Herunterladen Diese Seite drucken

Sage Prevalon XL Handbuch Seite 3

Werbung

Instructions for Use with Empty Bed:
1
To Begin:
Make sure bed brakes are locked, bed is flat (if patient
condition allows) and at waist level.
1. Mattress cover takes the place of fitted/flat sheet.
Unroll on mattress. Set Glide Sheet and
Microclimate Body Pad aside until patient is
available. Place the two black elastic corner straps
around underside of mattress at head of bed.
Mattress cover remains in place for length of
patient stay.
Para empezar: Asegúrese de que los frenos de la cama estén bloqueados, que la
cama esté plana (si el estado del paciente lo permite) y al nivel de la cintura.
1. La cubierta del colchón ocupa el lugar de la sábana ajustable o plana. Desenróllela
sobre el colchón. Deje a un lado la sábana deslizante y la almohadilla corporal de
microclima hasta que el paciente esté disponible. Coloque las dos correas elásticas
negras de las esquinas alrededor de la parte inferior del colchón en la cabecera de la
cama. La cubierta del colchón se conserva en el sitio durante toda la estancia
del paciente.
Pour commencer : S'assurer que les freins du lit sont verrouillés, que le lit est plat (si
l'état du patient le permet) et au niveau des hanches.
1. La housse pour matelas remplace le drap-housse et/ou le drap plat. Dérouler
la housse sur le matelas. Mettre le drap glissant et la toile de protection corporelle
microclimatique de côté jusqu'à ce que le patient soit disponible. Mettre les deux
sangles élastiques de coin noires autour du bas du matelas, à la tête du lit. La housse
pour matelas restera en place tant que le patient sera dans le lit.
Zuerst: Stellen Sie sicher, dass die Bettbremsen arretiert sind und das Bett flach (wenn
es die Verfassung des Patienten erlaubt) und auf Hüfthöhe ist.
1. Die Matratzenabdeckung nimmt den Platz des angepassten/glatten Lakens ein.
Auf der Matratze ausrollen. Legen Sie das Gleitlaken und die
Mikroklima-Körperunterlage beiseite, bis der Patient verfügbar ist. Platzieren Sie die
zwei schwarzen elastischen Eckgurte um die Unterseite der Matratze am Kopfende des
Betts. Die Matratzenabdeckung bleibt für die Dauer des Patientenaufenthalts an
ihrer Stelle.
Per iniziare: Assicurarsi che i freni del letto siano bloccati, che il letto sia in posizione
piatta (se le condizioni del paziente lo consentono) e a livello della vita.
1. Il coprimaterasso prende il posto del lenzuolo posizionato/piatto. Srotolare
sul materasso. Mettere la striscia scorrevole e il cuscinetto anatomico a micro clima di
lato fino a che il paziente non è disponibile. Mettere le due fascette d'angolo elastiche
nere intorno al fondo del materasso alla testa del letto. Il coprimaterasso resta fermo
per tutta la permanenza del paziente.
Til at begynde med: Sørg for, at sengens bremser er låst, at sengen er plan (hvis
patientens tilstand tillader det) og befinder sig i taljehøjde.
1. Madrasbetrækket lægges på i stedet for et tilpasset/fladt lagen. Rul det ud på
madrassen. Læg Glidelagnet og Mikroklima Kropspuden til side, indtil patienten er
klar. Placer de to sorte, elastiske hjørnestropper omkring undersiden af madrassen i
sengens hovedende. Madrasbetrækket forbliver på plads under hele
patientens ophold.
Eerst: Zorg ervoor dat de bedremmen vergrendeld zijn, dat het bed horizontaal ligt
(als de toestand van de patiënt dit toestaat) en dat het bed zich ter hoogte van uw
middel bevindt.
1. De matrashoes vervangt een geplaatst en/of vlak laken. Rol uit op de matras.
Plaats het glijlaken en microklimaat lichaamskussen aan de kant tot de patiënt
beschikbaar is. Plaats de twee witte elastische hoekriemen rond de onderzijde van de
matras aan het hoofdeinde van het bed. De matrashoes blijft op het bed tijdens het
verblijf van de patiënt.
Para começar: Certifique-se de que os travões da cama estão bloqueados, que a
cama está plana (se a condição do paciente permitir) e ao nível da cintura.
1. O resguardo para o colchão ocupa o lugar do lençol colocado e/ou de baixo.
Desdobre sobre o colchão. Coloque de parte a película deslizante e a almofada
corporal de microclima até o paciente estar disponível. Coloque as duas tiras de canto
elásticas pretas à volta da parte inferior do colchão na cabeça da cama. O resguardo
para o colchão permanece na mesma posição ao longo da estadia do paciente.
Börja: Kontrollera att sängens bromsar är låsta, sängen är plan (om patientens
tillstånd tillåter detta) och i midjehöjd.
1. Madrasskyddet ersätter det vanliga lakanet. Rulla ut på madrassen. Lägg
glidlakanet och mikroklimatkroppsdynan åt sidan tills patienten blir tillgänglig.
Placera de två svarta elastiska hörnremmarna runt underdelen av madrassen i
huvudänden. Madrasskyddet behålls på plats under hela patientens vistelse.
Aby rozpocząć: Upewnij się, że hamulce zostały zablokowane, a łóżko jest ustawione poziomo (jeżeli
pozwala na to stan pacjenta) i na wysokości talii.
1. Pokrowiec materaca stosowany jest w miejsce prześcieradła (tradycyjnego lub z gumką). Rozwiń sprzęt na
materacu. Odłóż podkład ślizgowy i pady ochronne z boku, do czasu, kiedy na łóżku będzie znajdował się pacjent.
Załóż oba białe elastyczne paski pod materac w górnej części łóżka. Pokrowiec materaca znajduje się na łóżku przez
cały czas, kiedy przebywa na nim pacjent.
Για να Ξεκινήσετε: Σιγουρευτείτε ότι τα φρένα του κρεβατιού είναι κλειδωμένα, το κρεβάτι σε οριζόντια
θέση (εάν το επιτρέπει η κατάσταση του ασθενή) και στο επίπεδο της μέσης.
1. Το κάλυμα του στρώματος υποκαθιστά το κατω-/πανω-σέντονο. Ξετυλίξτε επάνω στο στρώμα. Αποσύρετε
το Σεντόνι Ολίσθησης και το Μικροκλιματικό επίθεμα Σώματος μέχρι να τοποθετηθεί ασθενής στο κρεβάτι.
Τοποθετήστε τους δύο μαύρους ελαστικούς γωνιακούς ιμάντες γύρω από την κάτω πλευρά του στρώματος στο
κεφάλι του κρεβατιού. Το κάλυμα στρώματος παραμένει στη θέση του για όσο καιρό μείνει ο ασθενής.
2
Secure Straps on Mattress Cover:
2. Attach all 4 black corner straps loosely first.
Disconnect the short end of black side straps and
loop around restraint target or other points of
attachment. Fasten straps loosely to part of frame
that moves during bed adjustment. Then tighten
all straps securely and make sure Mattress Cover
is completely taut on mattress.
Fije las correas en la cubierta del colchón:
2. Primero, fije las 4 correas negras de las esquinas dejándolas flojas. Desconecte
el extremo corto de las correas laterales negras y hágalas pasar alrededor de la placa
de retención u otros puntos de fijación.Ajuste las correas flojamente a la parte del
bastidor que se mueve durante el ajuste de la cama.A continuación, apriete todas las
correas firmemente y asegúrese de que la cubierta del colchón esté completamente
tensa sobre el colchón.
Fixation des sangles de la housse pour matelas :
2. Attacher les 4 sangles de coin noires sans les serrer au départ. Déconnecter les
extrémités courtes des sangles noires latérales et les passer autour de la cible de
maintien ou d'autres points de fixation.Attacher les sangles de façon lâche à la partie
du cadre qui bouge lors du réglage du lit. Bien serrer ensuite toutes les sangles et
s'assurer que la housse pour matelas est complètement tendue sur le matelas.
Sicherung der Gurte auf der Matratzenabdeckung:
2. Bringen Sie alle 4 schwarzen Eckgurte zuerst locker an. Lösen Sie das kurze Ende
der schwarzen Seitengurte und wickeln Sie diese um die Arretierscheibe oder andere
Befestigungspunkte. Befestigen Sie die Gurte lose an einem Teil des Rahmens, der sich
während der Betteinstellung bewegt. Ziehen Sie danach alle Gurte fest an und stellen
Sie sicher, dass die Matratzenabdeckung vollständig über die Matratze gespannt ist.
Fissare le fascette sul coprimaterasso:
2. Per prima cosa legare non strettamente tutte e 4 le fascette d'angolo nere. Staccare
l'estremità corta delle fascette laterali nere e avvolgerle attorno al fermo o ad
altri punti di fissaggio. Legare non strettamente la parte del telaio che si muove
durante il rifacimento del letto. Poi stringere bene tutte le fascette e assicurarsi che il
coprimaterasso sia completamente teso sul materasso.
Stropperne på madrasbetrækket sikres:
2. Først fastspændes alle 4 sorte hjørnestropper løst. Frigør de korte ender af de sorte
sidestropper og slyng omkring tilbageholdenhed plade eller andre steder, hvor de kan
sættes fast. Fastspænd stropperne løst til den del af rammen, der bevæger sig under
justering af sengen. Stram derefter alle stropperne og sørg for, at madrasbetrækket
ligger helt stramt om madrassen.
Maak de riemen vast aan de matrashoes:
2. Maak eerst de 4 zwarte hoekriemen losjes vast. Maak het korte uiteinde van
de zwarte zijriempjes los en maak een lus rond het af te sluiten gedeelte of andere
bevestigingspunten. Maak de riempjes losjes vast aan het deel van het frame dat
beweegt wanneer het bed wordt aangepast. Maak dan alle riempjes stevig vast en
zorg ervoor dat de matrashoes strak op de matras zit.
Prender tiras no resguardo para o colchão:
2. Primeiro prenda de forma folgada todas as 4 tiras de canto pretas. Separe a
extremidade curta das tiras laterais pretas e coloque em volta da placa de retenção
ou de outros pontos de fixação.Aperte as tiras de forma folgada à parte da estrutura
que se movimenta durante o ajuste da cama. Em seguida aperte firmemente todas as
tiras e certifique-se que o resguardo para o colchão está completamente esticado
no colchão.
Fäst remmarna på madrasskyddet:
2. Montera först alla 4 svarta hörnremmar löst. Koppla loss den korta änden av de
svarta sidoremmarna och led runt förankringspunkten eller någon annan fästpunkt.
Fäst remmarna löst i en del av ramen som rör sig under sängjustering. Dra sedan åt
alla remmar ordentligt och se till att madrasskyddet är helt spänt på madrassen.
Zabezpiecz paski pokrowca:
2. Na początku luźno zaczep wszystkie czarne paski znajdujące się na rogach. Odłącz krótszy koniec czarnego paska
znajdującego się po boku i zawiąż wokół punktu mocowania lub innego punktu zaczepienia. Lekko przymocuj pasy
do tej części ramy, która porusza się podczas ustawiania łóżka. Następnie zaciśnij wszystkie paski tak, aby pokrowiec
materaca równo do niego przylegał.
Σιγουρέψτε τους Ιμάντες στο Κάλυμμα Στρώματος:
2. Προσαρτήστε όλους τους 4 μαύρους ιμάντες ελαφρά πρώτα. Αποσυνδέστε το μικρό μέρος των μαύρων πλάγιων
ιμάντων και περάστε το γύρω από το σημείο συγκράτησης ή άλλα σημεία προσάρτησης. Δέστε τους ιμάντες ελαφρά
στο σημείο του σκελετού το οποίο μετακινείται κατά τη ρύθμιση του κρεβατιού. Κατόπιν σφίξτε όλους τους ιμάντες
γερά και σιγουρευτείτε ότι το Κάλυμμα Στρώματος είναι πλήρως τεντωμένο πάνω στο στρώμα,
3
After Patient is Transferred to Bed:
3. Align upper edge of Glide Sheet with patient's
shoulders. Roll patient away from you onto his/her
side. Tuck Glide Sheet with Body Pad under patient
and unroll toward you. Raise bed rail.
Después de que el paciente se haya transferido a la cama:
3. Alinee la parte superior de la sábana deslizante con los hombros del paciente.
Ruede al paciente sobre su costado apartándolo de usted. Meta la sábana deslizante
con la almohadilla corporal bajo el paciente y desenróllela hacia usted. Levante la
barandilla de la cama.
Après avoir transféré le patient dans le lit :
3. Aligner le bord supérieur du drap glissant sur les épaules du patient. Faire pivoter
le patient de façon à ce qu'il soit couché sur le côté et le dos face à vous. Border le
drap glissant avec la toile de protection corporelle sous le patient et faire pivoter vers
vous. Élever la barrière de lit.
Nachdem der Patient in das Bett verlegt wurde:
3. Richten Sie den oberen Rand des Gleitlakens mit den Schultern des Patienten aus.
Rollen Sie den Patienten von sich weg in seine/ihre Seitenlage. Stecken Sie das
Gleitlaken mit der Körperunterlage unter den Patienten und rollen Sie beides in Ihre
Richtung aus. Ziehen Sie das Seitengitter hoch.
Dopo il trasferimento del paziente sul letto:
3. Allineare il bordo superiore della striscia scorrevole con le spalle del paziente.
Far rotolare il paziente lontano da sé sul suo fianco. Rincalzare la striscia scorrevole con
il cuscinetto anatomico sotto il paziente e srotolare verso di sé. Sollevare la sbarra
del letto.
Efter patienten er overført til sengen:
3. Afstem den øvre kant af glidelagnet med patientens skuldre. Rul patienten om på
siden, væk fra dig selv. Put glidelagnet med kropspuden ind under patienten og rul
patienten tilbage mod dig selv. Hæv sengens rækværk.
Nadat de patiënt naar het bed verplaatst werd:
3. Plaats de bovenste rand van het glijlaken op een lijn met de schouders van de
patiënt. Rol de patiënt op zijn of haar zijde, weg van u. Stop het glijlaken met
lichaamskussen onder de patiënt in en rol het naar u toe af.Trek de bedrail omhoog.
Depois do paciente ser transferido para a cama:
3. Alinhe a extremidade superior da película deslizante com os ombros do paciente.
Role o paciente para a posição lateral na direcção contrária à sua localização. Coloque
a película deslizante com almofada corporal por baixo do paciente e desdobre na sua
direcção. Levante a barra lateral da cama.
När patienten flyttats till sängen:
3. Passa in den övre kanten av glidlakanet med patientens axlar. Rulla över patienten
på sidan, bort från dig.Vik in glidlakanet och kroppsdynan under patienten och rulla
tillbaka mot dig. Lyft sängskenan.
Po przetransportowaniu pacjenta:
3. Połóż podkład ślizgowy równolegle do ramienia pacjenta. Przekręć pacjenta na bok, odsuwając go od siebie.
Podłóż podkład ślizgowy i pad ochronny pod pacjentem, a następnie przekręć go w swoją stronę. Podnieś
poręcze łóżka.
Μετά τη Μεταφορά του Ασθενή στο Κρεβάτι:
3. Ευθυγραμμίστε το άνω άκρο του Σεντονιού Ολίσθησης με τους ώμους του ασθενή. Γυρίστε τον ασθενή αντίθετα
από σας πλευρικά. Βάλτε το Σεντόνι Ολίσθησης με το Επίθεμα Σώματος κάτω από τον ασθενή και ξετυλίξτε τα προς το
μέρος σας. Ανασηκώστε τα κάγκελα του κρεβατιού.

Werbung

loading

Diese Anleitung auch für:

Prevalon xxl