Seite 1
_ Návod na přípravu _ Taastöötlemise juhend _ Előkészítési útmutató _ Sagatavošanas instrukcija _ Apdorojimo instrukcija _ Instrukcja reprocesowania _ Navodila za pripravo za uporabo FUJIFILM medwork GmbH I Medworkring 1 I 91315 Höchstadt/Aisch I Germany I www.medwork.com Rev. 04 (2020-01)
Seite 2
Deutsch Aufbereitungsanleitung Kunststoffbürsten 1. Bürste: Borstenkopfdurchmesser 2,5 mm Vorgabe zur Aufbereitung von endoskopischem Instrumen- 2. Bürste: Bürstenkopflänge 100mm, Borstekopfdurchmes tarium ser: 7,0 mm Um die Funktionssicherheit und eine lange Lebensdauer zu gewährleisten, sind Einmaltuch o. -schwamm: Fusselfreies Einmaltuch oder -schwamm, validiert wurde Fa. wiederverwendbare endoskopische Instrumente nach jeder Untersuchung entspre- B.
Seite 3
Deutsch Aufbereitungsanleitung ACHTUNG! Besondere Hinweise Schritt 5: Verpackung Bitte prüfen Sie das Instrument nach der manuellen Aufbereitung auf Sauberkeit. Falls Schieben Sie das Zugseil soweit in den Tubus, dass das distale Instrumentenende noch sichtbare Verschmutzung vorliegt, wiederholen Sie bitte die vorgenannten noch aus dem Tubus herausschaut.
Seite 4
English Processing instructions Specifications for the reprocessing of endoscopic instru- guanidine/guanidine derivatives, gigasept AF forte ® (Schülke & Mayr GmbH) is validated ments Plastic brushes 1st brush: brush head diameter 2.5 mm In order to guarantee functional reliability and a long service life, reusable endoscopic 2nd brush: brush head length 100 mm, brush head diame- instruments must be processed after every examination in accordance with the ter: 7.0 mm...
Seite 5
English Processing instructions ATTENTION! Special Instructions Equipment for packaging Please inspect the instrument after manual conditioning to make sure that it is clean. If Foil-paper packaging: validated: steriCLIN, art. no. 3FKFS23011 and you can still see visible impurities, please repeat the above procedures. 3FKFS230114 Sealing unit: validated: HAWO, type 880 DC-V...
Seite 6
English Processing instructions List of all icons used on medwork products Date of manufacture Use by Follow the instructions Caution near pacemakers for use Do not use if packaging Applied part Type BF is damaged Batch code Not suitable for lithotripsy Contains natural rubber Item number latex...
Seite 7
Français Instructions de retraitement Instructions de retraitement des instruments endosco- sances et de l’expérience nécessaires. Afin de vous protéger contre les éventuelles contaminations par des germes pathogènes et contre les produits chimiques de piques nettoyage potentiellement dangereux, vous devez porter un masque protecteur, une Afin de garantir leur sécurité...
Seite 8
Français Instructions de retraitement Préparez la solution de nettoyage (par ex. : gigasept AF forte®2%) selon les consig- Étape du Dosage Durée Température nes du fabricant et versez-la dans un bain à ultrasons. Placez l’instrument/les instru- programme ments, si possible tout de suite après l’utilisation, dans une solution de nettoyage, en respectant scrupuleusement les concentrations, interactions et temps de pose Prérinçage 5 min...
Seite 9
Français Instructions de retraitement ATTENTION ! Remarque spécifique Les instruments peuvent être conditionnés dans un emballage simple ou double. Les conditionnements doivent être suffisamment larges pour éviter que le joint soudé ne soit soumis à une tension. (Les instruments ont été conditionnés en double dans un emballage film-papier dans le cadre du processus de conditionnement décrit.) Suite au processus de scellement à...
Seite 10
Español Instrucciones de acondicionamiento Directrices para el acondicionamiento de instrumental Personal Tenga en cuenta que el instrumental endoscópico accesorio solo debe ser reacondici- endoscópico onado por personal instruido (categoría IV) que disponga de la formación, los conoci- Para garantizar la seguridad de funcionamiento y una larga vida útil, los instrumentos mientos y la experiencia adecuados.
Seite 11
Español Instrucciones de acondicionamiento Prepare la solución de limpieza (p. ej., gigasept AF forte®2%) según las indicaciones Paso de Agua Dosis Tiempo Temperatura del fabricante e introdúzcala en un baño de ultrasonidos. Después de su uso, introdu- programa zca los instrumentos lo antes posible en la solución de limpieza, prestando suma atención a las concentraciones, las interacciones y los tiempos de actuación indica- Prelavado 5 min...
Seite 12
Español Instrucciones de acondicionamiento ¡ATENCIÓN! Indicaciones especiales Los instrumentos se pueden embalar de forma sencilla o doble. Los envases deben ser lo suficientemente grandes para no tensar la costura de sellado. (En el proceso de embalaje descrito se ha efectuado un embalaje doble en papel-lámina.) Tras el proceso de termosellado, se debe comprobar visualmente si la costura de sellado presenta defectos.
Seite 13
Italiano Istruzioni di trattamento Specifiche per il trattamento degli strumenti endoscopici Trattamento meccanico Per assicurarne la sicurezza funzionale e la lunga durata, gli strumenti endoscopici Materiale occorrente per la pulizia preliminare e la pulizia riutilizzabili devono essere trattati dopo ogni esame in conformità con le direttive e le manuale: norme vigenti.
Seite 14
Italiano Istruzioni di trattamento Preparare la soluzione detergente (ad es. gigasept AF forte® 2%) secondo le indicazi- Fase del Acqua Dosaggio Durata Temperatura oni del produttore e utilizzarla per riempire un bagno a ultrasuoni. Lo strumento/Gli programma strumenti vanno immersi nella soluzione detergente possibilmente subito dopo l’uso, seguendo esattamente le istruzioni del produttore in materia di concentrazioni, Prelavaggio 5 min...
Seite 15
Italiano Istruzioni di trattamento ATTENZIONE! Avvertenze speciali Gli strumenti possono essere confezionati in involucri semplici o doppi. Gli involucri devono essere sufficientemente dimensionati in modo da evitare tensioni sul bordo di sigillatura. (Nel processo di confezionamento qui descritto è stato utilizzato un doppio involucro in pellicola-carta.) Dopo il processo di sigillatura a caldo è...
Seite 16
Nederlands Instructie voor het opnieuw gebruiksklaar maken Voorschriften voor het opnieuw gebruiksklaar maken van neel (categorie IV) met de daarvoor vereiste opleiding, kennis en ervaring opnieuw gebruiksklaar mogen worden gemaakt. Ter bescherming tegen een mogelijke besmet- endoscopische instrumenten ting met pathogene kiemen en tegen mogelijk gevaarlijke chemische reinigingsmidde- Om de veilige werking en lange levensduur te garanderen, moeten herbruikbare len dient u een gezichtsmasker, een veiligheidsbril, een vloeistofwerende operatiejas endoscopische instrumenten na elk onderzoek volgens de geldende richtlijnen en...
Seite 17
Nederlands Instructie voor het opnieuw gebruiksklaar maken Bereid de reinigingsoplossing (bijv.: gigasept AF forte®2%) volgens de aanwijzingen Programmastap Water Dosering Tijd Temperatuur van de fabrikant en doe deze in een ultrasoon bad. Leg het instrument/de instrumen- ten zo snel mogelijk na het gebruik in de reinigingsoplossing en let daarbij nauwgezet Voorspoelen 5 min op de door de fabrikant aangegeven concentraties, wisselwerkingen en inwerktijden.
Seite 18
Nederlands Instructie voor het opnieuw gebruiksklaar maken LET OP! Speciale aanwijzingen De instrumenten kunnen enkelvoudig of dubbel verpakt worden. De verpakkingen moeten groot genoeg zijn, zodat de sealnaad niet onder spanning staat. (Bij het hier beschreven verpakkingsproces is er dubbel verpakt in een folie-papier-verpakking.) Na het heatsealen moet de sealnaad visueel op eventuele fouten worden gecontro- leerd.
Seite 19
Português Instruções de reprocessamento Especificação para o reprocessamento de instrumentária proteção, óculos de proteção, uma bata cirúrgica impermeável e luvas anticorte. endoscópica Reprocessamento mecânico Para garantir a segurança operacional e uma longa vida útil, a instrumentária en- doscópica reutilizável terá de ser reprocessada, após cada exame, em conformidade Equipamento para a pré-limpeza e para a limpeza manual: com as normas e diretrizes em vigor.
Seite 20
Português Instruções de reprocessamento Aplique a solução de limpeza (p. ex.: gigasept AF forte®2%) de acordo com as Passo do Água Dosagem Tempo Temperatura indicações do fabricante num banho de ultrassons. Mergulhe o instrumento numa programa solução de limpeza, de preferência, logo após a utilização, respeitando escrupulosa- mente as concentrações indicadas pelo fabricante, as interações e os tempos de Pré-lavagem 5 min...
Seite 21
Português Instruções de reprocessamento Atenção! Avisos especiais Os instrumentos podem ser acondicionados em embalagem simples ou dupla. As embalagens têm de ter tamanho suficiente para que o cordão de selagem não fique sujeito a esforço. (No processo de embalamento descrito, o acondicionamento foi feito em embalagem dupla de película e papel).
Seite 22
Svenska Rengöringshandledning Rengöring av endoskopiska instrument Plastborstar: Borste 1: borsthuvudets diameter 2,5 mm Borste 2: borsthuvudets längd 100 mm, borsthuvudets För att säkerställa funktionssäkerheten och en lång livslängd måste återanvändbara diameter 7,0 mm endoskopiska instrument efter varje undersökning rengöras enligt gällande direktiv, Engångsduk eller -svamp: Luddfri engångsduk eller -svamp, validerat: Fa.
Seite 23
Svenska Rengöringshandledning OBSERVERA! Särskilda anvisningar Utrustning för inslagningen: Kontrollera efter den manuella rengöringen att instrumentet är rent. Om det fortfaran- Folie-papper-förpackning: Validerade: Fa. steriClin, art.-nr 3FKFS23011 och de finns synlig smuts, upprepar du samtliga ovanstående rengöringssteg. 3FKFS230114 Förseglare: Validerad: Fa. HAWO, typ 880 DC-V Utrustning för maskinell rengöring och desinficering i disk- Steg 5: Förpackning desinfektor:...
Seite 24
Svenska Rengöringshandledning Förklaring av alla symboler som används på medwork-produkter Tillverkningsdatum Användbar till Läs bruksanvisningen Obs pacemaker Använd inte produkten om Systemdel typ BF förpackningen är skadad Kan inte användas till Tillverkningslot litotripsi Artikelnummer Innehåller naturgummilatex Förpackningsenhet Gastroskopi Får inte återanvändas Koloskopi Steriliserad med etylenoxid Enteroskopi...
Seite 25
Dansk Oparbejdningsvejledning Krav til oparbejdning af endoskopiske instrumenter middel med rengøringsvirkning, f.eks. på basis af qua- ternære forbindelser, Guanidin/Guanidin-derivater, følgende For at opnå høj funktionssikkerhed og lang levetid skal genanvendelige endoskopiske er valideret: gigasept AF forte ® (fra firmaet Schülke & Mayr instrumenter oparbejdes iht.
Seite 26
Dansk Oparbejdningsvejledning BEMÆRK! Særlige anvisninger BEMÆRK! Særlige anvisninger Kontrollér, om instrumentet er rent efter den manuelle oparbejdning. Gentag de Brug ikke produkter, der kan forårsage knæk, revner, brud, misfarvninger, over- tidligere nævnte rengøringstrin, hvis der stadig findes synlig tilsmudsning. fladeændringer eller lignende. Udstyr til den maskinelle rengøring og desinfektion i RDM Udstyr til emballagen: (rengørings- og desinfektionsmaskine):...
Seite 27
Dansk Oparbejdningsvejledning Genanvendelighed Instrumenterne kan – ved passende omhyggelighed og såfremt de er ubeskadiget og rene – genanvendes op til 10 gang. Enhver anvendelse, der går videre end dette, hhv. anvendelse af beskadigede og/eller tilsmudsede instrumenter sker på ejerens ansvar. Enhver form for ansvarshæftelse bortfalder ved manglende overholdelse.
Seite 28
Ελληνικά Οδηγίες επανεπεξεργασίας Οδηγίες για την επανεπεξεργασία ενδοσκοπικού Προσωπικό Έχετε υπόψη ότι η επεξεργασία του ενδοσκοπικού παρελκόµενου εξοπλισµού εξοπλισµού επιτρέπεται να διενεργείται µόνο από εκπαιδευµένο προσωπικό (κατηγορία IV), το Για τη διασφάλιση της ασφαλούς λειτουργίας και µακράς διάρκειας ζωής, τα οποίο...
Seite 29
Ελληνικά Οδηγίες επανεπεξεργασίας Παρασκευάστε το καθαριστικό διάλυµα (π.χ.: gigasept AF forte®2%) σύµφωνα µε τις Βήµα Νερό ∆οσολογία Χρόνος Θερµοκρασία οδηγίες του κατασκευαστή και γεµίστε µε αυτό ένα λουτρό υπερήχων. Τοποθετείτε το εργαλείο/τα εργαλεία αµέσως µετά τη χρήση µέσα στο καθαριστικό διάλυµα, Πρόπλυση...
Seite 30
Ελληνικά Οδηγίες επανεπεξεργασίας Βήµα 5: Συσκευασία Ωθήστε το καλώδιο έλξης µέσα στον σωλήνα τόσο, ώστε το περιφερικό άκρο του εργαλείου να εξακολουθεί να προεξέχει από τον σωλήνα. Τυλίξετε το εργαλείο σε διάµετρο όχι µικρότερη από 20 cm και τοποθετήστε το στη συσκευασία µαζί µε τα µικρά...
Seite 31
Türkçe Hazırlık talimatları Endoskopi aletlerinin yeniden işlenmesine ilişkin tavsiyeler temizlik etkili alet dezenfektanı, örn. dörtlü bağlar, guanidin/ guanidin türevleri; onaylı ürün: gigasept AF forte ® (Fa. Kullanma güvenliği ve uzun bir kullanım ömrü sağlanması için, tekrar kullanılabilen Schülke & Mayr GmbH) endoskopik aletlerin her kullanımdan ve muayeneden sonra kural ve normlara uygun Plastik fırçalar 1.
Seite 32
Türkçe Hazırlık talimatları DİKKAT! Özel uyarılar Paketleme için gereken donanım: Lütfen manuel yeniden işlemenin ardından aletin temizlenip temizlenmediğini kontrol Folyo ambalaj: Onaylı ürün: Fa. steriCLIN, Ürün no. 3FKFS23011 ve edin. Eğer hâlâ gözle görülebilir kirler varsa yukarıda belirtilen temizlik adımlarını 3FKFS230114 tekrarlayın.
Seite 33
Türkçe Hazırlık talimatları Ek Bilgiler: Yeniden hazırlama ile ilgili ayrıntılı bilgiyi internette şu sitelerden edinebilirsiniz: www. rki.de www.esgena.org medwork ürünlerinde kullanılan tüm simgelerin açıklaması Üretim tarihi Son kullanma tarihi Kullanma talimatlarını Kalp piline dikkat dikkate alın Ambalaj hasarlı ise Uygulama parçası Tip BF kullanmayın Parti kodu Litotripsi için uygun değildir...
Seite 34
Hrvatski Uputa za pripravu Voda iz vodovoda: tekuća voda, temperatura 20+/- 2°C, najmanje kvalitete Unaprijed zadani parametar za pripravu endoskopskog vode za piće instrumentarija Kada: kada za vodu iz vodovoda Kako bi se garantirali sigurnost funkcije i dugi vijek trajanja, instrumenti koji se mogu Transportna kutija: kutija za transport koja se može zatvoriti ponovo koristiti nakon svakog pregleda moraju se pripraviti sukladno važećim direk-...
Seite 35
Hrvatski Uputa za pripravu Vrijeme trajanja programa vidjeti u tablici u nastavku: Korak 6: Sterilizacija Zapakirane proizvode položite u komoru za sterilizaciju, te pokrenite program. Na Korak programa Voda Doziranje Vrije Temperatura kraju programa izvadite instrumente, te ih ostavite da se ohlade. Potom provjerite, postoje li neka oštećenja i promočivosti na ambalažama.
Seite 36
Česky Návod na přípravu Přepravní box: Uzavíratelný přepravní box Požadavky na čištění endoskopických nástrojů Pro zabezpečení bezpečného fungování a dlouhé životnosti se musí endoskopické nástroje určené k opakovanému použití po každém vyšetření vyčistit podle platných 1. krok: Předběžné vyčištění: směrnic. Tyto požadavky vycházejí z normy DIN EN ISO 17664 a z dokumentu Použité...
Seite 37
Česky Návod na přípravu Doba běhu programu viz následující tabulka: 6. krok: Sterilizace Zabalené produkty vložte do sterilizační komory a spusťte program. Po ukončení Programový Voda Dávkování Čas Teplota programu odeberte nástroje a nechte je vychladnout. Následně zkontrolujte, zda obal krok nevyžaduje poškození, či není...
Seite 38
Eesti Taastöötlemise juhend Vann: vann kraanivee jaoks Endoskoopiliste instrumentide taastöötlemise juhised Transpordikast: suletav transpordimahuti Töökindluse ja pika tööea tagamiseks tuleb korduskasutatavad endoskoopilised instrumendid iga uuringu järel taastöödelda vastavalt kehtivatele direktiividele ja normidele. Need nõuded põhinevad normil DIN EN ISO 17664 ja Robert Kochi 1.
Seite 39
Eesti Taastöötlemise juhend Programmi kestust vt allolevast tabelist: 6. samm: Steriliseerimine Asetage pakitud tooted steriliseerimiskambrisse ja käivitage programm. Pärast programmi lõppu võtke instrumendid välja ja laske neil jahtuda. Seejärel kontrollige Programmi Vesi Doseerimine Temperatuur pakendeid võimalike kahjustuste ja niiskuse sissetungimise suhtes. Kahjustatud etapp pakendeid tuleb käsitleda mittesteriilsetena.
Seite 40
Magyar Előkészítési útmutató 4606205V Endoszkópos eszköztár előkészítésére vonatkozó előírások Ultrahangos fürdő: jóváhagyta: Bandelin vállalat, Sonorex RK1028 A biztonságos használat és a hosszú élettartam garantálása érdekében az újra Csapvíz: Folyó víz, hőmérséklet 20+/- 2°C, legalább iható víz használható endoszkópos műszereket minden vizsgálat után az érvényes irányelve- minőség knek és normáknak megfelelően kell előkészíteni.
Seite 41
Magyar Előkészítési útmutató 3. lépés: Gépi tisztítás és fertőtlenítés Sterilizációs eljárás felszerelése: Helyezze az egyes alkatrészeket egy megfelelő szűrőtálba vagy berakodó hordozóba, Sterilizátor: Sterilizátor DIN EN 285 szerint vagy gőz-kis sterilizátor DIN hogy a műszerek összes belső és külső felületét meg lehessen tisztítani és fertőt- EN 13060 szerint, B típusú...
Seite 42
Latviski Sagatavošanas instrukcija ūdens kvalitāte Pamatnostādne endoskopisko instrumentu atkārtotai ap- Vanna: krāna ūdens vanna strādei Transporta kaste: noslēdzams transporta konteiners Lai nodrošinātu funkcionālu drošību un ilgu kalpošanas laiku, pēc katras pārbaudes atkārtoti lietojami endoskopiskie instrumenti jāsagatavo saskaņā ar piemērojamām 1. darbība. Priekštīrīšana: vadlīnijām un standartiem.
Seite 43
Latviski Sagatavošanas instrukcija Programmas ilgumu skatīt tabulā: 6. darbība. Sterilizācija Ievietojiet iepakotus izstrādājumus sterilizācijas kamerā un palaidiet programmu. Programmas Ūdens Deva Laiks Temperatūra Programmas beigās izņemiet instrumentus un ļaujiet tiem atdzist. Pēc tam pārbaudiet, solis vai iepakojumam nav bojājumu un mitruma. Noraidītais iepakojums jāklasificē kā nesterils.
Seite 44
Lietuviškai Apdorojimo instrukcija Endoskopinių instrumentų apdorojimo specifikacija 1 žingsnis: pirminis valymas: Siekiant užtikrinti patikimumą ir ilgą tarnavimo laiką, daugkartiniai endoskopiniai Panaudotus instrumentus kuo greičiau, jei įmanoma – iš karto atlikus endoskopiją instrumentai po kiekvieno tyrimo turi būti apdoroti pagal galiojančias gaires ir standar- išvalykite vienkartine šluoste ar kempine, nepaliekančia pūkelių, siekiant kad liktų...
Seite 45
Lietuviškai Apdorojimo instrukcija Programos trukmė: žr. lentelę žemiau: 6 žingsnis: Sterilizacija Įdėkite supakuotus produktus į sterilizacijos kamerą ir paleiskite programą. Pasibaigus Programos Vanduo Dozavimas Laikas Temperatūra programai, išimkite instrumentus ir leiskite jiems atvėsti. Tada patikrinkite, ar pakuotė nepažeista ir nesudrėkusi. Pakuotė, kuriai yra pretenzijų, yra vertintina kaip nesterili. žingsnis Produktą...
Seite 46
Polski Instrukcja reprocesowania ne Guanidyny, zatwierdzony został gigasept AF forte® Wytyczne dotyczące reprocesowania instrumentarium (firmy Schülke & Mayr GmbH) endoskopowego Szczotki z tworzywa Aby zagwarantować niezawodność i długi okres użytkowania narzędzi endo- sztucznego: 1. Szczotka: średnica główki szczecinowej 2,5 mm skopowych wielokrotnego użytku, należy po każdym badaniu przeprowadzić...
Seite 47
Polski Instrukcja reprocesowania UWAGA! Wskazówki specjalne Wyposażenie do pakowania: Po zakończeniu ręcznego reprocesowania należy sprawdzić czystość narzędzia. Opakowanie foliowo-papierowe: Zatwierdzona została: firmę steriCLIN, nr art. Jeżeli występuje jeszcze widoczne zanieczyszczenie, należy powtórzyć wyżej 3FKFS23011 i 3FKFS230114 wymienione kroki czyszczenia. Zgrzewarka: Zatwierdzona została: firma HAWO, typ 880 DC-V Wyposażenie do maszynowego czyszczenia i dezynfekcji...
Seite 48
Slovenščina Navodila za pripravo za uporabo Brizga za enkratno uporabo: 20 ml brizga, potrjeno je: podj. Braun, številka Specifikacija za pripravo endoskopskih instrumentov za artikla: 4606205V uporabo Ultrazvočna kopel: potrjeno je: podj. Bandelin, Sonorex RK1028 Za zagotovitev funkcionalne varnosti in dolge življenjske dobe je treba endoskopske Voda iz pipe: tekoča voda, temperatura 20 °C +/–...
Seite 49
Slovenščina Navodila za pripravo za uporabo Za trajanje programa glejte spodnjo tabelo: 6. korak: Sterilizacija Zapakirane izdelke položite v sterilizacijsko komoro in zaženite program. Po koncu Korak programa Voda Doziranje Čas Temperatura programa odstranite instrumente in jih pustite, da se ohladijo. Nato preverite embalažo glede morebitnih poškodb in vlažnosti.