SECUPRO MERAK
1
5
HANDHABUNG SICHERHEITSMESSER
Handhabung: Um die Klinge auszulösen, entriegeln Sie die
Sicherung
und betätigen den Hebel (Abb. 1). Jetzt mit der
Klinge ins Schneidmaterial (z.B. Karton) einschneiden (Abb. 2).
Achten Sie auf ausreichenden Druck beim Schneiden (Klinge
rastet hörbar ein), damit der vollautomatische Klingenrückzug
funktioniert! Nach dem Schneiden zieht sich die Klinge zurück,
auch wenn Sie den Hebel gedrückt halten (Abb. 3). Anschlie-
ßend Sicherung aktivieren .
Klingenwechsel: Bitte nur im gesicherten Zustand
nehmen. Schieben Sie den schwarzen Klingenwechsel-
knopf in Pfeilrichtung (Abb. 4) und drehen Sie gleichzeitig
den Hebel bis zum Anschlag aus dem Messer heraus (Abb.
5). Danach die Klingenabdeckung öffnen (Abb. 6), Klinge
wenden oder wechseln und zurück auf die Nocke legen.
Den Hebel wieder in den Griff zurückbefördern, bis er ein-
rastet. Sicherung entriegeln
und prüfen, ob der Klingenrückzug einwandfrei arbeitet.
Anschließend können Sie wieder schneiden.
Wichtig: Befreien Sie das Produkt bitte regelmäßig von Mate-
rialresten, damit der Klingenrückzug nicht beeinträchtigt wird!
SAFETY KNIFE HANDLING
Handling: Unlock the safety lock by depressing
the lever to extend the blade (fig. 1). Cut with the blade into
the material (e.g. carton) (fig. 2). Ensure sufficient pressure is
applied when cutting to activate the auto retract mechanism.
It will audibly click into place. Blade will automatically retract
after cut is complete. Lock squeeze lever for storage or trans-
port by pressing the lock button .
Blade change: Begin with knife in locked position by pressing
the lock button
(fig. 3). Slide black blade change button to-
ward back of knife (fig. 4). While depressing this button, pull
squeeze lever out and continue until it stops (fig. 5). Flip open
black blade cover (fig. 6). Reverse or replace the blade making
sure to locate it on the pin. Close the blade cover and rotate
the squeeze lever back into the handle until it snaps in place.
Unlock knife
and test the squeeze lever to be sure it is work-
ing properly.
Important: To keep the automatic safety function in proper
working order, it is important to ensure that the cutter is clean
and free of any debris!
UTILISATION COUTEAU DE SÉCURITÉ
Utilisation : Déverrouillez le bouton de sécurité . Appuyez.
Serrez la gâchette (repr. 1). Amorcez la coupe (repr. 2) de la
matière (par ex. du carton). Veillez à exercer pendant la coupe
la pression nécessaire à l'activation du mécanisme de sécurité
signalé par un clic! En fin de coupe, la lame se rétracte auto-
matiquement (repr. 3). Après utilisation, sécurisez à nouveau
la gâchette.
Appuyez.
Changement de lame : A effectuer uniquement en position
sécurisée.
Appuyez. Déplacez le bouton noir prévu à cet
effet comme indiqué par la flèche (repr. 4), le bloquer et en
même temps faire pivoter la gâchette hors du manche jusqu'à
la butée (repr. 5). Ouvrez ensuite le support de lame (repr. 6).
Retournez ou remplacez la lame en prenant soin de bien po-
sitionner la perforation sur l'ergot. Replacez la gâchette dans
sa position initiale jusqu'au blocage. Déverrouillez le bouton
de sécurité en appuyant
vérifiez que la rétraction automatique de la lame fonctionne
parfaitement puis coupez.
Attention : Afin de garantir le bon fonctionnement de la ré-
traction automatique de la lame, il est nécessaire de nettoyer
régulièrement le couteau de sécurité!
MANEJO CUCHILLO DE SEGURIDAD
Manejo: Libere el botón de seguridad presionando la palanca
a presión
(fig. 1) para sacar la hoja. Introduzca la hoja en el
material (p.ej. cartón) (fig. 2). Asegúrese de aplicar suficiente
presión para activar el mecanismo de seguridad. Este se co-
locará en su posición mediante un click. La hoja se retraerá
automáticamente una vez completado el corte (fig. 3). Cierre
la palanca para guardarlo o transportario presionando .
Cambio de hoja: solo se hace en posición de cerrado presio-
nando . Tire hacia atrás el botón negro del cambio de hoja en
la dirección de la flecha (fig. 4) – sujete – y tire de la palanca
(fig. 5). Entonces abra el alojamiento de la hoja (fig. 6). Gire o
cambie la hoja, colocándola justo encima del pivote. Cierre el
alojamiento y vuela a posicionar la palanca de presión hasta
que oiga un click. Presione la palanca
canismo autoretráctil funciona correctamente.
Cuidado: Para mantener la función de seguridad automática
siempre activa, es importante que el cutter esté limpio y libre
de residuos en todo momento!
GEBRUIK VEILIGHEIDSMES
Gebruik: ontgrendel de veiligheidsknop door te drukken
Bedieningshendel knijpen (afb. 1). In het materiaal snijden
(bijv. karton) (afb. 2). Let op! Bedieningshendel tijdens snij-
den volledig indrukken. Het veiligheidsmechanisme wordt zo
volledig geactiveerd. Mesje zal automatisch terugtrekken na
het snijden (afb. 3). Vergrendel knijpmechanisme na gebruik
door rode knop in te drukken .
Mesje verwisselen: kan enkel gebeuren vanuit gezkerde po-
sitie . Zwarte mesjeswisselknop in richting van pijl drukken
(afb. 4) en gelijktijdig knijpmechanisme tot aanslag uittrekken
(afb. 5). Het afdekplaatje (afb. 6) openen. Vervang of keer het
mesje om op de exacte positie van de pin. Sluit afdekplaatje
en plaats hendel in de originele positie tot deze vastklikt. Ont-
grendel
mes. Bedieningshendel inknijpen en controleer de
werking van het automatisch veiligheidsmechanisme.
Voorzichtig: Om de werking van het veiligheidsmechanisme
te waarborgen is het nodig de binnenkant van het mes regel-
matig schoon te maken!
MANEGGIO DEL COLTELLO DI SICUREZZA
Uso: sbloccare il pulsante di sicurezza. Premere . Premere
la leva di azionamento (fig. 1). Fare un primo taglio infilan-
do la lama nel materiale da tagliare (p. es. cartone) (fig. 2).
Esercitare una pressione sufficiente durante il taglio affinché
il meccanismo di sicurezza venga attivato! La lama si innesta
in posizione con scatto udibile. Dopo il taglio la lama rientra
automaticamente (fig. 3). Dopo l'uso bloccare nuovamente la
leva di azionamento e premere .
Cambio lama: prima di iniziare bloccare il coltello premendo.
Premere
. Per la sostituzione della lama premere il tasto
nero nel senso della freccia (Fig. 4) – tenerlo così – e contem-
poraneamente allontanare la leva di azionamento dal coltel-
lo ruotandola fino all'arresto (fig. 5). Successivamente aprire
il coperchietto della lama (fig. 6). Girare o sostituire la lama
facendo attenzione a riposizionarla nella maniera corretta. Ri-
portare la leva di azionamento nella posizione originale fino a
che si innesterà in posizione. Sbloccare il bottone di sicurezza,
premere . Fare una prova premendo la leva di azionamento,
verificare con cautela se il rientro lama automatico funziona
nuovamente in modo perfetto e poi tagliare.
Importante: Per garantire che la funzione di sicurezza del di-
spositivo automatico di rientro lama rimanga intatta, è neces-
sario pulire il coltello eliminando regolarmente dal medesimo i
residui di materiale rimasti depositati!
KULLANIM GÜVENLI BIÇAKLAR
Kullanım: Emniyet kilidini . Bastırarak açın. Tuşu, kesici ucu
çıkarmak üzere sıkın (resim 1). Kesici ucu kesilecek malzeme-
ye bastırın (örneğin karton kutu) (resim 2). Bıçağın emniyet
mekanizmasını devreye sokacak güçte bastırdığınızdan emin
olun. Belirgin bir klik sesi duyulacaktır. Kesme işlemi bittiğin-
de kesici uç otomaik olarak gövde içine çekilecektir (resim 3).
Bastırarak bıçağı kullanılmadığı durumlar ya da taşımak için
kilitleyin.
Uç değişimi: Bıçağın kilitli pozisyonu ile ( bastırarak) başlayın.
Uç değiştirme düğmesini bıçağın gerisine doğru çekin (resim
4). Bu esnada bıçağın tuşunu dışarı çekerek sonuna dek açın
(resim 5). Kesici uç muhafazasını kaldırın (resim 6). Kesici ucun
yönünü değiştirin ya da tamamen kendisini, yuvasına oturdu-
ğuna emin olarak değiştirin. Uç muhafazası kapağını kapatın,
tuşu gövdedeki yerine oturtarak yerleştirin. Bıçağın kilidini
açın, tuşa bastırarak bıçağın çalışıp çalışmadığını deneyin.
UYARI: Otomatik emniyet mekanizmasının düzgün çalışmasını
sağlamak için, bıçağın temiz olduğundan, artık malzeme ba-
rındırmadığından emin olun!
UŻYTKOWANIE NOŻA BEZPIECZNEGO
Obsługa: odbezpieczyć przycisk bezpieczeństwa
dźwignię i wysunąć ostrze ostrza (Fot. 1). Ostrze wbić w
przecinany materiał (np. karton) (Fot. 2) i rozpocząć cięcie.
Należy pamiętać o odpowiednim nacisku podczas cięcia
jest to ważne dla prawidłowego funkcjonowania mecha-
nizmu bezpieczeństwa! Słyszalne jest charakterystyczne
kliknięcie ostrza. Po zakończonym cięciu ostrze automaty-
cznie schowa się w rękojeści (Fot. 3). Po zakończonej pracy
należy zabezpieczyć dźwignię ostrza przez wciśnięcie przy-
cisku bezpieczeństwa .
Wymiana ostrza: przeprowadzać tylko gdy nóż jest zabezpie-
czony,
wcisnąć. Czarny przycisk wymiany ostrza przesunąć
w kierunku wskazanym strzałką (Fot. 4) – przytrzymać
jednocześnie otwierając do oporu dźwignię ostrza (Fot.
5). Następnie podnieść czarną pokrywę ostrza (Fot. 6).
Ostrze może zostać obrócone lub wymienione na nowe.
Należy pamiętać aby ostrze ułożyć dokładnie na prowadni-
SICHERHEITSHINWEISE
Bitte lesen Sie die Anleitung und bewahren Sie diese stets gut
auf, damit Sie Ihr neues MARTOR-Schneidwerkzeug sicher und
optimal verwenden können.
1. Allgemeine Anwendungshinweise: Bitte nutzen Sie das
Produkt nur für manuelle Schneidarbeiten, stets sorgfältig und
nicht auf zweckentfremdete Weise. Achten Sie hierzu auf die
korrekte Handhabung und den richtigen Einsatz des Schneid-
werkzeugs. Als zusätzliche Schutzmaßnahme empfehlen wir
das Tragen von Handschuhen.
2. Besondere Anwendungshinweise zur Vermeidung von Ver-
letzungsgefahren: Lassen Sie beim Umgang mit dem Produkt
immer größte Vorsicht walten. Machen Sie sich vor dem ersten
Gebrauch mit der Sicherheitstechnik und ihrer Funktionsweise
vertraut. Überprüfen Sie auch vor jeder weiteren Verwendung
das Messer auf einwandfreie Funktion. Benutzen Sie nur ein-
wandfreie Schneidwerkzeuge mit scharfer, sauberer und un-
beschädigter MARTOR-Klinge. Stellen Sie auch sicher, dass die
Funktionsweise des Messers nicht durch das zu schneidende
Material bzw. durch Verschmutzung oder Partikelanhaftung
im Bereich der Klinge beeinträchtigt wird.
ACHTUNG, die Klinge ist scharf und kann zu erheblichen und
tiefen Schnittverletzungen führen. Greifen Sie daher niemals
in die Klinge! Platzieren Sie die zweite Hand nicht auf dem
Schneidweg des Messers und schneiden Sie grundsätzlich am
Körper vorbei.
3. Ersatzteilaustausch: Tauschen Sie stumpf gewordene
Klingen rechtzeitig aus! Verwenden Sie dazu nur MARTOR-
Ersatzklingen. Ausgewechselte Klingen sind fachgerecht zu
entsorgen. Sie gehören nicht in den Papiermüll, da sonst eine
erhebliche Verletzungsgefahr besteht. Führen Sie Reparaturen
nie selbst aus. Weist das Schneidwerkzeug Alterungs- oder
sonstige Verschleißerscheinungen auf, wie z. B. Funktions-
störungen bei der Sicherheitstechnik, beim Klingenwechsel
oder in der Handhabung, muss es ausgemustert und ersetzt
werden. Veränderungen oder Manipulationen am Produkt sind
nicht erlaubt, da diese die Produktsicherheit beeinträchtigen.
ACHTUNG, hier ist die Verletzungsgefahr besonders hoch!
4. Nichtverwendung des Schneidwerkzeugs: Sichern Sie die
Klinge stets so (abhängig vom Produkttyp), dass Schnittver-
letzungen ausgeschlossen sind. Bewahren Sie das Produkt an
einem sicheren Ort auf.
5. Pflegehinweise: Halten Sie das Schneidwerkzeug immer
sauber und setzen Sie es nicht unnötig Schmutz und Feuch-
tigkeit aus, um eine lange Lebensdauer zu gewährleisten.
ACHTUNG: Es wird keine Haftung für Folgeschäden übernom-
men. Technische Änderungen und Irrtümer vorbehalten! Die-
ses Produkt gehört nicht in Kinderhände!
SAFETY ADVICE
To ensure that you use your new MARTOR knife safely and
most effectively, please read and note the following user-in-
structions. Please keep the written guide in a safe place so
that you can access it at any time.
1. General application instructions: Please always use the
product carefully for manual cutting work only and not for any
purposes other than those that are intended. Please take the
correct handling and the proper use of the knives into account
in this regard. As an additional safety measure, we recom-
mend the wearing of safe gloves.
2. Special application instructions to avoid the danger of in-
juries: Always take great care when handling the product.
Before first use, familiarise yourself with the safety technol-
ogy and how it works. Before every further use, check the
knife for proper functioning. Only use cutting tools that are in
perfect condition with sharp, clean and undamaged MARTOR
blades. Also make sure that the knife's operation is not im-
paired by the material to be cut or by dirt or particle deposits
around the blade. CAUTION: The blade is sharp and can result
in serious and deep cuts. Therefore, never reach into the
blade! Do not place your free hand in the line of cutting and
never cut directly towards you.
3. Replacement of spare parts: Replace any blades that be-
come dull at the right time! Use only the replacement blades
from MARTOR for this purpose. Dispose of old blades in a
proper fashion. They should not be placed in a waste paper
PDF DOWNLOAD
Manual incl.
further languages
2
6
, Hebel zur Probe drücken
. Testez la gâchette en l'actionnant,
para verificar si el me-
SECUPRO MERAK
SECUPRO MERAK
3
cy i zamknąć pokrywę. Dźwignię ostrza należy schować do
rękojeści aż się zatrzaśnie. Zwolnić przycisk bezpieczeństwa
przez wciśnięcie
i ostrożnie sprawdzić czy mechanizm automatycznego
wciągania ostrza funkcjonuje bez zastrzeżeń. Po upewnieniu
się, że wszystko działa dobrze można zacząć cięcie.
Ważne: Aby zapewnić prawidłowe działanie mechanizmu
bezpieczeństwa nóż musi być regularnie czyszczony z resztek
ciętych materiałów!
vor-
A BIZTONSÁGI VÁGÓ HASZNÁLATA
Használata: Biztosítsa ki a biztonsági rögzítőt a „nyitottla-
kat- szimbólum"
kapcsolót a penge aktiválásához! (1 sz. kép) Vágjon bele az
anyagba (pl. kartonba)! (2 sz.kép) Biztosítson kellő nyomást
a biztonsági mechanizmus aktiválása érdekében. Ezt egy jól
hallható kattanás jelzi. A rúgóvezérelt penge azonnal villám-
gyorsan visszaugrik a nyélbe, mihelyt a vágás befejeződött,
illetve a penge már nem nem érintkezik a vágandó felülettel
(3 sz. kép). A „zártlakat-szimbólum"
se a markolatkapcsolót!
Pengecsere: Csak a markolatkapcsoló rögzített állapotában
végezhető! Húzza hátra a fekete pengecsere-gombot a kés
ház vége iányába! (4 sz.kép) Ennek benyomott helyzetében
. Squeeze
nyissa ki teljesen (ameddig csak lehet) a markolatkapcsolót! (5
sz. kép) Nyissa fel a pengefedőt, majd fordítsa meg a négys-
zer használható pengét, vagy a teljesen használtat cserélje ki!
Figyeljen arra, hogy a penge pontosan illeszkedjen a tüskén!
Hajtsa vissza a pengefedőt, (6 sz.kép) majd csukja be a mar-
kolatkapcsolót, kattanásig! Biztosítsa ki a kést
a kapcsolóval, hogy zavartalan-e a pengemozgás!
Figyelem! A biztonsági mechanizmus zavartalan működése
érdekében tisztítsa meg a pengét a szennyeződésektől és
tartsa szabadon a pengekimenetet!
MANIPULACE S BEZPEČNOSTNÍM NOŽEM
Manipulace: pomocí tlačítka bezpečnostního
čepel. Stisknutím páčky se čepel vysune (obr. 1). Čepel přiložte
k řezanému materiálu, např. kartonu (obr. 2). Při vedení řezu
je potřeba vyvinout dostatečný tlak, aby se aktivoval auto-
matický systém zatažení čepele. Po dokončení řezu se čepel
automaticky zatáhne zpět do nože (obr. 3). Pokud nůž právě
nepoužíváte, zajistěte jej bezpečnostním zámkem .
Výměna čepele: začněte s uzamčeným nožem . Tlačítko pro
výměnu čepele posuňte dozadu (obr. 4). Držte je stlačené a
vysuňte páčku ven dokud se nezarazí (obr. 5). Odklopte kryt
čepele (obr. 6). Otočte nebo vyměňte čepel, umístěte ji přesně
na čepy. Uzavřete kryt čepele a páčku vtočte zpět do rukojeti,
dokud slyšitelně nezaklapne na své místo. Nůž odemkněte
a zkontrolujte páčku pro vysunutí čepele.
Upozornění: Pro zachování plné účinnosti bezpečnostní funk-
ce je důležité se vždy ujistit, že je nůž čistý a beze zbytků
materiálu!
HANTERING AV SÄKERHETSKNIVAR
SV
Hantering: Dra tillbaka låset
lösa bladet (fig. 1). Använd nu bladet för att skära material
(t.ex. kartong) (fig. 2). Se till att du använder tillräckligt med
tryck vid skärningen (du kan höra att bladet klickar på plats)
så att den helautomatiska bladindragningen fungerar! Efter
skärningen dras bladet tillbaka även om du håller ner spaken
(fig. 3). Aktivera sedan låset .
Byta blad: Vänligen gör detta endast i säkrat tillstånd . Tryck
den svarta bladbytesknappen i pilens riktning (fig. 4) och vrid
samtidigt spaken ur kniven så långt det går (fig. 5). Öppna
sedan knivskyddet (fig. 6), vänd eller byt bladet och sätt till-
baka det på kammen. För tillbaka spaken till handtaget tills
den klickar på plats. Lås upp säkringen , provtryck spaken
och kontrollera om bladindragningen fungerar perfekt. Du kan
sedan skära igen.
Viktigt: Ta bort materialrester från produkten regelbundet så
att bladindragningen inte påverkas!
TURVAVEITSIEN KÄSITTELY
FI
Käsittely: Laukaise terä vapauttamalla varmistin
pua (kuva 1). Leikkaa nyt terällä leikattavaa materiaalia (esim.
pahvia) (kuva 2). Varmista, että painat terää riittävästi leikkaa-
misen aikana (terä lukittuu kuuluvasti), jotta terän täysauto-
maattinen sisäänveto toimii! Leikkaamisen jälkeen terä vetäy-
tyy sisään, vaikka pitäisit vipua painettuna (kuva 3). Aktivoi
lopuksi varmistin .
Terän vaihtaminen: Suorita ainoastaan tuotteen ollessa var-
mistettuna . Työnnä mustaa teränvaihtonuppia nuolen suun-
taan (kuva 4) ja kierrä samanaikaisesti vipu vasteeseen saak-
ka ulos veitsestä (kuva 5). Avaa sen jälkeen teräsuojus (kuva
6), käännä tai vaihda terä ja aseta takaisin nokan päälle. Siirrä
vipu takaisin kahvaan, kunnes se lukittuu paikalleen. Vapauta
varmistin , paina vipua kokeeksi ja tarkasta, toimiiko terän ta-
.
kaisinveto moitteettomasti. Tämän jälkeen voit jälleen leikata.
Tärkeää: Poista materiaalin jäämät tuotteesta säännöllisesti,
jotta terän sisäänvedon toiminta ei häiriinny.
HÅNDTERING AV SIKKERHETSKNIVER
NO
Håndtering: For å frigjøre bladet, lås opp sikringen
spaken (fig. 1). Bruk deretter bladet til å kutte i skjæremateri-
alet (f.eks. kartong) (fig. 2). Pass på at du bruker tilstrekkelig
trykk når du kutter (bladet klikker hørbart på plass) slik at den
helautomatiske bladinntrekkingen fungerer! Etter kuttingen
trekker bladet seg tilbake selv om du holder spaken nede (fig.
3). Aktiver deretter sikringen .
Bytte blad: Vennligst gjør dette kun når kniven er låst . Trykk
den sorte bladbytteknappen i pilens retning (fig. 4) og vri
samtidig spaken ut av kniven til anslag (fig. 5). Åpne deret-
ter bladdekselet (fig. 6), snu eller bytt bladet og sett det til-
bake i sporet. Sett spaken tilbake til håndtaket til den klikker
på plass. Lås opp sikringen , trykk på spaken og kontroller
om bladinntrekkingen fungerer som den skal. Du kan deretter
kutte igjen.
Viktig: Fjern materialrester fra produktet regelmessig slik at
tilbaketrekkingen av bladet ikke svekkes!
HÅNDTERING AF SIKKERHEDSKNIVE
DK
Håndtering: For at frigøre bladet skal du låse sikkerhedslåsen
op
og trykke på håndtaget (fig. 1). Skær nu i skæremateria-
let (f.eks. pap) med bladet (fig. 2). Sørg for at have et tilstræk-
keligt tryk, når du skærer (bladet skal gå hørbart i indgreb),
så den fuldautomatiske tilbagetrækning af bladet fungerer!
Efter skæring trækkes bladet tilbage, selv om du holder hånd-
taget nede (fig. 3). Aktiver derefter sikkerhedslåsen .
Udskiftning af bladet: Gør kun dette, når bladeter sikret
Skub den sorte knap til udskiftning afbladet i pilens retning
(fig. 4), og drej samtidig håndtaget så langt ud af bladet, som
det kan komme (fig..5). Åbn derefter bladdækslet (fig. 6),
vend eller udskift bladet, og sæt det tilbage på kammen. Skub
håndtaget tilbage i skaftet, indtil det klikker på plads. Frigør
sikkerhedslåsen , tryk på håndtaget for at teste det, og kon-
troller, om tilbagetrækningen af bladet fungerer korrekt. Der-
efter kan du skære videre.
Vigtigt: Rengør regelmæssigt produktet for materialerester,
så tilbagetrækningen af bladet ikke påvirkes.
MANUSEAMENTO CORTADORES DE SEGURANÇA
PT
Manuseio: para liberar a lâmina, destrave a trava de seguran-
ça
e pressione alavanca (figura 1). Agora corte o material de
corte (p. ex. papelão) com a lâmina (figura 2). Observe para
haver pressão suficiente durante o corte (é possível ouvir a lâ-
mina encaixar), para que a retração totalmente automática da
lâmina funcione! Após o corte, a lâmina retrai imediatamen-
te para dentro do cabo, mesmo se você mantiver a alavanca
pressionada (figura 3). Em seguida, ative a trava de segurança
.
Substituição da lâmina: realize apenas quando estiver travada
. Empurre o botão de substituição da lâmina preto na dire-
ção da seta (figura 4) e, ao mesmo tempo, gire a alavanca
até o batente, para fora do cortador (figura 5). Depois abra a
cobertura da lâmina (figura 6), vire ou substitua a lâmina e co-
loque-a de volta sobre o pino. Leve a alavanca novamente de
volta para o cabo até encaixar. Destrave a trava de segurança
, pressione a alavanca para testar e verifique se a retração
da lâmina está funcionando perfeitamente. Em seguida, você
pode voltar a cortar. Importante: remova os restos de mate-
rial do produto regularmente para que a retração da lâmina
não seja prejudicada.
取り扱い
JA
. Wcisnąć
取り扱い:刃を取り外すには、ロックを解除し
(図1)。次に、刃でカッティング対象物 (段ボールなど) に切り込みを
入れます (図2)。カッティング時には、全自動で刃が収納されるよう、
十分な圧力をかけてください (カチッと音がして刃が収まります)。カッ
ティング後、レバーを押し続けていても、刃は引っ込みます (図3)。そ
の後、ロックを作動させます 。
刃の交換:必ず安全な状態で行ってください
矢印の方向にスライドさせ (図4)、同時にレバーを止まるまで回して
ナイフから外します (図5)。次に、刃のカバー (図6) を開き、刃を裏返
すか交換してカムにセットします。カチッと音がするまで、レバーをグ
リップに押し込みます。ロックを解除し
の収納が正しく機能するか確認してください。その後、再度カッティン
グすることができます。
重要:刃の収納機能が損なわれないよう、定期的に製品から材料の
残留物を取り除いてください。
bin, as this poses a considerable danger of injuries. Never
perform any repairs yourself. If the knife shows signs of aging
or any other wear, e.g. which impair safety features, blade
changing or usage, the knife must be taken out of service and
replaced. Do not modify this product in any way. Modifications
of any kind may impair product safety. CAUTION: The risk of
injury caused by manipulation of this product is extremely
high.
4. Non-use of the knife: Always secure the blade in such a
way (depending on product type) that injuries due to cuts are
excluded. Store the knife in a secure place.
5. Care instructions: To guarantee a long service life, always
keep the knife clean and do not expose it to unnecessary soil-
ing and humidity.
CAUTION: No liability will be assumed for consequential loss-
es. Subject to technical changes and errors! This knife does
not belong in the hands of children!
INDICATIONS DE SÉCURITÉ
Veuillez lire et conserver les instructions de sécurité afin de
toujours pouvoir utiliser votre nouveau couteau MARTOR de
façon sûre et optimale.
1. Instructions générales d'utilisation : Utilisez toujours le
produit avec le plus grand soin et uniquement pour des tra-
vaux de coupe manuels. Respectez le maniement correct du
couteau et vérifiez l'adéquation entre l'outil et la tâche à ef-
fectuer. En protection additionnelle, nous recommandons le
port de gants.
2. Instructions particulières pour éviter les risques de bles-
sures : Faites toujours preuve de la plus grande prudence lors
de la manipulation du produit. Avant la première utilisation,
familiarisez-vous avec la technique de sécurité et son fonc-
tionnement. Vérifiez également que le couteau fonctionne
correctement avant toute utilisation ultérieure. N'utilisez que
des outils de coupe impeccables avec des lames MARTOR af-
fûtées, propres et non endommagées. Assurez-vous égale-
ment que le fonctionnement du couteau n'est pas altéré par
le matériau à couper ou par l'accumulation de saletés ou de
particules dans la zone de la lame. ATTENTION, la lame est
tranchante et peut engendrer de graves et profondes bles-
sures par coupure. N'empoignez de ce fait jamais la lame ! Ne
jamais mettre l'autre main sur le passage de la lame et ne
jamais couper en direction du corps.
3. Remplacement de pièces : Remplacez à temps les lames
émoussées! Utilisez pour cela uniquement des lames de re-
change MARTOR. Les lames usagées doivent être éliminées
de manière appropriée. Elles ne doivent pas se retrouver dans
les corbeilles à papier, elles constitueraient ainsi un risque de
blessure considérable. N'entreprenez jamais de réparation
vous-même. Si le couteau présente des signes d'usure, tel
qu'un disfonctionnement au niveau de la technique de sécu-
rité, du changement de lame ou du maniement, il doit être
retiré et remplacé. Les modifications ou les transformations
du produit ne sont pas autorisées car elles altèreraient la sé-
curité du produit. ATTENTION, risque de blessure particulière-
ment élevé !
4. Couteau non utilisé : Sécurisez toujours la lame de manière
à exclure les blessures par coupure (selon le type du produit).
Conservez le couteau en lieu sûr.
5. Instructions d'entretien : Afin de garantir une grande lon-
gévité, veillez constamment à la propreté du couteau et pré-
servez-le de la salissure et de l'humidité.
ATTENTION : Nous déclinons toute responsabilité pour d'éven-
tuels dommages indirects. Sous réserve de modifications tech-
niques ou d'erreurs ! Ce couteau doit être gardé hors de la por-
tée des enfants !
INFORMACIÓN DE SEGURIDAD
Para poder usar su nueva la herramienta de corte MARTOR de
manera segura y óptima, lea y tenga en cuenta las siguientes
instrucciones.
1. Instrucciones generales: Por favor, utilice el producto
siempre cuidadosamente y solo para las tareas de corte ma-
nuales para las que ha sido creado. Asegúrese de manipular y
usar correctamente la herramienta de corte. Como medida de
protección adicional recomendamos llevar guantes.
NO. 124001
NO. 92
0,40 mm
NO. 1240019
NO. 92C
0,50 mm, ceramic
4
. Dźwignię ostrza wcisnąć na próbę
megnyomásával! Nyomja be a markolat-
megnyomásával rögzít-
och använd spaken för att ut-
、レバーを試しに押して、刃
és próbálja ki
zámku uvolníte
ja paina vi-
og bruk
.
、レバーを操作します
。黒い刃交換ボタンを