Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 26
USERS MANUAL • MANUEL UTILISATEUR • MANUAL DEL USUARIO
MANUAL DO USUÁRIO • ISTRUZIONI PER L'USO
BENUTZERHANDBUCH • 用户手册
Trajecta Manual 03.indd 1
3/25/19 4:15 PM

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für 100% trajecta SM

  • Seite 1 USERS MANUAL • MANUEL UTILISATEUR • MANUAL DEL USUARIO MANUAL DO USUÁRIO • ISTRUZIONI PER L’USO BENUTZERHANDBUCH • 用户手册 Trajecta Manual 03.indd 1 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 2 HELMET FEATURES 1. Smartshock® Rotational Protective System (13 point) 2. Incredibly light, full face enduro and all mountain helmet 3. Multi-Density EPS foam injection molded with polycarbonate in two size specific molds (SM, MD and LG, XL) 4. Patent-pending chin bar integration 5.
  • Seite 3 Trajecta Manual 03.indd 3 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 4 WARNING Use at your own risk: Read the owner’s manual before using this helmet. This helmet complies with U.S. CPSC Safety Standard for bicycle helmets for persons’ age 5 and older. This helmet has passed EN1078:2012+A1:2012 in conformance with Regulation EU 2016/425. Declaration of Conformity can be found at: https://www.ride100percent.com/declarations This product meets or exceeds CE EN1078:2012+A1:2012, ASTM F1952-15, CPSC 1203, AS/NZS 2063:2008.
  • Seite 5 WARNING This helmet is made specifically for the mountain biking rider’s protection and made for bicycling only. It cannot guarantee the same safety standards for a different use. In an accident, the helmet alone does not eliminate the risk of serious or even mortal injuries. Because every accident scenario is different, it is impossible to know whether use of a helmet will provide partial or complete protection.
  • Seite 6 AS/NZS 2063:2008 Warnings and Standards (a) NO HELMET CAN PROTECT THE WEARER AGAINST ALL POSSIBLE IMPACTS. (b) THE HELMET IS DESIGNED TO BE RETAINED BY A STRAP UNDER THE LOWER JAW. (c) TO BE EFFECTIVE, A HELMET MUST FIT AND BE WORN CORRECTLY. TO CHECK FOR CORRECT FIT, PLACE HELMET ON HEAD AND MAKE ANY ADJUSTMENTS INDICATED.
  • Seite 7 HELMET SIZE AND FITTING ATTENTION – READ CAREFULLY! For maximum protection, the helmet must be fitted and attached properly to the wearers head. Users should try different sizes and choose the size that feel secure and comfortable on the head. The helmet should be adjusted to fit the user, e.g.
  • Seite 8 INITIAL FIT Grabbing one chinstrap in each hand, gently pull each strap outward and the pull the helmet over your head. Gently shake your head to the right and to the left. Then shake your head forward and back, or try to turn the helmet with your hands.
  • Seite 9 WARNING: DO NOT MAKE ANY MODIFICATION TO THIS HELMET INCLUDING THE CHIN STRAP, IMPACT-ABSORBING LINER, AND EXTERIOR SHELL. Do not cut, drill or extract parts from the impact-absorbing liner or composite outer shell; you could reduce the helmet’s ability to absorb impact energy. Any modification to the helmet will void all warranties. Trajecta Manual 03.indd 9 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 10 COMFORT LINER The comfort liner is secured to the Smartshock® rotational system and removal is possible by gently pulling up each circular plastic liner cap. The reverse is also true with re-installing the liner by pressing each male liner cap onto the female rotational member that is integrated within the helmet. Trajecta Manual 03.indd 10 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 11 VISOR ADJUSTMENT AND REPLACEMENT The visor is easily adjustable by grasping the visor and lifting up or down until the visor snaps into the final low, middle or high position. In the event of a need for a replacement visor, it can be removed by snapping off each side and repeated by snapping in replacement.
  • Seite 12 HELMET CARE AND IMPACT WARNING DO NOT WEAR THE HELMET AFTER AN IMPACT FOR ANY REASON, EVEN IF THERE IS NO VISIBLE DAMAGE TO THE SHELL. THE HELMET IS MADE FOR ABSORBING IMPACT THROUGH AN ALTER- ATION OR PARTIAL DESTRUCTION OF SOME OF ITS PARTS, AND DAMAGE MAY NOT BE VISIBLE. FOR THIS REASON, THE HELMET MUST BE DESTROYED OR REPLACED AFTER IMPACT.
  • Seite 13 DISPOSAL Please dispose your helmet at the end of service life. Contact your local waste disposal company for correct disposal LIMITED WARRANTY All 100% helmets come with a one-year warranty from the date of purchase. The warranty covers manufacture defects. The warranty DOES NOT cover the following: damage caused by an accident, negligence, improper care, normal wear and tear, scratches, abrasions or other incidental damage to the helmets outer shell.
  • Seite 14: Caractéristiques Du Casque

    CARACTÉRISTIQUES DU CASQUE 1.Système de protection anti-rotation Smartshock® (13 points) 2.Incroyablement léger, enduro plein visage et casque tout montagne 3.Injection de mousse EPS à densité multiple moulée avec du polycarbonate dans deux moules de tailles spécifiques (SM, MD and LG, XL) 4.Mentonnière en attente de brevet 5.Débit d’air massif avec 24 orifices de ventilation de premier ordre 6.Visière réglable multipoint conçue pour une vision maximale et stockage de lunettes de protection...
  • Seite 15 Trajecta Manual 03.indd 15 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 16 AVERTISSEMENT Tout usage à vos risques et périls : Lisez le manuel du propriétaire avant d’utiliser ce casque. Ce casque est conforme à la norme de sécurité américaine CPSC pour les casques de vélo pour les personnes âgées de 5 ans et plus. Ce casque a passé...
  • Seite 17 AVERTISSEMENT Ce casque est spécialement conçu pour la protection du cycliste de montagne et pour le cyclisme uniquement. Il ne peut pas garantir les mêmes normes de sécurité pour un autre usage. En cas d’acci- dent, le casque seul n’élimine pas le risque de blessures graves, voire mortelles. Chaque scénario d’accident étant différent, il est impossible de savoir si l’utilisation d’un casque assur- era une protection partielle ou complète.
  • Seite 18 AS/NZS 2063 :2008 Avertissements et Normes (a)AUCUN CASQUE NE PEUT PROTÉGER LE PORTEUR CONTRE TOUS LES IMPACTS POSSIBLES. (b)LE CASQUE EST CONÇU POUR ÊTRE RETENU PAR UNE SANGLE SOUS LA MÂCHOIRE INFÉRIEURE. (c)POUR ÊTRE EFFICACE, UN CASQUE DOIT ÊTRE AJUSTÉ ET ÊTRE PORTÉ CORRECTEMENT. POUR VÉRIFIER LE BON AJUSTEMENT, PLACEZ LE CASQUE SUR LA TÊTE ET FAITES LES AJUSTEMENTS INDIQUÉS.
  • Seite 19 TAILLE ET BON AJUSTEMENT DU CASQUE AVERTISSEMENT – LIRE ATTENTIVEMENT ! Pour une protection maximale, le casque doit être ajusté et fixé correctement sur la tête du porteur. Les utilisateurs doivent essayer différentes tailles et choisir celle qui se sent en sécurité et confortable sur la tête.
  • Seite 20 AJUSTEMENT INITIALE Saisissant une mentonnière dans chaque main, tirez doucement sur chaque sangle vers l’extérieur et tirez le casque sur votre tête. Secouez doucement la tête à droite et à gauche. Secouez ensuite votre tête en avant et en arrière ou essayez de tourner le casque avec vos mains. En faisant pivoter le casque d’un côté...
  • Seite 21 AVERTISSEMENT : NE MODIFIEZ JAMAIS CE CASQUE, Y COMPRIS LA SANGLE, LA DOU- BLURE ABSORBANT LES IMPACTS ET LA COQUILLE EXTÉRIEURE. Ne coupez pas, ne percez pas et n’extrayez pas de pièces dans le revêtement amortisseur ou la coque externe en composite ; vous pourriez réduire la capacité du casque à absorber l’énergie de choc. Toute modification du casque annulera toutes les garanties.
  • Seite 22 DOUBLURE DE CONFORT La doublure de confort est fixée au système de rotation Smartshock® et son retrait est possible en ti- rant doucement sur chaque capuchon de doublure en plastique circulaire. L’inverse est également vrai avec la réinstallation de la doublure en pressant chaque capuchon de doublure mâle sur le composant rotatif femelle intégré...
  • Seite 23 ADJUSTEMENT ET REMPLACEMENT DE VISIÈRE La visière est facilement réglable en la saisissant et en la soulevant jusqu’à ce que la visière s’en- clenche dans la position finale basse, moyenne ou haute. En cas de besoin d’une visière de remplace- ment, celle-ci peut être retirée en enlevant chaque côté...
  • Seite 24 SOINS DES CASQUES ET IMPACT AVERTISSEMENT NE PORTEZ PAS LE CASQUE APRÈS UN IMPACT POUR QUELQUE RAISON QUE CE SOIT, MÊME S’IL N’Y A AUCUN DOMMAGE VISIBLE À LA COQUILLE. LE CASQUE EST FABRIQUÉ POUR ABSORBER LES IMPACTS VIA UNE ALTÉRATION OU UNE DESTRUCTION PARTIELLE DE CERTAINES DE SES PARTIES, ET LES DOMMAGES PEUVENT NE PAS ÊTRE VISIBLES.
  • Seite 25: Garantie Limitée

    DISPOSITION S’il vous plaît jeter votre casque à la fin de la durée de vie. Contactez votre société d’élimination des déchets locale pour une élimination correcte GARANTIE LIMITÉE Tous les casques 100% bénéficient d’une garantie d’un an à compter de la date d’achat. La garantie couvre les défauts de fabrication.
  • Seite 26: Helmausstattung

    HELMAUSSTATTUNG 1.Smartshock® Drehbares Schutzsystem (13-Punkt) 2.Ungleublich leicht, Vollvisier- Enduro und and All-Mountain-Helm 3.In zwei größenspezifische Formen (SM, MD und LG, XL) spritzgegossener hochdichter EPS-Schaum aus Polycarbonat 4.Zum Patent angemeldeter integrierter Kinnbügel 5.Starke Luftzufuhr über 24 branchenführende Belüftungsschlitze 6.Verstellbares Multipunkt-Visier, für maximales Sehvermögen und Schutzbrillenverstauung entworfen 7.Waschbares, feuchtigkeitsableitendes antimikrobielles Innenfutter TRAJECTA ist gemäß...
  • Seite 27 Trajecta Manual 03.indd 27 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 28: Warnung Für Eltern

    WARNUNG Verwendung auf eigenes Risiko: Vor Gebrauch dieses Helms bitte das Benutzerhandbuch lesen. Dieser Helm entspricht der U.S. CPSC-Sicherheitsnorm für Fahrradhelme für Personen im Alter von 5 Jahren und mehr. Dieser Helm hat die EN1078:2012+A1:2012-Prüfungen entsprechend der Vorschrift EU 2016/425 absolviert.
  • Seite 29 WARNUNG Dieser Helm wurde speziell zum Schutz von Mountainbikern und ausschließlich fürs Radfahren herg- estellt. Er kann nicht dieselben Sicherheitsstandards bei unterschiedlicher Anwendung gewährleisten. Bei Unfällen eliminiert der Helm allein nicht das Risiko schwerer oder sogar tödlicher Verletzungen. Da jedes Unfallszenario anders ist, ist es unmöglich zu wissen, ob der Gebrauch des Helms vollständigen oder begrenzten Schutz gewähren wird.
  • Seite 30 AS/NZS 2063:2008-Warnungen und Vorgaben (a)KEIN HELM KANN DEN TRÄGER VOR ALLEN MÖGLICHEN AUFPRALLEN SCHÜTZEN. (b)DER HELM WIRD VON EINEM RIEMEN UNTER DEM UNTERKIEFER FESTGEHALTEN. (c)UM WIRKSAM ZU SEIN, MUSS EIN HELM RICHTIG AUFGESETZT UND GETRAGEN WERDEN. UM RICHTIGEN SITZ ZU ÜBERPRÜFEN, SETZEN SIE IHN AUF DEN KOPF UND FÜHREN SIE DIE ANGEGE- BENEN ANPASSUNGEN DURCH.
  • Seite 31 HELGRÖẞE UND ANPASSUNG ACHTUNG – GENAU DURCHLESEN! Für größtmöglichen Schutz muss der Helm richtig angepasst und am Kopf des Trägers befestigt sein. Benutzer sollten verschiedene Größen ausprobieren und die Größe auswählen, die sich sicher und be- quem anfühlt. Der Helm sollte dem Benutzer angepasst werden, d.h. die Riemen sollten so positioniert werden, dass sie nicht die Ohren abdecken, die Schnalle sollte sich etwas entfernt vom Kieferknochen befinden, und Riemen und Schnalle sollten angepasst werden, sodass sie sowohl bequem als auch fest sitzen.
  • Seite 32: Erstanpassung

    ERSTANPASSUNG Greifen Sie je einen Kinnriemen mit jeder Hand, ziehen Sie die Riemen sanft nach außen und ziehen Sie den Helm über Ihren Kopf. Schütteln Sie Ihren Kopf sanft nach links und nach rechts. Schütteln Sie den Kopf anschließend nach vorne und nach hinten oder versuchen Sie, den Helm mit den Händen zu drehen.
  • Seite 33 WARNUNG: NEHMEN SIE KEINE VERÄNDERUNGEN AN DIESEM HELM, EINSCHLIE LICH DEM KINNRIEMEN, DEM STO DÄMPFENDEN INNENFUTTER UND DER AU ENSCHALE, VOR. Schneiden, bohren oder entnehmen Sie keine Teile des stoßdämpfenden Innenfutters oder der äußeren Kompositschale. Sie könnten die stoßdämpfende Fähigkeit des Helms verringern. Jede Veränderung des Helms wird jegliche Gewährleistungen aufheben.
  • Seite 34 KOMFORT-INNENFUTTER Das Komfort-Innenfutter ist am Smartshock®-Drehsystem befestigt und kann durch sanftes Hochziehen aller kreisförmigen Kunststoffkappen entfernt werden. Das Umgekehrte gilt ebenfalls, mit dem Wiedere- insetzen des Innenfutters durch Drücken jeder Kunststoffkappe auf die entsprechende Drehkomponen- te, die im Helm integriert ist. Trajecta Manual 03.indd 34 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 35: Visiereinstellung Und Ersetzung

    VISIEREINSTELLUNG UND ERSETZUNG Das Visier ist leicht einstellbar indem man es mit der Hand hoch- oder herunterklappt, bis es in die untere, mittlere oder obere Endlage einrastet. Falls ein Ersatzvisier benötigt wird, kann man es auf jeder Seite abknicken und das Ersatzteil einrasten. Trajecta Manual 03.indd 35 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 36: Helmpflege Und Aufprall

    HELMPFLEGE UND AUFPRALL WARNUNG TRAGEN SIE NIEMALS DEN HELM NACH EINEM AUFPRALL AUS IRGENDEINEM GRUND, SELBST WENN KEIN SICHTBARER SCHADEN AN DER SCHALE VORHANDEN IST. DER HELM IST ZUR STO DÄMPFUNG DURCH DIE VERÄNDERUNG ODER TEILWEISE ZERSTÖRUNG EINIGER SEINER TEILE GEMACHT, UND SCHADEN KANN UNSICHTBAR SEIN. AUS DIESEM GRUND MUSS DER HELM NACH DEM AUFPRALL VERNICHTET ODER ERSETZT WERDEN.
  • Seite 37: Entsorgung

    ENTSORGUNG Bitte entsorgen Sie Ihren Helm am Ende seiner Lebensdauer. Für fachgerechte Entsorgung kontaktieren Sie bitte Ihr lokales Abfallentsorgungsunternehmen. BESCHRÄNKTE GARANTIE Alle Helme von 100% kommen mit einer einjährigen Garantie ab Kaufdatum. Die Garantie deckt Her- stellungsdefekte. Die Garantie deckt NICHT folgende: Durch Unfälle, Nachlässigkeit, unsachgemäße Pflege, normale Abnutzung, Kratzer, Verschleiß...
  • Seite 38 CARATTERISTICHE DEL CASCO 1.Sistema protettivo di rotazione (13 punti) Smartshock® 2.Incredibilmente leggero, enduro integrale e casco all mountain 3.Schiuma EPS multi-densità stampata ad iniezione con policarbonato in due stampi specifici (SM, MD e LG, XL) 4.Integrazione barra per il mento in attesa di brevetto 5.Ampio flusso d’aria con 24 aperture per la ventilazione eccellenti 6.Visiera regolabile multipunto progettata per la massima visibilità...
  • Seite 39 Trajecta Manual 03.indd 39 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 40 AVVERTENZA Utilizzare a proprio rischio: leggere le istruzioni per l’uso prima di utilizzare questo casco. Questo casco è conforme alla norma di sicurezza degli Stati Uniti CPSC per caschi da bicicletta per persone di almeno 5 anni. Questo casco ha superato EN1078: 2012 + A1: 2012 in conformità con il Regolamento UE 2016/425.
  • Seite 41 AVVERTENZA Questo casco è realizzato specificatamente per la protezione del ciclista in mountain bike e realizzato esclusivamente per le biciclette. Non può garantire le stesse norme di sicurezza per un uso diverso. In un incidente, il casco da solo non elimina il rischio di lesioni gravi o mortali. Poiché...
  • Seite 42 Avvisi e norme AS/NZS 2063:2008 (a)NESSUN CASCO PUÒ PROTEGGERE CHI LO INDOSSA DA TUTTI GLI IMPATTI POSSIBILI. (b)IL CASCO È PROGETTATO PER ESSERE FISSATO DA UN CINTURINO SOTTO LA MASCELLA INFE- RIORE. (c)PER ESSERE EFFICACE, IL CASCO DEVE SEMPRE ESSERE INDOSSATO E ALLACCIATO CORRET- TAMENTE.
  • Seite 43 DIMENSIONE DEL CASCO E ATTENZIONE NELL’ALLACCIAMENTO - LEGGERE ATTENTAMENTE! Per la massima protezione, il casco deve essere indossato e allacciato correttamente alla testa di chi lo indossa. Gli utenti dovrebbero provare diverse dimensioni di casco e scegliere quella che sentono sicura e confortevole.
  • Seite 44 ALLACCIAMENTO INIZIALE Afferrare un sottogola in ogni mano, tirare delicatamente ogni cinturino verso l’esterno e posizionare il casco sopra la propria testa. Scuotere delicatamente la testa a destra e a sinistra. Quindi scuotere la testa in avanti e indietro, o provare a girare il casco con le mani. Ruotando il casco da un lato all’altro, os- servare il movimento della propria pelle in relazione al casco.
  • Seite 45 AVVERTENZA: NON APPORTARE MODIFICHE A QUESTO CASCO, NÉ AL SOTTOGOLA, NÉ AL RIVESTIMENTO IN GRADO DI ASSORBIRE GLI URTI, NÉ ALLA CALOTTA ESTERNA. Non tagliare, trapanare o estrarre parti dal rivestimento in grado di assorbire gli urti o dal guscio esterno composito; la capacità...
  • Seite 46 RIVESTIMENTO IMBOTTITO Il rivestimento imbottito è fissato al sistema di rotazione Smartshock® e la rimozione è possibile estraendo delicatamente ciascun cappuccio circolare in plastica. Vale anche il contrario: è possibile installare nuovamente il rivestimento premendo ciascun cappuccio del rivestimento da uomo sull’ele- mento rotazionale femminile che è...
  • Seite 47 REGOLAZIONE E SOSTITUZIONE DELLA VISIERA La visiera è facilmente regolabile: l’utente può afferrarla e sollevarla o abbassarla finché la visiera non scatta nella posizione finale bassa, media o alta. In caso di necessità di una visiera sostitutiva, rimu- overla staccando ciascun lato e inserire quella sostitutiva. Trajecta Manual 03.indd 47 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 48 MANUTENZIONE E IMPATTI DEL CASCO AVVERTENZA NON INDOSSARE IL CASCO DOPO CHE HA SUBITO IMPATTI PER QUALSIASI MOTIVO, ANCHE SE NON VI SONO DANNI VISIBILI ALLA CALOTTA. IL CASCO È REALIZZATO PER ASSORBIRE L’IMPATTO ATTRAVERSO UN’ALTERAZIONE O UNA DISTRUZIONE PARZIALE DI ALCUNI DEI SUOI COMPONEN- TI, I DANNI POTREBBERO QUINDI NON ESSERE VISIBILI.
  • Seite 49: Smaltimento

    SMALTIMENTO Si prega di smaltire il casco alla fine del proprio ciclo di vita. Contattare la società di smaltimento rifiuti locale per il corretto smaltimento GARANZIA LIMITATA Tutti i caschi 100% hanno una garanzia di un anno dalla data di acquisto. La garanzia copre i difetti di fabbricazione.
  • Seite 50 CARACTERISTICAS DEL CASCO 1.Sistema de protección rotacional Smartshock® (13 puntos) 2.Casco integral de enduro y montaña increíblemente ligero. 3.Espuma de EPS de densidad múltiple moldeada por inyección con policarbonato en moldes específi- cos de dos tamaños (SM, MD y LG, XL) 4.Patente pendiente de integración de barboquejo 5.Flujo de aire masivo con 24 puertos de ventilación líderes en su clase 6.Visera ajustable de múltiples puntos diseñada para una visión máxima y almacenamiento de gafas...
  • Seite 51 Trajecta Manual 03.indd 51 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 52 ADVERTENCIA Úselo bajo su propio riesgo: lea el manual del propietario antes de usar este casco. Este casco cumple con el estándar de seguridad de la CPSC de EE.UU. Para cascos de bicicleta para personas mayores de 5 años. Este casco ha pasado el EN1078:2012+A1:2012 de conformidad con el Reglamento UE 2016/425. La Declaración de Conformidad se puede encontrar en: https://www.ride100percent.com/declarations Este producto cumple o excede la norma CE EN1078:2012+A1:2012, ASTM F1952-15, CPSC 1203, AS/NZS 2063:2008.
  • Seite 53 ADVERTENCIA Este casco está hecho específicamente para la protección del ciclista de montaña y solo para ciclis- mo. Él no puede garantizar los mismos estándares de seguridad para un uso diferente. En un acciden- te, el casco no elimina el riesgo de enfermedades graves o incluso lesiones mortales. Debido a que cada escenario de accidente es diferente, es imposible saber si el uso de un casco proporcionará...
  • Seite 54 Advertencias y estándares de AS/NZS 2063:2008 (a)NINGÚN CASCO PUEDE PROTEGER AL USUARIO CONTRA TODOS LOS POSIBLES IMPACTOS. (b)EL CASCO ESTÁ DISEÑADO PARA SER RETENIDO POR UNA CORREA BAJO LA MANDÍBULA IN- FERIOR. (c)PARA SER EFECTIVO, UN CASCO DEBE ENCAJAR Y SER USADO CORRECTAMENTE. PARA VERI- FICAR EL AJUSTE CORRECTO, COLOQUE EL CASCO EN LA CABEZA Y HAGA CUALQUIER AJUSTE INDICADO.
  • Seite 55 TAMAÑO DEL CASCO Y AJUSTE ATENCIÓN - ¡LEA CUIDADOSAMENTE! Para una máxima protección, el casco se debe colocar y sujetar correctamente a la cabeza del usu- ario. Los usuarios deben probar diferentes tamaños y elegir el tamaño que se sienta seguro y cómodo en la cabeza.
  • Seite 56: Ajuste Inicial

    AJUSTE INICIAL Agarrando un barboquejo en cada mano, tire suavemente de cada correa hacia afuera y tire del casco sobre su cabeza. Sacude suavemente la cabeza hacia la derecha y hacia la izquierda. Luego sacude la cabeza hacia adelante y hacia atrás, o intente girar el casco con las manos. Girando el casco de lado a lado, observe el movimiento de su piel en relación con el casco.
  • Seite 57 ADVERTENCIA: NO HAGA NINGUNA MODIFICACIÓN A ESTE CASCO, INCLUYENDO EL BARBOQUEJO, EL FORRO QUE ABSORBE EL IMPACTO Y LA CAPA EXTERIOR. No corte, taladre ni extraiga piezas del forro que absorbe el impacto o la capa exterior compuesta; usted podría reducir la capacidad del casco para absorber la energía del impacto.
  • Seite 58 Forro de confort El forro de confort está asegurado al sistema rotativo Smartshock® y la extracción es posible levantan- do suavemente cada tapa de plástico circular. Lo contrario también es cierto al volver a instalar el forro presionando cada tapa del forro macho en el componente de rotación hembra que está integrado dentro del casco.
  • Seite 59 AJUSTE Y REEMPLAZO DE LA VISERA La visera se puede ajustar fácilmente sujetándola y levantándola hacia arriba o hacia abajo hasta que ella se encaje en la posición final baja, media o alta. En el caso de que se necesite una visera de reemplazo, se puede quitarla desprendiendo cada lado y poniendo un reemplazo.
  • Seite 60 CUIDADO E IMPACTO DEL CASCO ADVERTENCIA NO USE EL CASCO DESPUÉS DE UN IMPACTO POR NINGUNA RAZÓN, INCLUSO SI NO HAY UN DAÑO VISIBLE A LA CAPA. EL CASCO ESTÁ HECHO PARA ABSORBIR EL IMPACTO ALTERANDO O DESTRUYENDO PARCIALMENTE ALGUNAS DE SUS PARTES, Y EL DAÑO PUEDE NO SER VISIBLE. POR ESTA RAZÓN, EL CASCO DEBE SER DESTRUIDO O REEMPLAZADO DESPUÉS DEL IMPACTO.
  • Seite 61: Garantía Limitada

    DESECHO Por favor, deseche su casco al final de la vida útil. Póngase en contacto con su empresa local de eliminación de residuos para un desecho correcto. GARANTÍA LIMITADA Todos los cascos de 100% vienen con una garantía de un año a partir de la fecha de compra. La ga- rantía cubre defectos de fabricación.
  • Seite 62 CARACTERÍSTICAS DO CAPACETE 1.Sistema de Proteção Rotacional Smartshock® (14 pontos) 2.Incrivelmente leve, capacete full face para enduro e todas as modalidades de mountain bike. 3.Injeção de espuma EPS de multidensidade moldada com policarbonato em moldes de dois taman- hos específicos (SM, MD e LG, XL) 4.Integração de queixeira sob patente pendente 5.Alto fluxo de ar com inéditos 24 respiros 6.Pala ajustável multiponto desenhada para máxima visibilidade e guarda-goggles...
  • Seite 63 Trajecta Manual 03.indd 63 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 64 AVISO Use por sua própria conta e risco. Leia o manual do usuário antes de usar esse capacete. Esse ca- pacete está em conformidade com os Padrões de Segurança americano CPSC para capacetes para uso em bicicletas para pessoas maiores de 5 anos. Esse capacete passou por EN1078:2012+A1:2012 em conformidade com os Padrões da UE 2016/425.
  • Seite 65 AVISO Esse capacete foi feito especificamente para a proteção de praticantes de mountain bike e foi feito para ser usado apenas para andar de bicicleta Ele não garante os mesmos padrões de segurança para outros usos. Em um acidente, o capacete sozinho não elimina o risco de lesões sérias ou até fatais.
  • Seite 66 AS/NZS 2063:2008 Avisos e Normas (a)NENHUM CAPACETE PODE PROTEGER SEU USUÁRIO DE TODOS OS IMPACTOS POSSÍVEIS. (b)O CAPACETE FOI DESENHADO PARA SER AFIXADO POR UMA CINTA JUGULAR. (c)PARA SER EFICAZ, O CAPACETE DEVE SER AJUSTADO E USADO DE MANEIRA CORRETA. PARA CHECAR O AJUSTE CORRETO, COLOQUE O CAPACETE NA CABEÇA E FAÇA OS AJUSTES INDICA- DOS.
  • Seite 67 TAMANHO DE CAPACETE E USO ATENÇÃO – LEIA ATENTAMENTE! Para máxima proteção, o capacete deve ser colocado e ajustado de maneira adequada à cabeça do usuário. Usuários devem provar diferentes tamanhos e escolher o tamanho em que o capacete se sinta seguro e confortável na cabeça.
  • Seite 68 AJUSTE INICIAL Pegue uma ponta da cinta jugular em cada mão, cuidadosamente puxe as cintas e posicione o capacete na sua cabeça. Gire sua cabeça de maneira suave para a direita e para a esquerda. E depois para frente e para trás, ou tente girar o capacete com suas mãos. Ao girar o capacete de um lado para o out- ro, observe o movimento da sua pele em relação ao capacete.
  • Seite 69 AVISO: NÃO FAÇA NENHUMA MODIFICAÇÃO AO CAPACETE INCLUINDO A CINTA JUGULAR, O REVESTIMENTO DE ABSORÇÃO DE IMPACTO E O CASCO EXTERIOR. Não corte, fure ou extraia partes do revestimento de absorção de impacto ou do composto casco exterior; caso o faça, você pode reduzir a capacidade do capacete de absorver a energia do impacto.
  • Seite 70 REVESTIMENTO INTERNO O revestimento interno é assegurado ao sistema rotacional Smartshock® e é possível removê-lo apenas puxando delicadamente cada encaixe de plástico. O oposto também é possível quando for reinstalar o revestimento interno, é só encaixar cada ponta de plástico em seu componente rotacional integrado ao capacete.
  • Seite 71 AJUSTE DE PALA A pala é facilmente ajustável ao pegar a pala e colocá-la para cima ou para baixo até que a pala se encaixe na posição baixa, média ou alta. Caso precise de uma pala de reposição, ela pode ser remov- ida apenas desencaixando cada extremidade e encaixando a substituta no mesmo lugar.
  • Seite 72 CUIDADOS COM O CAPACETE E IMPACTOS AVISO NÃO USE O CAPACETE APÓS UM IMPACTO EM NENHUMA SITUAÇÃO, MESMO QUE NÃO HAJA NENHUM DANO VISÍVEL AO CASCO. O CAPACETE É FEITO PARA ABSORVER IMPACTO ATRAVÉS DA ALTERAÇÃO OU PARCIAL DESTRUIÇÃO DE ALGUNS DE SEUS COMPONENTES, E O DANO PODE NÃO SER VISÍVEL.
  • Seite 73 DESCARTE Por favor jogue fora seu capacete ao terminar sua vida útil. Entre em contato com a empresa de recolha local para verificar a maneira correta de se desfazer dele. GARANTIA LIMITADA Todos os capacetes da 100% vêm com uma garantia de um ano a partir da data de sua compra. A garantia cobre defeitos de fabricação.
  • Seite 74 HJÄLMENS FUNKTIONER 1.Smartshock® Roterande Skyddssystem (13 poäng) 2.Otroligt lätt, fullt enduro för ansiktet och hjälm för all mountainbiking 3.Multi-Densitet EPS-skuminjektion gjuten med polykarbonat i två storleksspecifika formar (SM, MD och LG, XL) 4.Patentanpassad hakstång integrering 5.Massivt luftflöde med en ledande 24 ventilationsportar 6.Multi-poäng justerbar visir utformad för maximalt stuvning för syn och skyddsglasögon 7.Tvättbart, fuktgivande anti-mikrobiellt foder Den TRAJECTA är testad och certifierad enligt ASTM (F1952-15), CPSC (16 CFR 1203), (CE en...
  • Seite 75 Trajecta Manual 03.indd 75 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 76 VARNING Använd på egen risk: Läs bruksanvisningen innan du använder hjälmen. Denna hjälm uppfyller USA’s CPSC säkerhetsstandard för cykelhjälmar för personer i åldern 5 och upp. Denna hjälm har gått igenom EN1078: 2012 + A1: 2012 i överensstämmelse med förordning EU 2016/425.
  • Seite 77 VARNING Denna hjälm är gjord speciellt för mountainbikers skydd och endast för cykling. Den kan inte garantera samma säkerhetsnormer för en annan användning. I en olycka eliminerar hjälmen inte risken för allvarliga eller till och med dödliga skador. Eftersom varje olycksscenario är annorlunda är det omöjligt att veta om användning av hjälm kommer att ge delvis eller fullständigt skydd.
  • Seite 78 AS/NZS 2063:2008 Varningar och standarder (a)INGEN HJÄLM KAN SKYDDA ANVÄNDAREN MOT ALL INVERKAN. (b)HJÄLMEN ÄR UTFORMAD FÖR ATT HÅLLAS FAST AV EN REM UNDER UNDERKÄKEN (c)FÖR ATT VARA EFFEKTIV MÅSTE EN HJÄLM PASSA OCH BÄRAS KORREKT. FÖR ATT KONTROLLE- RA FÖR KORREKT PASSFORM, PLACERA HJÄLMEN PÅ HUVUDET OCH GÖR EVENTUELLA JUSTER- INGAR.
  • Seite 79 HJÄLMSTORLEK OCH PASSFORM OBS – LÄS NOGGRANT För maximalt skydd måste hjälmen passa riktigt och fästas ordentligt på användarens huvud. An- vändare bör prova olika storlekar och välja den storlek som känns säker och bekväm på huvudet. Hjälmen bör anpassas så att den passar användaren, t.ex. remmarna placerade så att de inte täcker öronen, spännet placerat bort från käkbenet och remmarna och spännen justerade för att vara både bekväma och fasta.
  • Seite 80 PASSFORM DEN FÖRSTA GÅNGEN Ta tag i en hakrem i varje hand, dra försiktigt varje rem utåt och dra hjälmen över ditt huvud. Skaka försiktigt huvudet åt höger och till vänster. Skaka sedan huvudet framåt och bakåt, eller försök att vända hjälmen med händerna. Rotera hjälmen från sida till sida, observera rörelsen av din hud i förhållande till hjälmen.
  • Seite 81 VARNING: GÖR INGA MODIFIERINGAR TILL DENNA HJÄLM, INKLUSIVE HAKREMMEN, STÖT- DÄMPANDE FODER OCH YTTRE SKAL. Skär inte, borra eller extrahera delar från stötdämpande foder eller kompositets yttre skal; du kan minska hjälmens förmåga att absorbera slagkraft. Eventuell modifiering av hjälmen kommer att ogiltigförklara alla garantier. Trajecta Manual 03.indd 81 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 82 KOMFORT FODER The Komfort foder är fäst till Smartshock ® rotationssystem och borttagning är möjligt genom att försiktigt dra upp varje cirkulära plastfoderlås. Det omvända är också rätt med återinstallering av fodret genom att man trycker på varje mansilettlock på den kvinnliga roterande komponenten som är integre- rad i hjälmen Trajecta Manual 03.indd 82 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 83 VISOR ADJUSTMENT AND REPLACEMENT Visiret kan enkelt justeras genom att ta tag i visiret och lyfta upp eller ner tills visiret snäpper fast i den slutliga låga, mellersta eller höga positionen. I händelse av behov av en ersättningsvisir kan den avlägsnas genom att snäppa av varje sida och upprepas genom att knäppa i ersättningen. Trajecta Manual 03.indd 83 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 84 HJÄLMVÅRD OCH INVERKAN VARNING ANVÄND INTE HJÄLMEN EFTER EN INVERKAN AV NÅGOT SLAG, ÄVEN OM DET INTE FINNS NÅGRA SYNLIGA SKADOR PÅ SKALET. HJÄLMEN ÄR GJORD FÖR ATT ABSORBERA INVERKAN GENOM EN FÖRÄNDRING ELLER PARTIELL FÖRSTÖRELSE AV VISSA AV DESS DELAR, OCH SKADAN KANSKE INTE ÄR SYNLIG.
  • Seite 85: Begränsad Garanti

    KASSERING Kassera hjälmen i slutet av dess livslängd. Kontakta ditt lokala avfallshanteringsföretag för korrekt avfallshantering. BEGRÄNSAD GARANTI Alla 100% hjälmar kommer med en ettårig garanti från inköpsdatumet. Garantin täcker tillverkningsfel. Garantin täcker INTE följande: skador orsakade av olycka, vårdslöshet, felaktig skötsel, normalt slitage, repor, skrubbsår eller andra oavsiktliga skador på hjälmarnas yttre skal. Du måste ha inköpsbevis för att garantin ska vara giltig.
  • Seite 86 ХАРАКТЕРИСТИКИ ШЛЕМА 1.Защитная вращающаяся система Smartshock® (13 точек) 2.Невероятно легкий, закрывающий все лицо шлем для эндуро и всех горных дисциплин. 3.Пенополистирол EPS, изготовленный методом литья под давлением, отлитый из поликарбоната в виде вкладок двух размеров (SM, MD и LG, XL) 4.Внедрение...
  • Seite 87 Trajecta Manual 03.indd 87 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 88 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Используйте на свой страх и риск: прочитайте инструкцию по эксплуатации перед использованием этого шлема. Этот шлем соответствует стандарту безопасности США CPSC для велосипедных шлемов для лиц в возрасте от 5 лет и старше. Этот шлем соответствует требованиям стандарта EN1078: 2012 + A1: 2012 в...
  • Seite 89 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Этот шлем создан специально для защиты велосипедиста и предназначен только для езды на велосипеде. Он не может гарантировать одинаковые стандарты безопасности для иного использования. В случае аварии один лишь шлем не сможет исключить риск получения серьезных или даже смертельных травм. Поскольку...
  • Seite 90 AS/NZS 2063:2008 Предупреждения и стандарты (а) НИ ОДИН ШЛЕМ НЕ МОЖЕТ ЗАЩИТИТЬ ВЛАДЕЛЬЦА ОТ ВСЕХ ВОЗМОЖНЫХ ВОЗДЕЙСТВИЙ. (b) ШЛЕМ ПРЕДНАЗНАЧЕН ДЛЯ УДЕРЖИВАНИЯ РЕМНЕМ ПОД НИЖНЕЙ ЧЕЛЮСТЬЮ. (c) ЧТОБЫ БЫТЬ ЭФФЕКТИВНЫМ, ШЛЕМ ДОЛЖЕН СИДЕТЬ И НОСИТЬСЯ ПРАВИЛЬНО. ЧТОБЫ ПРОВЕРИТЬ ПРАВИЛЬНОСТЬ ПОСАДКИ, НАДЕНЬТЕ ШЛЕМ НА ГОЛОВУ И ВНЕСИТЕ НЕОБХОДИМЫЕ ИЗМЕНЕНИЯ.
  • Seite 91 РАЗМЕРЫ И ПОСАДКА ШЛЕМА ВНИМАНИЕ - ПРОЧТИТЕ ВНИМАТЕЛЬНО! Для максимальной защиты шлем должен быть надет и правильно прикреплен к голове пользователя. Пользователи должны попробовать разные размеры и выбрать размер шлема, в котором они будут чувствовать себя безопасно и комфортно. Шлем должен быть отрегулирован под...
  • Seite 92 ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ ПОСАДКА Взяв по одному подбородочному ремню в каждую руку, осторожно потяните за каждый ремень и наденьте шлем на голову. Осторожно покачайте головой вправо и влево. Затем покачайте головой вперед и назад или попробуйте повернуть шлем руками. Вращая шлем из стороны в сторону, наблюдайте...
  • Seite 93 ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ ВНОСИТЕ НИКАКИХ ИЗМЕНЕНИЙ В ЭТОТ ШЛЕМ, ВКЛЮЧАЯ ПОДБОРОДОЧНЫЙ РЕМЕНЬ, АМОРТИЗИРУЮЩИЙ ВКЛАДЫШ И ВНЕШНЮЮ ОБОЛОЧКУ. Не режьте, не сверлите и не извлекайте детали из амортизирующего вкладыша или композитной внешней оболочки; Вы можете уменьшить способность шлема поглощать энергию удара. Любое изменение шлема...
  • Seite 94 ВКЛАДЫШ КОМФОРТА Вкладыш комфорта закреплен на вращающейся системе Smartshock®, и его можно снять, осторожно потянув вверх каждую круглую пластиковую крышку вкладыша. Повторная установка вкладыша производится в обратном порядке, путем прижимания каждой крышки вкладыша к охватывающему элементу, встроенному в шлем. Trajecta Manual 03.indd 94 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 95 РЕГУЛИРОВКА И ЗАМЕНА КОЗЫРЬКА Козырек легко регулируется путем захвата козырька и его подъема или опускания до тех пор, пока козырек не защелкнется в конечном нижнем, среднем или высшем положении. В случае необходимости замены козырька его можно снять, отсоединив каждую сторону, и установить новый, защелкнув...
  • Seite 96 УХОД ЗА ШЛЕМОМ И ВОЗДЕЙСТВИЕ НА НЕГО ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ Не надевайте шлем после удара, возникшего по любой причине, даже если нет видимых повреждений оболочки. Шлем предназначен для поглощения удара путем изменения или частичного разрушения некоторых его частей, и повреждение может быть незаметным. По этой причине шлем должен быть утилизирован...
  • Seite 97: Утилизация

    УТИЛИЗАЦИЯ Пожалуйста, утилизируйте ваш шлем в конце срока службы. Обратитесь в местную компанию по утилизации отходов для правильной утилизации. ОГРАНИЧЕННАЯ ГАРАНТИЯ На все шлемы предоставляется годичная гарантия с даты покупки. Гарантия распространяется на производственные дефекты. Гарантия НЕ распространяется на следующее: повреждения, вызванные...
  • Seite 98 ヘルメットの特徴 1.Smartshock®回転可能な保護システム(13ポイント) 2.超軽量、フル・フェース・エンデューロおよび登山用ヘルメット 3.2つの特別サイズモード(SM、 MD および LG、 XL)で出来上がるポリカーボネートいり多密度EPSフ ォームインジェクション 4.特許出願中のチンバーインテグレーション 5.24個高級換気ポート付き大規模エア・フロー 6.最高の視野およびゴーグル積み込みのためにデザインされたマルチポイントで、調整可能なバイザー 7.洗濯可能・湿気吸い上げ抗菌ライナー TRAJECTA製品はASTM (F1952-15)、 CPSC (16 CFR 1203)、 CE (EN 1078:2012+A1:2012)およびAS/ NZS (2063:2008)自転車基準に基づいて、テスト・認証されました。 Trajecta Manual 03.indd 98 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 99 Trajecta Manual 03.indd 99 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 100 警告 ご利用は自己責任でお願いいたします:ヘルメットを利用する前、本オーナーズマニュアルを熟読して ください。 当ヘルメットはアメリカにおいて、5歳または以上の人々向け自電車ヘルメットのCPSC安全性基準に適 合しています。規制EU 2016/425に適合するほか、EN1078:2012+A1:2012の認証を獲得しています。   適合宣言書は次のホームページで検索できます:https://www.ride100percent.com/declarations。 当製品はCE EN1078:2012+A1:2012、 ASTM F1952-15、 CPSC 1203、 AS/NZS 2063:2008などの基準 を満たす、または超えます。各地の基準が異なっています。 当ヘルメットは自転車専用です。オートバイまたはモペッドを含むモーター付き乗り物のヘルメットと して利用してはいけません。 保護者への警告 当ヘルメットは子供が登山またほかの活動の際に着用する保護具です。ヘルメットを着用する際、子供 がどこかにひかかると、吊ったり、窒息の恐れがあります。 警告 自電車ヘルメット--モーター運動またはモーターサイクリスト向けではありません。ガソリン、ペン キ、接着剤または洗浄剤などの物質がヘルメットをひどくダメージします。一切の改造を行わないでく ださい。あごの下にしっかりとヘルメットを締めてください。 Trajecta Manual 03.indd 100 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 101 警告 本ヘルメットはマウンテンバイクライダーの保護のために特別に作成され、バイサイクリングのみに利 用できます。ほかの用途で利用すると、同じ安全性基準の保証を致しかねます。当該場合、本ヘルメッ トは厳重乃至致命的な損傷の軽減になりません。 すべての事故のシナリオが異なっているので、ヘルメットが一部か全部の保護を提供するかを確認する ことが不可能です。研究によって、ヘルメットを着用するのが着用しないより比較的に安全です。 本ヘルメットはすべての事故による損傷や死亡から保護することができません。インパクトの種類によ って、低速による事故においても、大怪我や死亡を引き起こす可能性があります。本ヘルメットは予測 できるまたは予見し難い事故による事故から人を保護することができません。責任を持って、また、自 分のスキルレベルおよび能力の範囲内で乗車するのが重要です。 街頭、競技用トラックおよびトレイルに関するサイクリングのルールおよび規則に遵守してください。 危険的で極限スポーツが大怪我や死亡を引き起こす恐れがあります。 鋭い物質は本ヘルメットを突き通す恐れがあります。オーナーマニュアルに従ってヘルメットが着用者 の頭にぴったり適合・くっ付けるようお願いします。 メーカーの推薦する場合を除き、本ヘルメットのすべてのオリジナル部品への改造または除去などを行 わないでください。   本ヘルメットは、インパクトを引き受けると、もう更なるインパクトから保護に適正しない状態に なります。         この種のダメージはユーザーの肉眼で確認できません。インパクトを受けたヘルメットはメーカ ーの検査の     ために返し、或いは破壊および交換されます。 Trajecta Manual 03.indd 101 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 102 AS/NZS 2063:2008 警告および基準 (a)いずれのヘルメットもすべてのインパクトから着用者を保護することができません。 (b)ストラップで下顎の下につけるようにデザインされています。 (c)効率性を求める場合、ヘルメットはぴったりフィットし、正しく着用しなければなりません。フィッ トするかどうかを確認するよう、ヘルメットを被り、指示通りに調整してください。 リテンション シ ステムを丈夫に締めてください。ヘルメットをつかみ、前後に回転してみてください。ぴったり合うよ うなヘルメットは、心地よいし、視線を遮るよう前へ動いたり、前額晒すように後ろへ動いたりしませ ん。 (d)ヘルメットメーカーの推薦を除き、アタッチメントをヘルメットへ着けたりしないでください。 (e)本ヘルメットは帽体およびライナーの破壊を吸収できるようデザインされています。このようなダメ ージは目に見えません。丈夫に見えるが、このようなヘルメットは破壊か交換されるべきです。 (f)本ヘルメットはガソリンおよびガソリン製品、洗浄剤、ペンキ、接着剤などによってダメージまた効 率低下される恐れがありません。このようなダメージは利用者の目に見えません。 (g)本ヘルメットの寿命が限られたので、著しく磨損の兆しを示すと、交換されるべきです。 (h)本ヘルメット着用の子供が引っかかると、吊られる、または窒息死の恐れがあるところに登山やほか の活動中の子供に本ヘルメットを利用させないでください。 100% Speedlab, LLCより配布 CA 921239630、サンディエゴ、エアロドライブ 電話: 1.619.876.4202 • www.ride100percent.com Trajecta Manual 03.indd 102 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 103 ヘルメットサイズおよび取り付け注意– 熟読してください! 保護を最大化するよう、ヘルメットは着用者の頭にぴったりフィットし、適切にくっ付けなければなり ません。ユーザは違うサイズを試し、頭への安全と着用心地からサイズを選んでください。本ヘルメッ トはユーザーにぴったり合い、例えば、ストラップ締付けで耳を覆わないようにする、着心地および丈 夫さのためにバックルが顎骨から離れているところで設置するなど。本ヘルメットは意図された目的は 頭の上に被ってください。取り付け用アクセサリは、メーカーの推薦を除き、本ヘルメット以外に利用 してはなりません。 正しい位置 間違えった位置         間違えった位置         Trajecta Manual 03.indd 103 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 104 初期フィット 片方のあごひもを方手でつかんで、各ストラップを外側に少々引っ張って、ヘルメットを頭の上に引っ 張ってください。頭を左右にゆっくり振ってください。そして頭を前後に振り、または手でヘルメッ トを回してください。ヘルメットを左右に回転させて、ヘルメットと皮膚の具合を観察してみてくださ い。初期のヘルメットフィットは、皮膚の動きとヘルメットの動きがほぼ同じ場合には正しいとのこと です。もしそれが簡単に任意の方向に滑る場合は、次のサイズを試してください。 あごひも あごひもをあごの下で首方向に置いて、バックルを固定してください。心地良くフィットするようにし っかりと引き締めて、あごひもをしっかり締めてください。あごひもはできるだけきつくなく、痛みが ないようお願いします。頭を上下左右に動かしてみて、あごひもが呼吸、会話、飲み込み、または頭を 回す能力を妨げないかをご確認ください。もし支障がある場合、あごひもを再調整してください。あご ひもとカバーが肌に対して平らで、ねじれたり束ねられたりしていないことをご確認ください。 最終フィット バックルが固定されていて、しっかりと固定されている状態で、最後のフィット感をご確認ください。 ヘルメットの前端をつかんで、後ろに押し上げて回転させてください。そして、ヘルメットの後部を しっかり持ち上げて、ヘルメットを前方に押しながら回転させてみてください。これらのステップのい ずれかを行っているときに、あなたは頭からヘルメットを取り外すことができません。あなたがヘルメ ットを取り外すことができたり、またはヘルメットが任意の方向に簡単に滑ったりすることができる場 合、次のサイズを試してください。 あごひもを固定した状態では、どの方向にもヘルメットを頭から取り離すことはできません。 以上のステップの後にヘルメットが適切にフィットしない場合、それを使用しないでください。違うサ イズまたは違うモデルに交換してください。そうじゃないと交通事故にあう場合、重傷や死亡につなが る恐れがあります。このヘルメットが常に適切にフィットすることを確認して、乗車中または着用する 時にフィット感を確認し、必要に応じて調整してください。最大限の安全性を確保するために、ヘルメ ットをさまざまなサイズを試着して、頭にぴったりとした心地のいいサイズを選んでください。 警告 ヘルメットはいつでもけがを防ぐことはできません。激しいインパクトを受けた場合、どんなヘルメッ トも廃棄しなければなりません。メーカーが推奨する場合以外、このヘルメットの元のコンポーネント は変更したり取り外したりすることがないようにお願いします。メーカーが推奨しない方法でヘルメッ トをアクセサリーとしての使用をしないでください。あごひもは必ず指示された通りに使用しなければ なりません。あごの先端にあごコップを使用したりあごひもを付けたりしないでください。 Trajecta Manual 03.indd 104 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 105 警告:このヘルメットにはあごひもやインパクト吸収ライナー、外装帽体を含めて、いかなる改造も 加えないでください。 インパクト吸収ライナーまたは外装帽体から部品を切断したり、穴をあけたり、引き抜いたりしないでく ださい。ヘルメットのインパクトエネルギーを吸収する能力を低下させる恐れがあります。ヘルメットに 対するいかなる改造は保証が無効になるのでご注意ください。 Trajecta Manual 03.indd 105 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 106 コンフォートライナー コンフォートライナーはSmartshock®回転システムに固定されていて、各円形のプラスチックライナー キャップをゆっくりと引き上げることで取り外すことが可能です。逆にヘルメットの中に一体化されて いる雌型回転部品に各雄型ライナーキャップを押し付けるとライナーを再び取り付けすることができま す。 Trajecta Manual 03.indd 106 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 107 バイザーの調整と交換 バイザーは、バイザーをつかんで最終的なロー、ミドル、またはハイの位置に収まるまで上下に持ち上 げることで簡単に調整できます。交換用のバイザーが必要な場合は、それは各サンドを断ち切ることで 取り外されて、交換用のスナップ留めで繰り返されることができます。 Trajecta Manual 03.indd 107 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 108 ヘルメットのケアと影響 警告 何らかの理由でインパクトを受けた後に帽体に目に見えない傷があっても、ヘルメットを着用しないでく ださい。ヘルメットは、部品の一部の変化や部分的な破壊によってインパクトを吸収するために作られた ものであり、損傷は目に見えない可能性もあります。ですので、ヘルメットは影響を受けた後に破棄また は交換する必要があります。あなたのヘルメットが交換されるべきであるかどうかについて質問がある場 合、地元の販売店や100%に電話するか、またはさらなる検査が必要とします。 警告 このヘルメットを改造しないでください。あごひもやインテリアも改造しないでください。ヘルメットか ら部品を切ったり、穴を開けたり、抜き取ったりしないでください。そのような行動は、ヘルメットのイ ンパクト吸収機能を低下さる可能性があります。メーカーが推奨するもの以外、ヘルメットにいかなる付 属物を加えることやヘルメットに対する改造によってはすべての保証が無効になります。このヘルメット を太陽や熱い車の中に放置するなど、直接的または間接的に熱にさらさないよう気をつけてください。熱 は内部の構造を損傷してヘルメットを損傷または破壊する可能性があります。このヘルメットの寿命は限 られているので、インパクトや事故の影響を受けて明らかな消耗の兆候が見られた場合は交換する必要が あります。ヘルメットは製造日から5年後に交換しなければなりません。純正の部品と付属品のみを使用し てください。 警告 一般的な物質との接触でヘルメットが損傷する可能性があります。この損傷は利用者には見えないかも しれません。ヘルメットを損傷する可能性がある最も一般的な物質は次のとおりです。アンモニア、漂白 剤、洗浄剤、溶剤です。それらのどちらが保証条件を無効にして、ヘルメットが損傷して事故の際に機能 できなくなる恐れがあります。このヘルメットの保護は、塗料、粘着ステッカーまたは転写剤、洗浄液、 その他の溶剤の使用によって大幅に低下することがあります。ヘルメットの内側と外側を定期的に清潔に してください。柔らかい布を使って中性洗剤とぬるま湯でヘルメットの内側と外側を拭いてください。フ ィットパッドは完全に手洗いできるだけでなく、簡単かつ完全に取り外すことも可能です。必要に応じて フィットパッドを慎重に手洗いして乾燥させてください。湿り防止パッドは、直射日光が当たらないよう に取り外して乾かしてください。 クラッシュの交換方針 ここ100%では、我々は事故が起こることを理解しています。あなたが事故にあって、あなたのヘルメット が何らかの影響を受けた場合、直接100%に連絡して、CRA(クラッシュ交換承認)番号を要請してくださ い。そして、我々はそれを調べます。いったん検査されてそれが本当に事故による損傷で意図的ではなか ったことを示している場合、あなたは交換用ヘルメットの30%割引を受ける資格があります。 Trajecta Manual 03.indd 108 3/25/19 4:15 PM...
  • Seite 109 廃棄 利用年数の終わりにあなたのヘルメットを処分してください。正しい廃棄方法については、最寄りの廃 棄物処理会社にお問い合わせください。 限定保証 すべての100%ヘルメットは購入日から1年間の保証が付いています。保証は製造上の欠陥を含みます。 保証は以下のことをカ含みません:事故、過失、不適切な手入れ、通常の消耗、かき傷、擦り傷または ヘルメット帽体に対するそのほかの付随的な損傷。保証を有効にするには購入証明書が必要です。ヘル メットの仕様は予告なしに変更されることもあります。 認定試験実験室 CE EN1078:2012+A1:2012 TUVラインランドLGA製品GmbH ニュルンベルク ドイツN.B.0197 ニュルンベルク D-90431 AS/NZS 2063:2008 SAI グローバル(NZ)株式会社 ニュージーランドクライストチャーチ8442 52 ヘイトンロード、POボックス 6178 電話:+64 3 961 6090 SAIブローバル試験室グループの一部 ASTM F1952-15 / CPSC 1203 太倉ACTスポーティンググッド検測株式会社 中国江総省蘇州市太倉市芦都鎮政和路35号 215412 電話:86.512.53230300 ファックス:86-512-53230369 メールアドレス:info@act-lab.com 原産国...
  • Seite 110 Helmet specifications are subject to change without notice. Les spécifications du casque peuvent changer sans notification. Casco especificaciones están sujetas a cambios sin previo aviso. Capacete especificações estão sujeitas a alterações sem aviso prévio. Specifiche casco sono soggette a modifiche senza preavviso. Helm Spezifikationen können ohne Ankündigung geändert werden.

Diese Anleitung auch für:

Trajecta mdTrajecta lgTrajecta xl

Inhaltsverzeichnis