Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für MiniLift200:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 83
MiniLift200
User manual – English
Bruksanvisning – Svenska
Brukermanual – Norsk
Brugsvejledning – Dansk
Käyttöohje – Suomi
Gebrauchsanweisung – Deutsch
Handleiding – Nederlands
Manuel d'utilisation – Français
Manuale utente – Italiano
Manual de usuario – Español
Návod k použití – Český
Instruções de utilização - Português
Návod na použitie – Slovensky
401100334
SWL: 200 kg/441 lbs
IFU No. 874-ML Ver. 18 2022-01-18

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für SystemRoMedic MiniLift200

  • Seite 1 MiniLift200 User manual – English Bruksanvisning – Svenska Brukermanual – Norsk Brugsvejledning – Dansk Käyttöohje – Suomi Gebrauchsanweisung – Deutsch Handleiding – Nederlands Manuel d’utilisation – Français Manuale utente – Italiano Manual de usuario – Español Návod k použití – Český...
  • Seite 2 Table of contents English .......................3 Svenska ......................19 Norsk ........................35 Dansk .......................51 Suomi ......................67 Deutsch ......................83 Nederlands ....................99 Français ......................115 Italiano ......................131 Español ......................149 Český ......................163 Português ....................179 Slovensky ....................196 Dimensions ....................212 Symbols ..................213...
  • Seite 3 14. Locking mechanism for adjustment of lift arm MiniLift200 is a mobile sit-to-stand lift which has been developed to, as gently as possible, assist the user when rising from a sitting to a standing position. When MiniLift200 is combined with the appropriate lifting accessories, the user gets support under the feet, for the front of the lower legs and behind the back, which provides for a safe and secure sit-to-stand procedure.
  • Seite 4: Safety Information

    • Check sling bar connection and safety latch function. • Check to ensure that the quick-connecting locking pin for the actuator is correctly installed. Assembly of MiniLift200 Check to ensure that all components are included: Lift unit, control box and battery pack, undercarriage and base-width adjustment motor, footplate, leg support, hand control and cord, manual and charger.
  • Seite 5: Final Inspection

    Final inspection Check to ensure that no parts have been left in the packaging. Inspect the lift for signs of wear and damage. Check all four castor wheels and castor wheel locks. Check all connections and fixtures including screws and bolts. Check the emergency stop function by activating the emergency stop, and then pressing either the up or down button.
  • Seite 6: Using The Product

    Using the product Contraindications, Precautions, Warnings: Contraindications • The floor lifts may not be used by patients above the maximum weight indicated on the label of the lifts. • The lift must not be lowered into water or used in a shower. •...
  • Seite 7 • Do not use the calf strap accessory without also using a sling that is appropriate for the MiniLift, such as the ThoraxSling. • To transfer with MiniLift200, the user must be able to support weight while standing. To transfer with MiniLift200, the user must be able to: •...
  • Seite 8: Charging Batteries

    Charging batteries A tone sounding when using the lift indicates that the battery need recharging. Charge the lift after use to ensure that the battery is always fully charged. Lock the castor wheels when charging the battery. 1. Connect the charging cable to a power outlet and in the connection for charger cable. The symbol for charging is shown on the display.
  • Seite 9: Changing The Battery

    How to reset the safety switch PUSH HOLD 2 sec PUSH HOLD 2 sec PUSH HOLD 2 sec 1. Push down on the lift arm while holding the UP 2. Push down on the lift arm while holding the DOWN button on the hand control for two seconds.
  • Seite 10: Emergency Stop

    NOTE: The hand control functions do not operate if the emergency stop button is activated NOTE: MiniLift200 may only be used for short transfers. It is not intended for transporting users. Caution Never move the lift by pulling on the actuator.
  • Seite 11 Instructions for use for MiniLift Before using the MiniLift, always plan and asses the risk before a lift and transfer: a. Check that the environment is suitable and plan for the task b. Check the MiniLift and ThoraxSling function c. Check the MiniLift battery d.
  • Seite 12 14. Place the client’s hand on the handles of the lift arm, thumbs over the top of the handles. Alternatively, let the client push off from the armrests of the wheelchair. For clients with reduced muscle function in the arms, place the arm/s in ThoraxSling armrest. 15.
  • Seite 13: Accessories

    Trouble-shooting If the lift or base-width adjustment cannot be activated, check the following: - That the emergency stop button is activated. - That all cables are properly and securely connected. Pull out the contact and plug it in again firmly. - That battery charging is not in progress.
  • Seite 14 Maintenance The lift must undergo thorough inspection at least once per year. Inspection must be performed by authorized personnel and in accordance with Direct Healthcare Group’s service manual. Repairs and maintenance may only be done by authorized personnel using original spare parts. Used batteries are to be left at the nearest recycling station.
  • Seite 15 Do not puch or pull the lift by the actuator Duty cycle: 2 min in active (ON) mode, 18 min in rest (OFF) mode. Mass MiniLift200 Total Weight (mass) of the device, the safe working load of the device, and the sum total. All in kg. I F U...
  • Seite 16: Technical Information

    Technical Information Lifting speed 35 mm/s without load Batteries Two 12V, 2.9 Ah valve-regulated, sealed, lead accumulator (gel-type batteries) Max. 400mA Charger Motor (mast) DC 24 V, 10.5 Ah. Operating time: 10% maximum continuous operation for 2 minutes Push: 7500N Motor (base) DC 24 V, 12.3 Ah.
  • Seite 17: Electromagnetic Compatibility (Emc)

    Electromagnetic Compatibility (EMC) The lift has been tested for compliance with current regulatory standards regarding its capacity to block EMI (electromagnetic interference) from external sources. The lift has been tested according to IEC60601-1-2 Edition 4. Some procedures can help reduce electromagnetic interferences, such as following the intended environment: Home Healthcare Environment and Professional Healthcare facility environment.
  • Seite 18 I F U...
  • Seite 19 14. Låsmekanism för justering av lyftarm MiniLift200 är en mobil uppresningslyft som är utvecklad för att, på ett så skonsamt sätt som möjligt, hjälpa brukaren att resa sig från sittande till stående position. Tillsammans med rätt lyfttillbehör får brukaren stöd under fötterna mot framsidan av underbenen samt bakom ryggen, vilket ger en trygg och säker uppresning.
  • Seite 20 • Kontrollera körfunktionen i alla riktningar. • Kontrollera infästningen av lyftbygeln samt urkrokningsskyddets funktion. • Kontrollera att låsstiftet med snabbkoppling för ställdonet är korrekt monterat. Montering av MiniLift200 Kontrollera att samtliga delar finns med: Lyftmotor, kontrollbox, batteripack, underrede med breddningsmotor, fotplatta, underbensstöd, handkontroll med kabel, manual samt laddare.
  • Seite 21 Slutlig inspektion Kontrollera att inga delar ligger kvar i emballaget. Inspektera lyften för att upptäcka eventuella tecken på skador. Kontrollera alla fyra hjulen samt hjullåsen. Inspektera alla anslutningar, skruvar och bultar. Kontrollera att nödstoppen fungerar genom att trycka in den och sedan trycka på upp- eller nedknappen.
  • Seite 22 Att använda produkten Kontraindikationer, försiktighetsåtgärder och varningar Kontraindikationer • Golvlyften får inte användas för brukare som väger mer än den maxvikt som anges på märkningen på lyften. • Lyften får inte sänkas ned i vatten eller användas i duschen. • Lyften får inte lämnas eller förvaras i fuktiga miljöer. •...
  • Seite 23 • Vadremstillbehöret får endast användas med en sele som är avsedd för användning med MiniLift, till exempel ThoraxSling. • För att en brukare ska kunna flyttas med MiniLift200 måste hen kunna stå och bära upp hela sin kroppsvikt. För att förflytta med MiniLift200 skall brukaren kunna: •...
  • Seite 24: Laddning Av Batteri

    Laddning av batteri En ton vid användning av lyften indikerar att batterierna behöver laddas. Ladda lyften efter användning så att du alltid är säker på att lyftens batteri är fulladdat. Lås lyftens hjul vid laddning av batteriet. 1. Koppla in laddningskabeln i eluttaget och i instick för laddningskabeln. Symbolen för laddning visas i displayen 2.
  • Seite 25: Byte Av Batteri

    Återställa säkerhetsbrytaren TRYCK HÅLL i 2 sek TRYCK HÅLL i 2 sek TRYCK HÅLL i 2 sek 2. Tryck ned lyftarmen medan du håller knappen NED 1. Tryck ned lyftarmen medan du håller knappen UPP på handkontrollen intryckt i två sekunder. på...
  • Seite 26 Det går inte att använda två funktioner samtidigt. NOTERA: Handkontrollens funktioner fungerar ej om nödstoppen är intryckt. NOTERA! MiniLift200 får inte användas för att transportera brukare, den får endast användas för kortare förflyttningar. Varning! Förflytta aldrig lyften genom att dra i ställdonet.
  • Seite 27 Bruksanvisning för MiniLift Innan du använder MiniLift ska du alltid planera och utvärdera riskerna med lyftet/förflyttningen: a. Kontrollera att miljön är lämplig för lyften och planera genomförandet b. Kontrollera att MiniLift och ThoraxSling fungerar c. Kontrollera MiniLift-batteriet d. Kontrollera att service av MiniLift har utförts enligt plan e.
  • Seite 28 14. Placera brukarens händer på lyftarmens handtag, med tummarna ovanpå handtagen. Ett alternativ är att brukaren trycker ifrån mot rullstolens armstöd för att resa sig. Om brukaren har nedsatt muskelfunktion i armarna placerar du armen/armarna i ThoraxSling- armstödet. 15. Det finns några olika sätt att resa upp brukaren till stående: a.
  • Seite 29 Felsökning Om lyft- eller benbreddningsrörelsen inte fungerar, kontrollera följande - Att nödstoppen inte är intryckt - Att samtliga kablar är rätt anslutna och ordentligt intryckta. Dra ut kontakterna och tryck tillbaka dem ordentligt. - Att batteriet inte är under laddning. - Att batteriet är laddat.
  • Seite 30: Underhåll

    Underhåll Lyften ska genomgå noggrann kontroll minst en gång per år. Kontrollen utförs av auktoriserad personal i enlighet med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparation och underhåll får endast utföras av auktoriserad personal som använder originalreservdelar. Uttjänta batterier lämnas till närmaste miljövårdsanläggning för återvinning eller återsändes till Direct Healthcare Group eller till återförsäljare av Direct Healthcare Groups produkter.
  • Seite 31 Klass II, dubbel isolering Viktigt Var uppmärksam Röd/svart Förflytta inte lyften via ställdonet Driftcykel: 2 min i aktivt läge (PÅ), 18 min i viloläge (AV). Massa MiniLift200 Total Enhetens vikt (massa), säker maxlast samt totalvikt. Allt anges i kg. I F U...
  • Seite 32: Teknisk Information

    Teknisk information Lyfthastighet 35 mm/s utan belastning Batterier Två 12V, 2,9 Ah ventilreglerade slutna blyack. s.k. gelbatterier Max. 400mA Laddare Motor (lyftpelare) DC 24 V, 10,5 Ah. Drifttid: 10% maximal löpande drifttid på 2 minuter. Push: 7500N Motor (underrede) DC 24 V, 12,3 Ah. Drifttid: 10% maximal löpande drifttid på 2 minuter. Push: 2000N Ljudnivå...
  • Seite 33 Lyften har testats och godkänts enligt gällande regelverk för blockering av elektromagnetiska störningar (EMI) från externa källor. Lyften har testats enligt standarden IEC60601-1-2 utgåva 4. Vissa förfaranden kan bidra till lägre elektromagnetisk störning, till exempel att endast använda lyften i de avsedda användningsmiljöerna: i brukarens hem samt på...
  • Seite 34 I F U...
  • Seite 35 MiniLift200 fungerer optimalt sammen med rett tilbehør. Den gir brukeren støtte under føttene, mot leggens fremside samt bak ryggen. For at MiniLift200 skal være passende skal brukeren ha en viss stabilitet og ståfunksjon. MiniLift200 trener brukerens beinmuskler og balansefølelse.
  • Seite 36 • Kontroller løftebøylekoblingen og at sikkerhetslåsen fungerer. • Kontroller at låsepinnen med hurtigkobling for aktuatoren er riktig montert. Monteringsanvisning MiniLift200 Kontroller at det ikke er gjenglemt noen deler til produktet i emballasjen: Løftemotor, kontrollboks, batteripakke, understell med motor for justering av beinbredden, fotplate, underbeinstøtte, håndkontroll med kabel, manual samt lader.
  • Seite 37 Avsluttende inspeksjon Kontroller at det ikke er gjenglemt noen deler til produktet i emballasjen. Inspiser heisen for å oppdage eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjulene samt hjullåsen. Inspiser alle koblinger, skruer og bolter. Kontroller at nødstoppen fungerer ved å trykk den inn (aktivere) og trykk så på opp- eller nedknappen.
  • Seite 38 Bruke produktet Kontraindikasjoner, forholdsregler og advarsler Kontraindikasjoner • Gulvløftere må ikke brukes til pasienter som veier mer enn maksimumsvekten som er oppgitt på etiketten på løfteren. • Løfteren må ikke senkes ned i vann eller brukes i dusjen. • Løfteren må ikke plasseres eller oppbevares i et fuktig miljø. •...
  • Seite 39: Advarsler

    • Ikke bruk ankelrem uten også å bruke en slynge som er egnet for MiniLift, som ThoraxSling. • For overføring med MiniLift200 må brukeren kunne støtte vekten i stående posisjon. Når man skal forflytte med MiniLift200 må brukeren kunne: •...
  • Seite 40: Lading Av Batteri

    Lading av batteri Under bruk indikerer en lyd/tone at batteriene behøver og lades. Lade heisen etter bruk slik at du alltid er sikker på at batteriet er fulladet. Lås hjulene på heisen under lading av batteriet. Ladeprosedyre: 1. Koble ladekabelen til en stikkontakt og til kontakten for ladekabelen. Symbolet for lading vises på displayet. 2.
  • Seite 41: Bytte Batteriet

    Tilbakestille sikkerhetsbryteren TRYKK HOLD i 2 sek TRYKK HOLD i 2 sek TRYKK HOLD i 2 sek 2. Skyv ned på løftearmen mens du holder NED- 1. Skyv ned på løftearmen mens du holder OPP- knappen på håndkontrollen inne i to sekunder. knappen på...
  • Seite 42 Det går ikke å bruke to funksjoner samtidig. NOTER: Håndkontrollens funksjoner fungerer ikke om nødstoppen er aktivert. NOTER: MiniLift200 er ikke egnet for å transportere brukere, kun kortere forflytninger. Advarsel: Forflytt aldri heisen ved å trekke i den hydrauliske løftemotoren.
  • Seite 43 Bruksanvisning for MiniLift Før bruk av MiniLift må du alltid planlegge og vurdere risiko før løfting og overflytting: a. Sjekk at miljøet er egnet, og planlegg oppgaven. b. Sjekk funksjonen til MiniLift og ThoraxSling. c. Sjekk batteriet til MiniLift. d. Sjekk at MiniLift har vært ettersett. e.
  • Seite 44 14. Legg pasientens hånd på håndtakene på løftearmen med tomlene over toppen av håndtakene. Du kan også la pasienten skyve fra fra armlenene på rullestolen. For pasienter med redusert muskelfunksjon i armene plasseres armen(e) i armlenet til ThoraxSling. 15. Vurder forskjellige baner eller måter å løfte pasienten på: a.
  • Seite 45 Feilsøking Om løftebevegelsen eller justeringen av beinbredden ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppen ikke er aktivert - At samtlige kabler er korrekt tilkoblet og ordentlig på plass i kontaktene. Dra ut kontaktene og sett dem tilbake på plass ordentlig. - At batteriet ikke er under lading.
  • Seite 46 Vedlikehold Det må utføres en grundig inspeksjon av løfteren minst en gang per år. Inspeksjonen må utføres av autorisert personale og i samsvar med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparasjoner og vedlikehold må bare utføres av autorisert personale som bruker originale reservedeler. Brukte batterier skal leveres til nærmeste gjenvinningsstasjon.
  • Seite 47 Vær observant Rød/svart Unngå å skyve eller trekke løfteren etter aktuatoren Driftssyklus: 2 min. i aktiv modus (PÅ), 18 min. i hvilemodus (AV). Vekt MiniLift200 Total Utstyrets vekt, sikker arbeidslast for utstyret og totalsum. Alt i kg. I F U...
  • Seite 48: Teknisk Informasjon

    Teknisk informasjon Løftehastighet 3,5 cm/s (1,4 inch./s) uten belastning Batterier To 12 V, 2,9 Ah ventilregulerte, forseglede blyakkumulatorer (batterier av gel-typen) Max. 400mA Lader Motor (løftepilar) DC 24 V, 10,5 Ah. Drifttid: 10 % maksimal løpende drifttid på 2 minutter. Push: 7500N. Motor (understell) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Seite 49 Løfteren er testet for samsvar med nåværende regulerende standarder angående kapasitet til å blokkere EMI (elektromagnetisk interferens) fra eksterne kilder. Løfteren er testet etter IEC60601-1-2 utgave 4. Noen prosedyrer kan bidra til å redusere elektromagnetisk interferens, som å overholde tilsiktet miljø: miljø for medisinsk utstyr til hjemmet og profesjonelle helseinstitusjoner.
  • Seite 50 I F U...
  • Seite 51 14. Låsemekanisme til justering af løftearm MiniLift200 er en mobil personløfter, som er udviklet til at hjælpe brugeren med at rejse sig fra siddende til stående stilling så skånsomt som muligt. Sammen med det rigtige løftetilbehør får brugeren støtte under fødderne, mod forsiden af underbenene samt bagom ryggen, hvilket gør det trygt og sikkert at rejse sig op.
  • Seite 52 • Kontrollér kørefunktionen i alle retninger. • Kontrollér ophængsbøjletilslutningen og sikkerhedslåsens funktion. • Kontrollér for at sikre, at aktuatorens lynlåsningsstift er korrekt installeret. Montering af MiniLift200 Kontroller, at samtlige dele er med: Løftemotor, styreboks, batteripakke, understel med spredningsmotor, fodplade, underbensstøtte, håndbetjening med kabel, manual samt oplader.
  • Seite 53 Endelig inspektion Kontroller, at der ikke ligger nogen dele tilbage i emballagen. Kontroller løfteren for at opdage eventuelle tegn på skader. Kontroller alle fire hjul samt hjullåsene. Kontroller alle forbindelser, skruer og bolte. Kontroller, at nødstoppet fungerer, ved at trykke det ind og derefter trykke på op- eller nedknappen.
  • Seite 54: Sikkerhedsforanstaltninger

    At anvende produktet Kontraindikationer, sikkerhedsforanstaltninger og advarsler Kontraindikationer • Gulvlifte må ikke anvendes af patienter over den maksimumhøjde, der er angivet på personløfternes etiket. • Personløfteren må ikke nedsænkes i vand eller bruges i bruserum. • Personløfteren må ikke efterlades eller opbevares i våde eller fugtige omgivelser. •...
  • Seite 55 • Brug ikke lægstrop-tilbehør uden også at bruge en strop, der egner sig til MiniLift, som f.eks. ThoraxSling. • Til forflytning med MiniLift200 skal brugeren kunne klare at støtte i stående stilling. For at forflytte med MiniLift200, skal brugeren kunne: •...
  • Seite 56: Opladning Af Batteri

    Opladning af batteri En tone ved brug af løfteren angiver, at batterierne skal oplades. Oplad løfteren efter brug, så batteriet altid er fuldt opladet. Lås løfterens hjul ved opladning af batteriet. Opladningsprocedure: 1.Opladningskablet sættes i stikkontakten og i stikket til opladningskablet. Symbolet for opladning vises på displayet. 2.
  • Seite 57: Udskiftning Af Batteri

    Sådan nulstilles sikkerhedskontakten. SKUB HOLD 2 sec SKUB HOLD 2 sec SKUB HOLD 2 sec 2. Tryk ned på løftearmen, samtidigt med at NED- 1. Tryk ned på løftearmen, samtidigt med at OP- knappen på den manuelle betjening holdes inde i knappen på...
  • Seite 58 To funktioner kan ikke anvendes samtidig. BEMÆRK: Håndbetjeningens funktioner virker ikke, hvis nødstoppet er trykket ind. BEMÆRK: MiniLift200 må ikke anvendes til at transportere brugere, kun til korte forflytninger. Advarsel: Flyt aldrig løfteren ved at trække i aktuatoren. Advarsel: Kontroller, at brugerens fødder ikke bliver klemt mellem gulv og fodplade. Kontroller også, at brugerens fødder ikke klemmes mellem fodplade og løfterens ben ved justering af løfterens benspredning.
  • Seite 59 Brugsanvisning til MiniLift Før MiniLift anvendes, skal dette planlægges, og risikoen ved løftning og forflytning skal altid vurderes: a. Kontrollér at miljøet er velegnet og planlæg opgaven b. Kontrollér MiniLift- og ThoraxSling-funktionen c. Kontrollér MiniLift-batteriet d. Kontrollér at MiniLift er i vedligeholdt stand e.
  • Seite 60 14. Placér brugerens hænder på løftearmens håndtag med tommelfingrene over håndtagene. Eller lad brugeren skubbe fra på kørestolens armlæn. I tilfælde af brugere med reduceret muskelkraft i armene, skal armen/armene anbringes i ThoraxSlings armstøtte. 15. Overvej forskellige mønstre eller metoder til løftning af brugeren: a.
  • Seite 61 Fejlsøgning Hvis løfte- eller benspredningsbevægelsen ikke fungerer, kontroller følgende: - At nødstoppet ikke er trykket ind - At samtlige kabler er korrekt tilsluttede og ordentligt trykket ind. Træk stikkene ud, og sæt dem fast i igen. - At batteriet ikke er under opladning. - At batteriet er opladet.
  • Seite 62 Vedligehold Løfteren skal gennemgå et lovpligtigt eftersyn mindst en gang om året. Eftersynet udføres af autoriseret personale i overensstemmelse med Direct Healthcare Groups servicemanual. Reparation og vedligehold må kun udføres af autoriseret personale, som anvender originale reservedele. Udtjente batterier afleveres til nærmeste genbrugsstation til genvinding. De kan alternativt sendes til Direct Healthcare Group eller til en forhandler af Direct Healthcare Groups produkter.
  • Seite 63 Vær opmærksom Rød/sort Flyt ikke løfteren via aktuatoren Arbejdscyklus: 2 min. i aktiv (TIL)-tilstand. 18 min. i hvile (FRA)-tilstand. Masse MiniLift200 Total Enhedens vægt (massefylde), sikker arbejds- belastning af enheden, den samlede sum. Alt sammen i kg. I F U...
  • Seite 64 Teknisk information Løftehastighed 35 mm/s uden belastning Batterie 2 st 12 V, 2,9 Ah ventilregulerede lukkede blyakk. såkaldte gelbatterier Max. 400mA Laddare Motor (løftesøjle) DC 24 V, 10,5 Ah. Driftstid: 10 % maksimal løbende driftstid på 2 minutter. Push: 7500N Motor (understel) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Seite 65 Personløfteren er blevet testet i overensstemmelse med gældende regulatoriske standarder med hensyn til dens evne til at blokere EMI (elektromagnetisk interferens) fra eksterne kilder. Personløfteren er blevet testet i overensstemmelse med IEC60601-1-2 Version 4. Visse procedurer kan medvirke til at reducere elektromagnetisk interferens, så som følgende tilsigtede omgivelser: Hjemmeplejemiljø...
  • Seite 66 I F U...
  • Seite 67 MiniLift200 on tarkoitettu liikuntarajoitteisten henkilöiden nostamiseen istuvasta seisovaan asentoon. Käyttämällä nostinta oikeiden lisävarusteiden kanssa sillä voidaan nostaa potilas hellävaraisesti seisovaan asentoon. Se tukee potilasta jalkojen alta, säärien etupuolelta ja selästä. MiniLift200 soveltuu potilaille, jotka pystyvät säilyttämään jossakin määrin tasapainonsa seisovassa asennossa. MiniLift200 auttaa kuntouttamaan potilaan alaraajojen lihaksia ja tasapainokykyä.
  • Seite 68 • Tarkista liikeradat joka suuntaan. • Tarkasta nostokaaren kiinnitys ja turvalukon toiminta. • Varmista, että säätölaitteen pikasokka on asennettu oikein. MiniLift200:n kokoaminen Tarkasta, että pakkauksessa on kaikki osat: Nostoyksikkö, ohjauskotelo ja akkupaketti, alarungon ja alustan säätömoottori, jalkalevy, säärituki, käsiohjain ja johto, käyttöohje ja laturi.
  • Seite 69 Lopputarkastus Tarkasta, ettei pakkaukseen ole jäänyt yhtään osaa. Tarkasta, ettei nostimessa ole merkkejä vaurioista. Tarkasta kaikki neljä pyörää ja pyörien lukitukset. Tarkasta kaikki liitännät, ruuvit ja pultit. Tarkasta hätäpysäytyksen toimivuus painamalla hätäpysäytyspainike alas ja painamalla sen jälkeen jotakin nosto- tai laskupainikkeista. Jos mitään ei tapahdu, hätäpysäytys toimii oikein.
  • Seite 70: Tuotteen Käyttö

    Tuotteen käyttö Vasta-aiheet, varotoimenpiteet ja varoitukset Vasta-aiheet • Lattianostinta ei saa käyttää potilaille, joiden paino ylittää nostimeen merkityn enimmäispainon. • Nostinta ei saa laskea veteen eikä käyttää suihkussa. • Nostinta ei saa jättää eikä siirtää säilytykseen kosteaan ympäristöön. • Nostinta ei saa puhdistaa höyryllä. •...
  • Seite 71 • Älä käytä pohjehihnaa ilman liinaa, joka soveltuu MiniLiftiin, kuten ThoraxSling. • Potilaan siirtämiseksi MiniLift200:lla hänen on kyettävä seisomaan omalla painollaan. Mitä potilaalta vaaditaan, jotta hän voi käyttää MiniLift200 siirtolaitetta: • kykyä kannatella itseään siirron ajan •...
  • Seite 72: Akkujen Lataaminen

    Akkujen lataaminen Nostimen käytön aikana kuuluva äänimerkki tarkoittaa, että akut on ladattava. Lataa nostin käytön jälkeen varmistaaksesi, että akku on aina täyteen ladattu. Lukitse nostimen pyörät akun latauksen ajaksi. 1. Liitä latauskaapeli verkkopistorasiaan ja latausliitäntään. Lataussymboli näkyy näytöllä. 2. Varmista, että ohjauskotelon lamput syttyvät. Vihreä LED ilmaisee, että latauslaite saa virtaa, ja keltainen LED ilmaisee, että...
  • Seite 73: Akun Vaihto

    Miten palauttaa turvakytkin TYÖNNÄ PAINA 2 sek TYÖNNÄ PAINA 2 sek PAINA 2 sek TYÖNNÄ 2. Paina nostovartta samalla kun painat ALAS- 1. Paina nostovartta samalla kun painat YLÖS- painiketta käsiohjaimesta kahden sekunnin ajan. painiketta käsiohjaimesta kahden sekunnin ajan. Akun vaihto Käsiohjain Nostovarren nostaminen/laskeminen Symboli osoittaa liikesuunnan.
  • Seite 74 Kahta toimintoa ei voi käyttää yhtä aikaa. HUOM: Käsiohjaimen toiminnot eivät toimi, jos hätäpysäytyspainike on painettu alas. HUOM: MiniLift200:aa ei ole tarkoitettu potilaiden kuljettamiseen. Sitä saa käyttää vain lyhyisiin siirtoihin. Varoitus: Älä koskaan siirrä nostinta säätölaitteesta vetämällä. Varoitus: Varmista, etteivät potilaan jalat jää puristuksiin jalkalevyn ja lattian väliin. Varmista, että etteivät potilaan jalat jää...
  • Seite 75 MiniLiftin käyttöohjee 1. Suunnittele toiminta ja arvioi riskit aina ennen potilaan nostamista ja siirtämistä MiniLift-nostimella: a. Tarkista, että ympäristö on sopiva ja suunnittele tehtävä. b. Tarkista MiniLiftin ja ThoraxSlingin toiminta. c. Tarkista MiniLiftin akku. d. Tarkista, että MiniLift on huollettu asianmukaisesti. e.
  • Seite 76 14. Aseta potilaan kädet nostovarren kahvoille, peukalot kahvojen päälle. Tai pyydä potilasta työntämään itseään ottamalla tukea pyörätuolin käsinojista. Mikäli potilaan käsivarren lihakset ovat heikot, aseta käsivarsi tai tarvittaessa molemmat käsivarret ThoraxSlingin käsitukiin. 15. Harkitse eri nostotapoja käyttäjän nostamiseen: a. Sopii lyhyemmille ja aktiivisemmille käyttäjille. Jos nostovarsi säädetään lyhyeksi, potilas nostetaan voimakkaampaan etunojaan.
  • Seite 77: Vianetsintä

    Vianetsintä Jos nostin tai alustan säätö ei toimi, varmista: – Että hätäpysäytyspainike ei ole alaspainettuna. – Että kaikki kaapelit on liitetty oikein ja painettu kunnolla liitäntöihin. Irrota liitin ja paina se kunnolla kiinni. – Että akun lataus ei ole käynnissä. –...
  • Seite 78 Kunnossapito Nostin on tarkastettava huolellisesti vähintään kerran vuodessa. Tarkastuksen saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja tarkastuksessa on noudatettava Direct Healthcare Groupn huoltokäsikirjan ohjeita. Korjaukset ja huollot saa suorittaa vain valtuutettu henkilöstö ja korjauksessa saa käyttää vain alkuperäisiä varaosia. Käytetyt akut toimitetaan kierrätettäviksi lähimpään kierrätyskeskukseen. Ne voidaan palauttaa myös Direct Healthcare Grouplle tai Direct Healthcare Groupn tuotteiden jälleenmyyjälle kierrätettäviksi.
  • Seite 79 Laite on tarkoitettu sisäkäyttöön Luokka II Kaksoiseristystä Tärkeää Ole tarkkaavainen Punainen/musta Älä työnnä tai vedä nostinta säätölaitteesta Käyttöaika: 2 minuuttia toimintatilassa (PÄÄLLÄ), 18 min lepotilassa (POIS). Massa MiniLift200 Total Laitteen paino (massa), turvallinen työskentelykuormitus ja summa yhteensä. Kiloina. I F U...
  • Seite 80: Tekniset Tiedot

    Tekniset tiedot Nostonopeus 35 mm/s ilman kuormaa Akut Kaksi 12V, 2,9 Ah venttiilisäätöistä suljettua lyijyakkua (geeliakkua) Maks. 400mA Latauslaite Moottori (nostopilari) DC 24 V, 10,5 Ah. Toiminta-aika: 10 % kahden minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttöajasta. Työntövoima: 7 500 N Moottori (alusta) DC 24 V, 12,3 Ah. Toiminta-aika: 10 % kahden minuutin yhtäjaksoisesta maksimikäyttöajasta.
  • Seite 81 Nostin on testattu ja se täyttää lakisääteiset vaatimukset koskien sen kykyä estää sähkömagneettiset häiriöt (EMI) ulkoisista lähteistä. Nostin on testattu standardin IEC60601-1-2, kohdan 4 mukaisesti. Jotkut toimenpiteet voivat auttaa vähentämään sähkömagneettisia häiriötä, kuten suunnitellun käyttöympäristön seuraaminen: Kotihoitoympäristö ja laitoshoitoympäristö. Seuraavat ovat poikkeuksia yllä mainittuihin suunniteltuihin käyttöympäristöihin: Lähellä suurtaajuuksisia leikkausvälineitä ja magneettikuvaukseen tarkoitetussa matkaviestintälaitteilta RF-suojatussa tilassa.
  • Seite 82 I F U...
  • Seite 83 14. Sicherungsmechanismus zum Verstellen des Hebearms MiniLift200 ist ein mobiler Aufstehlifter, der dem Pflegebedürftigen beim Aufrichten vom Sitzen in den Stand den höchstmöglichen Komfort bietet. Mit dem richtigen Hebezubehör kombiniert, werden die Füße, der Knie- und Unterschenkelbereich sowie der Rücken des Pflegebedürftigen sicher und angenehm unterstützt. Der Aufstehlifter unterstützt den Pflegebedürftigen, indem er ihn beim Aufstehen entsprechend physiologischer Bewegungsmuster...
  • Seite 84: Sicherheitsprüfung

    • Prüfen Sie die Fahrfunktion in alle Richtungen. • Prüfen Sie die Befestigung des Hebebügels und die Funktion des Sicherheitshakens. • Prüfen Sie den Schnellkupplungssplint am Stellantrieb auf korrekte Montage. Montage des MiniLift200 Prüfen Sie die Vollständigkeit der Lieferung: Hubmotor, Steuerbox, Batteriepack, Untergestell mit Verbreiterungsmotor, Fußplatte, Unterschenkelstütze, Handsteuergerät mit Kabel, Handbuch und Ladegerät.
  • Seite 85 Inbetriebnahmeprüfung Untersuchen Sie den Lifter auf eventuelle Anzeichen von Schäden. Prüfen Sie alle Laufrollen und Feststellbremsen. Prüfen Sie sämtliche Anschlüsse, Schrauben und Bolzen. Vergewissern Sie sich, dass keine Teile in der Verpackung zurückbleiben. Prüfen Sie die Not-Aus-Funktion, indem Sie zuerst den Not-Aus-Taster und dann die Aufwärts- und Abwärtstasten drücken.
  • Seite 86: Anwendung Des Produkts

    Anwendung des Produkts Warnhinweise, Vorsichtsmaßnahmen und Warnungen Warnhinweise • Die Lifter dürfen nicht für Pflegebedürftige verwendet werden, deren Gewicht das auf dem Typenschild angegebene Höchstgewicht überschreitet. • Der Lifter darf nicht in Wasser abgesenkt oder in einer Dusche verwendet werden. •...
  • Seite 87: Max. Zulässige Belastung

    • Verwenden Sie den Wadengurt nur, wenn Sie einen Hebegurt verwenden, der für den MiniLift geeignet ist wie z. B. ThoraxSling. • Zum Transfer mit dem MiniLift200 muss der Pflegebedürftige in der Lage sein, im Stehen sein Gewicht zu tragen. Für das Umsetzen mit MiniLift200 muss der Pflegebedürftige über folgende Fähigkeiten verfügen: •...
  • Seite 88: Aufladen Des Akkupacks

    Aufladen des Akkupacks Ein akustischer Alarm bei der Benutzung des Lifters zeigt an, dass der Akkupack aufgeladen werden muss. Laden Sie immer den Lifter nach Gebrauch. Dies stellt sicher, dass der Akkupack stets vollgeladen ist. Während des Ladevorgangs müssen die Laufrollen des Lifters festgestellt sein. 1.
  • Seite 89: Zurückstellen Des Sicherheitsschalters

    Zurückstellen des Sicherheitsschalters DRÜCKEN DRÜCKEN ANHALTEN 2 sek ANHALTEN 2 sek DRÜCKEN ANHALTEN 2 sek 2. Drücken Sie den Hubarm nach unten während die 1. Drücken Sie den Hubarm nach unten während die ABWÄRTS-Taste auf der Handbedienung für zwei AUFWÄRTS-Taste auf der Handbedienung für zwei Sekunden gehalten wird.
  • Seite 90: Notabsenkung

    Die Ansteuerung mehrerer Funktionen gleichzeitig ist nicht möglich. HINWEIS: Die Funktionen der Handbedienung lassen sich nicht ausführen, wenn der Not-Aus-Taster gedrückt ist. HINWEIS! MiniLift200 ist nur für kurzes Umsetzen vorgesehen und darf nicht als Transportmittel für Pflegebedürftige verwendet werden. Warnhinweis! Beim Umstellen des Lifters niemals am Stellantrieb des Hubmotors ziehen.
  • Seite 91 Gebrauchsanweisung für MiniLift Führen Sie bei Verwendung des MiniLift im Hinblick auf das Anheben oder den Transfer eines Pflegebedürftigen immer eine Risikobewertung durch und planen Sie den Einsatz: A. Kontrollieren Sie, ob die Umgebung geeignet ist, und bereiten Sie den Einsatz vor B.
  • Seite 92 Pflegebedürftigen mit eingeschränkter Muskelfunktion in den Armen legen Sie den Arm/die Arme in den Armhalter des ThoraxSling. 15. Es gibt verschiedene Einstellungen, um den Pflegebedürftigen aufzurichten: A. Diese Einstellung ist für kleinere und aktiviere Pflegebedürftige geeignet: Ein nicht herausgezogener Hubarm führt zu einer stärker nach vorne gebeugten Position, die mehr Muskelkraft in den Beinen erfordert.
  • Seite 93 – Der Ladevorgang darf nicht aktiv, das Ladekabel nicht angeschlossen sein. – Der Akkupack muss aufgeladen sein. Wenn der Lifter nicht zufriedenstellend funktioniert, wenden Sie sich bitte an Ihren Fachberater für SystemRoMedic™. Ungewöhnliche Geräusche: – Versuchen Sie die Geräusche zu orten. Setzen Sie den Lifter außer Betrieb und wenden Sie sich an Ihren Fachberater für SystemRoMedic™.
  • Seite 94: Wartung

    Gerät. Das Symbol ganz links gibt die Betriebsbedingungen an. 1060 40°C 5°C Servicevertrag Direct Healthcare Group bietet einen Servicevertrag für Wartung und periodische Überprüfungen Ihres mobilen Lifters an. 1060 50°C Wenden Sie sich an Ihren Fachberater für SystemRoMedic™. -10°C I F U...
  • Seite 95 Beim Umstellen des Lifters niemals am Stellantrieb des Hubmotors ziehen. Arbeitszyklus: 2 min in aktivem Modus (EIN), 18 min im Ruhemodus (AUS). Masse MiniLift200 Total Gewicht (Masse) des Geräts, die sichere Arbeitslast des Geräts und die Gesamtsumme. Alle Angaben in kg.
  • Seite 96: Technische Daten

    Technische Daten Hubgeschwindigkeit 35 mm/s ohne Belastung Akkus Akkupack mit 2 ventilgeregelten, geschlossenen Blei-Gel-Akkus, 12 V, 2,9 Ah Max. zulässige Belastung: 400 mA Ladegerät Motor (Hubsäule) DC 24 V, 10,5 Ah. Betriebszeit: 10% bei maximalem Dauerbetrieb von 2 Minuten. Push: 7.500N. Motor (Untergestell) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Seite 97 Der Lifter wurde auf Übereinstimmung mit den geltenden Vorschriften hinsichtlich seiner Fähigkeit getestet, elektromagnetische Störungen (EMI) von externen Quellen zu blockieren. Der Lifter wurde gemäß IEC60601-1-2 Edition 4 getestet. Einige Vorgehensweisen können dazu beitragen, elektromagnetische Störungen zu reduzieren, wie die Befolgung der vorgesehenen Einsatzumgebungen: Häusliche Pflegeumgebung und der Einsatz in professionellen Pflegeeinrichtungen.
  • Seite 98 I F U...
  • Seite 99 De lift biedt steun onder de voeten, tegen de schenen en in de rug. De MiniLift200 is geschikt voor zorgvrageren die bij het staan een bepaalde mate van stabiliteit hebben. De MiniLift200 helpt de beenspieren en het evenwichtsgevoel van de zorgvrager te trainen.
  • Seite 100 • Controleer de bevestiging van het tiljuk en de werking van de veiligheidsclip. • Controleer of de snelle borgpen van de hefstang correct geplaatst is. Montage van MiniLift200 Controleer of alle onderdelen aanwezig zijn: Lifteenheid, bedieningsconsole en accu, onderframe en motor voor aanpassing onderbreedte, voetplaat, beensteun, handbediening met snoer, handleiding en oplader.
  • Seite 101 Afsluitende inspectie Controleer of er geen onderdelen in de verpakking zijn achtergebleven. Inspecteer de lift op tekenen van slijtage en beschadiging. Controleer alle vier de zwenkwielen en zwenkwielvergrendelingen. Controleer alle aansluitingen en bevestigingen zoals schroeven en bouten. Controleer de werking van de noodstopknop door deze in te drukken en vervolgens op de knop omhoog of omlaag te drukken.
  • Seite 102: Het Product Gebruiken

    Het product gebruiken Contra-indicaties, voorzorgsmaatregelen en waarschuwingen Contra-indicaties • De vloerliften mogen niet gebruikt worden door patiënten boven het op het label van de lift aangegeven maximumgewicht. • De lift mag niet in water ondergedompeld worden of onder de douche gebruikt worden. •...
  • Seite 103: Waarschuwingen

    • Gebruik het kuitriem-accessoire niet zonder tevens een tilband te gebruiken die geschikt is voor de MiniLift, zoals de ThoraxSling. • Voor een verplaatsing met de MiniLift200 moet de gebruiker tijdens het staan zijn/haar eigen gewicht kunnen dragen. Voor een verplaatsing met de MiniLift200 moet de zorgvrager in staat zijn tot: •...
  • Seite 104: Accu Opladen

    Accu opladen Een toon bij gebruik van de lift geeft aan dat de accu moet worden opgeladen. Laad de accu na gebruik van de lift op, zodat de accu altijd volledig is opgeladen. Vergrendel de zwenkwielen tijdens het opladen van de accu. 1.
  • Seite 105 Resetten van de veiligheidsschakelaar DUUW INDRUKKEN 2 sek DUUW INDRUKKEN 2 sek DUUW INDRUKKEN 2 sek 2. Duw de tilarm omlaag terwijl u de knop OMLAAG 1. Duw de tilarm omlaag terwijl u de knop UP op de op de handbediening twee seconden ingedrukt handbediening twee seconden ingedrukt houdt.
  • Seite 106 Het is niet mogelijk om tegelijk twee functies te gebruiken. OPMERKING: De handbediening werkt niet als de noodstopknop is ingedrukt. OPMERKING: De MiniLift200 is niet bedoeld voor het verplaatsen van zorgvrageren. De lift mag alleen voor korte verplaatsingen worden gebruikt.
  • Seite 107 Gebruiksaanwijzing voor MiniLift Maak voor gebruik van de MiniLift steeds een plan en beoordeel het risico voordat u de tilbeweging en verplaatsing uitvoert: a. Controleer of de omgeving geschikt is en maak een plan voor de taak. b. Controleer de werking van de MiniLift en ThoraxSling. c.
  • Seite 108 vanaf de armleuningen van de rolstoel. Voor cliënten met verminderde spierfunctie in de armen kunt u de arm(en) in de armleuning van de ThoraxSling plaatsen. 15. Denk aan verschillende patronen of manieren om de cliënt op te tillen: a. Geschikt voor een kleinere, actievere cliënt: Korte instelling van de tilarm leidt tot een meer voorwaarts gerichte leunstand die meer spierkracht vereist in de benen.
  • Seite 109 Foutopsporing Controleer het volgende als de lift of de aanpassing van de onderbreedte niet kunnen worden geactiveerd: – Controleer of de noodstopknop niet is ingedrukt. – Zijn alle kabels correct en stevig aangesloten? Trek de stekker eruit en sluit deze weer goed aan. –...
  • Seite 110 Onderhoud De lift moet minimaal eenmaal per jaar grondig worden geïnspecteerd. De inspectie moet worden uitgevoerd door geautoriseerd personeel en conform de onderhoudshandleiding van Direct Healthcare Group. Reparaties en onderhoud mogen alleen worden uitgevoerd door bevoegd personeel en als er gebruik gemaakt wordt van originele reserveonderdelen.
  • Seite 111 De lift niet duwen of trekken aan de hefstang Inschakelduur: 2 min. in actieve modus (AAN), 18 min. in rustmodus (UIT). Massa MiniLift200 Total Gewicht (massa) van het apparaat, de veilige werk- belasting van het apparaat, en het totaal. Alles in kg. I F U...
  • Seite 112: Technische Informatie

    Technische informatie Tilsnelheid 35 mm/s zonder belasting Accu’s Twee 12 V, 2,9 Ah gesloten VRLA gel-accu’s Max. 400mA Oplader Motor (mast) DC 24 V, 10,5 Ah. Bedrijfstijd: 10% bij maximaal continu bedrijf gedurende 2 minuten Drukkracht: 7500 N. Motor (onderframe) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Seite 113 De lift is getest op naleving van de geldende reguleringsnormen met betrekking tot het vermogen om EMI (elektromagnetische interferentie) vanuit externe bronnen te blokkeren. De lift is getest volgens IEC60601-1-2 uitgave nr. 4. Bepaalde procedures kunnen meehelpen eventuele elektromagnetische interferentie te reduceren, zoals het naleven van de regels voor de beoogde omgeving: thuiszorgomgeving en professionele zorgomgeving.
  • Seite 114 I F U...
  • Seite 115 Il donne à l’utilisateur un appui sous les pieds, l’avant des tibias et derrière le dos. Pour que MiniLift200 soit adapté, l’utilisateur doit avoir une certaine stabilité et pouvoir se tenir debout. MiniLift200 exerce les muscles des jambes et l’équilibre de l’utilisateur.
  • Seite 116: Contrôle De Sécurité

    • Vérifiez la fixation de l’étrier et le fonctionnement du loquet de sécurité. • Vérifiez que la goupille de connexion rapide pour le dispositif de réglage est correctement installée. Montage de MiniLift200 Vérifier que toutes les pièces sont au complet Moteur de levage, boîtier de commande, boîtier de batterie, structure avec moteur d’écartement, plaque d’appui pour...
  • Seite 117: Inspection Finale

    Inspection finale Toujours vérifier qu’il ne reste pas de pièces dans l’emballage. Inspecter l’auxiliaire de levage pour déceler d’éventuels signes de dommages. Contrôler les quatre roues, ainsi que les blocages des roues. Inspecter tous les raccordements, vis et boulons. Vérifier que l’arrêt d’urgence fonctionne, en l’enfonçant et en pressant ensuite sur l’un des boutons haut/bas.
  • Seite 118: Utilisation Du Produit

    Utilisation du produit Contre-indications, précautions d’emploi et avertissements Contre-indications • Le lève-personne ne doit pas être utilisé par des patients dont le poids excède la charge maximale indiquée sur l’étiquette de lève personne. • Le lève-personne ne peut pas être plongé dans l’eau ou utilisé sous la douche. •...
  • Seite 119: Avertissements

    • Utilisez l’accessoire pour attacher les mollets uniquement en association avec une sangle adaptée au MiniLift, telle que le ThoraxSling. • Pour effectuer un transfert avec le MiniLift200, l’usager doit être capable de supporter du poids quand il est debout. Pour effectuer un transfert avec MiniLift200, l’utilisateur doit pouvoir : •...
  • Seite 120: Charge De La Batterie

    Charge de la batterie Pendant l’utilisation de l’auxiliaire de levage, un signal sonore indique que les batteries ont besoin d’être rechargées. Charger l’auxiliaire de levage après l’avoir utilisé, afin d’être toujours sûr que la batterie est pleinement chargée. Bloquer les roues de l’auxiliaire de levage pendant la charge de la batterie. Procédure de charge : 1.
  • Seite 121: Remplacement De La Batterie

    Réinitialiser l’interrupteur de sécurité POUSSER POUSSER Appuyer pendant 2 sec Appuyer pendant 2 sec POUSSER Appuyer pendant 2 sec 2. Abaissez le bras de levage tout en maintenant 1. Abaissez le bras de levage tout en maintenant le bouton « vers le bas » de la télécommande le bouton «...
  • Seite 122: Arrêt D'urgence

    (élargissement des jambes). Il n’est pas possible d’utiliser en même temps deux fonctions. REMARQUE : Les fonctions de la commande à main ne sont pas opérationnelles si l’arrêt d’urgence est enfoncé. REMARQUE : MiniLift200 n’est pas prévu pour transporter un utilisateur, mais uniquement pour effectuer des déplacements courts.
  • Seite 123 Instructions d’utilisation du MiniLift Avant d’utiliser le MiniLift, préparez-vous et évaluez toujours le risque du levage et du transfert : a. Vérifiez que l’environnement est adapté à la tâche et anticipez-la. b. Vérifiez le fonctionnement du MiniLift et de la sangle ThoraxSling. c.
  • Seite 124 14. Placez les mains du patient sur les poignées du bras de levage, les pouces sur le haut des poignées. Sinon, vous pouvez laisser le patient poussez sur les accoudoirs de son fauteuil roulant. Placez les bras des patients dont la fonction musculaire est réduite dans les supports de la sangle ThoraxSling.
  • Seite 125: Recherche Des Pannes

    Recherche des pannes Si l’auxiliaire de levage ou le mouvement d’écartement des pieds ne fonctionne pas de manière satisfaisante, vérifier les points suivants : - Que l’arrêt d’urgence n’est pas enfoncé - Que tous les câbles sont correctement branchés et fermement enfoncés. Retirer les prises et les renfoncer correctement.
  • Seite 126 Entretien Le lève-personne doit subir un contrôle minutieux au moins une fois par an. Le contrôle doit être effectué par une personne agréée et conformément au manuel d’entretien de Direct Healthcare Group. Toute réparation ou maintenance ne doit être effectuée que par une personne agréée et en utilisant des pièces détachées d’origine.
  • Seite 127 Ne poussez pas et ne tirez pas l’appareil de levage en utilisant le dispositif de réglage Cycle de service : 2 min en marche, 18 min en arrêt. Poids MiniLift200 Total Le poids (masse) de l’appareil, la charge maximum admissible en fonctionnement, la somme totale. Exprimées en kg.
  • Seite 128: Information Technique

    Information technique Vitesse de levage 35 mm/s hors charge Batteries 2 accumulateurs clos à soupape de 12 V 2,9 Ah, dites batteries au gel Max. 400mA Chargeur Moteur (colonne de levage) 24 V CC, 10,5 Ah. Temps de fonctionnement: 10 % d’utilisation continue maximum sur 2 minutes.
  • Seite 129 La conformité de le lève-personne aux normes actuelles concernant sa capacité à bloquer les IEM (interférences électromagnétiques) a été testée par des organismes externes. Le lève personne a été testé selon la norme IEC60601- 1-2 4e édition. Certaines procédures permettent de réduire les interférences électromagnétiques, tel que le respect des conditions attendues : environnements de soins de santé...
  • Seite 130 I F U...
  • Seite 131 è progettato per assistere i pazienti in modo comodo e funzionale in posizione eretta. Offre un supporto per i piedi, per le gambe e per la schiena. MiniLift200 è adatto per i pazienti che presentano una certa stabilità...
  • Seite 132: Controllo Di Sicurezza

    • Verificare il collegamento del bilancino e il funzionamento dei fermi di sicurezza. • Verificare che il perno di bloccaggio ad attacco rapido per l’attuatore sia installato correttamente. Montaggio di MiniLift200 Verificare che siano presenti tutti i componenti: Unità di sollevamento, pannello comandi e batteria, telaio e motore per la regolazione dell’apertura della base, pedana, supporto per le gambe, pulsantiera e relativo cavo, manuale istruzioni e caricabatteria.
  • Seite 133 Ispezione finale Verificare che nell’imballaggio non siano rimaste parti sfuse. Controllare che il sollevatore non presenti segni di usura e danni. Controllare tutte e quattro le ruote e i relativi freni. Controllare tutti i collegamenti e i fissaggi, inclusi viti e bulloni. Controllare la funzione di arresto di emergenza premendo il relativo pulsante, quindi i pulsanti di salita e discesa.
  • Seite 134: Uso Del Prodotto

    Uso del prodotto Controindicazioni, precauzioni e avvertenze Controindicazioni • I sollevatori a pavimento non devono essere utilizzati da pazienti di peso superiore al valore massimo indicato sulle rispettive etichette. • Il sollevatore non deve essere utilizzato o immerso in acqua, ad es. sotto la doccia. •...
  • Seite 135 • Non utilizzare l’imbracatura accessoria per le gambe senza utilizzare anche un’imbracatura appropriata per MiniLift, ad es. ThoraxSling. • Per il trasferimento con MiniLift200, l’utente deve essere in grado di sostenere il proprio peso in piedi. Per poter utilizzare MiniLift200, il utente deve essere in grado di: •...
  • Seite 136: Ricarica Delle Batterie

    Ricarica delle batterie Un tono durante l’uso del sollevatore indica che le batterie devono essere ricaricate. Ricaricare il sollevatore dopo l’uso in modo da garantire che la batteria sia sempre completamente carica. Bloccare le ruote durante la ricarica della batteria. 1.
  • Seite 137: Sostituzione Della Batteria

    Ripristino dell’interruttore di sicurezza Tenere premuto per 2 sec SPINGERE SPINGERE Tenere premuto per 2 sec SPINGERE Tenere premuto per 2 sec 2. Spingere il braccio di sollevamento verso il basso e 1. Spingere il braccio di sollevamento verso il basso e tenere premuto il pulsante GIÙ...
  • Seite 138: Arresto Di Emergenza

    NOTA: La pulsantiera non funziona in caso di attivazione del pulsante di arresto di emergenza. NOTA: MiniLift200 non è progettato per il trasporto dei pazienti. Può essere utilizzato solamente per brevi trasferimenti. Attenzione: Non spostare mai il sollevatore tirando l’attuatore.
  • Seite 139 Istruzioni per l’uso di MiniLift Prima di utilizzare MiniLift, pianificare sempre l’operazione e valutare ogni rischio prima del sollevamento e del trasferimento: a. Verificare che l’ambiente sia idoneo e pianificare l’intera operazione. b. Verificare il funzionamento di MiniLift e ThoraxSling. c.
  • Seite 140 14. Sistemare le mani del cliente sulle impugnature del braccio di sollevamento, con i pollici sopra le impugnature. In alternativa, il cliente può staccare le mani dai braccioli della sedia a rotelle. Per i clienti con funzionalità muscolare ridotta nelle braccia, posizionare le braccia sui braccioli di ThoraxSling.
  • Seite 141: Risoluzione Dei Problemi

    Risoluzione dei problemi In caso di mancato funzionamento del sollevatore o della regolazione dell’apertura della base, controllare quanto segue: – Assicurarsi che il pulsante di arresto di emergenza non sia premuto. – Verificare che tutti i cavi siano collegati correttamente. Estrarre e ricollegare i cavi saldamente. –...
  • Seite 142 Manutenzione Il sollevatore deve essere sottoposto ad ispezione almeno una volta all’anno. Le ispezioni devono essere eseguite da personale tecnico autorizzato e in conformità al manuale di assistenza Direct Healthcare Group. Le riparazioni e la manutenzione devono essere effettuate esclusivamente da personale autorizzato, utilizzando ricambi originali.
  • Seite 143 Ciclo di lavoro utile: 2 minuti in modalità attiva (dispositivo acceso), 18 minuti in modalità di riposo (dispositivo spento). Massa MiniLift200 Total Peso (massa) del dispositivo, carico massimo di sicurezza del dispositivo e somma totale. Tutti in kg. I F U...
  • Seite 144: Dati Tecnici

    Dati tecnici Velocità di sollevamento 35 mm/s senza carico Batterie Due batterie (al gel) sigillate al piombo da 12 V, 2,9 Ah, regolate tramite valvola Max. 400mA Caricabatterie Motore (colonna portante) 24 V CC, 10,5 Ah. Tempo di funzionamento: 10% al massimo funzionamento continuo per 2 minuti Spinta: 7500 N.
  • Seite 145: Compatibilità Elettromagnetica

    Compatibilità elettromagnetica Il sollevatore è stato testato in conformità alle norme vigenti in materia di capacità di blocco delle EMI (interferenze elettromagnetiche) da fonti esterne. Il sollevatore è stato testato ai sensi della norma IEC60601-1-2, Edizione 4. Alcune misure possono contribuire a ridurre le interferenze elettromagnetiche, ad es. nei seguenti ambienti previsti di utilizzo: ambiente di cura domiciliare e ambiente di cura professionale.
  • Seite 146 I F U...
  • Seite 147 Ofrece apoyo bajo los pies, sobre las espinillas y detrás de la espalda. MiniLift200 es ideal para utentes con cierto grado de estabilidad en posición de pie y facilita el entrenamiento de sus músculos de las piernas y sentido del...
  • Seite 148 • Compruebe la conexión de la percha y la operación del cierre de seguridad. • Verifique la correcta instalación del pasador de bloqueo de conexión rápida del actuador. Montaje de MiniLift200 Asegúrese de que se incluyan todos los componentes: unidad de grúa, módulo de control y paquete de baterías, bastidor inferior y motor de espaciamiento, reposapiés, soporte de piernas, panel de mandos con cable, manual y cargador.
  • Seite 149 Inspección final Asegúrese de no haberse dejado ninguna pieza en el embalaje. Examine posibles indicios de desgaste o daños en la grúa. Compruebe las cuatro ruedas con sus respectivos bloqueos. Compruebe todas las conexiones y fijaciones, incluidos tornillos y pernos. Compruebe la función de parada de emergencia pulsando la parada de emergencia y, a continuación, el botón de subida o bajada.
  • Seite 150: Empleo Del Producto

    Empleo del producto Contraindicaciones, precauciones y advertencias Contraindicaciones • Las grúas de suelo no las pueden utilizar pacientes que sobrepasen el peso máximo indicado en la etiqueta de las grúas. • La grúa no se debe bajar en agua ni utilizar en una ducha. •...
  • Seite 151 • No utilice el accesorio de la correa para las pantorrillas sin también utilizar una eslinga que sea adecuada para la MiniLift, como la ThoraxSling. • Para hacer traslados con la MiniLift200, el usuario debe poder soportar peso mientras está de pie. Para los traslados con MiniLift200 el usario debe ser capaz de lo siguiente: •...
  • Seite 152: Carga De Baterías

    Carga de baterías Un tono durante la operación de la grúa indica que las baterías necesitan recargarse. Cargue la grúa tras su uso para asegurarse de que siempre se halle completamente cargada. Bloquee las ruedas al cargar la batería. Procedimiento de carga: 1.
  • Seite 153: Cambio De La Batería

    Cómo restablecer el interruptor de seguridad EMPUJAR EMPUJAR Mantener presionado 2 seg Mantener presionado 2 seg EMPUJAR Mantener presionado 2 seg 1. Empuje hacia abajo el brazo elevador mientras 2. Empuje hacia abajo el brazo elevador mientras mantiene pulsado el botón de subida de la unidad mantiene pulsado el botón de bajada de la unidad de mano durante dos segundos.
  • Seite 154: Parada De Emergencia

    No se pueden usar dos funciones al mismo tiempo. ¡ATENCIÓN! Las funciones del panel de mandos no estarán operativas si se pulsa el botón de parada de emergencia. ¡ATENCIÓN! MiniLift200 no ha sido diseñada para el transporte de utentes. Sólo puede usarse en traslados de corto recorrido.
  • Seite 155 Instrucciones de uso de MiniLift Antes de usar la MiniLift, planifique y evalúe siempre los riesgos antes de una elevación y traslado: a. Compruebe que el entorno sea adecuado y planifique la tarea. b. Compruebe el funcionamiento de la MiniLift y de la ThoraxSling. c.
  • Seite 156 14. Coloque la mano del usuario en los asideros del brazo elevador, con los pulgares por encima de la parte superior de ellos. Si lo prefiere, puede dejar que el usuario se empuje desde los reposabrazos de la silla de ruedas. Para usuarios con función muscular reducida en los brazos, coloque el/los brazo/s en el reposabrazos de la ThoraxSling.
  • Seite 157: Localización De Averías

    Localización de averías Si no se puede activar la elevación o el espaciamiento, compruebe lo siguiente: – Que el botón de parada de emergencia no esté pulsado. – Que todos los cables estén conectados de forma correcta y segura. Saque el contacto y vuélvalo a enchufar bien. –...
  • Seite 158 Mantenimiento La grúa debe someterse a un minucioso examen como mínimo una vez al año. La inspección la debe llevar a cabo personal autorizado conforme a lo indicado por el manual de servicio de Direct Healthcare Group. Las reparaciones y mantenimiento deben realizarlos exclusivamente personal autorizado con ayuda de piezas de repuesto originales.
  • Seite 159 No empuje ni tire de la grúa utilizando el actuador Ciclo de trabajo: 2 min en modo activo (ENCENDIDO), 18 min en modo de descanso (APAGADO). Masa MiniLift200 Total Peso (masa) del dispositivo, la carga operacional segura del dispositivo y la suma total. Todo en kg. I F U...
  • Seite 160: Información Técnica

    Información técnica Velocidad de elevación 35 mm/s sin carga. Baterías Dos baterías de gel de acumulador de plomo selladas y reguladas por válvula, 12 V, 2,9 Ah. Max. 400mA Cargador Motor (mástil) 24 V CC, 10,5 Ah. Tiempo de operación: 10% de tiempo operacional continuado máximo en 2 minutos.
  • Seite 161 Se ha probado que la grúa cumple los estándares normativos actuales relativos a su capacidad para bloquear las EMI (interferencias electromagnéticas) de fuentes externas. La grúa se ha probado de conformidad con la norma IEC60601- 1-2, edición 4. Algunos procedimientos pueden ayudar a reducir las interferencias electromagnéticas como, por ejemplo, cumplir el entorno previsto: entorno de atención sanitaria doméstica y entorno de instalaciones de atención sanitaria profesional.
  • Seite 162 I F U...
  • Seite 163 MiniLift200 je mobilní zvedák, který byl vyvinut tak, aby co nejšetrněji pomáhal uživateli při zvedání ze sedu do stoje. Když je zvedák MiniLift200 spojen s vhodným zvedacím příslušenstvím, uživatel získá oporu pod chodidly, pro přední část dolních končetin a za zády, což...
  • Seite 164: Bezpečnostní Informace

    • Zkontrolujte připojení závěsné tyče a funkci bezpečnostní pojistky. • Zkontrolujte, zda je správně nainstalován rychlospojný pojistný kolík pro pohon. Sestavení MiniLift200 Zkontrolujte, zda jsou obsaženy všechny komponenty: jednotka zvedáku, ovládací skříňka a baterie, podvozek a pohon úpravy šířky základny, stupátko, opěrka pro nohy, ruční ovládání s kabelem, návod k použití...
  • Seite 165 Konečná kontrola Přesvědčte se, že v balení nezůstaly žádné součásti. Zkontrolujte zvedák, zda nejeví známky opotřebení a poškození. Zkontrolujte všechna čtyři kolečka a brzdy koleček. Zkontrolujte všechna připojení a upevnění včetně šroubů a svorníků. Zkontrolujte funkci nouzového vypínače tím, že jej stisknete a potom stisknete tlačítko pro pohyb nahoru nebo dolů.
  • Seite 166: Používání Výrobku

    Používání výrobku Kontraindikace, opatření, upozornění: Kontraindikace • Zvedáky nesmí používat pacienti s vyšší než maximální hmotností uvedenou na štítcích zvedáků. • Zvedák se nesmí spouštět do vody ani používat ve sprše. • Zvedák nesmí být ponechán nebo skladován ve vlhkém nebo mokrém prostředí. •...
  • Seite 167 Nepoužívejte příslušenství v podobě lýtkového popruhu, aniž byste zároveň použili závěsný systém (postroj) vhodný pro zařízení MiniLift, například ThoraxSling. • Pro přesun pomocí zvedáku MiniLift200 musí být uživatel schopen unést svou váhu ve stoje. Pro přesun pomocí zvedáku MiniLift200 musí být uživatel schopen: • unést svou váhu ve stoje, •...
  • Seite 168: Nabíjení Baterií

    Nabíjení baterií Potřeba dobít baterie je indikována zvukovým znamením během provozu zvedáku. Po použití je zvedák nutno nabít, aby byla baterie vždy plně nabitá. Při nabíjení baterie je nutno zablokovat kolečka. 1. Zapojte nabíjecí kabel do zásuvky a ke konektoru pro kabel nabíječky. Přesvědčte se, zda svítí...
  • Seite 169: Výměna Baterie

    Jek resetovat bezpečnostní vypínač PUSH HOLD 2 sec PUSH HOLD 2 sec PUSH HOLD 2 sec 2. Tlačte zvedací rameno dolů a zároveň podržte tlačítko 1. Tlačte zvedací rameno dolů a zároveň podržte tlačítko dolů na ručním ovladači na dvě vteřiny. nahoru na ručním ovladači na dvě...
  • Seite 170 Současné použití dvou funkcí není možné. POZNÁMKA: V případě aktivace nouzového vypínače nejsou funkce ručního ovladače v provozu. POZNÁMKA: MiniLift200 se smí používat pouze pro přesun na krátkou vzdálenost. Není určeno k přepravě uživatelů. Varování: Nikdy nepohybujte zvedákem taháním za ovladač.
  • Seite 171 Obsluha zařízení MiniLift Před zvednutím a přemístěním pomocí zařízení MiniLift vždy naplánujte postup a zhodnoťte rizika: Zkontrolujte, zda je prostředí vhodné, a naplánujte postup. Zkontrolujte funkci zařízení MiniLift a pásu ThoraxSling. Zkontrolujte baterii zařízení MiniLift. Zkontrolujte, zda byl proveden servis zařízení MiniLift. Vizuálně...
  • Seite 172 12. Na háčky na zvedacím rameni uchyťte vhodná závěsná oka pásu ThoraxSling. 13. Zatáhněte za rameno zvedáku směrem dozadu, aby byla závěsná oka na pásu natažená a ne prověšená. 14. Položte ruce klienta na madla zvedacího ramene, palce položte přes horní část madel. Alternativně nechte klienta odstrčit se od područek vozíku.
  • Seite 173: Odstraňování Závad

    Odstraňování závad Jestliže nelze aktivovat zvedák nebo úpravu šířky základny, zkontrolujte následující: - Zda není aktivován nouzový vypínač. - Zda jsou všechny kabely správně a bezpečně připojeny. Vytáhněte kontakt a znovu jej pevně zapojte. - Zda neprobíhá nabíjení baterie. - Zda je baterie nabitá. Nefunguje-li zvedák správně, kontaktujte vašeho obchodního zástupce.
  • Seite 174 Údržba Zvedák se musí minimálně jednou ročně podrobit důkladné kontrole. Kontrolu smí provádět jen autorizovaný personál podle servisního návodu Direct Healthcare Group. Opravy a údržbu smí provádět pouze autorizovaný personál s použitím originálních náhradních dílů Použité baterie musí být odevzdány do nejbližší recyklační stanice. Použité baterie lze také odevzdat k recyklaci společnosti Direct Healthcare Group nebo prodejci Direct Healthcare Group.
  • Seite 175 Zařízení třídy lI Důležité Dodržujte pokyny Černo-červený Netlačte nebo netahejte zvedák za ovladač Provozní cyklus: 2 min v aktivním (ZAP) režimu, 18 min v režimu Hmotnost MiniLift200 Total Hmotnost zařízení, maximální zatížení a celkový součet. Vše v kg. I F U...
  • Seite 176: Technické Informace

    Technické informace Rychlost zvedání 35 mm/s bez zátěže Baterie Dva 12V, 2,9Ah ventilem řízené olověné akumulátory, bezúdržbové, gelové Nabíječka Max. 400mA Motor (zvedací rameno) DC 24 V, 10,5 Ah. Provozní doba: 10 % max. nepřetržitý provoz po dobu 2 minut Síla: 7500N Motor (základna) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Seite 177: Elektromagnetická Kompatibilita (Emc)

    Elektromagnetická kompatibilita (EMC) Zvedák byl zkoušen na shodu s platnými předpisy, pokud jde o jeho schopnost blokovat EMI (elektromagnetické rušení) z vnějších zdrojů. Zvedák byl zkoušen dle normy IEC60601-1-2, vydání 4. Některé postupy mohou pomoci snížit elektromagnetické rušení, například dodržení určeného prostředí: Prostředí domácí zdravotní péče a prostředí...
  • Seite 178 I F U...
  • Seite 179 14. Mecanismo de bloqueio para regulação do braço de elevação A plataforma de elevação MiniLift200 é um dispositivo móvel de elevação da posição sentada para posição de pé desenvolvido para ajudar o utilizador a levantar-se da posição sentada, tão suavemente quanto possível. Quando a plataforma MiniLift200 é...
  • Seite 180: Informação Sobre Segurança

    • Verifique a ligação da barra de suporte e o funcionamento da lingueta de segurança. • Verifique se o pino de bloqueio da ligação rápida do atuador está corretamente instalado. Montagem da plataforma de elevação MiniLift200 Verifique se todos os componentes foram incluídos na embalagem: Unidade de elevação, caixa de comando e bateria, chassis e motor de regulação da largura da base, placa para os pés,...
  • Seite 181 Inspeção final Verifique para confirmar que nenhuma peça foi deixada na embalagem. Inspecione o dispositivo para determinar se está desgastado e danificado. Verifique os quatro rodízios e travões dos mesmos. Verifique todas as ligações e acessórios, incluindo parafusos e pernos. Verifique a função de paragem de emergência ativando o botão de paragem de emergência, e depois premindo o botão para subir/descer.
  • Seite 182: Utilização Do Produto

    Utilização do produto Contraindicações, precauções, avisos: Contraindicações • As plataformas de elevação não devem ser utilizadas por pacientes com peso superior ao máximo indicado na etiqueta do dispositivo. • A plataforma de elevação não deve ser introduzida dentro de água ou utilizada no duche. •...
  • Seite 183 • Não utilize o acessório da correia para a parte inferior das pernas sem também utilizar uma correia apropriada para a plataforma MiniLift, como a correia ThoraxSling. • Para transferir com a plataforma de elevação MiniLift200, o utilizador deve poder suportar o seu peso de pé. Para transferir com a plataforma de elevação MiniLift200, o utilizador deve ser capaz •...
  • Seite 184: Carregamento Das Baterias

    Carregamento das baterias Um sinal sonoro durante o uso da plataforma de elevação indica que é necessário carregar a bateria. Carregue a plataforma depois de cada utilização para garantir que a bateria está sempre totalmente carregada. Trave os rodízios quando carregar a bateria. 1.
  • Seite 185 Como reiniciar o interruptor de segurança PUSH HOLD 2 sec PUSH HOLD 2 sec PUSH HOLD 2 sec 1. Empurre o braço de elevação para baixo enquanto 2. Empurre o braço de elevação para baixo enquanto prime o botão prime o botão UP (para cima) no comando manual durante dois DOWN (para baixo) no comando manual durante dois segundos.
  • Seite 186: Paragem De Emergência

    Não é possível utilizar duas funções em simultâneo. ATENÇÃO: As funções do comando manual não funcionam se o botão de paragem de emergência for acionado ATENÇÃO: A plataforma de elevação MiniLift200 só deve ser utilizada para transferências rápidas. Não se destina para transporte dos utilizadores.
  • Seite 187 Instruções de utilização da plataforma de elevação MiniLift Antes de utilizar a plataforma de elevação MiniLift, planeie e avalie sempre o risco antes de elevar e transferir uma pessoa: a. Confirme se o ambiente é adequado e planeie a tarefa b.
  • Seite 188 MiniLift para garantir o máximo equilíbrio. 10. Ajuste a altura e profundidade do apoio para as pernas de maneira a que as canelas do cliente fiquem apoiadas. 11. Levante a pega de bloqueio do braço de elevação e posicione-o de maneira a que o cliente consiga alcançá-lo confortavelmente com os braços dobrados.
  • Seite 189 24. Se necessário, trave a cadeira de rodas ou cadeira/ cama, se pretender transferir para aí o cliente. 25. Coloque as mãos do cliente nas pegas do braço de elevação. 26. Se possível, o cuidador deverá posicionar-se ao lado da plataforma MiniLift. Prima o botão DOWN (para baixo) no comando manual para descer o cliente.
  • Seite 190: Resolução De Problemas

    Resolução de problemas Se não for possível ativar a plataforma ou a regulação da largura da base, verifique: - Se o botão de paragem de emergência foi acionado. - Se os cabos estão correta e firmemente ligados. Desligue o contacto e ligue-o firmemente outra vez. - Se a bateria não está...
  • Seite 191: Manutenção

    Manutenção A plataforma de elevação deve ser inspecionada, pelo menos, uma vez por ano. A inspeção deve ser realizada por pessoal autorizado e de acordo com o manual de serviço do Direct Healthcare Group. As reparações e manutenção só devem ser realizadas por pessoal autorizado utilizando peças sobressalentes. As baterias usadas devem ser entregues na estação de reciclagem mais perto de si.
  • Seite 192 Não empurrar ou puxar a plataforma pelo atuador Ciclo de serviço: 2 min em modo ativo (ON), 18 min em modo de descanso (OFF), Massa MiniLift200 Total Peso (massa) do dispositivo, carga segura da plataforma e total. Tudo em kg. I F U...
  • Seite 193: Informação Técnica

    Informação técnica Velocidade de elevação 35 mm/s, sem carga Baterias Duas baterias 12 V, 2,9 Ah reguladas por válvula, vedadas, com acumulador de chumbo, (baterias tipo gel) Carregador Máx. 400mA Motor (mastro) CC 24 V, 10,5 Ah. Tempo de funcionamento: 10% de operação contínua máxima durante 2 minutos Esforço: 7500N Motor (base) CC 24 V, 12,3 Ah.
  • Seite 194: Compatibilidade Eletromagnética (Cem)

    Compatibilidade eletromagnética (CEM) A plataforma foi testada para determinar a conformidade com as atuais normas regulamentares relativa à sua capacidade de bloqueio de IEM (interferências eletromagnéticas) de fontes externas. A plataforma de elevação foi testada de acordo com a IEC60601-1-2 Edição 4. Alguns procedimentos podem ajudar a reduzir as interferências eletromagnéticas, como utilizar no ambiente previsto: Ambiente de cuidados de saúde em casa e ambiente de instalações de cuidados de saúde profissionais.
  • Seite 195 I F U...
  • Seite 196 MiniLift200 je mobilný zdvihák, ktorý bol vyvinutý tak, aby čo najšetrnejšie pomáhal používateľovi pri dvíhaní zo sedu do stoja. Keď je zdvihák MiniLift200 spojený s vhodným zdvíhacím príslušenstvom, používateľ získa oporu pod chodidlami, pre prednú časť dolných končatín a za chrbtom, čo zaisťuje bezpečný...
  • Seite 197: Bezpečnostné Informácie

    • Skontrolujte pripojenie závesnej tyče a funkciu bezpečnostnej poistky. • Skontrolujte, či je správne nainštalovaný rýchlo spájací poistný kolík pre pohon. Zostavenie MiniLift200 Skontrolujte, či sú obsiahnuté všetky komponenty: jednotka zdviháka, ovládacia skrinka a batéria, podvozok a pohon úpravy šírky základne, stúpadlo, opierka na nohy, ručné ovládanie s káblom, návod na použitie a nabíjačka.
  • Seite 198 Konečná kontrola Presvedčte sa, že v balení nezostali žiadne súčasti. Skontrolujte zdvihák, či nejaví známky opotrebovania a poškodenia. Skontrolujte všetky štyri kolieska a brzdy koliesok. Skontrolujte všetky pripojenia a upevnenia vrátane skrutiek a svorníkov. Skontrolujte funkciu núdzového vypínača tým, že ho stlačíte a potom stlačíte tlačidlo na pohyb nahor alebo nadol.
  • Seite 199 Používanie zdravotníckej pomôcky Kontraindikácie, opatrenia, varovanie: Kontraindikácie • Zdviháky nesmú používať pacienti s vyššou než maximálnou hmotnosťou uvedenou na štítkoch zdvihákov. • Zdvihák sa nesmie spúšťať do vody ani používať v sprche. • Zdvihák nesmie byť ponechaný alebo skladovaný vo vlhkom alebo mokrom prostredí. •...
  • Seite 200 • Nepoužívajte príslušenstvo v podobe lýtkového popruhu bez toho, aby ste zároveň použili závesný systém (postroj) vhodný pre zariadenie MiniLift, napríklad ThoraxSling. • Aby bolo možné používateľa presúvať pomocou zdviháka MiniLift200, musí byť schopný uniesť svoju hmotnosť v stoji. Aby bolo možné používateľa presúvať pomocou zdviháka MiniLift200, musí byť schopný: •...
  • Seite 201: Nabíjanie Batérie

    Nabíjanie batérie Potreba dobiť batériu je indikovaná zvukovým znamením počas prevádzky zdviháka. Po použití je zdvihák nutné nabiť, aby bola batéria vždy plne nabitá. Pri nabíjaní batérie je nutné zablokovať kolieska. 1. Zapojte nabíjací kábel do zásuvky a ku konektoru pre kábel nabíjačky. Presvedčte sa, či svieti symbol nabíjania na displeji.
  • Seite 202: Výmena Batérie

    Ako resetovať bezpečnostný vypínač PUSH HOLD 2 sec PUSH HOLD 2 sec PUSH HOLD 2 sec 1.Tlačte zdvíhacie rameno nadol a zároveň podržte tlačidlo 2. Tlačte zdvíhacie rameno nadol a zároveň podržte tlačidlo hore na ručnom ovládači na dve sekundy. dole na ručnom ovládači na dve sekundy Výmena batérie Ručný...
  • Seite 203 Súčasné použitie dvoch funkcií nie je možné. POZNÁMKA: V prípade aktivácie núdzového vypínača nie sú funkcie ručného ovládača v prevádzke. POZNÁMKA: MiniLift200 sa smie používať iba na presun na krátku vzdialenosť. Nie je určené na prepravu používateľov. Varovanie: Nikdy nepohybujte zdvihákom ťahaním za ovládač.
  • Seite 204 Obsluha zariadenia MiniLift Pred zdvihnutím a premiestnením pomocou zariadenia MiniLift vždy naplánujte postup a zhodnoťte riziká: a. Skontrolujte, či je prostredie vhodné, a naplánujte postup. b. Skontrolujte funkciu zariadenia MiniLift a pásu ThoraxSling. c. kontrolujte batériu zariadenia MiniLift. d. Skontrolujte, či bol vykonaný servis zariadenia MiniLift. e.
  • Seite 205 13. Zatiahnite za rameno zdviháka smerom dozadu, aby boli závesné oká na páse natiahnuté a nie prevesené. 14. Položte ruky klienta na držadlá zdvíhacieho ramena, palce položte cez hornú časť držadiel. Alternatívne nechajte klienta odstrčiť sa od opierok vozíka. V prípade klientov so zníženou funkciou svalov v pažiach umiestnite ruku/ruky do opierky ThoraxSling.
  • Seite 206: Odstraňovanie Porúch

    Odstraňovanie porúch Ak nie je možné aktivovať zdvihák alebo úpravu šírky základne, skontrolujte nasledujúce: - Či nie je aktivovaný núdzový vypínač. - Či sú všetky káble správne a bezpečne pripojené. Vytiahnite kontakt a znovu ho pevne zapojte. - Či neprebieha nabíjanie batérie. - Či je batéria nabitá...
  • Seite 207 Údržba Zdvihák je nutné minimálne raz ročne podrobiť dôkladnej kontrole. Kontrolu smie vykonávať len autorizovaný personál podľa servisného manuálu určeného spoločnosťou Direct Healthcare Group. Opravy a údržbu smie vykonávať iba autorizovaný personál s použitím originálnych náhradných dielov. Použité batérie je nutné odovzdať do najbližšej recyklačnej stanice. Použité batérie je možné taktiež odovzdať na recykláciu spoločnosti Direct Healthcare Group alebo predajcovi Direct Healthcare Group.
  • Seite 208 Pomôcka je určená na použitie v interiéri budovy. Zariadenie triedy lI Varovanie Čierno-červený Netlačte alebo neťahajte zdvihák za ovládač Prevádzkový cyklus: 2 min. v aktívnom (ZAP) režime, 18 min. v režime Hmotnosť MiniLift200 Total Hmotnosť zariadenia, maximálne zaťaženie a celkový súčet. Všetko v kg. I F U...
  • Seite 209: Technické Informácie

    Technické informácie Rýchlosť dvíhania 35 mm/s bez záťaže Batérie Dva 12 V/2,9 Ah ventilom riadené olovené akumulátory, bezúdržbové, gélové Nabíjačka Max. 400 mA Motor (zdvíhacie rameno) DC 24 V, 10,5 Ah. Dĺžka prevádzky: 10 % max. nepretržitá prevádzka počas 2 minút Sila: 7500 N Motor (základňa) DC 24 V, 12,3 Ah.
  • Seite 210 Elektromagnetická kompatibilita (EMC) Zdvihák bol skúšaný na zhodu s platnými predpismi, pokiaľ ide o jeho schopnosť blokovať EMI (elektromagnetické rušenie) z vonkajších zdrojov. Zdvihák bol skúšaný podľa normy IEC60601-1-2, vydanie 4. Niektoré postupy môžu pomôcť znížiť elektromagnetické rušenie, napríklad dodržanie určeného prostredia: Prostredie domácej zdravotnej starostlivosti a prostredie profesionálneho zdravotníckeho zariadenia.
  • Seite 211 I F U...
  • Seite 212 Dimensions All measurement are in mm Tolerance +/- 5 mm 300–430 500–630 295* * Maximum reach at 600 mm (reference height) I F U...
  • Seite 213 All measurement are in mm Tolerance +/- 5 mm 340* 1050 * Reach from base with legs spread to 700 mm (referens) Symbols This product complies with the Visual Inspection requirements of the Medical Device Regulation 2017/745 Medical Device Read the manual Caution Product Code Manufacturer information...
  • Seite 214 For questions about the product and its use ® Please contact your local Direct Healthcare Group and SystemRoMedic representative. A complete list of all our partners with their contact details can be found on our website; www.directhealthcaregroup.com. Direct Healthcare Group Sverige AB...

Inhaltsverzeichnis