Herunterladen Diese Seite drucken

GENICON GeniStrong Handbuch Seite 6

Multiple use single patient specimen retrieval bag

Werbung

9.
Se debe tener cuidado a fin de evitar el contacto de la bolsa con instrumentos afilados, dispositivos de corte e instrumentos electro-quirúrgicos y láser.
10. Este dispositivo no está diseñado para su uso con cualquier tejido que no quepa dentro del espacio de la bolsa de muestras y que permita el cierre completo
de dicha bolsa.
11. No intente retirar la muestra a través del trócar o cánula, ya que esto puede conducir a la ruptura de la bolsa y se derrame el contenido.
12. La bolsa de muestra está fabricada con un tramado opaco a la radiación que es claramente visible en las tomografías computarizadas y podría ser visible en
radiografías estándares.
13. Se deben evitar fuerzas excesivas durante la extracción de la bolsa.
14. Si la bolsa y su contenido son demasiado grandes para ser extraídos, amplíe cuidadosamente el sitio de acceso para facilitar la extracción de dicha bolsa.
15. Previo al procedimiento, verifique que los dispositivos sean compatibles con los otros productos que se utilizarán en la cirugía.
16. Transporte y almacene de forma segura todos los productos a temperaturas ambientes de 5°C a 30°C y humedad relativa de 35% a 65% (sin
condensación). Manipule con cuidado.
17. Deseche todos los productos utilizados o dañados mediante las prácticas hospitalarias estándar para el control de riesgo biológico.
COMPLICACIONES POTENCIALES PARA TODOS LOS PRODUCTOS GENICON
Las complicaciones potenciales relacionadas con el uso de dispositivos laparoscópicos incluyen, sin restricción alguna, las siguientes: daño/perforación de
órganos o vasos sanguíneos, hemorragia, hematoma, hernia en orificio de trocar y septicemia/infección.
INSTRUCCIONES DE USO
1.
Inspeccione con cuidado todos los componentes en busca de daños ocurridos durante el envío, la manipulación o luego del mantenimiento. Vea la imagen
A.
Bolsa de muestra
B.
Eje introductor
C.
Anillos para los dedos/Agarradera
D.
Anillo del pulgar/Varilla de empuje y tracción
E.
Correa de sujeción con lengüeta radiopaca
F.
Sutura de cierre
2.
Inspeccione el empaque estéril y verifique que las barreras estériles estén intactas. No utilice el producto si el envoltorio está dañado.
3.
Verifique que los tamaños de todos los componentes quirúrgicos seleccionados sean compatibles.
4.
Abra el envoltorio utilizando una técnica estéril y coloque el instrumento sobre campo estéril.
5.
Jale hacia atrás el anillo del dedo pulgar hasta que la bolsa esté dentro del eje introductor. Vea la imagen -2-
6.
Inserte el instrumento a través del puerto deseado del tamaño correspondiente. Vea la imagen -3-
7.
Sosteniendo los anillos de los dedos, presione el anillo del pulgar. Esto hará avanzar e implementar la bolsa de muestras/borde de soporte de la abertura en
la cavidad del cuerpo. El logotipo del producto en el extremo distal del tubo introductor indica la posición de la abertura de la bolsa . Vea la imagen -4-
8.
Coloque la muestra dentro de la bolsa de muestras. Vea la imagen -5-
9.
Una vez que la muestra esté completamente dentro de la bolsa, utilice uno de los siguientes pasos para extraer la muestra.
PARA RETIRAR JUNTOS EL INSTRUMENTO, LA BOLSA DE MUESTRAS Y LA CÁNULA:
A-1. Asegure la muestra tirando hacia atrás del anillo para el pulgar para retraer y cerrar la bolsa.
A-2. Agarre el instrumento y la cánula, y retírelos juntos con cuidado desde el sitio de acceso
NOTA: Este método permitirá que la bolsa sea vuelta a desplegar en el mismo paciente. Para redesplegar la bolsa, no tire de la sutura de cierre y
luego repita los pasos 5 a 9 anteriores una vez que el espécimen ha sido retirado de la bolsa. NOTA: Si la bolsa y su contenido son demasiado
grandes para ser extraídos, amplíe cuidadosamente el sitio de acceso para facilitar la extracción de
PARA RETIRAR JUNTAS LA BOLSA DE MUESTRAS Y LA CÁNULA:
B-1. Para separar la bolsa del instrumento, suelte la cuerda del anillo del pulgar. Vea la imagen -6-
B-2. Una vez que la cuerda se haya soltado, retire el anillo de pulgar/varilla de empuje y tracción del eje introductor, dejando la bolsa dentro de la cavidad del
cuerpo y la cuerda accesible a través del eje introductor. Vea la imagen -7-
B-3. Jale la sutura de cierre hasta que la bolsa esté completamente cerrada y ajustada. Vea la imagen -8-
B-4. Retire el eje introductor de la cánula, dejando así expuesta la cuerda a través la cánula. Jale hacia arriba de la cuerda hasta que el borde delantero de la
bolsa esté dentro de la punta de la cánula. Retire cuidadosamente la cánula junto a la bolsa y la muestra del sitio de acceso.
NOTA: Si la bolsa y su contenido son demasiado grandes para ser extraídos, amplíe cuidadosamente el sitio de acceso para facilitar la extracción de dicha
bolsa.
PARA RETIRAR LA BOLSA DE MUESTRAS SEPARADA DEL INSTRUMENTO Y LA CÁNULA:
C-1. Para separar la bolsa del instrumento, suelte la cuerda del anillo del pulgar. Vea la imagen -6-
C-2. Una vez que la cuerda se haya soltado, retire el anillo de pulgar/varilla de empuje y tracción del eje introductor, dejando la bolsa dentro de la cavidad del
cuerpo y la cuerda accesible a través del eje introductor. Vea la imagen -7-
C-3. Jale la sutura de cierre hasta que la bolsa esté completamente cerrada y ajustada. Vea la imagen -8-
C-4. Retire el eje introductor y la cánula del sitio de acceso, dejando así expuesta la cuerda a través del sitio de acceso. Jale hacia arriba de la cuerda hasta que
la parte superior de la bolsa cerrada alcance la superficie del cuerpo o el sitio de acceso. Retire con cuidado la bolsa del sitio de acceso.
NOTA: Si la bolsa y su contenido son demasiado grandes para ser extraídos, amplíe cuidadosamente el sitio de acceso para facilitar la extracción de dicha
bolsa.
ENNEN KUIN KÄYTÄT TUOTETTA, LUE SEURAAVAT TIEDOT HUOLELLISESTI.
TÄRKEÄÄ!
1.
Tämä kirjanen on suunniteltu auttamaan tuotteen käytössä. Sitä ei ole tarkoitettu viitteeksi kirurgisten toimenpiteiden suorittamiseen.
2.
Laite on suunniteltu, testattu ja valmistettu vain yhden potilaan käyttöön.
3.
Laitteen uudelleenkäyttö voi johtaa laitteen toimintahäiriöön ja siitä seuraavaan potilaan loukkaantumiseen.
4.
Laitteen uudelleenkäsittely ja/tai uudelleensterilointi voi aiheuttaa kontaminaatioriskin ja potilaalle infektion.
5.
Älä käytä, käsittele tai steriloi laitetta uudelleen.
KUVAUS
Kertakäyttöinen GENICON-näytteenpoistopussi koostuu joustavasta muovipussista, jossa on suuri, helposti käytettävä aukko, vedettävästä/työnnettävästä
tangosta, jossa on peukalorengaskahva, sormirenkaat, lanka ja haavanompeluaine sulkemiseen ja varsi. Täysin käyttöönotettussa tilassa metallinen reuna pitää
pussin aukkoa kokonaan auki. Lanka ja sutuura helpottavat näytepussin sulkemista, kun näyte on kerätty. Laite on pakattu pakkaukseen ja se on steriloitu vain
yhtä käyttöä varten. Älä käytä, käsittele tai steriloi uudelleen. Hävitä käytön jälkeen.
KÄYTÖN INDIKAATIOT
GENICON on indikoitu käytettäväksi laparoskooppisissa toimenpiteissä poistettavien elinten tai kudosten siirtämiseen pois vartalon ontelosta.
©
© GENICON
®
FI – FINNISH
GeniStrong_AA
dicha bolsa.
1
Page 6 of 16

Werbung

loading