Herunterladen Diese Seite drucken

Monacor PA LR-200 Bedienungsanleitung Seite 2

Werbung

1
2
3
4
LO CUT
ON
PHONES
LEVEL
– +
OFF ON
DISCONNECT
LR-200
HEADPHONES
INDUCTION LOOP
TO SWITCH OFF AND
RECEIVER
SAVE BATTERY
+
6
D
A
CH
Induktionsempfänger
Bitte lesen Sie diese Bedienungsanleitung vor dem
Betrieb gründlich durch und heben Sie sie für ein spä-
teres Nachlesen auf.
1 Übersicht der Bedienelemente
und Anschlüsse
1 Schalter LO CUT: zum Einschalten des Low-Cut-
Filters, das tieffrequente Störgeräusche unterdrückt
2 Betriebsanzeige ON
3 Lautstärkeregler LEVEL
4 3,5-mm-Klinkenbuchse PHONES zum Anschluss
eines Kopfhörers oder eines Ohrhörers
5 Halteklemme
6 Batteriefachdeckel
Induction Receiver
GB
Please read these operating instructions carefully
prior to operating the unit and keep them for later use.
1 Operating Elements and Connections
1 LO CUT switch: for switching on the Low Cut filter
to suppress low-frequency noise
2 Power LED ON
3 Volume control LEVEL
4 3.5 mm jack PHONES for connecting headphones
or an earphone
5 Fastening clip
6 Battery compartment cover
2 Safety Notes
This unit corresponds to all required directives of the
EU and is therefore marked with
The receiver is suitable for indoor use only. Protect
it against dripping water and splash water, high air
humidity, and heat (admissible ambient temperature
range 0 – 40 °C).
For cleaning only use a dry, soft cloth; never use
water or chemicals.
If the unit is not used for a longer period (e. g. more
than a week), the (rechargeable) batteries should be
removed to prevent damage to the unit in case of
battery leakage.
No guarantee claims for the unit and no liability for
any resulting personal damage or material damage
will be accepted if the unit is used for other purposes
than originally intended, if it is not correctly operat-
ed, or not repaired in an expert way.
®
Copyright
LR-200
5
2 Hinweise für den sicheren Gebrauch
Das Gerät entspricht allen erforderlichen Richtlinien
der EU und ist deshalb mit
Setzen Sie den Empfänger nur im Innenbereich ein
und schützen Sie ihn vor Tropf- und Spritzwasser,
hoher Luftfeuchtigkeit und Hitze (zulässiger Einsatz-
temperaturbereich 0 – 40 °C).
Verwenden Sie für die Reinigung nur ein trockenes,
weiches Tuch, niemals Chemikalien oder Wasser.
Nehmen Sie bei längerem Nichtgebrauch (z. B. län-
ger als eine Woche) die Akkus oder Batterien her-
aus. So bleibt das Gerät bei einem eventuellen Aus-
laufen der Akkus/Batterien unbeschädigt.
Wird das Gerät zweckentfremdet, falsch bedient oder
nicht fachgerecht repariert, kann keine Haftung für dar-
aus resultierende Sach- oder Personenschäden und
keine Garantie für das Gerät übernommen werden.
Soll das Gerät endgültig aus dem Betrieb
genommen werden, übergeben Sie es zur
umweltgerechten Entsorgung einem ört-
lichen Recyclingbetrieb.
Werfen Sie verbrauchte Batterien und defekte Akkus
nicht in den Hausmüll, sondern geben Sie sie nur in
den Sondermüll (z. B. Sammelbehälter bei Ihrem
a
Einzelhändler).
3 Einsatzmöglichkeiten
Mit dem Empfänger LR-200 lassen sich Audiosignale
in induktiven Höranlagen empfangen. Diese werden
für unterschiedliche Anwendungen eingesetzt, z. B. als
Hilfsmittel für Hörbehinderte in Kirchen, Theatern, Ki-
nos, Warte- und Aufenthaltsräumen, als Dolmetscher-
anlagen, bei Vorträgen in Museen, Ausstellungen etc.
Bei induktiven Höranlagen wird eine Induktions-
schleife mit einem Konstantstromverstärker angesteu-
ert. Eine Induktionsschleife besteht aus einer Draht-
windung, die im Fußboden, in der Wand oder in der
Decke verlegt wird. Innerhalb dieser Schleife baut sich
ein Magnetfeld auf, das in dem Induktionsempfänger
eine Spannung induziert. Diese Spannung wandelt
der Empfänger wieder in ein Audiosignal zurück. In-
nerhalb einer Induktionsschleife lassen sich beliebig
viele Empfänger betreiben.
If the unit is to be put out of operation defini-
tively, take it to a local recycling plant for a
disposal which is not harmful to the environ-
ment.
Dead batteries or defective rechargeable batteries
do not belong in the household rubbish; always take
them to a special waste disposal (e. g. collecting con-
tainer at your retailer).
3 Applications
The receiver LR-200 allows reception of audio signals
in inductive sound reproduction systems used for var-
ious applications, e. g. as an aid for persons hard of
hearing in churches, theatres, cinemas, waiting rooms,
meeting rooms, as interpreting installations, for lec-
tures in museums, exhibitions, etc.
.
In inductive sound reproduction systems, an induc-
tion loop is triggered with a constant current amplifier.
An induction loop consists of a wire winding laid into
the floor, into the wall, or into the ceiling. Within this
loop, a magnetic field is generated which will induce a
voltage in the induction receiver. The receiver will re-
convert this voltage into an audio signal. Within an in-
duction loop, any number of receivers can be operat-
ed.
4 Power Supply
For operation, a 9 V battery or a 9 V rechargeable bat-
tery is required (e. g. MONACOR NIMH-100/9 V).
1) Slightly press the lateral locking clip (a) of the bat-
tery compartment cover (6) while opening the cover
at the same time.
©
by MONACOR INTERNATIONAL GmbH & Co. KG, Bremen, Germany. All rights reserved.
Best.-Nr. 17.2120
4 Stromversorgung
Für den Betrieb wird eine 9-V-Blockbatterie oder ein
gekennzeichnet.
9-V-Akku benötigt (z. B. NIMH-100/9V von MONACOR).
1) Die Rastlasche (a) des Batteriefachdeckels (6)
seitlich leicht eindrücken und den Deckel gleich-
zeitig aufklappen.
2) Den Akku oder die Batterie, mit dem Plus- und
Minuszeichen wie vorne im Fach aufgedruckt, ein-
setzen.
3) Den Batteriefachdeckel zuklappen und einrasten.
5 Inbetriebnahme
1) Den Regler LEVEL (3) nach links auf Minimum dre-
hen.
2) Den Kopfhöhrer oder Ohrhörer an die Buchse
PHONES (4) anschließen. Das Gerät wird dadurch
eingeschaltet und die Betriebsanzeige ON (2)
leuchtet.
3) Den Empfänger mit der Klemme (5) an der Klei-
dung befestigen, z. B. am Gürtel.
4) Mit dem Regler LEVEL (3) die gewünschte Wieder-
gabelautstärke einstellen.
5) Für eine bessere Sprachverständlichkeit oder bei
Brummstörungen den Schalter LO CUT (1) in die
Position ON stellen. Tieffrequente Störgeräusche
werden so unterdrückt.
6) Zum Ausschalten des Empfängers den Klinken-
stecker des Kopfhörers oder Ohrhörers aus der
3,5-mm-Klinkenbuchse (4) herausziehen.
6 Technische Daten
Gerätetyp: . . . . . . . . . . . . . Induktionsempfänger für
Einsatztemperatur: . . . . . . 0 – 40 °C
Stromversorgung: . . . . . . . 9-V-Blockbatterie,
Abmessungen: . . . . . . . . . 63 x 100 x 29 mm
Gewicht: . . . . . . . . . . . . . . 100 g
Änderungen vorbehalten.
2) Insert the (rechargeable) battery with the positive
and negative signs as printed in the front of the
compartment.
3) Close the battery compartment cover and let it lock.
5 Operation
1) Set the control LEVEL (3) to the left stop to mini-
mum.
2) Connect the headphones or thr earphone to the
jack PHONES (4). Thus, the unit is switched on; the
power LED ON (2) will light up.
3) Fasten the receiver on your clothes, e. g. on your
belt, via the clip (5).
4) Adjust the desired reproduction volume with the
control LEVEL (3).
5) To improve the speech intelligibility or to suppress
hum noise, set the switch LO CUT (1) to ON. Thus,
low-frequency noise will be suppressed.
6) To switch off the receiver, disconnect the plug of the
headphones or earphone from the 3.5 mm jack (4).
6 Specifications
Type of unit: . . . . . . . . . . . induction receiver for wire-
Ambient temperature: . . . 0 – 40 °C
Power supply: . . . . . . . . . 9 V battery, service life
Dimensions: . . . . . . . . . . . 63 x 100 x 29 mm
Weight: . . . . . . . . . . . . . . . 100 g
Subject to technical modification.
®
drahtlose Audio-Übertra-
gung
Lebensdauer ca. 25 Std.
less audio transmission
approx. 25 hours
A-0450.99.01.07.2005

Werbung

loading