Herunterladen Diese Seite drucken

Sage Prevalon XL Handbuch Seite 6

Werbung

10
10. As patient is positioned, fabric flap will fold back
and Wedges will lock into place on hook and loop
fastener. Underside of Glide Sheet can also be
adhered to hook and loop fastener on outside of
Wedges. When positioned correctly, sacrum should
be offloaded (free from contact). Prevent patient's
heels and head from dragging across bed during
repositioning. Smooth out any wrinkles in Glide
Sheet and Body Pad. Raise bed rails.
10. Conforme el paciente se posiciona, la solapa de tela se plegará hacia atrás y las
cuñas se bloquearán en su sitio con el cierre de gancho y lazo. La parte inferior de la
sábana deslizante también puede adherirse al cierre de gancho y lazo en la parte
exterior de las cuñas.Al estar debidamente posicionado, el sacro debe estar
descargado (libre de contacto). Evite que los talones y la cabeza del paciente se
arrastren a través de la cama durante el reposicionamiento. Suavice las arrugas de la
sábana deslizante y la almohadilla corporal. Levante las barandillas de la cama.
10. Alors que le patient est positionné, le rabat en tissu se rabattra et les cales se
verrouilleront en place sur la bande autoagrippante. La face inférieure du drap glissant
peut également adhérer à la bande autoagrippante sur la face extérieure des cales. Si
dans la bonne position, le sacrum devrait être délesté (exempt de tout contact). Éviter
que les talons et la tête du patient se frottent sur le lit pendant le repositionnement.
Éliminer les plis dans le drap glissant et la toile de protection corporelle. Élever les
barrières de lit.
10. Sobald der Patient positioniert ist, wird die Stofflasche aufklappen und die Keile
werden am Haken und an der Schlaufenbefestigung einrasten. Die Unterseite des
Gleitlakens kann auch an den Haken und den Schlaufenbefestigern fixiert werden.
Wenn der Patient korrekt positioniert ist, sollte das Kreuzbein entlastet
sein (ohne Kontakt).Vermeiden Sie es, die Fersen oder den Kopf des Patienten
während der Umpositionierung über das Bett zu ziehen. Glätten Sie Falten im
Gleitlaken und der Körperunterlage. Ziehen Sie die Seitengitter hoch.
10. Appena il paziente è posizionato, il risvolto di stoffa si piega all'indietro e i
cuscinetti si bloccano in posizione sulla chiusura con gancio e anello.Anche il lato
inferiore della striscia scorrevole può essere fatto aderire alla chiusura a gancio e
anello sulla parte esterna dei cuscinetti. Se la posizione è corretta, l'osso sacro deve
essere senza carico (senza contatto). Impedire che le caviglie e la testa del paziente
siano trascinate attraverso il letto durante il riposizionamento. Eliminare tutte le grinze
da striscia scorrevole e cuscinetto anatomico. Sollevare la sbarra del letto.
10. Når patienten er placeret, foldes stofklappen tilbage og kilerne vil låse sig fast
i krogen og slyngen. Undersiden af glidelagnet kan også knyttes til krog og slynge
på ydersiden af kilerne. Når patienten er placeret korrekt, bør korsbenet blive aflastet
(fri fra kontakt). Sørg for at patientens hæle og hoved ikke bliver trukket hen over
sengen under håndteringen. Glat rynker på glidelagnet og kropspuden ud. Hæv
sengens rækværk.
10. Wanneer de patiënt verplaatst is, zal de afhangende rand terugvouwen en
de wiggen zullen zich vergrendelen in de haak -en lusbevestigers. De onderkant van
het glijlaken kan ook bevestigd worden aan de haak –en lusbevestiger aan de
buitenzijde van de wiggen. Het kruisbeen is ontlast (vrij van contact) wanneer alles
correct geplaatst werd. Zorg ervoor dat de hielen en het hoofd van de patiënt niet over
het bed slepen tijdens de verplaatsing.Veeg rimpels in het glijlaken en lichaamskussen
plat.Trek de bedrails omhoog.
10. Á medida o paciente é posicionado, a dobra de tecido desdobra-se e as cunhas
corporais prendem no gancho e na presilha prendedora.A parte inferior da
película deslizante pode também aderir ao gancho e à presilha prendedora na parte
exterior da cunha corporal. Quando posicionado correctamente, o sacro deve
estar livre de qualquer pressão (livre de contacto). Impeça os calcanhares e
cabeça do paciente de arrastarem ao longo da cama durante o reposicionamento.
Alise quaisquer rugas na película deslizante e na almofada corporal. Levante as barras
laterais da cama.
10. När patienten ligger i detta läge viks tygfliken tillbaka och kilarna låses på plats
i krok- och slingfästet. Glidlakanets undersida kan även fästas i krok- och slingfästena
på kilarnas utsida.Vid rätt position ska korsbenet vara avlastat (fritt från kontakt).
Förhindra att patientens hälar och huvud dras över sängen under flytten. Släta ut
eventuella veck i glidlakanet och kroppskilarna. Lyft sängskenorna.
10. Kiedy pacjent zostanie prawidłowo ułożony, odwiń kieszeń i podkładki ślizgowe odpowiednio się ułożą. Jeżeli
wszystko zostało wykonane poprawnie, część lędzwiowo-krzyżowa powinna być uniesiona (nie dotyka podłoża).
Należy dołożyć wszelkich starań, aby pięty lub głowa pacjenta nie była ciągnięta wzdłuż łóżka
podczas repozycjonowania. Wyrównaj wszelkie zagniecenia na podkładzie ślizgowym i padach ochronnych.
Podnieś poręcze.
10. Καθώς τοποθετείται ο ασθενής, το πτερύγιο του υφάσματος ξαναδιπλώνεται και οι Σφήνες κλειδώνουν στη
θέση τους στο άγκιστρο και το βρόχο του δετήρα. Η κάτω πλευρά του Σεντονιού Ολίσθησης μπορεί επίσης να
προσκολληθεί στο άγκιστρο και το βρόχο του δετήρα εξωτερικά των Σφηνών. Όταν όλα τοποθετηθούν σωστά, το ιερό
οστό πρέπει να έχει ελαφρυνθεί (απαλλαγμένο από επαφή). Αποφύγετε το σύρσιμο των πτερνών και του κεφαλιού
του ασθενή κατά πλάτος του κρεβατιού κατά την επανατοποθέτηση. Λειάνετε οποιαδήποτε τσακίσματα στο Σεντόνι
Ολίσθησης και το Επίθεμα Σώματος. Ανασηκώστε τα κιγκλιδώματα του κρεβατιού.
11
11. Adjust head of bed to desired angle.
11. Ajuste la cabeza de la cama al ángulo deseado.
11. Ajuster la tête du lit à l'angle désiré.
11. Stellen Sie das Kopfende des Betts auf den gewünschten Winkel ein.
11. Regolare la testa del letto all'angolazione desiderata.
11. Juster hovedenden af sengen til en ønsket vinkel.
11. Pas het hoofd van het bed aan de gewenste hoek aan.
11. Ajuste a cabeça da cama segundo o ângulo pretendido.
11. Justera sängens huvudända till önskad vinkel.
11. Ustaw podgłówek pod wybranym kątem.
11. Προσαρμόστε το κεφάλι του κρεβατιού στην επιθυμητή γωνία.
12
Repositioning Patient:
12. To reposition patient, gently pull up on Body
Wedges to release from hook and loop fastener.
Remove Wedges and follow steps 8-11 on opposite
side of patient. Refer to your facility's protocol for
frequency of repositioning.
Reposicionamiento del paciente:
12. Para cambiar la posición al paciente, tire suavemente hacia arriba de las cuñas
corporales para liberarlas del cierre de gancho y lazo. Quite las cuñas y siga los pasos
8-11 en el lado opuesto de la paciente. Consulte el protocolo de su institución para
conocer la frecuencia de reposicionamiento.
Repositionnement du patient :
12. Pour repositionner le patient, tirer délicatement sur les cales en biseau corporelles
pour les dégager de la bande autoagrippante. Enlever les cales et suivre les étapes
8 à 11 de l'autre côté du patient. Se reporter au protocole de votre établissement pour
la fréquence du repositionnement.
Den Patienten neu positionieren:
12. Um den Patienten neu zu positionieren, ziehen Sie sanft an den Körperkeilen, um
sie vom Haken und der Schlaufenbefestigung zu befreien. Entfernen Sie die Keile und
folgen Sie den Schritten 8-11 auf der gegenüberliegenden Seite des Patienten. Richten
Sie sich nach dem Protokoll Ihrer Einrichtung für die Häufigkeit der Neupositionierung.
Come riposizionare il paziente:
12. Per riposizionare il paziente, tirare delicatamente i cuscinetti anatomici per estrarli
dalla chiusura a gancio e anello.Togliere i rialzi anatomici e seguire i punti 8-11 sul lato
opposto del paziente. Fare riferimento al protocollo della propria struttura per la
frequenza di riposizionamento.
Omplacering af patient:
12. For at flytte en patient, træk forsigtigt kropskilerne op for at løsne dem fra krogen
og slyngen. Fjern kilerne og følg trinnene 8-11 på modsat side af patienten. Rådfør dig
med din arbjedsplads' regler omkring flytning.
De patiënt in andere positie plaatsen:
12. Om de patiënt in een andere positie te plaatsen, til de lichaamswiggen voorzichtig
omhoog om de haak – en lusbevestiger los te maken.Verwijder de wiggen en volg
stappen 8 – 11 aan de andere kant van de patiënt.Verwijs naar het protocol voor
frequentie van verplaatsingen van uw instelling.
Reposicionamento do paciente:
12. Para reposicionar o paciente, puxe suavemente os apoios em cunha corporais
para os desprender do gancho e da presilha prendedora. Retire os apoios em cunha e
siga os passos 8-11 no lado oposto do paciente. Consulte o protocolo da sua
instalação em relação à frequência de reposicionamento.
Ändra läge på patienten:
12. För att flytta på patienten, lyft försiktigt upp kroppskilarna så att de släpper från
krok- och slingfästet.Ta bort kilarna och följ steg 8-11 på patientens andra sida. Följ
gällande regler för hur ofta patienten ska flyttas.
Repozycjonowanie pacjenta:
12. Aby repozycjonować pacjenta, delikatnie pociągnij podkładki lędźwiowe tak, aby odczepiły się od zaczepów.
Usuń podkładki lędźwiowe i wykonuj czynności określone w punkcie 8 - 11 w odwrotnej kolejności.
Επανατοποθέτηση Ασθενή:
12. Για να επανατοποθετήσετε ασθενή, τραβήξτε απαλά στις Σφήνες Σώματος για να τις αποδεσμεύσετε από το
άγκιστρο και το βρόχο του δετήρα. Απομακρύνετε τις Σφήνες και ακολουθήστε τις οδηγίες 8-11 στην απέναντι πλευρά
του ασθενή. Ανατρέξτε στο πρωτόκολλο του χώρου εργασίας σας για τη συχνότητα επανατοποθέτησης.

Werbung

loading

Diese Anleitung auch für:

Prevalon xxl