Seite 1
20000005396 MF 10_082016 MF 10 ® Betriebsanleitung Ursprungssprache Υποδείξεις ασφαλείας Operating instructions Wskazówki bezpieczeństwa Mode d’emploi BezpeČnostní upozornĕnÍ Instrucciones de uso Biztonsági utasitások Gebruikshandleiding Varnostna navodila Istruzioni per l'uso Bezpečnostné pokyny Bruksanvisning Ohutusjuhised Driftsvejledning Drošības norādījumi Saugos nurodymai Bruksanvisning Инструкции за безопасност...
Seite 3
MF 10.2 Prallmahlkopf / Impact grinding head / Tête de broyage par chocs MF 10 basic IKA Labortechnik 1/min Power Overload Error Power Overload Error Fig. 1 MF 10.1 Schneidmahlkopf / Cutting mill head / Tête de broyage par coupe...
Seite 4
Fig. 3.1 Fig. 3.2 Piktogramm Sieb / Pictogram filter / Pictogramme tamis Fig. 4 Cleaning Information: IKA MF 10 ® Note: Prevent damage - keep clean! Fig. 5 The assembly takes place in reverse order!
Seite 5
Ursprungssprache Inhaltsverzeichnis Seite Konformitätserklärung Zeichenerklärung Sicherheitshinweise Auspacken Wissenswertes Bestimmungsgemäßer Gebrauch Inbetriebnahme Störungsbeseitigung Wartung und Reinigung Zubehör Technische Daten Gewährleistung Konformitätserklärung Wir erklären in alleiniger Verantwortung, dass dieses Produkt den Bestimmungen der Richtlinien 2014/35/EU, 2014/30/EU und 2011/65/EU entspricht und mit folgenden Normen und normativen Dokumenten übereinstimmt: EN 61010-1, EN 61326-1 und EN 61010-2-051.
Seite 6
Gefäßen unter einem • Die Mühle ist nur unter Aufsicht einer Bedien- geeigneten Abzug. Bei Fragen wenden Sie sich person zu betreiben. bitte an IKA ® • Prüfen Sie vor jeder Verwendung Gerät und • Betreiben Sie das Gerät nicht in explosionsge- Zubehör auf Beschädigungen.
Seite 7
Dosierschleuse, ein Hammerrotor, eine Senk- schraube, eine Scheibe, ein Deckel und das von Ihnen bestellte Sieb. Wissenswertes Die Analysenmühle IKA MF 10 ist eine kontinu- Schneidmahlen: ® ierlich arbeitende Universalmühle. Sie ermöglicht Anwendung für weiche faserige Mahlgüter (z.B. zwei verschiedene Mahlverfahren anzuwenden, Heu, Stroh, Kunststoffabfälle, Papier, Holz ..).
Seite 8
Bestimmungsgemäßer Gebrauch • Verwendungsgebiet: Hinweis: Bei abrasiven Materialien (z.B. Steine - Laboratorien - Technikum oder Glas) wird es notwendig sein, die Dosier- - Apotheken schleuse öfters zu reinigen, da sich in den Füh- rungen Mahlstaub festsetzt und somit ein Dre- Der Schutz für den Benutzer ist nicht mehr ge- hen der Dosierschleuse nicht mehr möglich ist.
Seite 9
Inbetriebnahme Achten Sie darauf, daß der Mühlenantrieb standsi- Hinweis: Nach dem Anziehen der Zylinder- cher auf einem Tisch steht. Die in den technischen schraube mit dem Innensechskantschlüssel den Daten angegebenen Umgebungsbedingungen Hammerrotor einmal (360°) drehen. Dabei darf sind zu beachten. der Rotor nicht streifen.
Seite 10
Das in der richtigen Aufgabekorngröße vorberei- Achtung: Nach längeren Mahlzyklen können tete Mahlgut wird in den Trichter eingefüllt und die Mahlkammer und die Siebe eine erhöhte der Deckel Pos. P 17 aufgelegt. Der Drehzahl- Temperatur erreichen. In diesem Fall ist die per- knopf Pos.
Seite 11
Schneidmühle: Hinweis: Nach dem Anziehen der Zylinder- schraube mit dem Innensechskantschlüssel den Montage des Schneidmahlkopfes: Messerrotor einmal (360°) drehen. Dabei darf der Rotor nicht streifen. Gegebenenfalls ist die Achtung: Beide Teile sind nur mit Schutzhand- Hinweis! Montage zu widerholen. schuhen zu handhaben. Die Sicherheitshinweise Nun kann das für den Mahlvorgang geeignete sind zu beachten.
Seite 12
Durch Drehen am Drehzahlknopf kann die ge- Positiv für die Reinigung der Mahlkammer und wünschte Drehzahl eingestellt werden. Für das der Schnurre hat sich erwiesen, wenn nach dem Schneidmahlen empfiehlt es sich eine Drehzahl eigentlichen Mahlvorgang der Stößel bis zum von bis zu 5000 rpm zu wählen, höhere Drehzah- Anschlag in die Schnurre eingeführt und kurz len sind nur in Ausnahmefällen zu wählen (z.B.
Seite 13
Demontage des Schneidmahlkopfes: festgehalten wird. Hierzu wird der Schlüssel so angesetzt, , dass die Stifte des Schlüssels in die Achtung: Die Messer am Rotor und in der Mahl- stirnseitigen Bohrungen des Rotors eingreifen. kammer sind scharfkantig. Die Sicherheitshinwei- Die Scheibe muss so gedreht werden, dass die se sind zu beachten.
Seite 14
- Falls andere als die empfohlenen Reinigungs- Messer dürfen nicht nachgeschliffen wer- oder Dekontaminationsmethoden angewen- den, da sonst der Schneidspalt zu groß det werden, fragen Sie bitte bei IKA nach. ® wird. Aus Sicherheitsgründen dürfen zur Befestigung der Messer nur neue Original -Schrauben verwendet werden.
Seite 15
2000 Abmessungen (BxHxT) 310x570x370 Gewicht Technische Änderung vorbehalten! Gewährleistung Entsprechend den IKA ® -Verkaufs- und Lieferbe- Die Gewährleistung erstreckt sich nicht auf Ver- dingungen beträgt die Gewährleistungzeit 24 schleißteile und gilt nicht für Fehler, die auf un- Monate. Im Gewährleistungsfall wenden Sie sich sachgemäße Handhabung und unzureichende...
Seite 16
Source language: German Contents Page Declaration of conformity Explication of warning symbols Safety instructions Unpacking Useful information Correct use Commissioning Eliminating malfunctions Maintenance and cleaning Accessories Technical data Warranty Declaration of conformity We declare under our sole responsibility that this product corresponds to the regulations 2014/35/EU, 2014/30/EU and 2011/65/EU and conforms with the standards or standardized documents: EN 61010-1, EN 61326-1 and EN 61010-2-051.
Seite 17
• Process pathogenic materials only in closed even, stable, clean, non-slip, dry and fireproof vessels under a suitable extractor hood. Please surface. contact IKA if you have any questions. ® • The mill is to be operated only under the •...
Seite 18
® The delivery quantity for the drive includes: and the filter which you ordered. an IKA MF 10 drive unit, a collecting pan, a ® mains cable, a face spanner, an Allen wrench, a fork wrench and an operator’s manual.
Seite 19
Correct use • Range of use: Cutting-Grinding: - Laboratories - Technical colleges The cutting-grinding mill cuts up bulky, elastic, fi- - Pharmacies brous, cellulose and soft materials. Mixing mate- rials such as various types of waste must be free The safety of the user cannot be guaranteed if of iron and non-ferrous metals.
Seite 20
Commissioning Make certain that the mill drive stands firmly on a Now the filter Pos. Z 1 that is suitable for the grin- table. Comply with the ambient conditions given in ding procedure can be inserted; to do so the fil- the technical data.
Seite 21
The ground material which has prepared to the The filter is removed after opening the grinding correctfeed grain size is filled into the funnel and chamber door and any remaining ground mate- then the cover Pos. P 17 is applied. The speed knob rial is wiped into the collecting pan.
Seite 22
Cutting mill: Note: After tightening the cheese head screw Assembling the cutting mill head: with the Allen key, turn the blade rotor once Caution: The blades on the rotor and in the (360°). The rotor may not touch. Repeat assem- grinding chamber have sharp edges.
Seite 23
The speed can be set by turning the speed knob Bulky and fibrous ground material, e.g. straw, to the desired speed. A speed up to 5000 rpm hey, etc. should not be fed into the funnel is recommended for cutting-grinding while high- lenghtwise or in the form of larger positions.
Seite 24
Disassembling the cutting-grinding head: The spanner is positioned so that the pins of the Caution: The blades on the rotor and in the grin- spanner are inserted into the bore holes on the ding chamber have sharp edges. Observe safety face of the rotor.
Seite 25
Fore rea- - Please consult IKA before using any cleaning ® sons of safety, only new, original IKA bolts ® or decontamination methods, other than tho- may be used for fastening the knives.
Seite 26
Dimensions (WxDxH) 310x570x370 Weight Subject to technical changes! Warranty In accordance with IKA ® warranty conditions, The warranty does not cover wearing parts, nor the warranty period is 24 months. For claims un- does it apply to faults resulting from improper...
Seite 27
Langue d'origine: allemand Sommaire Page Déclaration de conformité Explication des symboles Consignes de sécurité Déballage Conseils practiques Utilisation conforme Mise en service Dépannage Entretien et nettoyage Accessoires Caractéristiques techniques Garantie Déclaration de conformité Nous déclarons sous notre propre responsabilité que ce produit est conforme aux réglementations 2014/35/UE, 2014/30/UE et 2011/65/UE et en conformité...
Seite 28
Consignes de sécurité Pour votre protection: • Respectez les consignes de sécurité et les instruc- • Lisez intégralement la notice d'utilisation tions concernant les explosions de poussières. avant la mise en service et respectez les • Lors de la fragilisation de la substance à broyer consignes de sécurité.
Seite 29
Conseils practiques Le broyeur d'analyse IKA ® MF 10 est un broyeur Broyage par coupe : universel fonctionnant en continu. Il permet Utilisation pour des charges de broyage molles d'employer deux procédures de broyage qui et fibreuses (p.ex.
Seite 30
Utilisation conforme • Secteur d’utilisation: Le domaine d'application peut être étendu en - Laboratoires - Ecole d'ingénieurs fragilisant la charge de broyage (p.ex. avec de - Pharmacies la neige carbonique ou de l'azote liquide). Les produits visqueux doivent être refroidis avant le La protection de l’utilisateur n’est plus garantie broyage, p.ex.
Seite 31
Mise en service Vérifier que l'entraînement du broyeur est dispo- Remarque: après le serrage de la vis cylindrique sé sur un plan de travail stable. Tenir compte des avec la clé à vis hexagonales, faire tourner une conditions environnantes indiquées dans les carac- fois (360°) le rotor à...
Seite 32
Insérer dans l'entonnoir la charge préparée de Après ouverture de la porte de la chambre de manière à obtenir la granulométrie initiale pres- broyage, retirer le tamis et éliminer dans le bac crite et mettre en place le couvercle (pos. P 17). collecteur les restes de produit broyé...
Seite 33
Broyeur par coupe : Remarque : après le serrage de la vis cylindrique avec la clé à vis hexagonales, faire tourner une Montage de la tête de broyage par coupe : fois (360°) le rotor. Le rotor ne doit pas accro- cher.
Seite 34
Tourner le bouton de réglage pour sélectionner Ensuite, tourner le bouton de réglage jusqu'en- la vitesse souhaitée. Pour le broyage par coupe, il butée vers la gauche et éteindre le broyeur avec est conseillé de choisir une vitesse allant jusqu'à le commutateur de marche/arrêt.
Seite 35
Demontage de la tête de broyage par coupe : Attention : Les couteaux du rotor et de la chambre de broyage sont très aiguisés. Tenir compte des consignes de sécurité. Avant de démonter la tête, s'assurer que le broyeur est bien refroidi. Sinon, la chambre de broyage et le rotor à...
Seite 36
- le numéro de position et la désignation de la tolérée, un nettoyage complet est nécessaire. pièce de rechange, voir www.ika.com, le ta- Dans ce cas, la chambre de broyage et les rotors doivent être démontés. Pour le montage et le dé- bleau des pièces de rechange et catalogue des...
Seite 37
Garantie En conformité avec les conditions de vente et de La garantie ne s’étend pas aux pièces d’usure et livraison d'IKA ® , la garantie sur cet appareil est n’est pas valable en cas de défauts dus à une uti- de 24 mois.
Seite 38
Idioma original: alemán Índice Página Declaracion de conformidad Declaración del marcado Indicaciones de seguridad Desempacado Informaciones importantes Uso conforme al previsto Puesta en servicio Eliminación de anomalías Mantenimiento y limpieza Accesorios Datos técnicos Garantía Declaracion de conformidad Declaramos por nuestra responsabilidad propia que este produkto corresponde a las directrices 2014/35/UE, 2014/30/UE y 2011/65/UE y que cumple las normas o documentos normativos siguientes: EN 61010-1, EN 61326-1 y EN 61010-2-051.
Seite 39
• Antes de utilizar el aparato y sus accesorios, asegúrese de una campana extractora adecuada. Si tiene alguna de que estos no presenten desperfecto alguno. No utili- pregunta, póngase en contacto con IKA ® ce ningún componente dañado. • No utilice el aparato en entornos con peligros de explo- •...
Seite 40
Informationes importantes El molino analítico IKA ® MF 10 es un molino uni- Molienda por corte: versal para trabajo continuo. Aplicación para moler materiales blandos y fibro- Permite aplicar dos procedimientos de moltura- sos (p.
Seite 41
Uso conforme al previsto • Área de aplicación Si el material a moler se hace quebradizo (p. ej. con hielo seco o nitrógeno líquido), puede incre- - Laboratorios - Escuela técnica mentarse aún más el campo de aplicaciones. Ma- - Farmacias terial a moler correoso tiene que refrigerarse, p.
Seite 42
Puesta en servicio Prestar atención a que el accionamiento del molino aplica de manera que los pasadores de la llave esté firmemente asentado sobre una mesa. Tienen se introduzcan en los orificios frontales del rotor. que cumplirse las condiciones del entorno indica- El disco debe girarse de modo que el orificio del das en los datos técnicos.
Seite 43
El material a moler, preparado al tamaño de gra- botón regulador de la velocidad al tope izquier- no correcto para la carga, se llena por la tolva y se do y se desconectará el molino con el interruptor. coloca la tapa ítem P 17. El botón de regulación Después de abrir la puerta de la cámara de molienda de la velocidad ítem A 12 se gira al tope izquierdo se saca la criba y el material molido que aún queda...
Seite 44
Molino de corte: Nota: después de apretar el tornillo de cabeza cilíndrica con llave de hexágono interior, gire el Montaje del cabezal molturador por corte: rotor de (360°) una vez. Al hacerlo, el rotor no debe rozar. Si es necesario, repetir el montaje. Precaución: Las cuchillas del rotor y de la cáma- Nota! Ahora puede colocarse la criba ítem Z 1 adecu-...
Seite 45
Girando el botón regulador de la velocidad pue- de la carraca el que después del proceso de mol- de ajustarse el número de revoluciones deseado. turación propiamente dicho se introduzca la maza Para la molturación por corte se recomienda ele- (el empujador) hasta el tope en la carraca, conec- gir una velocidad de hasta 5000 rpm;...
Seite 46
Desontaje del cabezal molturador por corte: de espigas incluida en el volumen de suministro. dores de la llave se introduzcan en los orificios Atención: Las cuchillas del rotor y de la cámara frontales del rotor. El disco debe girarse de modo de molienda son afiladas.
Seite 47
- la designación del repuesto nes por material anteriormente molido, será necesario (en www.ika.com encontrará las imágenes proceder a una limpieza más a fondo, lo que exigirá y la lista de piezas de repuesto) desmontar la cámara de molienda y los rotores.
Seite 48
Dimensiones (AxPxA) 310x570x370 Peso Reservado el derecho de introducir modificaciones técnicas! Garantía Según las condiciones de garantía IKA el plazo La garantía no se aplica a los componentes de ® correspondiente asciende a 24 meses. En caso de desgaste ni a los errores que puedan surgir como garantía, diríjase a su comer ciante del ramo.
Seite 49
Oorspronkelijke taal: Duits Inhoudsopgave Pagina Conformiteitsverklaring Verklaring van de tekens Veiligheidsaanwijzingen Uitpakken Wetenswaardigheden Correct gebruik Inbedrijfstelling Verhelpen van storingen Onderhoud en reiniging Toebehoren Technische gegevens Garantie Conformiteitsverklaring Wij verklaren in eigen verantwoordlijkheid, dat dit produkt voldoet aan de bepalingen van de richtlijnen 2014/35/EU, 2014/30/EU en 2011/65/EU en met de volgende normen of normatieve dokumenten overeenstemt: EN 61010-1, EN 61326-1 en EN 61010-2-051.
Seite 50
Als u vragen heeft, gelieve contact • Controleer telkens voor het gebruik of het ap- op te nemen met IKA ® paraat en de accessoires niet beschadigd zijn. • Gebruik het apparaat niet in explosiegevaarli- Gebruik geen beschadigde onderdelen.
Seite 51
Wetenswaardigheden De analysemolen IKA MF 10 is een continu Snijdmalen: ® werkende universele molen. Zij maakt het moge- Toepassing voor zachte, vezelachtige maalgoe- lijk om twee verschillende maalmethodes toe te deren (bijv.
Seite 52
Correct gebruik • Toepassingsgebied Aanwijzing: Bij abrasief materiaal (bijv. stenen of glas) is het eventueel noodzakelijk de doseer- - Laboratoria - Technische aspecten sluis vaker te reinigen omdat er in de geleidingen - Apotheken maalstof vastzit waardoor het draaien van de do- seersluis niet meer mogelijk is.
Seite 53
Inbedrijfstelling Let erop dat de molenaandrijving stabiel op een Aanwijzing: Nadat de cilinderkopschroef is tafel staat. De in de technische gegevens vermelde aangehaald met de inbussleutel, moet de hamer- omgevingsvoorwaarden moeten in acht worden rotor één maal (360°) worden gedraaid. Daarbij genomen.
Seite 54
Het in de juiste vulkorrelgrootte voorbereide Attentie: Na langere maalcycli kunnen de maal- maalgoed wordt in de trechter gevuld en het dek- kamers en de zeven een verhoogde temperatuur sel pos. P 17 erop gelegd. De toerentalknop pos. bereiken. In dit geval moet de persoonlijke be- A 12 wordt op links aanslag (3000 rpm) gedraaid.
Seite 55
Snijdmolen: Aanwijzing: Nadat de cilinderkopschroef is aangehaald met de inbussleutel, moet de rotor Montage van de snijdmaalkop: één maal (360°) worden gedraaid. Daarbij mag de rotor niet aanlopen. Eventueel moet de mon- Attentie: de messen op de rotor en in de maal- Aanwijzing! tage herhaald worden.
Seite 56
Door op de toerentalknop te draaien kan het Positief voor de reiniging van de maalkamer en gewenste toerental worden ingesteld. Door het de goot is het wanneer na het maalproces kort draaien aan de toerentalknop kan het gewenste op het maximum toerental wordt geschakeld en toerental worden ingesteld.
Seite 57
Demontage van de snijdmaalkop: meegeleverde stiftsleutel wordt tegengehouden. Hiervoor moet de sleutel zo worden geplaatst dat Attentie: De messen op de rotor en in de maal- de stiften van de sleutel in de frontale boringen kamer hebben scherpe randen. De veiligheidsins- van de rotor grijpen.
Seite 58
- Indien er andere dan de aanbevolen reinigings- bevestiging van de messen alleen nieuwe, of ontsmettingsmethoden worden gevolgd, originele IKA ® -schroeven gebruikt worden. gelieve navraag te doen bij IKA ® Toebehoren Zeefinzet met gatenbreedtes: MF 10.1 Snijdmaalkop MF 10.2 Stootmaalkop Ø...
Seite 59
Afmetingen (B x D x H) 310x570x370 Gewicht Technische wijzigingen voorbehouden! Garantie Conform de garantiebepalingen van IKA ® De garantie strekt zich niet uit tot onderdelen die draagt de garantietermijn 24 maanden. Om aan slijtage onderhevig zijn en geldt niet voor...
Seite 60
Lingua d'origine: tedesco Indice Pagina Dichiarazione de conformità Spiegazione dei simboli Avvertenze di sicurezza Disimballagio Informazioni utili Uso secondo destinazione Messa in esercizio Eliminazione dei guasti Manutenzione e pulizia Accessori Specifiche tecniche Garanzia Dichiarazione di conformità Dichiariamo, assumendone la piena responsabilità, che il prodotto è conforme alle seguenti direttive: 2014/35/UE, 2014/30/UE e 2011/65/UE, in accordo ai seguenti regolamenti e documenti: EN 61010-1, EN 61326-1 e EN 61010-2-051.
Seite 61
• Il mulino deve essere utilizzato unicamente dietro la su- chiusi sotto un apposito sfiatatoio. Per eventuali doman- pervisione di un operatore. de rivolgersi a IKA ® • Prima dell’uso verificare l’eventuale presenza di vizi • Non utilizzare l’apparecchio in atmosfere esplosive, uni- all’apparecchio o agli accessori.
Seite 62
Informazioni utili Il mulino analitico IKA MF 10 è un mulino uni- Macinazione a taglienti: ® versale a funzionamento continuato che consen- Idonea alla triturazione di materiali molli e fibrosi...
Seite 63
Uso secondo destinazione • Ambito d'utilizzo Rendendo il materiale più fragile (ad esempio ag- giungendo ghiaccio secco oppure azoto liquido) - Laboratori - Scuola tecnica è possibile ampliare ulteriormente lo spettro di - Farmacie applicazione. I materiali resilienti devono essere raffreddati, ad esempio aggiungendo ghiaccio Non è...
Seite 64
Messa in esercizio Assicuratevi che il motore del mulino poggi stabil- Avvertenza: dopo aver serrato la vite cilindrica mente su un tavolo. Osservate sempre le condizio- con la brugola, ruotare di 360° il rotore a mar- ni ambientali indicate nei dati tecnici. tello.
Seite 65
Il materiale da triturare, preparato con la corretta Dopo aver aperto lo sportello della camera di dimensione dei granuli, viene versato nell’imbuto macinazione occorre rimuovere il setaccio e to- che viene quindi chiuso con il coperchio Pos. P gliere i residui di materiale eventualmente rimasti 17.
Seite 66
Mulino a taglienti: Avvertenza: dopo aver serrato la vite cilindrica con la brugola, ruotare di 360° il rotore. Facendo Montaggio della testata di triturazione a ta- ciò occorre assicurarsi che il rotore non strisci. glienti: All’occorrenza si dovrà ripetere il montaggio. Avvertenza! A questo punto si può...
Seite 67
Girando la manopola di regolazione della velocità brevemente il mulino alla velocità massima. Do- è possibile impostare la velocità desiderata. Per la podiché si dovrà girare nuovamente la manopola triturazione a taglienti si consiglia di scegliere una verso sinistra fino alla battuta, quindi spegnere il velocità...
Seite 68
Smontaggio della testata di triturazione a taglienti: Attenzione: I coltelli sul rotore e nella camera di triturazione sono estremamente affilati. Osservare le avvertenze di sicurezza. Prima di smontare la testata occorre lasciare raffreddare il mulino, perché altrimenti non sarà possibile staccare la camera di macinazione ed il rotore a taglienti.
Seite 69
Per - Se si utilizzano metodi di pulizia e decontaminazione motivi di sicurezza, la lama deve essere fissata diversi da quelli consigliati, rivolgersi a IKA ® esclusivamente con viti originali IKA nuove.
Seite 70
Dimensioni (l x p x a) 310x570x370 Peso Con riserva di modifiche tecniche! Garanzia In linea con le condizioni IKA , il periodo di La garanzia non è estesa alle parti soggette a ® garanzia corrisponde a 24 mesi. Per interventi usura né...
Seite 71
Originalspråk: tyska Innehåll Sida Konformitetsförklarung Symbolförklaring Säkerhetsanvisningar Uppackning Värt att veta Användningsområde Idrifttagning Felåtgärder Underhåll och rengöring Tillbehör Tekniska Data Garanti Konformitetsförklarung Vi förklarar oss ensamt ansvariga för att denna produkt motsvarar bestämmelserna i riktlinjerna 2014/35/EU, 2014/30/EU och 2011/65/EU och att den överensstämmer med följande normer eller normativa dokument: EN 61010-1, EN 61326-1 och EN 61010-2-051.
Seite 72
• Sjukdomsframkallande ämnen får endast be- • Kvarnen får endast användas under uppsikt av arbetas i slutna kärl under ett lämpligt utsug. en operatör. Vänd er till IKA om ni har frågor. ® • Kontrollera före varje användning att apparat •...
Seite 73
Värt att veta Analyskvarnen IKA ® MF 10 är en kontinuerligt Skärmalning: arbetande universalkvarn. Två olika malmetoder Används för mjuka, fibriga malgods (t.ex. hö, kan användas, som täcker huvuddelen av alla ma- halm, plastavfall, papper, trä).
Seite 74
Användningsområde • Användningsområde - Laboratorier - Technikum Genom att göra malgodset sprött (t.ex. med tor- - Apotek ris eller flytande kväve) kan användningsområdet utökas ytterligare. Segt malgods skall kylas ge- Skyddet för användaren kan inte garanteras om nom att t.ex. tillsätta krossad torris i maltratten. apparaten körs med tillbehör som inte levererats Malgodset skall förkrossas till bitar på...
Seite 75
Idrifttagning Se till att kvarnmotorn står stabilt på ett bord. Ob- Anmärkning: När cylinderskruven dragits åt servera omgivningsvillkoren i kapitlet ”Tekniska skall hammarrotorn vridas ett varv (360°) med data”. insexnyckeln. Rör inte vid rotorn. Gör vid behov Placera uppsamlingsbehållaren (pos. A 19) på fo- om monteringen.
Seite 76
Häll upp malgodset som förberetts till rätt korn- Öppna malkammarluckan, ta ut sikten och töm storlek i tratten och lägg på locket (pos. P 17). ut ev. malgods från utloppstratten i uppsam- Vrid varvtalsknappen (pos. A 12) till vänster an- lingsbehållaren.
Seite 77
Skärkvarn: Anmärkning: När cylinderskruven dragits åt skall rotorn vridas ett varv (360°) med insexnyckeln. Rör Montera skärmalhuvudet: inte vid rotorn. Gör vid behov om monteringen. Nu kan sikten (pos. Z 1) som skall användas vid Observera: Knivarna på rotorn och i malkamma- Anmärkning! malningen monteras.
Seite 78
Genom att vrida på varvtalsknappen kan önskat Skrymmande och fibrigt malgods, t.ex. halm och varvtal ställas in. Vid skärmalning bör varvtalet hö, skall matas ner i tratten i korta bitar och i små vara max. 5 000 rpm, högre varvtal skall endast portioner, och föras in i malkammaren med hjälp väljas i undantagsfall (t.ex.
Seite 79
Demontera skärmalhuvudet: Observera: Knivarna på rotorn och i malkammaren är vassa. Följ säkerhetsinstruktionerna. Kvarnen måste svalna något innan huvudet demonteras, annars går det inte att lossa malkammaren och knivrotorn. Dra ut nätkontakten före demonteringen. Observera! Öppna luckan och lossa cylinderskruven (pos. S 21) med insexnyckeln. När luckan öppnats lossas sänks- kruven pos.
Seite 80
- Under rengöring får fukt inte tränga in i appa- original IKA -skruvar användas för monte- ® raten. ring av kniven. - Om andra rengörings- eller saneringsmetoder skall användas bör samråd ske med IKA ® Tillbehör Siktinsats med håldiameter: MF 10.1 Skärmalhuvudet MF 10.2 Slagkvarnshuvudet Ø...
Seite 81
Dimensioner (b x d x h) 310x570x370 Vikt Rätt till tekniska ändringar förbehålls! Garanti I enlighet med IKA :s garantivillkor uppgår garan- Garantin omfattar inte slitdelar och gäller inte ® titiden till 24 månader. Vid ianspråkstagande av för fel, som kan tillskrivas felaktig hantering, garantin, vänd dig till din återförsäljare.
Seite 82
Oprindelsessprog: tysk Indholdsfortegnelse Side Konformitetserklæring Tegnforklaring Sikkerhedshenvisninger Udpakning Værd at vide Brug i overensstemmelse med formålet Idrifttagning Udbedring af driftsforstyrrelser Vedligeholdelse og rengøring Tilbehør Tekniske data Garanti Konformitetserklæring Vi erklærer, at dette produkt öpfylder bestemmelserne i direktiverne 2014/35/EU, 2014/30/EU og 2011/65/EU og at det er overensstemmende med følgende normer eller normgivende dokumenter: EN 61010-1, EN 61326-1 og EN 61010-2-051.
Seite 83
• Sygdomsfremkaldende materialer må kun be- • Apparatet må kun bruges under opsyn. arbejdes i lukkede beholdere under et egnet • Kontrollér apparatet og tilbehør for beskadigel- aftræk. Henvend Dem til IKA ® , hvis De har ser før hver anvendelse. Beskadigede dele må...
Seite 84
De har bestilt. Værd at vide Analysemøllen IKA MF 10 er en kontinuerligt Skæremaling: ® arbejdende universalmølle. Den gør det muligt Anvendes til bløde, fiberholdige materialer at anvende to forskellige malemetoder, som (f.eks.
Seite 85
Brug i overensstemmelse med formålet • Anvendelsesområde Ved at gøre malematerialet sprødt (f.eks. med tøris eller flydende kvælstof) kan anvendelse- - Laboratorier - Technikum sområdet udvides yderligere. Sejt malemateriale - Apoteker skal afkøles, f.eks. kan man tilsætte stødt tøris i maletragten.
Seite 86
Idrifttagning Sørg for, at møllens drev står sikkert på et bord. De Henvisning: Efter at cylinderskruen er spændt omgivelsesbetingelser, som er angivet i de tekniske med unbrakonøglen, skal hammerrotoren drejes data, skal overholdes. en omgang (360°). Derved må rotoren ikke slæ- Opsamlingskarret (pos.
Seite 87
Malematerialet, som er forberedt i den rigtige til- Efter at have åbnet malekammerets dør fjernes førselskornstørrelse, fyldes på tragten, og dæks- filtersien, og malemateriale, som eventuel stadig let, pos. P 17, lægges på. Hastighedsknappen, befinder sig i udløbstragten, tørres ned i opsam- pos.
Seite 88
Skæremølle: Henvisning: Efter at cylinderskruen er spændt med unbrakonøglen, skal rotoren drejes en om- Montering af skæremalehovedet: gang (360°). Derved må rotoren ikke slæbe imod. I givet fald skal monteringen gentages. Henvisning! Bemærk: Knivene på rotoren og i malekamme- Nu kan man indsætte den filtersi, pos. Z1, som ret har skarpe kanter.
Seite 89
Ved at dreje på hastighedsknappen kan man in- Det har vist sig at være en god idé for rengørin- dstille den ønskede hastighed. Til skæremaling gen af malekammeret og af tilførslen, hvis ven- anbefales det at vælge en hastighed på op til tilstøderen stikkes ind i tilførslen indtil stopans- 5000 rpm, højere hastigheder kan kun anbefales laget, og apparatet kort stilles på...
Seite 90
Afmontering af skærehovedet: fastnøgle, der indgår i leveringsomfanget. Til dette formål placeres nøglen sådan, at nøglens Bemærk: Knivene på rotoren og i malekamme- stifter griber ind i boringerne på rotorens forside. ret har skarpe kanter. Sikkerhedshenvisningerne Skiven skal drejes sådan, at boringen i rotoren er skal overholdes.
Seite 91
- apparattyp andet tilførselsmateriale, hvor der ikke må fore- - og reservedelsbeteckning se reservedelsbillede komme nogen forurening fra det materiale, som og -liste under www.ika.com. er malet forinden, skal der foretages en grundi- gere rengøring, som kræver, at malekammeret og Reparation rotoren afmonteres.
Seite 92
Tekniske data Dimensioneringsspænding 230±10% eller 115±10% Dimensioneringsfrekvens 50/60 Optaget effekt 1000 Hastighed rotor 3000 - 6500 Omkredsens hastighed slagmaling Skærehastighed skæremaling Inkoblingsvarighed 120/30 Intermitterende drift (AB) Tilladt omgivvelsestemperatur °C + 5 bis + 40 Tilladt relativ fugtighed Kapslingsklasse iht. DIN EN 60529 IP 22 Beskyttelse ved overbelastning Strømbegrænsning...
Seite 93
Kildespråk: tysk Innhold Side CE - Komformitetserklæring Symbolforklaring Sikkerhetsanvisninger Pakke ut Verdt å vite Formålstjenlig bruk Ingangsetting Feilfjerning Vedlikehold og rengøring Tilbehør Teknikse data Garanti CE - Komformitetserklæring Vi erklærer på helt og holdent eget ansvar at dette produktet er i samsvar med bestemmelsene i forskriftene 2014/35/EU, 2014/30/EU og 2011/65/EU og at de er i overensstemmelse med følgende normer eller normative dokumenter: EN 61010-1, EN 61326-1 og EN 61010-2-051.
Seite 94
Ved • Kontroller apparatet og tilbehør hver gang før bruk spørsmål vennligst ta kontakt med IKA ® med tanke på skader. Skadde deler skal ikke brukes. • Apparatet må ikke brukes i eksplosjonsfarlige •...
Seite 95
MF 10 ® Med i leveringen for drevet er: Med i leveringen for skjæremalehodet er: En drevenhet IKA MF 10, et samlekar, en En skjæremalebane med tre innebygde stator- ® nettkabel, en skiftenøkkel, en umbrakonøkkel, kniver, påmontert dør, påmontert rundsleide en skrunøkkel med åpen ende og en driftsins-...
Seite 96
Formålstjenlig bruk • Bruksområde salter, slagg, stein og jord (bauxitt, gips, kalkstein, - laboratorier - Testsenter tørr leire, glimmer, grafitt, pimpestein, gneis, ma- - Apotek gnesitt, tungspat, sandstein, brunjernmalm ...). Ved sprøhet av materialet som skal males (f.eks. Brukeren er ikke lenger beskyttet hvis apparatet tørris hhv.
Seite 97
Ingangsetting Pass på at mølledrevet står stabilt på bordet. Vær gene på forsiden. Skiven må dreies til at boringen oppmerksom på omgivelsesbetingelsene angitt i i rotoren er tilgjengelig for skiftenøkkelstiften. de tekniske data. Samlekaret (pos.A 19) legges på foten slik at de Henvisning: Når sylinderhodet er trukket til runde magnetene senkes ned i fordypningen på...
Seite 98
Materialet med riktig kornstørrelse for mating fyl- Etter åpning av malekammerdøren fjernes silen les så i trakten og dekslet pos. P 17 legges på. og materialet som eventuelt fremdeles er i ut- Turtallsknappen pos. A 12 dreies på venstreans- løpstrakten feies i samlebeholderen. lag (3000 rpm).
Seite 99
Skjæremølle: Henvisning: Når sylinderhodet er trukket til med unbrakonøkkelen, dreies rotoren én gang Montering av skjæremalehodet: (360°). Rotoren må derved ikke streife veggen. Hvis nødvendig må monteringen gjentas. Obs: Knivene på rotoren og i malekammeret er Henvisning! Nå kan silen pos. Z 1 som er egnet for malin- skarpkantede.
Seite 100
Ønsket turtall kan innstilles ved å dreie på tur- den egentlige malingen fører støteren inn i do- tallsknappen. For skjæremaling anbefales det å seringssjakten inntil anslaget og så kopler kort velge et turtall inntil 5000 rpm, høyere turtall må på maksimalt turtall. Først da bør turtallsknap- kun velges unntaksvis (f.eks.
Seite 101
Demontering av skjæremalehodet: Skiftenøkkelen plasseres da slik at stiften på nøk- kelen griper inn i rotorboringene på forsiden. Ski- Obs: Knivene på rotoren og i malekammeret er ven må dreies til at boringen i rotoren er tilgjen- skarpkantede. Vær oppmerksom på sikkerhet- gelig for skiftenøkkelstiften.
Seite 102
Obs! Bruk bare anbefalte rengjøringsmidler fra IKA ® hetshenvisningene ikke følges. Bruk følgende ved rengjøring av: Tilstoppede siler kan rengjøres med børster eller...
Seite 103
Dimensioner (B x H x D) 310x570x370 Vekt Med forbehold om tekniske endringer! Garanti Tilsvarende IKA - garantivilkår er garantitiden Garantien dekker ikke deler som er utsatt for sli- ® 24 måneder. Ved garantitilfeller kontakt vennligst tasje, eller feil som skyldes gal bruk eller mang- din fagforhandler.
Seite 104
Alkukieli: saksa Sisällys Sivu Standardinmukaisuustodistus Merkkien selitykset Turvallisuusohjeet Purkaminen pakkauksesta Tärkeää Määräystenmukainen käyttö Käyttöönotto Häiriöiden poisto Huolto ja puhdistus Varusteet Tekniset tiedot Takuut Standardinmukaisuustodistus Ilmoitamme täysin omalla vastuullamme, että tämä tuote vastaa EU-direktiivejä 2014/35/EU, 2014/30/EU ja 2011/65/EU ja on seuraavien normien tai ohjeasiakirjojen mukainen: EN 61010-1, EN 61326-1 ja EN 61010-2-051. Merkkien selitykset Yleinen vaaraohje Tällä...
Seite 105
• Terveydelle haitallisia aineita saa käsitellä vain nassa. suljetussa astiassa asianmukaisen poistoimurin • Tarkasta laitteen ja tarvikkeiden kunto ennen jo- alla. Lisätietoja antaa IKA ® kaista käyttöker taa. Älä käytä vaurioituneita osia. • Laitetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa tiloissa, • Ennen luukun avaamista mylly on ehdottomasti vaarallisten ainei den käsittelyyn eikä...
Seite 106
• Toimituksen sisältö IKA MF 10 ® Käyttökoneiston toimitussisältö: Leikkuujauhatuspään toimitussisältö: käyttöyksikkö IKA MF 10, keräysvanna, ver- leikkuujauhatusrata, johon on asennettu kiinni ® kkokaapeli, haka-avain, kuusiokoloavain, kita- kolme staattoriterää, luukku, pyöröluisti ja sup- avain ja käyttöohje. pilo, sekä ruuvattu kiinni kolme kiinnitystappia, työnnin, teräroottori, johon on asennettu kol-...
Seite 107
Määräystenmukainen käyttö • Käyttöalat ksiitti, kipsi, kalkkikivi, kuiva savi, kiillekivi, grafiitti, - Laboratoriot - Koulutuslaboratorio hohkakivi, gneissi, magnesiitti, raskassälpä, hiek- - Apteekit kakivi, ruskorautamalmi ...). Käyttöaluetta voidaan laajentaa vielä haurasta- Käyttäjän turvallisuutta ei voida taata, jos laitteen malla materiaali (esim. kuivajäällä tai nestemäi- kanssa käytetään tarvikkeita, joita laitteen valmis- sellä...
Seite 108
Käyttöönotto Tarkista, että myllyn käyttöosa seisoo pöydällä tu- levyä niin, että voit asettaa avaimen tapit root- kevasti. Teknisissä tiedoissa ilmoitetut ympäristön- torin reikiin. lämpötilat on otettava huomioon. Huomautus: Kun olet kiristänyt lieriöruuvin Keräysvanna (osa A 19) laitetaan jalustalle siten, kuusiokoloavaimella, kierrä vasararoottoria yksi että...
Seite 109
Oikeaan raekokoon valmisteltua materiaalia täy- Kun jauhatuskammion luukku on avattu, seula tetään suppiloon ja kansi, osa P 17, laitetaan pai- poistetaan ja mahdollisesti vielä tyhjennyssuppi- kalleen. Kierroslukunuppi, osa A 12, kierretään loon jäänyt materiaali pyyhitään keräysastiaan. vasempaan rajoittimeen (3000 rpm). Huomautus: Pitempien jauhatusjaksojen jäl- Mylly käynnistyy, kun vipukytkin, osa A 13, kään- keen jauhatuskammio ja seula voivat kuumua.
Seite 110
Leikkuumylly: Huomautus: Kun olet kiristänyt lieriöruuvin ku- usiokoloavaimella, kierrä roottoria yksi kierros Leikkuujauhatuspään asennus: (360°) Roottori ei saa tällöin hangata. Tarpeen vaatiessa asennus on suoritettava uudelleen. Varo: Roottorissa ja jauhatuskammiossa olevat Huomautus! Tämän jälkeen voidaan laittaa paikalleen jauha- terät ovat teräväreunaisia. Molempia osia on kä- tukseen sopiva seula, osa Z 1, työntämällä...
Seite 111
Haluttu kierrosluku voidaan asettaa kiertämällä joittimeen asti ja laite kytketään maksimikierrok- kierroslukunuppia. Leikkuujauhatuksessa on su- sille. Kierroslukunuppi kierretään vasta sitten ta- ositeltavaa valita maks. 5000 rpm kierrosluku. kaisin vasempaan rajoittimeen ja mylly kytketään Suuremmat kierrosluvut on valittava vain poik- pois päältä kytkimestä. keustapauksissa (esim.
Seite 112
Leikkuujauhatspään irrottaminen: detään vastaan toimitukseen sisältyvällä haka- avaimella. Aseta avain niin, että tapit tarttuvat Huomautus: Roottorissa ja jauhatuskammiossa roottorin otsapinnan puoleisiin reikiin. Kierrä le- olevat terät ovat teräväreunaisia. Turvallisuusoh- vyä niin, että voit asettaa avaimen tapit roottorin jeet on otettava huomioon. reikiin.
Seite 113
- Varmista puhdistuksen yhteydessä, ettei laittee- seen pääse kosteutta. Teriä ei saa teroittaa, koska leikkuurako tu- - Jos puhdistus- tai desinfiointiainetta ei ole mai- lee liian suureksi. Turvallisuussyistä terien nittu tässä, tiedustele asiaa IKA :lta. ® kiinnittämiseen saa käyttää vain uusia al- kuperäisiä IKA -ruuveja.
Seite 114
+ 5 bis + 40 Ympäristön kosteus (suht.) Kotelointi DIN EN 60529 IP 22 Ylikuormitussuoja Virta on rajoitettu Varokkeet (verkkolevyllä) 230 V 6,3 IKA ® -tnnusnro 14 080 00 115 V 12 IKA -tnnusnro 26 493 00 ® Turvallisuus Lämpötilakytkin moottorissa,...
Seite 115
Idioma original: alemão Índice Página Declaração de conformidade Legenda Instruções de segurança Desembalar Informações relevantes Utilizaço para os fins previstos Colocaço em serviço Eliminação de falhas Manutenção e limpeza Acessórios Dados técnicos Garantia Declaração de conformidade Declaramos sob nossa responsabilidade exclusiva que este produto corresponde às determinações estabelecidas nas directivas 2014/35/UE, 2014/30/UE e 2011/65/UE do Conselho e que está...
Seite 116
• O moinho só pode ser operado sob a vigilância de em recipientes fechados, sob um exaustor apropria- um operador. do. Para eventuais perguntas, contacte a IKA ® • Antes de usar, verifique a eventual existência de ví- • Não use o aparelho em atmosferas explosivas, com cios no equi pamento ou nos respectivos acessórios.
Seite 117
Informações importantes O moinho analítico IKA MF 10 é um moinho deixar passar o pó, e os recipientes colectores ® universal de funcionamento contínuo. Ele per- estão montados com juntas polidas estandar-...
Seite 118
Utilizaço para os fins previstos • Âmbito de utilização fite, pedra-pomes, gnaisse, magnesita, espato - Laboratórios - Unidade técnica pesado, arenito, limnita ...). - Farmácias Se o material a ser moído puder tornar-se queb- radiço (p. ex., por acção de gelo seco ou de nit- A segurança do utitlizador não é...
Seite 119
Colocaço em serviço Preste atenção para que o accionamento do moin- orifícios frontais do rotor. A anilha deve ser ro- ho fique colocado de forma estável sobre uma dada de modo a que o orifício existente no rotor mesa. As condições ambientais mencionadas nos esteja acessível para os pernos da chave.
Seite 120
O material a ser moído, previamente preparado moagem, e só então rodar novamente o botão para o tamanho de grão correcto para a carga, é de regulação da velocidade até ao limite esquer- introduzido na tremonha, colocando-se, depois, do e desligar o moinho com o interruptor. a tampa (pos.
Seite 121
Moinho de corte: Nota: Após aparafusar o parafuso cilíndrico com a chave sextavada interior, rodar o rotor uma vez Montagem do cabeçote cortador-triturador: (360º). Ao fazê-lo, o rotor não pode friccionar. Sendo necessário, repetir a montagem. Atenção: As lâminas existentes no rotor e na câ- Nota! Agora pode instalar-se o crivo (pos Z 1) apropri- mara de moagem são afiadas.
Seite 122
Rodando-se o botão de regulação da velocidade, Para a limpeza da câmara de moagem e da matra- pode ajustar-se o número de rotações desejado. ca, comprovou-se ser vantajoso introduzir o pilão Para a moagem por corte, é recomendável selec- na matraca até ao ponto de encosto, logo depois cionar-se um número de rotações até...
Seite 123
Desmontagem do cabeçote cortador-tritura- quanto o rotor é parado com a chave de gancho dor: incluída no material fornecido. Para isso, a cha- ve é posicionada de modo a que os pernos da Atenção: As lâminas existentes no rotor e na câ- chave encaixem nos orifícios frontais do rotor.
Seite 124
- Em caso de utilização de métodos de limpeza e de- nas de corte só podem ser utilizados parafusos scontaminação diversos dos aconselhados, agrade- originais IKA ® cemos que entre em contacto com a IKA ® Acessórios Crivos com orifícios dos seguintes diâmetros: MF 10.1 Cabecote triturador de impacto MF 10.2...
Seite 125
310x570x370 Peso Reserva-se o direito de fazer alterações técnicas! Garantia De acordo com os termos de garantia IKA ® A garantia não cobre peças sujeitas a desgaste duração da garantia é de 24 meses. Caso necessi- nem anomalias que podem surgir como conse- te de recorrer à...
Seite 135
για ζημίες. Μην χρησιμοποιείτε ελαττωματικά εξαρτήματα. δοχεία κάτω από κατάλληλο απορροφητήρα. Για ερωτήματα • Προτού ανοίξετε τη θυρίδα πρέπει να απενεργοποιήσετε απευθύνεστε στην εταιρεία IKA ® οπωσδήποτε το θραυστήρα με τον παλινδρομικό διακόπτη • Η συσκευή δεν πρέπει να χρησιμοποιείται σε εκρήξιμες...
Seite 136
• Materiały rakotwórcze można obrabiać wyłącznie w • Urządzenie i akcesoria sprawdzić przed każdym użyciem zamkniętych naczyniach z odpowiednim odciągiem. W pod kątem uszkodzeń. Nigdy nie używać uszkodzonych razie pytań prosimy o kontakt z firmą IKA ® części. • Nie korzystać z urządzenia, jeśli w powietrzu •...
Seite 137
Pokud byste měli jakékoli dotazy, • Před každým použitím zkontrolujte, zda nejsou obraťte se laskavě na firmu IKA ® přístroj a přís lušenství poškozeny. Nepoužívejte • Nepoužívejte přístroj v atmosférách ohroženych poškozené...
Seite 138
• Fertőzést okozó anyagokkal csak zárt edények- • Minden alkalmazás előtt vizsgálja meg, nem ben, egy megfelelő elszívás mellett dolgozzon. sérült-e a készülék vagy valamelyik tartozéka. Kérdéseivel forduljon a IKA céghez. ® Sérült részeket ne használjon. • Ne üzemeltesse a készüléket robbanásveszélyes •...
Seite 139
• Pred vsako uporabo preverite, ali sta naprava in Za kakršna koli vprašanja se posvetujte z IKA ® oprema nepoš kodovani. Nikoli ne uporabljajte • Naprave ne uporabljajte v eksplozijsko ogroženih poškodovanih delov.
Seite 140
• Pred každým použitím skontrolujte, či zari- ventiláciou. S prípadnymi otázkami sa obracajte adenie ani príslušenst vo nie je poškodené. na IKA ® Nepoužívajte žiadne poškodené diely. • Zariadenie neuvádzajte do chodu v prostredí s •...
Seite 141
• Töödelge tervist kahjustavaid materjale vaid su- • Enne avamist tuleb veski tingimata kipplülitiga letud anumates selleks ette nähtud tõmbekapis. (pos A13) välja lülitada. Küsimuste korral pöörduge palun IKA poole. ® • Suletud kogumisnõude puhul, eriti kuivjää või • Masinat ei või kasutada plahvatusohtlikus vedela lämmastiku kasutamisel, tekib ülerõhk.
Seite 142
• Veselībai kaitīgus materiālus apstrādājiet tikai tojiet bojātas detaļas. slēgtos traukos ar piemērotu vilkmes ventilāciju. • Pirms durtiņu atvēršanas dzirnavas noteikti Ja rodas jautājumi, vērsieties pie IKA ® jāizslēdz ar divpozīciju slēdzi (poz. A13). • Nedarbiniet iekārtu sprādzienbīstamā atmosfērā, • Ja samaltā produkta iepildīšanas trauks ir ar bīstamām vielām un zem ūdens.
Seite 143
• Kiekvieną kartą prieš naudodami patikrinkite, ar ištraukiamajai ventiliacijai. Iškilus klausimams prietaisas ir jo priedai nesugadinti. Nenaudokite prašom kreiptis į IKA ® suga-dintų dalių. • Nenaudokite prietaiso sprogioje aplinkoje, su • Prieš atidarant duris, malūną reikia išjungti jun- pavojingomis medžiagomis ir po vandeniu.
Seite 144
• Обработвайте болестотворните материали само в принадлежностите за повреди. Не използвайте затворени съдове и при подходящ аспиратор. За повредени части. въпроси се обръщайте към IKA ® • Преди отваряне на вратата мелницата трябва • Не използвайте уреда във взривоопасна атмосфера, с...
Seite 145
• Înainte de deschiderea uşii, moara va fi dezactivată toare. În cazul în care aveţi întrebări, vă rugăm să vă obligatoriu de la comutatorul basculant (poz. A 13). adresaţi IKA ® • Dacă vasele de colectare sunt închise, în special la •...