) puis tourner la boulon d'arrét. I est important que le jeu libre du frein arriåre soit vérifie régutiérement. Le ieu libre correct est de 30mm.
Seite 118
Pisandoel pedalde freno, verifiqueparaver si no sealineala (l) con la marcade referencia (2). Si la flecha ( I ) sealinea marca(2), remplaceIas de freno por unasnuevas. NOTA: Utilice s610 Ias zapatas de frici6n de repuesto genuinas de HONDA. Cuando es necesari< efectuar de mantenimiento para los frenos, consulte con su agenteHONDA.
S i la fleche (1) est aligneeavec la marque (2), remplacer lessabotsde frein par des nouveaux NOTE: N 'utilimr que des sabots de friction de rechange d'origine HONDA fourni$ par te concessionnaire HONDA. Au cas 0b un service d'entretien est nécesaire pour les freins, consulter votre concesionnaire HONDA.
Front and Rear Suspension Inspection I. Check the front fork assembly by locking the front brake and pumping the fork up and down vigorously. Suspension action should be smooth and there must be no oil seepage. 2. Carefully inspect all front and rear suspension fasteners for tightness.
•spection des suspensions avant et arriere Vérifier l'ensemble de fourche avant en bloquant le frein avant et en pompant ia fourche vers le haut et vers le bas vigoreusement. L 'action de la suspension doit étre sans a-coups et il ne faut pas exister aucune infiltration de l'huile.
Front Wheel Removal Raise the front wheel off the ground by placing a support block under the engine Disconnect the speedometer cable (2) by removing the screw (l). Remove the axle nut (3). Remove the left caliperfrom fork legby loosening thebolts (4). Remove the nuts (5) and axle holder (6).
Dépose de la roue avant Lever la roue au-dessus du sol en mettant un support sous le moteur. 2. Démonter le cåble du Compteur de vitesse (2) en enlevant la vis 3. Déposer I'ecrou (3) de l'arbre. Démonter l'étrier de frein en desserrant les vis (4).
Seite 124
CAUTION: When installing the wheel, fit the brake carefully between the brake pads to avoid damaging the pads. 5. Insert the axle through the wheel hub and the left fork leg. When tightening the axle nut, keep the handlebar and the wheel ahead to remove the load from the front fork, and carefully set the speedo- meter gear box so that there is no stress on the speedometer...
Seite 125
P R ECAUTION: Lors de montage de la roue, fixer te disque de froin soigneusemønt entre les plaquettes de frein pour åviter le dommaee aux plaquettes. 5. Introduire Messieu å travers le moyeu de roue et le pied de la fourche de gauche. Lors de serrage de l'écrou pour I'essieu, maintenir le guidon...
Seite 126
Install the axle holders (6) with the arrow (high mating surface) forward and tighten the forward holder nut (5) to the specified torque first, then tighten the rear nut to the same torque. Install the calip2r mounting bolts and tighten to the specified torque (30—40 kg-m./ 22-29 (ft-lbs).
Seite 127
Monter ies porteæssleux (6) de sorte que la fiéche (mise sur ia surface d'adaptation haute) soit piacée en avant et serrer t'écrou de retenue avant (5) d'abord un couple de serrage préconisé, ensuite serrer celui d'arriére au méme couple Fixer lesétriers sur les diques.Monter lesboulonsdemontagedétrier et lesserrerå un cmlple de serragepréconisé...
Rear Wheel Removal Place the motorcycle on its center stand. 2. Remove the rear brake adjusting nut (I) and brake rod (2) from the brake arm (3). 3. Remove the brake plate torque arm (4) from the brake plate by removing the lock pin, nut, washer and bolt.
Démontage de la roue arriére Appuyer la motocyclette sur sa béquille centrale. Enlever l'écrou de réglage du frein arriére (1) et la tringle de tirage du frein (2) du bras de frein (3) Enlever le bras de gouple (4) de Ia ptaque de frein en enlevant Ia broche de verrouillage, l'écrou, rondelle et Ie boulon.
Seite 130
Loosen the rear axle nut (6). Pull out the rear axle. Move the wheel to the left side to separate it from the final drive gear case. Remove the wheel. To install, reverse the removal procedures. Be sure the splines on the wheel hub (7) fit into the gear case (8).
Seite 131
Desserrer i'axle de roue Déplacer ia roue vers ie c6té gauche pour la séparer du carter d'engrenages de réduction finale. Eniever la roue. Pour remettre, effecturer l'opération de dépose par l'ordre inverse. S'assurer que les rainures du moyeu de roue (7) soient positionnées avec celle du point PRECAUTION: Touiours rempacer la goupille usée par l'une neuvø.
Battery Care Inspecting and maintaining the electrolyte level should be performed at the mileage intervals indicated in the Maintenance Schedule (page 145) and Pre-riding Inspection (page 72). The electrolyte level must be maintained between the upper (I ) and lower (2) level marks. If low, add distilled water to raise the levels.
• ntretien de la batterie 'érification du niveau d'é'ectrolyte et son remplissage éventuel doivent s •effectuer å 'a fréquence indi- uée dans le Programme d •entretien (page 145) et dans la section "Inspection avant conduite•• 73). e niveau d 'électrolyte doit étre main tenu entre le repére du niveau maxi (1) et celui-ci du mveau mini(2).
Consult your Honda dealer. WARNING: Never use a fuse with a different rating from that specified on the fuse box and never use conductive material to replace a fuse.
Seite 135
Lorsque le fusible saute souvent, ceci indique un court circuit ou une surcharge du systéme lectrique. Dans tel cas, consulter votre concessionnaire HONDA. TTENTION: Ne jamais utiliser des fusibles ayant une intensité différente de celle spécifiée sur la botte e fusiblds et ne jamais substituer des fusibles par Ies autres matériaux...
Seite 136
CAUTION: Turn the ignition switch OFF before checking or replacing (1) REMOVAL fuses to prevent accidental short-circuiting. (2) FUSE HOLDER To replace the main fuse, remove the fuse holder from the fuse holder bracket, open the fuse holder, loosen the screws and remove the old (3) REMOVE fuse.
Seite 137
RECAUTION: Tourner le contacteur d'allumage sur la position "OFF' • avant de contröier ou remplacer fusibles pour éviter de provoquer accidentellement un courtcircuit. remplacer ie fusible principal, déposer le porte-fusible de son support, ouvrir lé porte-fusible, 'sserrer les vis et retirer ie fusible usagé.
The cooling system should be serviced at the maintenance intervals shown on page 145. Recommended coolant: Use only a high quality ethylene glycol base anti-freeze containing inhibitors for corrosion protectior and specifically recommended for use in aluminum engines. The CX500 cooling system has a 50/5( solution of anti-freeze and water from the factory.
Nettoyage du radiateur _e systémede refroidissement doit étre nettové aux intervailes indiqués å Ia page145. -iquide de refroidissement recommandé: • J •utiliser que de 'a solution anti-gel de base d'éthyléne glyco' de bonne qualité contenant des inhibiteurs 'Our protection contre corrosion et recommandée spécifiquement pour 'es moteurs en aluminium.
Seite 140
Inspection : Check the coolant level in the reserve tank (l) when the engine is at normal operating temperature. If the level is below the "FULL' mark (2), top-up with coolant. If there is no coolant in the reserve tank, check leaks.
Seite 141
nspection: erifier le niveau du liquide de refroidissement du réservoir auxiliaire (1) lorsque le moteur est å la 2mperature normale de fonctionnement. Si le niveau est plus bas que ie repére FULL (2), faire le plein e liquide S' il n'y a point dæliquide dans le réservoir auxiliaire, verifier pour détecter la fuite. 'berprüfung: berprüfen Sie den Kuhlmittelstand...
Stoplight Switch Adjustment Check the operation of the stoplight switch (I ) at the left side behind the engine from time to time. Adjustment is done by turning the adjusting nut (2). Turn the nut in the direction (A) if the switch operates too late and in direction (B) if the switch operates too early.
Seite 143
Régiage du commutateur du feu stop Vérifier le bon état de fonctionnement du commutateur du feu stop (I) qui se trouve sur le cÖté gauche derr iére ie moteur de temps en temps. Le regiage s'effectue en tournant l'écrou de regiage Tourner recrou dans ta direction...
Tool Listed below are the items included in the tool kit (l). Handle for 19mm wrench 6mm hex. wrench Spark plug wrench 10 x 12mm open end wrench • Pin wrench 14 x 17 mm open end wrench • Tool bag Pliers No.
Trousse outils Les articles énumérés ci-dessous sont ceux compos dans la trousse a outils (1) Clé six pans de 6mm Clé de 19mm Clé plate 10 x 12mm Levier a poignée Clé plate 14 x 17mm (Clé de 19mm) Pinces Clé...
32) COJINETE D ECABEZA DEOIRECCION IZED KONDA DEALER. iONDAFACt0cÅNDLER VOLLMAC HTIGTEN SHOULD BE SERVICED BY AN • POUR 08TENIR SECURITE WARTEN ZU LASSEN AUTHORIZED HONDA DEALER. CONOUITE GRANOE. "'LLTE EINE" BEVOLLMÅCKncrEN • Nous AECOMMANDONS }ENDAFACHHÄ.NDLER WERDER. UNLESS THE OWNER HAS PROPER ••...