Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Kohler Lombardini LDW CHD 1603 Bedienungsanleitung
Kohler Lombardini LDW CHD 1603 Bedienungsanleitung

Kohler Lombardini LDW CHD 1603 Bedienungsanleitung

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Lombardini LDW CHD 1603:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
LDW CHD
1603 - 2204 - 2204/T

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Kohler Lombardini LDW CHD 1603

  • Seite 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO LDW CHD 1603 - 2204 - 2204/T...
  • Seite 2 REGISTRAZIONE MODIFICHE AL DOCUMENTO Qualsiasi modifica di questo documento deve essere registrata dall’ente compilatore, con la compilazione della tabella. ENREGISTREMENT DES MODIFICATIONS AU DOCUMENT Toute modification à ce document doit être enregistrée par l’organisme rédacteur à travers la compilation du tableau. REGISTRATION OF MODIFICATIONS TO THE DOCUMENT Any modifications to this document must be registered by the drafting body, by completing the following table.
  • Seite 3: Scopo Del Manuale

    Scopo del manuale Objet du manuel • Questo manuale contiene le istruzioni necessarie ad eseguire un corretto uso e una • Ce manuel contient les instructions nécessaires pour faire un bon usage et le bon corretta manutenzione del motore, quindi deve essere sempre disponibile, in modo tale entretien du moteur, il doit toujours être disponible, de sorte que vous puissiez le da poterlo consultare all’occorrenza.
  • Seite 4: Zweck Des Handbuchs

    Manual’s purpose Zweck des Handbuchs • This manual contains the instructions needed to carry out a proper use and maintenance • Das vorliegende Handbuch enthält die notwendigen Anweisungen für eine korrekte of the engine, therefore it must always be available, for future reference when required. Verwendung und eine korrekte Wartung des Motors und hat deshalb immer zur Verfügung zu stehen, so dass es bei Bedarf jederzeit eingesehen werden kann.
  • Seite 5: Finalidad Del Manual

    Finalidad del manual Objectivo do manual • Este manual contiene las instrucciones necesarias para hacer un uso adecuado y el • Este manual contém as instruções necessárias para o uso correto e para a correta mantenimiento adecuado del motor, por lo que siempre debe estar disponible, de modo manutenção do motor, portanto, deve estar sempre disponível para ser consultado que usted puede consultar si es necesario.
  • Seite 6: Inhaltsverzeichnis

    INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Norme per il sollevamento motore - Consignes pour le soulèvement du moteur - Regulations for lifting the engine - Vorschriften für den Hub des Motors - Normas para levantar el motor - Normas para a elevação - Premessa ......................12 do motor ......................52 - Preface ......................13...
  • Seite 7 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Descrizione delle spie - Description des voyants Norme/Sequenze ACEA - Normes/ Sequences ACEA Indicators description - Beschreibung der Kontrolllampen ACEA Regulations/Sequences - Vorschriften/ Sequenzen ACEA Descripción de los testigos - Descrição dos indicadores luminosos ..90-94 Normas/Secuencias ACEA - Normas/Sequências ACEA ........68 Dopo l’avviamento - Apres le demarrage - After starting Nach dem anlassen - Despues del arranque - Depois do aviamento .....95...
  • Seite 8 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Controllo tensione cinghia alternatore. - Contrôle tension Pulizia della cartuccia di sicurezza interna - Nettoyage de la cartouche courroie alternateur - Alternator belt stretch control de sécurité intérieure - Cleaning the internal safety cartridge - Prüfung des Keilriemens - Comprobar la tensión correa Reinigung des inneren Sicherheitsfiltereinsatzes - Limpieza del alternador - Contrôle tensão cincha alternador........112-114...
  • Seite 9 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Pulizia interno radiatore - Nettoyage intérieur du radiateur Interior radiator cleaning - Innenreinigung des Kühlers CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS Limpieza del interior del radiador - Limpeza interna do radiador ....123 ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS ........
  • Seite 10 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE - Schema di montaggio segnalatore di intasamento - Schéma de montage de l’indicateur de bourrage - Signaller assemby diagram - Montageschema Verstopfungsanzeiger - Esquema para montar los indicadores de obturación - Esquema de montagem sinalizador de entupimento ......
  • Seite 11 UM CHD_ cod. ED0053032670 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 12: Premessa

    - Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - La lista completa e aggiornata dei centri assistenza autorizzati Kohler Engines si può consultare sul sito web: www.kohlerengines.com www.lombardinigroup.it/dealer-...
  • Seite 13: Preface

    - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes: TYPE ET MATRICULE DU MOTEUR - Version (K) - sur la plaque moteur - La liste complète et mise à jour des centres d’assistance autorisés Kohler Engines peut être consultée sur le site Internet : www.kohlerengines.com...
  • Seite 14: Preface

    - For any spare parts order please specify following details: ENGINE TYPE AND SERIAL NUMBER - Version (K) - on the engine name plate - The complete and updated list of authorized Kohler Engines service centers can be found on our web site: www.kohlerengines.com...
  • Seite 15: Einleitung

    - Für Service und Ersatzteile bitten wir, sich an autorisierte Werkstätte zu wenden. - Für Ersatzteilebestellungen sind folgende Daten bekannt zu geben: MOTOR-TYP UND-NUMMER - Version (K) - Typenschild am Motor - Die vollständige und aktualisierte Liste der autorisierten Kundendienststellen von Kohler Engines findet sich auf der Webseite: www.kohlerengines.com www.lombardini-...
  • Seite 16: Premisa

    - Para pedir repuestos indicar: TIPO Y NUMERO DEL MOTOR - Versión (K) - en la chapa de caracteristica motor - La lista completa y actualizada de los centros de asistencia autorizados Kohler Engines puede consultarse en el sitio web: www.kohlerengines.com...
  • Seite 17: Preâmbulo

    - Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas. - Para pedidos de recâmbios precisar: TIPO E NUMERO DO MOTOR - Versión (K) - sobre a tabuletazinha do motor - A lista completa e atualizada dos centros de assistência autorizadas Kohler Engines é possível consultar no website: www.kohlerengines.com &...
  • Seite 18 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM CHD_ cod. ED0053032670 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 19: Manutenzione Ordinaria/Straordinaria

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE ORDINARIA / STRAORDINARIA ENTRETIEN ORDINAIRE / EXTRAORDINAIRE ORDINARY / EXTRAORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE / AUSSERORDENTLICHE WARTUNG MANUTENCION ORDINARIA / EXTRAORDINARIA MANUNTENAÇÃO ORDINARIA / ESPECIAL - Gli intervalli di manutenzione preventiva qui riportati sono validi per l’utilizzo del motore fatto funzionare in condizioni di esercizio normali e con combustibile e olio conformi alle caratteristiche tecniche riportate in questo manuale.
  • Seite 20 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - EXTRAORDINARY MAINTENANCE AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio. SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE. Remplacement huile moteur. Remplacement filtre à...
  • Seite 21 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ORDINARIA CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION Periodicità...
  • Seite 22 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION Periodicità X ore - Frequence X heures Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS Periodo X horas - Frequencia X horas DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO...
  • Seite 23 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION Periodicità X ore - Frequence X heures Frequency X hours - Wartungsperioden X stunden OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS Periodo X horas - Frequencia X horas DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO...
  • Seite 24 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM CHD_ cod. ED0053032670 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 25 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NORME DI SICUREZZA NORMES DE SÉCURITÉ SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN NORMAS DE SEGURIDAD NORMAS DE SEGURANÇA UM CHD_ cod. ED0053032670 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 26: Norme Di Sicurezza - Normes De Sécurité Safety Regulations - Sicherheitsvorschriften Normas De Seguridad - Normas De Segurança

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NOTE GENERALI • Variazioni ai parametri funzionali del motore, alle siano state prese precauzioni specifiche adeguate e registrazioni di portata combustibile e di velocità di chiaramente indicate e certificate per la macchina.
  • Seite 27 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA funzionamento in climi rigidi per facilitare l’avviamento è indumenti e occhiali protettivi. Nel caso sia prevista una consentito mescolare al gasolio del petrolio (o kerosene), elettroventola non avvicinarsi a motore caldo perché...
  • Seite 28 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA L’avviamento accidentale del motore Le parti rotanti possono provocare monossido carbonio può componenti caldi possono può provocare gravi lesioni personali gravi lesioni personali.
  • Seite 29 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA ATTENZIONE combustibile esplosivo può esplosivo può provocare I fluidi sotto alta pressione possono scosse elettriche possono provocare incendi e gravi ustioni. incendi e gravi ustioni.
  • Seite 30: Informations Générales

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA INFORMATIONS GÉNÉRALES opère sur la base des documents existants. • Le moteur ne peut fonctionner dans des locaux dans lesquels se trouvent des matériaux infiammables, •...
  • Seite 31 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA et le laisser refroidir. Ne pas intervenir lorsque le moteur indiquées dans le livret d’emploi du moteur et/ou de la est polluant: il doit donc être éliminé en respectant est en marche.
  • Seite 32 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Un démarrage accidentel risque de Les pièces en rotation peuvent causer L’oxyde carbone peut Les pièces chaudes peuvent causer provoquer de graves blessures ou de graves blessures.
  • Seite 33 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT ATTENTION Le carburant explosif peut causer des Les gaz explosifs peuvent causer Les liquides à haute pression peuvent décharge électrique peut...
  • Seite 34: General Notes

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA GENERAL NOTES are made to the engine’s functional parameters or to the from the machine to prevent any danger resulting from fuel flow rate adjustments and speed of rotation, if seals its operation.
  • Seite 35 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA be filled with oil. • Take care when removing the oil filter as it may be hot. • Since the oil must be emptied out while the engine is still •...
  • Seite 36: Rotating Parts

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNING WARNING WARNING WARNING Accidental Starts can cause severe Rotating Parts can cause severe Carbon Monoxide can cause severe Hot Parts can cause severe burns. injury or death.
  • Seite 37 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNING WARNING WARNING ATTENZIONE Fuel can cause fires and severe Explosive Gas can cause fires and High Pressure Fluids can puncture Electrical Shock can cause injury.
  • Seite 38: Allgemeine Anmerkungen

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ALLGEMEINE ANMERKUNGEN und vor allem für die auβerordentliche Wartung, die Raümen sarten. Beim Verbrennungprozesses im des nur von Personen vorgenommen werden darf, die motors entsteht Kohlenmonoxyd, ein geruchloses und •...
  • Seite 39 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA offenem Feuer verboten. an Rotationsstellen beimhalten, ist die bat terie hohe Temperatur haben kann (Verbrennungsgefahr). abzuklemmen, damit zufällige Kurzschlüsse und das •...
  • Seite 40: Rotierende Teile

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG Versehentliche Starts können Rotierende Teile können schwere Kohlenmonoxid kann zu starker Übel- Heiße Teile können schwere schwere Verletzungen oder Verletzungen verursachen.
  • Seite 41: Elektrischer Schlag

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA WARNUNG WARNUNG WARNUNG ACHTUNG Explosiver Kraftstoff kann Brände Explosives kann Brände Flüssigkeiten, die unter hohem Druck Elektrische Schläge können schwere Verbrennungen schwere Säureverätzungen herausspritzen, können in die Haut...
  • Seite 42: Instrucciones De Seguridad

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NOTAS GENERALES para las operaciones de mantenimiento ordinarias y, cerrados o escasamente ventilados: la combustión sobre todo, para las extraordinarias. En este último caso genera monóxido de carbono, un gas inodoro y altamente •...
  • Seite 43 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA • Antes da la puesta en marcha, retirar los eventuales después de cada rellenado. El deposito no debe llenarse frío. Habrá que tener cuidado en el caso de que estén dispositivos que se hubiesen utilizado para el nunca hasta el borde, sino que hay que dejar libre una mezclados líquidos que contienen nitritos con otros...
  • Seite 44 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA Los arranques accidentales pueden Las piezas rotatorias pueden causar El monóxido de carbono puede Las piezas calientes pueden causar provocar lesiones graves o la muerte.
  • Seite 45: Descarga Eléctrica

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA PRECAUCIÓN La explosión del carburante puede El gas explosivo puede provocar Los líquidos a alta presión pueden Las descargas eléctricas pueden provocar incendios y quemaduras incendios y quemaduras graves por perforar la piel y provocar lesiones...
  • Seite 46: Intrucções De Segurança

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA NOTAS GERAIS Lombardini e trabalhar de acordo com os manuais o escape do motor seja livre pode atingir a perda do existentes.
  • Seite 47 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA retiradas previamente. No caso do funcionamentoem requisitos de respeito ao meio ambiente. climas extremos, para facilitaro arranque é permitido • A temperatura do filtro de óleo merece uma especial IMPORTANTE misturar petróleo (ou querosene) com o gasóleo.
  • Seite 48 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Arranques acidentais podem As Peças Rotativas podem causar O Monóxido de Carbono pode causar As Peças Quentes podem causar causar ferimentos graves ou morte.
  • Seite 49 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA AVISO Combustível Explosivo pode Gás Explosivo pode causar Fluidos de Alta Pressão podem perfurar O Choque Eléctrico pode causar causar incêndios e queimaduras incêndios e queimaduras de ácido a pele e causar ferimentos graves ou...
  • Seite 50: Legenda Dei Pittogrammi Per La Sicurezza

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Legenda dei pittogrammi per la sicurezza presenti o sul motore o all’interno del libretto Uso e manutenzione - Légende des pictogrammes de sécurité se trouvant sur le moteur ou dans le manuel d’utilisation et d’entretien - Explanation of the safety pictograms that can be found on the engine or in the Operation and Maintenance handbook - Legende der Sicherheits-Piktogramme, die auf dem Motor angebracht oder im Betriebs- und Wartungshandbuch abgebildet sind - Descripción de los pictogramas de seguridad que se encuentran en el motor o en el manual de uso y mantenimiento...
  • Seite 51 NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA - Indicazioni dei punti sul motore dove sono applicati i pittogrammi per la sicurezza - Indications des points sur le moteur où les pictogrammes de sécurité sont appliqués - Indications regarding the points on the engine where the safety pictograms are placed - Angabe der Stellen, an denen die Sicherheits-Piktogramme auf dem Motor angebracht sind - Indicaciones de los puntos del motor en los que se encuentran los pictogramas de seguridad...
  • Seite 52: Norme Per Il Sollevamento Motore - Consignes Pour Le Soulèvement Du Moteur - Regulations For Lifting The Engine Vorschriften Für Den Hub Des Motors - Normas Para Levantar El Motor - Normas Para A Elevação Do Motor

    NORME DI SICUREZZA - NORMES DE SÉCURITÉ - SAFETY REGULATIONS SICHERHEITSVORSCHRIFTEN - NORMAS DE SEGURIDAD - NORMAS DE SEGURANÇA Norme per il sollevamento motore - Consignes pour le soulèvement du moteur - Regulations for lifting the engine Vorschriften für den Hub des Motors - Normas para levantar el motor - Normas para a elevação do motor - Prima di rimuovere il motore dalla macchina su cui è...
  • Seite 53 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR IDENTIFICAZIONE MOTORE IDENTIFICATION MOTEUR ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN IDENTIFICACION DEL MOTOR IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM CHD_ cod. ED0053032670 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 54: Identificazione Motore - Identification Moteur Engine Type - Identifizierungsdaten Identificacion Del Motor - Identificação Do Motor

    IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Giri/1’ Type moteur Tours/mn Engine type r.p.m./min Motortype Eingestellte Drehzahl Tipo motor R.p.m. Tipo do motor Voltas 1’ Matricola identificazione motore Codice cliente Matricule d’identification moteur Code client...
  • Seite 55 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Esempio di compilazione - Exemple sur la compilation - Compilation example Beispiel - Ejemplo de rellenado - Exemplo de preenchimento - Targhetta per Norme EPA applicata sul cappello bilancieri - Plaquette d’identification pour Normes EPA appliquée sur la chape balanciers - Name plate for EPA rules applied on rocker-arm cap - Auf der Kipphebelabdeckung angebrachtes Schild für EPA-Richtlinien...
  • Seite 56 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM CHD_ cod. ED0053032670 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 57 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Punto sollevamento lato volano Point de levage côté volant Lifting point on the flywheel side Punto sollevamento lato ventola Point de levage côté ventilateur Lifting point on the fan side Foro caricamento olio Trou de ravitaillement d’huile...
  • Seite 58 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR UM CHD_ cod. ED0053032670 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 59 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Hubpunkt Schwungradseite Punto de levantamiento lado volante Ponto de elevação lado volante Hubpunkt Lüfterradseite Punto de levantamiento lado ventilador Ponto de elevação lado ventilador Öleinfüllöffnung Orificio de carga de aceite Furo de abastecimento do óleo...
  • Seite 60: Caratteristiche - Caracteristiques - Characteristics - Technische Daten - Caracteristicas - Caracteristicas

    CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS Cilindri - Cylindres - Cylinders - Zilinderzahl - Cilindros - Cilindros Alesaggio - Alesage - Bore - Bohrung - Diametro - Alesagem 88 mm (3,46 in.) 88 mm (3,46 in.) 88 mm (3,46 in.) Corsa - Course - Stroke - Hub - Carrera - Corrida 90,4 mm (3,56 in.)
  • Seite 61: Dimensioni D'ingombro - Mesures D'encombrement Overall Dimension - Einbaumaße Dimensione Exteriores - Dimenções Exteriores

    DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES LDW 1603 DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm) 215.7 356.4 233 max...
  • Seite 62 DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES LDW 2204 TAPPO SCARICO ACQUA WATER DRAIN PLUG DIMENSIONI D’INGOMBRO TAPPO SCARICO OLIO OIL DRAIN PLUG MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm) 187.5 156.5...
  • Seite 63 DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES LDW 2204/T DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE DIMENSIONE EXTERIORES DIMENÇÕES EXTERIORES DIMENSIONI mm - MESURES mm - DIMENSION mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES (mm) 166.7 186.3 224.8...
  • Seite 64: Uso Dell'olio - Emploi De L'huile - Oil Usage - Bedienung Schmieröle Utilisacion De Aceite - Utilização De Oleo

    OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO USO DELL’OLIO EMPLOI DE L’HUILE OIL USAGE BEDIENUNG SCHMIERÖLE UTILISACION DE ACEITE UTILIZAÇÃO DE OLEO L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a En outre, il est dangereux d’introduire de l’huile au-delà...
  • Seite 65 OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO Use proper lube oil preserve your engine. Nothing affects the performance and durability of causerà un desgaste ràpido de la camisa del cilindro, de los cojinetes u otros componentes your engine more than the lube oil you use.
  • Seite 66: Olio Prescritto - Huile Indiquèe - Prescribed Lubricant

    OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO specifiche spécification API SJ/CF 4 specifications 5 W 40 Synthetic ACEA A3-96 B3-96 Spezifikation MIL - L-46152 D/E...
  • Seite 67: Sae Viskositätsklasse - Viscosidad Sae - Gradação Sae

    OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO Gradazioni SAE - Viscosité SAE - SAE Viscosity Grade - SAE Viskositätsklasse - Viscosidad SAE - Gradação SAE SAE 10W-30** SAE 10W-40** Base Semi-Sintetica Base Sintetica SAE 10W-60** Base Semi-Synthétique...
  • Seite 68: Sequenze Api / Mil - Sequences Api / Mil Api / Mil Sequences - Api / Mil-Sequenzen Secuencias Api / Mil - Sequências Api / Mil

    OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES - API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL A.P.I ( American Petroleum Institute ) - Specifica militare U.S.A.
  • Seite 69 OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE - PRESCRIBED LUBRICANT VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO UM CHD_ cod. ED0053032670 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 70: Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible - Refueling - Kraftstoff Einfüllen - Suministración Combustible Reabastecimiento Combustivel

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. Refueling. Kraftstoff einfüllen. Suministración combustible. Reabastecimiento combustivel Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. L’utilisation de combustible non recommandé pourrait endommager le moteur. N’utilisez pas du gazole sale ou des mélanges gazole-eau car ils créeraient des problèmes I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all’aperto o in ambienti ben ventilati.
  • Seite 71 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Den Kraftstoff vorschriftsmäßig entsorgen, weil er ein stark verschmutzender Stoff ist. Zum Nachfüllen von Kraftstoff sollte immer ein Trichter verwendet werden, damit kein Kraftstoff überläuft. Der Kraftstoff sollte auch gefiltert werden, damit kein Schmutz oder Staub in den Tank gelangt. Verwenden Sie Dieselkraftstoff für Kraftfahrzeuge.
  • Seite 72: Olio Consigliato

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
  • Seite 73 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à...
  • Seite 74: Prescribed Lubricant

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand.
  • Seite 75: Vorgeschriebene Schmieröle

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
  • Seite 76: Aceite Recomendado

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
  • Seite 77: Óleo Recomendado

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
  • Seite 78 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé...
  • Seite 79: Disareazione - Deareation - Air Bleeding - Entlüftung Purgado Del Circuito De Inyección - Disarejação

    COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL Disareazione. - Svitare e rimuovere il bullone raccordo collegato al tubo proveniente dal rifiuto pompa iniezione. Deareation. Air bleeding. - Dévisser et enlever le boulon de raccord relié au tuyau de refoulement de la pompe à injection. Entlüftung.
  • Seite 80 COMBUSTIBILE - COMBUSTIBLE - FUEL - KRAFSTOFF - COMBUSTIBLE - COMBUSTIVEL - Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il motore in rotazione. - Il est impérativement interdit d’actionner la commande manuelle de la pompe d’alimentation avec le moteur tournant. - Always avoid operating the manual control of the fuel pump when the engine is running.
  • Seite 81 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato a motore spento, freddo Für die Vorgänge zum Tanken und zur Ölstandkontrolle muss sich der Motor in e con il motore in posizione orizzontale.
  • Seite 82: Rifornimento Olio Motore - Ravitaillement Huile Moteur

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Rifornimento olio motore. - Togliere il tappo rifornimento olio e l’asta livello olio - Rifornire con olio, non oltrepassando il livello massimo (MAX) Ravitaillement huile moteur. Per la quantità e il tipo di olio prescritto, vedi pag. 66. Fill engine with oil.
  • Seite 83: Rifornimento Olio Filtro Aria - Ravitaillement Huile Filtre À Air

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Per motori con filtro aria a - Rifornimento olio filtro aria. - Rimuovere il coperchio ed estrarre la massa filtrante. bagno d’olio. - Ravitaillement huile filtre à air. Pour moteurs avec filtre à air - Air cleaner filling.
  • Seite 84: Rifornimento Liquido Di Raffreddamento - Ravitaillement Liquide

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel caso aprire con - Rifornimento liquido di cautela il tappo del radiatore o del vaso di espansione.
  • Seite 85 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Si raccomanda di usare liquido anticongelante e protettivo ANTIFREEZE miscelato con acqua possibilmente decalcificata. Il punto di congelamento della miscela refrigerante è in funzione della concentrazione del prodotto in acqua. Si consiglia pertanto una miscela diluita al 50 % che garantisce un grado di protezione generale.
  • Seite 86 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Togliere il tappo e versare il liquido nel radiatore. - Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur. - Remove cap and pour coolant into radiator. - Deckel öffnen und Kühlflüssigkeit einfüllen.
  • Seite 87: Disareazione Del Circuito Di Raffreddamento

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Disareazione del circuito di raffreddamento - Dèsaèration du circuit de refroidissement Air bleeding of cooling circuit - Entlüftung des Kühlkreislaufs Desaereación del cicuito de refrigeración - Desgaseificação do circuito de arrefecimento - Avviare il motore senza tappo sul radiatore o sul serbatoio compensatore, e tenerlo in funzione, al minimo regime di rotazione, per consentire al liquido refrigerante di sostituirsi alle bolle d‘aria rimaste all‘interno del circuito.
  • Seite 88: Avviamento - Demarrage - Starting - Anlassen Arranque - Aviamento

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag.
  • Seite 89 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO 1° Scatto - Accensione spie. - Avviare il motore dopo lo spegnimento della spia preriscaldo candelette. Position - Eclairage des témoins. - Démarrez le moteur quand le témoin des bougies de préchauffage s’éteint,. First position - Warning light on.
  • Seite 90: Descrizione Delle Spie - Description Des Voyants Indicators Description - Beschreibung Der Kontrolllampen Descripción De Los Testigos - Descrição Dos Indicadores Luminosos

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia protezione motore - Voyant de protection moteur - Engine protection indicator light - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la protección del motor - Indicador luminoso de protecção do motor (Colore verde - Couleur vert - Green colour - Farbe grün - Color verde - Cor verde) - Si accende quando il motore è...
  • Seite 91 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO se para. La parada del motor se realiza mediante una electroválvula que, en caso de las anomalías descritas arriba, interrumpe la alimentación del combustible. - Acende-se quando o motor está a funcionar e todos os demais indicadores estão apagados. Se tudo funcionar regularmente, este ficará aceso durante o funcionamento do motor.
  • Seite 92 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO Spia pressione olio -Voyant pression de l’huile - Oil pressure indicator - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo (Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) - Si accende in caso di insufficiente pressione olio.
  • Seite 93 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO (Colore rosso - Couleur rouge - Red colour - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) Questa spia è presente su tutti i nostri quadretti di comando, ma la sua funzionalità dipende dal tipo di applicazione. Ce voyant est situé...
  • Seite 94 USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO - Diese Kontrolllampe leuchtet während des Vorglühens auf (die Vorglühzeit hängt von der Umgebungstemperatur ab. Sie ist in den kälteren Jahreszeiten länger und in den wärmeren Jahreszeit kürzer). - In den Schaltkästen ohne Drehzahlmesser blinkt die Kontrolllampe Glühkerzen, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt). - In den Schaltkästen mit Drehzahlmesser leuchtet die Kontrolllampe Motorschutzschalter ùwährend des Vorglühens grün auf, wenn die Versorgung der Kerzen ausfällt (Sicherung durchgebrannt oder Relais defekt).
  • Seite 95: Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage - After Starting Nach Dem Anlassen - Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO DOPO L’AVVIAMENTO - Al minimo per qualche minuto come da tabella. - Acceleratore al minimo. APRES LE DEMARRAGE (Per i motori Turbo almeno 5’). - Accélérateur au ralenti. AFTER STARTING - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.
  • Seite 96: Arresto - Arret - Stopping - Abstellen - Paro - Parada

    USO - EMPLOI - USE - BEDIENUNG - UTILISACION - UTILIZAÇÃO ARRESTO Chiavetta in posizione di stop. ARRET STOPPING Clé en position de stop. ABSTELLEN PARO Key in stop position. PARADA Schlüssel in Stopstellung. Llave en posición de stop. Chavínha em posiçáo de stop. SPEGNIMENTO MOTORI TURBO ALIMENTATI - Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o ad alta velocità...
  • Seite 97 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MANUTENZIONE ENTRETIEN MAINTENANCE WARTUNG MANUTENCION MANUNTENAÇÃO Utilizzare solo ricambi originali. L’ uso di particolari non originali potrebbe causare Es sollten nur original Ersatzteile verwendet werden. Werden andere als Originalersatzteile prestazioni non corrette e scarsa longevità.
  • Seite 98 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO The used engine oil can cause skin-cancer if kept frequently in contact for prolonged periods. If contact with oil cannot be avoided, wash carefully your hands with water and soap as soon as possible.
  • Seite 99: Engine Oil Level Check - Ölstanddaten-Kontrolle. Comprobación Nivel Aceite Del Motor - Contrôle Nivel Óleo Do Motor

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. - Controllo livello olio motore. - C o n t r ô l e n i v e a u h u i l e - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
  • Seite 100 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare - Mai pulire l’elemento filtrante utilizzando solventi a basso punto di infiammabilità. Potrebbe occhiali protettivi. verificarsi un’esplosione. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de - Ne nettoyez jamais l’élément filtrant avec des solvants facilement inflammable.
  • Seite 101: Controllo Filtro Aria - Contrôle Filtre À Air - Air Cleaner Checking Luftfilter-Kontrolle - Comprobar Filtre De Aire - Contrôle Filtro Ar

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Accertarsi che il filtro sia montato in modo corretto per evitare che polvere ed altro possono entrare nei condotti aspirazione. - Vérifier que le filtre est monté correctement pour empêcher à la poussière ou autres saletés de pénétrer dans les conduits admission. - Make sure that the filter is mounted in the correct way otherwise dust and other impurities could ilfiltrate into the intake ducts.
  • Seite 102 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Soffiare trasversalmente aria compressa sulla parte esterna, ed interna della cartuccia ad una pressione non superiore a 5 atm oppure in caso di necessità battendo ripetutamente la parte frontale della cartuccia sopra una superficie piana. - Souffler l’air comprimé...
  • Seite 103: Interno

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Per la pulizia della cartuccia di sicurezza interna attenersi alle modalità di pulizia di quella esterna. Pulizia della cartuccia di sicurezza interna. Nettoyage de la cartouche de Pour nettoyer la cartouche de sécurité intérieure, procéder de la même façon que pour celle extérieure. sécurité...
  • Seite 104 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Per motori con filtro aria a secco e indicatore di intasamento. - Quando l’indicatore segnala l’intasamento della massa filtrante, procedere alla pulizia o alla sostituzione come dalle indicazioni precedenti. Pour moteurs avec filtre à...
  • Seite 105 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO UM CHD_ cod. ED0053032670 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 106: Controllo Livello Liquido Di Raffreddamento - Contrôle Niveau Liquide Réfrigérant - Coolant Level Check - Prüfen Des Kühlflüssigkeitsstands - Comprobar Nivel Liquido Para Refrigeración - Contrôle Nivel Liquido Esfriamento

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Controllo livello liquido di - Il circuito di raffreddamento a liquido è in pressione, non effettuare controlli prima che il motore si sia raffreddato ed anche in quel raffreddamento.
  • Seite 107: Controllo Tubi Carburante - Contròle Tuyaux Combustible Check Fuel Pipes - Kontrolle Der Kraftstoffleitungen Control De Los Tubos Combustibles - Controlo Dos Tubos Dos Combustíveis

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il - Controllo tubi carburante. - Controllo superficie di - Verificare che i tubi siano liquido fino al riferimento di livello massimo. - Contròle tuyaux combu- esenti da perdite.
  • Seite 108: Comprobar Tubo De Admisión. - Contròle Tubo De Aspiração

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO MOTORI CHD CON COPPA OLIO STANDARD - Verificare l’invecchiamento ed - Controllo tubo aspirazione. MOTEURS CHD AVEC CARTER D’HUILE STANDARD h 200 il serraggio delle fascette. - Contròle tuyau d’admission. CHD ENGINES WITH STANDARD OIL SUMP - Vérifier l’usure des colliers et - Check intake hose.
  • Seite 109 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello prescritto sostituirlo ogni 125 ore per la coppa standard e 150 per la coppa maggiorata. - Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle indiquée, la vidanger toutes les 125 heures s’il s’agit d’un carter standard et toutes les 150 heures s’il s’agit d’un carter surdimensionné.
  • Seite 110 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Svitare il tappo rifornimento olio. - Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarla a 50 Nm. - D é v i s s e r l e b o u c h o n d e remplissage d’huile.
  • Seite 111: Manutenzione - Entretien - Maintenance Wartung - Manutencion - Manuntenação

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - In caso di scarso utilizzo: ogni - Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio. Sostituzione filtro olio. anno. Remplacement filtre à huile. - En cas d’emploi limitè: chaque - Enlever le filtre à...
  • Seite 112: Controllo Tensione Cinghia Alternatore. - Contrôle Tension Courroie Alternateur - Alternator Belt Stretch Control - Prüfung Des Keilriemens - Comprobar La Tensión Correa Alternador - Contrôle Tensão Cincha Alternador

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Rimuovere e sostituire il filtro combustibile. - Démonter et jeter le filtre à gas-oil. - Remove and replace fuel filter. - Entfernen und ersetzen Sie den Kraftstoffilter. - Quitar y botar el filtro combustible. - Tirar e deitar fora o filtro combustível.
  • Seite 113 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in figura deve risultare da 20 a 25 kg. - Si on emploie le tensiomètre type DENSO BTG-2, la valeur correcte de tension à lire dans le point indiqué dans la figure doit être de 20 à...
  • Seite 114: Controllo Manicotti Circuito Di Raffreddamento - Contrôle Manchons Circuit De Refoidissement - Check Cooling Circuit Sleeves Prüfung Des Kühlkreislaufes - Control Manguitos Circuito De Refrigeración - Contrôle Manguitos Circuito De Esfriamento

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Controllare che la flessione sia - Usando il tensiometro tipo DENSO BTG-2 , il valore corretto di tensione da leggere nel punto indicato in inferiore ad 1 cm. figura deve risultare da 20 a 25 kg.
  • Seite 115 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Allentare le fascette fissaggio manicotti. - Richiudere lo scarico del radiatore. - Desserrer les collier fixation manchons. - Reboucher le tuyau d’ecoulement du radiateur. - Loosen sleeve fixing bands. - Close radiator outlet.
  • Seite 116: Sostituzione Cinghia Alternatore - Remplacement Courroie Alternateur - Alternator Belt Replacement - Keilriemen Ersetzen Sostitución Correa Alternador - Substituição Cincha Alternador

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Con motori provvisti di serbatoio compensatore separato, introdurre il - Il liquido deve ricoprire i tubi all’interno del radiatore di ~ 5 mm.Rimettere il - Per la procedura di diseareazio- liquido fino al riferimento di livello massimo.
  • Seite 117 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Montare la cinghia attraverso le pale della ventola in corrispondenza dell’apertura sul convogliatore. - Monter la courroie entre les pales du ventilateur en face de l’ouverture sur le convoyeur. - Put the belt through the fan blades at the point where the shroud opening is located.
  • Seite 118: Sostituzione Liquido Di Raffreddamento - Remplacement Liquide Réfrigérant - Coolant Replacement - Ersetzen Der Kühiflüssigkeit Sostitución Liquido De Refrigeración - Substituição Liquido Esfriamento

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Sostituzione liquido di raf- - In caso di scarso utilizzo: due anni. freddamento. - Remplacement liquide réfri- - En cas d’emploi limitè: chaque 2 ans. gérant. - Coolant replacement. - In case of low use: every two years.
  • Seite 119 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Richiudere lo scarico del ra- Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. diatore. - Reboucher le tuyau d’ecoule- Déverser le liquide réfrigérant du radiateur. ment du radiateur. - Close radiator outlet. Drain coolant from radiator.
  • Seite 120 MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Togliere il tappo e versare il liquido nel radiatore. 50 % - Enlever le bouchon et verser le Refrigerante prescritto. ANTIFREEZE liquide dans le radiateur. Réfrigérant recommandé. - Remove cap and pour coolant Prescribed coolant.
  • Seite 121: Sostituzione Tubo In Gomma ( Filtro Aria Collettore D'aspirazione )

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO - Allentare le fascette di fissaggio e scalzare il tubo in gomma da - Sostituzione tubo in gomma (filtro aria collettore d’aspira- sostituire. zione). - Desserrer les colliers de fixation et ôter le tuyau en caoutchouc à - Tuyau d’admission en caoutchouc (filtre à...
  • Seite 122: Manutenzione A Cura Delle Sole Officine Autorizzate Lombardini

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Manutenzione a cura delle sole Officine autorizzate Lombardini. Géré par l’Lombardini dim. Officine agréé. Maintained by the sun Officine authorized Lombardini. Verwaltet von der Sonne Officine autorisierten Lombardini. Mantenido por el sol Officine autorizado Lombardini. Mantido pela Officine dom autorizado Lombardini.
  • Seite 123: Taratura E Pulizia Iniettori - Tarage Et Nettoyage Injecteur

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Pulizia interno radiatore. Taratura e pulizia iniettori. Sostituzione tubi carburante. Nettoyage intérieur du ra- Tarage et nettoyage injecteur. Remplacement tuyaux combustible. diateur. Setting and injectors clea- Remplacement fuel pipes. Interior radiator cleaning- ning.
  • Seite 124: Revisione Generale. - Revision Générale. - Total Overhaul

    MANUTENZIONE - ENTRETIEN - MAINTENANCE - WARTUNG - MANUTENCION - MANUNTENAÇÃO Revisione generale. Revision générale. Total overhaul. Generalüberholung. Revision general. Revisão general. Revisione generale, comprende le operazioni di revisione parziale più: Rettifica cilindri e sostituzione o rettifica di sedi, guide e valvole - Sostituzione o rettifica dell’albero motore e bronzine di banco e di biella - Revisione gruppo turbo compressore - Sostituzione punterie idrauliche.
  • Seite 125: Immagazzinaggio/Conservazione - Stockage/Conservation Storage/Storage - Konservierung/Erhaltung Almacenaje/Almacemaje - Armazenagem/Armazenagem

    STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
  • Seite 126 STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCCAGGIO MOTORE MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imbal- laggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento.
  • Seite 127: Stockage Du Moteur

    STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. STOCKAGE DU MOTEUR En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct.
  • Seite 128 STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ENGINE STORAGE PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area condi- tions and the type of packaging and make sure that these are suitable for correct After the storage period and before starting up the engine and preparing it for opera- storage.
  • Seite 129: Lagerung Des Motors

    STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. LAGERUNG DES MOTORS Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten.
  • Seite 130: Almacenaje Del Motor

    STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ALMACENAJE DEL MOTOR En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN de embalaje.
  • Seite 131 STOCCAGGIO - Conservazione. - STOCKAGE - Conservation. - STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. - ALMACENAJE - Almacemaje. - ARMAZENAGEM - Armazenagem. ARMAZENAGEM DO MOTOR No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor.
  • Seite 132: Tabelle Probabili Anomalie In Funzione Dei Sintomi

    INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE...
  • Seite 133 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Non parte . Mancanza di combustibile - Manque de combustible - No fuel - Kraftstoff fehlt - Falta de combustible - Falta de combustível - Ne demarre pas .
  • Seite 134 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Non parte . Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einsprit- - Ne demarre pas zvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e...
  • Seite 135 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Parte e si ferma .
  • Seite 136 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Regime incostante . Minimo basso - Ralanti trop bas - Low idle speed - Leerlaufdrehzahl zu niedrig - Ralenti bajo - Minimo baixo - Regime instable .
  • Seite 137 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Fumo nero . Sovraccarico - Surchagé - Overloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Fumee noire .
  • Seite 138 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Fumo bianco . Messa a punto degli apparati di iniezione errata ( anticipo pareggiamento portate) - Mise au point des dispositifs d’injection erronée (avance nivellement débits) - Incorrect tuning of injection components (delivery balancing advance) - Falsche Einstellung der Einsprit- - Fumee blanke zvorrichtungen (Förderbeginn und Abgleich der Fördermengen) - Puesta a punto de los aparatos de inyección incorrecta (avance e...
  • Seite 139 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Perdita di refrigerante dal radiatore, dai manicotti odal basamento o dalla pompa acqua - Fuite du liquide de refroidissement du radiateur, - Il motore si surriscalda des manchons, du carter ou de la pompe à...
  • Seite 140 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Il motore si surriscalda .
  • Seite 141 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Rendimento insufficente . Pompa alimentazione difettosa - Pompe d’alimentation défecteuse - Faulty fuel feeding pump - Kraftstofförderpumpe defekt - Bomba alimentación defectuosa - Bomba alimentação defeitosa - Rendement insuffisant - Inadequate performance...
  • Seite 142 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Rendimento insufficente . Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado - Rendement insuffisant .
  • Seite 143 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS - TROUBLES BETRIEBSSTOERUNGEN - ANOMALIAS - INCONVENIENTES INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Rumorosità . Iniettore danneggiato - Injecteur abîmé -Damaged injector - Einspritzdüse beschädigt - Inyector dañado - Injector danificado - Bruito - High noise level .
  • Seite 144: Circuiti - Circuits - Circuits Anlagen - Instalaciones - Circuitos

    CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 1)* Circuito elettrico. 5) Schema impianto generale per scambiatore di calore (riscaldamento in cabina) Circuit electrique. Schéma installation générale pour échangeur de chaleur (chauffage en cabine) Electrical system.
  • Seite 145: Batterie Consigliate - Batteries Conseillées -Recommended Batteries Empfohlene Batterie - Baterias Recomendadas - Baterias Recomendadas

    CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS - Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. - La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. - Battery not supplied.
  • Seite 146: 1) Circuito Elettrico - Circuit Electrique - Electrical System - Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico

    CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 1) Circuito elettrico - Circuit electrique - Electrical system - Elektrische anlage - Circuito electrico - Circuito eléctrico Alternatore - Alternateur - Alternator - Drehstromgenerator - Alternador - Alternador Motorino avviamento - Démarreur - Starting motor - Anlasser - Motor arranque - Motor avviamento Batteria - Batterie - Battery - Bateria - Batería - Bateria Candelette di preriscaldo - Bougie de préchauffage - Glow plug - Glühstiftkerzen - Bujia de precalientamento - Vela de prea-...
  • Seite 147: Circuito Lubrificazione - Circuit De Graissage - Lubricating System Schmierölkreislau - Circuito De Lubrificación - Circuito Lubrificação

    CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 2) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação. Perno bilancieri Sfiato Punterie idrauliche Rifornimento olio Turbo compressore (2204/T) Reniflard Poussoirs hydrauliques Remplissage huile...
  • Seite 148: 3) Circuito Di Raffreddamento - Circuit De Refroidissement - Cooling Circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito De Refrigeración - Circuito De Esfriamento

    CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 3) Circuito di raffreddamento - Circuit de refroidissement - Cooling circuit - Kühlwasserkreislauf - Circuito de refrigeración - Circuito de esfriamento. Sensore temperatura per centralina preriscaldo candelette Termostato spia temperatura liquido. Tappo rifornimento liquido.
  • Seite 149: 4) Circuito Combustibile - Circuit De Combustible - Fuel System - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Combustivel

    CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 4) Circuito combustibile - Circuit de combustible - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel. Serbatoio Tubo rifiuto iniettore Iniettore Réservoir Tuyau rebut injecteur Injecteur Fuel tank Injector return line Injector Kraftstofftank...
  • Seite 150: (Aquecimento Na Cabina)

    CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 5) Schema impianto generale per scambiatore di calore (riscaldamento in cabina) - Schéma installation générale pour échangeur de chaleur (chauffage en cabine) - General system diagram for heat exchanger (cab heating) - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher (Kabinenheizung) - Esquema de la instalación general del intercambiador de calor (calentamiento en cabina) - Esquema instalação geral para permutador de calor (aquecimento na cabina) SCAMBIATORE DI CALORE (riscaldamento in cabina) - ÉCHANGEUR DE CHALEUR (chauffage en cabine)
  • Seite 151 CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 6) Schema di montaggio segnalatore di intasamento - Schéma de montage de l’indicateur de bourrage - Signaller assemby diagram - Montageschema Verstopfungsanzeiger - Esquema para montar los indicadores de obturación - Esquema de montagem sinalizador de entupimento. - La spia deve essere montata in prossimità...
  • Seite 152 CIRCUITI - CIRCUITS - CIRCUITS - ANLAGEN - INSTALACIONES - CIRCUITOS 7) Schema collegamento sfiato motori turbo (non di fornitura Lombardini) - Schéma de connexion échappement moteurs turbo (pas fournis par Lombardini) - Vent connection diagram for turbo engines (not supplied by Lombardini) - Anschlussplan Entlüftung Turbomotoren (nicht von Lombardini geliefert) - Esquema conexión aireación motores turbo (no suministrado por Lombardini) Esquema de ligação do respiradouro dos motores turbo (não fornecido pela Lombardini) - Tubo non fornito dalla Lombardini...
  • Seite 153 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM CHD_ cod. ED0053032670 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 154 Operating Hours will be calculated as 4 hours of use per day for 5 days per week beginning on the date of purchase. Kohler Co.’s obligation under this warranty is expressly limited, at its option, to an appropriate adjustment, repair or replacement of such part or parts as found to be defective following an inspection by Kohler Co.
  • Seite 155 (iii) additional damages caused by a lack of prescribed actions as a result of an alarm light activation, either caused by fault or negligence or un-attended use of the engine; (iv) an act beyond the control of Kohler Co., which includes but is not limited to theft, vandalism, fire, lightning, earthquake, windstorm, hail, volcanic eruption, flood or tornado.
  • Seite 156 2. As the off-road & marine engine owner, you should however be aware that Kohler Co. may deny you warranty coverage if your off-road & marine engine or a part shows signs of malfunction or failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modifications.
  • Seite 157 US EPA anti-smog standards. The warranty period shall begin on the date the engine or equipment is delivered to an ultimate purchaser. Kohler Co. must warrant the emission control system on your engine for the periods of time listed in the section below, provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance of your engine.
  • Seite 158 1. PERIODO DI GARANZIA Kohler Co. garantisce all’Utente finale che ogni motore diesel è esente da difetti di costruzione dovuti ai materiali o alla lavorazione, alle normali condizioni di utilizzo per il periodo di copertura o ore di funzionamento (in base a ciò che sopraggiunge prima) previsto in seguito, a condizione che l’utilizzo e la manutenzione del motore rispettino le istruzioni e i manuali di Kohler Co.
  • Seite 159 • I guasti causati da: (i) riparazioni non svolte da Kohler Co. o da un suo centro di assistenza autorizzato; (ii) uso di ricambi non originali Kohler; oppure (iii) danni aggiuntivi causati da omissione di azioni necessarie in conseguenza dell’attivazione di una spia di allarme, dovuta a guasto o negligenza o uso del motore senza sorveglianza; (iv) atto al di fuori del controllo di Kohler Co.
  • Seite 160 2. In quanto proprietario del motore marino e fuori strada, dovreste sapere che Kohler Co. potrebbe rifiutare di rimborsare un intervento in garanzia se il vostro motore marino o fuori strada, ovvero un suo componente, mostrasse segni di malfunzionamento o guasto causati da uso improprio, negligenza, errata manutenzione o modifiche non approvate.
  • Seite 161 California (“lo stato”), i nuovi motori marini e fuori strada per servizio gravoso devono essere progettati, costruiti e dotati di sistemi atti a rispettare gli standard anti-smog dell’epa statunitense e quelli dello stato. Il periodo di garanzia avrà inizio alla data in cui il motore o il dispositivo viene consegnato ad un acquirente finale. Kohler co. deve garantire il sistema di controllo delle emissioni sul vostro motore per i periodi di tempo indicati nella sezione sottostante, a condizione che non vi sia stato alcun uso improprio, negligenza o errata manutenzione del vostro motore.
  • Seite 162 L’obligation de Kohler Co. en vertu de cette garantie est expressément limitée, à sa discrétion, à un ajustement, une réparation ou un remplacement approprié de la ou des pièces jugées défectueuses à la suite d’une inspection par Kohler Co. ou par un centre de service agréé désigné par Kohler Co.
  • Seite 163 • Les défaillances causées par : (i) les réparations défectueuses effectuées par une partie autre que Kohler Co. ou un centre de service agréé désigné par Kohler Co. ; (ii) l’utilisation de pièces de rechange non approuvées par Kohler ; ou (iii) les dommages supplémentaires causés par l’inexécution des consignes applicables en cas de déclenchement de l’alarme lumineuse (par faute, négligence ou fonctionnement sans surveillance du moteur) ;...
  • Seite 164: Global Warranty

    à assurer l’exécution de tout entretien périodique. 2. En tant que propriétaire du moteur hors-route et marin, vous devez cependant savoir que Kohler Co. peut vous refuser la couverture de garantie si votre moteur hors-route et marin ou une pièce montre des signes de dysfonctionnement ou de défaillance dus à...
  • Seite 165: Garantia Global

    émissions. Si une condition de garantie existe, Kohler co. Réparera votre moteur marin et hors route pour service lourd sans frais, le diagnostic, les pièces et la main-d’œuvre seront également compris.
  • Seite 166 Die Verpflichtung der Kohler Co. beschränkt sich im Rahmen dieser Garantie ausdrücklich auf eine nach ihrem Ermessen durchgeführte geeignete Anpassung, Reparatur oder den Austausch solcher Teile, die nach einer Inspektion durch die Kohler Co. oder eine von der Kohler Co. autorisierten Reparaturwerkstatt als defekt befunden wurden.
  • Seite 167 • Fehler verursacht durch: (i) fehlerhafte Reparaturen, die von einer anderen Partei als der Kohler Co. oder einer von der Kohler Co. autorisierten Reparaturwerkstatt durchgeführt wurden; (ii) Verwendung von Ersatzteilen, die nicht von Kohler stammen; oder (iii) zusätzliche Schäden, die durch das Fehlen vorgeschriebener Maßnahmen verursacht und durch Auslösung eines Alarmlichts aktiviert werden und entweder durch Fehlverhalten oder Fahrlässigkeit oder den unbeaufsichtigten Gebrauch des Motors verursacht wurden;...
  • Seite 168 Versäumnissen bei der Durchführung der empfohlenen Wartungsarbeiten abgelehnt werden. 2) Als Besitzer des Offroad- und Schiffsmotors weisen wir Sie jedoch ausdrücklich darauf hin, dass die Kohler Co. Ihnen die vollumfängliche Garantie verweigern kann, wenn der Offroad- und Schif- fsmotor oder ein Teil aufgrund von missbräuchlicher Verwendung, Nachlässigkeit, mangelnder Wartung oder nicht genehmigten Änderungen ausfällt oder Anzeichen einer Fehlfunktion aufweist.
  • Seite 169 Tritt ein unter die garantie fallendes problem auf, repariert die Kohler Co. Den offroad- und schiffsmotor einschliesslich diagnose, ersatzteilen und arbeitsaufwand ohne kosten für sie. Dem besitzer werden keine kosten für die diagnose, die zur feststellung eines schadens an einem unter garantie stehenden teil führen, in rechnung gestellt, wenn die diagnosearbeiten von einem offiziellen garantiezentrum durchgeführt werden.
  • Seite 170 1. PERIODO DE GARANTÍA Kohler Co. garantiza al Usuario final que cada motor diésel estará exento de defectos en materiales o mano de obra en servicio normal durante el periodo de cobertura aplicable Kohler Co. garantiza al Usuario final que cada motor diésel estará exento de defectos en materiales o mano de obra en servicio normal durante el periodo de cobertura aplicable o horas de trabajo (lo que suceda primero) que se estipula a continuación, siempre y cuando el motor funcione y reciba mantenimiento de conformidad con las instrucciones y...
  • Seite 171 Kohler; o (iii) daños adicionales causados por la falta de ejecución de acciones prescritas como resultado de la activación de una luz de alarma, que se derive de un fallo o negligencia o del uso sin supervisión del motor; (iv) un acto fuera del control de Kohler Co., incluyendo aunque sin limitación robo, vandalismo, alarma, que se derive de un fallo o negligencia o del uso sin supervisión del motor;...
  • Seite 172 Con todo, cabe remarcar al propietario del motor todoterreno y marino que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si el motor todoterreno y marino o una pieza Con todo, cabe remarcar al propietario del motor todoterreno y marino que Kohler Co.
  • Seite 173 El periodo de garantía se iniciará en la fecha de entrega del motor o equipo a un comprador final. Kohler Co. Debe garantizar el sistema de control de emisiones en el motor durante el periodo de tiempo que se en la fecha de entrega del motor o equipo a un comprador final.
  • Seite 174 1. PERIODO DE GARANTÍA A Kohler Co. garante ao Usuário Final que cada motor diesel estará livre de defeitos de fabricação nos materiais ou manufatura no serviço normal para o período de cobertura ou horas de funcionamento (o que ocorrer primeiro), contanto que o motor seja operado e mantido de acordo com as instruções e manuais da Kohler Co.
  • Seite 175 Kohler; ou (iii) danos adicionais causados pela falta de ações prescritas como resultado da ativação de luz de alarme, causada por falha ou negligência ou uso não atendido do motor; (iv) um ato além do controle da Kohler Co., que inclui mas não está limitado a roubo, vandalismo, incêndio, relâmpago, terremoto, vendaval, granizo, erupção vulcânica, enchente ou tornado.
  • Seite 176: Garantia Global

    Como proprietário de um motor fora-de-estrada, você é responsável pelo rendimento da manutenção exigida listada em seu Manual de Uso e Manutenção. A Kohler Co. recomenda que você guarde todos os recibos que cobrem a manutenção em seu motor fora-de-estrada e marino, mas a Kohler Co. não pode negar a garantia apenas pela falta de recibos ou por sua falha em garantir o rendimento de todas as manutenções agendadas.
  • Seite 177 EPA. O período da garantia iniciará na data em que o motor ou equipamento é entregue ao comprador final. Kohler Co. Deve garantir o sistema de controle de emissões em seu motor pelos períodos listados na seção abaixo, contanto que não tenha havido abuso, negligência ou manutenção inadequada de seu motor.
  • Seite 178 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM CHD_ cod. ED0053032670 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 179 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM CHD_ cod. ED0053032670 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 180 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM CHD_ cod. ED0053032670 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 181 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM CHD_ cod. ED0053032670 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 182 NOTE - NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS - NOTA UM CHD_ cod. ED0053032670 - 1° ed_rev. 00...
  • Seite 183: California Proposition 65

    California Proposition 65 - California - Normativa “Proposition 65” - Californie Proposition 65 Kalifornien Proposition 65 - California Proposición 65 - Califórnia Proposta 65 California Proposition 65 Kalifornien WARNING Proposition 65 Warnung Diesel engine exhaust and some of its constituents are known to the State of Dieselmotoremissionen und andere Bestandteile dieses Produkts können California to cause cancer, birth defects, and other reproductive harm.
  • Seite 184 Lombardini s.r.l. is a part of Kohler Group. E U R O P E U S A & CA N A DA F R A N C E Lombardini has manufacturing facilities Lombardini Srl Kohler Co. Lombardini France S.a.s. in Italy, Slovakia and India and sales Via Cav.

Inhaltsverzeichnis