Seite 1
INSTRUCTIONS FOR USE Paediatric Slings EN · ZH · DE · FR · IT · NL 使用说明书 ·Bedienungsanleitung · Notice d’utilisation · Istruzioni per l’uso · Gebruiksaanwijzing 04.SP.00-INT1_4 · 0 /2018...
Thank you for purchasing Arjo equipment. Please read this Instructions For Use (IFU) thoroughly! Arjo will not be held responsible for any accidents, incidents or lack of performance that occur as a result of any Customer Support located at the end of this IFU...
Intended Use Paediatric Sling is a product intended for assisted Or, for a patient/resident who: transfer of paediatric patients/residents with limited • Is passive ability to move and require full body support during • Might be almost completely bed ridden Paediatric Sling shall only be used •...
• loose stitching • tears NOTE • fabric holes Arjo recommends the name of the patient is • soiled fabric written on the sling care label to avoid cross • damaged clips contamination between patients. • unreadable or damaged label...
Select Sling Size A) to the top Using the Arjo Measuring Tape (4 of the head (position B) (See Fig. 1 ). steps) (Accessory) levelled with the top of the patient’s head indicates width and body proportions should also be considered between two sizes, it is recommended to select the (See Fig.
Allowed Combinations WARNING To avoid injury, always follow the allowed combinations listed in this IFU. No other combinations are allowed. Safe Working Load (SWL) Maxi Twin Compact lift/spreader bar has a SWL of 160 kg (352 lbs) and the MAA4020M sling has a Lift Compact Spreader Bar...
Slightly lift the patient to create tension in the (See Fig. 8 ) roll is not possible, use an Arjo sliding sheet/tube WARNING Sliding Sheet/ To avoid the patient from falling, make sure...
Seite 8
WARNING Place the sling over the patient’s back and head To avoid the patient from falling, make sure that the sling attachments are attached securely before and during the lifting Make sure that the centre of the sling is aligned process.
Seite 9
Lower the spreader bar with the Dynamic (See Fig. 13 ) If log rolling is not possible, use an respective Sliding sheet/tube IFU (See Fig. 4 ) sure that the centre of the sling is aligned with the Move the lift/spreader bar closer to the patient’s Slightly lift the patient to create tension in the (See Fig.
(See Fig. 20 ) the bed. Stand in front of the patient and lean the patient rolling is not possible, use an Arjo sliding sheet/ Lean the patient back up to a comfortable and Sliding sheet/tube IFU.
• dry clean before disinfecting the lift. • Steam • ironing All Paediatric Slings should be cleaned when they are Cleaning Chemicals Disinfection Care and Preventive Maintenance When Soiled or Stained and Between WARNING Patients To avoid injury to both patient and...
Troubleshooting Problem Action • The patient is not positioned correctly in • sling. The outside has a label for reference. • The patient feels discomfort in the leg area when seated in the sling. the sling. in respective IFU. • Place the patient in a more seated position in the bed neck/back, outside of the sling.
General See “Allowed Combinations” on page 6 weight 2 years* Service life – Recommended period of use * Refer to “Expected Service Life” on page 3. 5 years unpacked product See “Sling Selection” on page 5 Operating, Transport and Storage Environment Temperature Humidity Recycling (...
Arjo haftet nicht für Unfälle, Vorkommnisse oder unzureichende Leistung, die auf die unbefugte Änderung seiner Produkte zurückzuführen sind. Kundendienst Wenn Sie weitere Informationen benötigen, dann wenden Sie sich bitte an Ihren Arjo-Vetreter vor Ort. Die Kontaktdaten sind auf der letzten Seite dieser Bedienungsanleitung aufgeführt. Erläuterungen in dieser Bedienungsanleitung WARNUNG Bedeutet: Sicherheitswarnung.
Verwendungszweck Der Kindergurt ist ein Produkt, das im Bereich der • die praktisch vollkommen bettlägerig sind, Pädiatrie für den assistierten Transfer von Patienten/ • die oft steife, verkrampfte Gelenke haben, Bewohnern mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen ist, • deren gesamter Körper eine Unterstützung erfordert. Der •...
Komponente fehlt oder beschädigt ist, darf der einen möglichen Patienten-/Bewohner-Notfall haben. Gurt NICHT verwendet werden. Prüfen Sie Folgendes: 6. Setzen Sie sich bei Fragen mit Ihrem zuständigen • Ausfransungen Arjo-Mitarbeiter in Verbindung. • lose Naht HINWEIS • Risse •...
Gurtgröße zwischen zwei Größen, wird empfohlen, die Patienten/Bewohners müssen bei der Wahl der richtigen kleinere Gurtgröße auszuwählen. (Siehe Abb. 2 ) Größe des Arjo-Gurts in Betracht gezogen werden. Größenbestimmung ohne Maßband 1. Wenn möglich, sollte sich der Patient/Bewohner in (2 Schritte) 2.
Zulässige Kombinationen WARNUNG Halten Sie sich stets an die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten zulässigen Kombinationen, um Verletzungen zu vermeiden. Andere Kombinationen sind nicht zulässig. Sichere Arbeitslast (SAL), Safe Working Load (SWL) Die SAL des Gurts beträgt 125 kg (275 lbs). Maßgebend ist immer die niedrigste Arbeitslast des Gesamtsystems. Beispiel: Der Lifter Maxi Twin Compact hat eine SAL von 160 kg (352 lbs) und der MAA4020M-Gurt hat eine SAL von 125 kg (275 lbs).
6. Den Patienten/Bewohner drehen. (Wenden Sie Gurt zu spannen. (Siehe Abb. 8 ) lokale Arbeitstechniken an.) Wenn ein Drehen des WARNUNG Sie eine Arjo-Gleitmatte/Rolle zur Platzierung Um den Patienten/Bewohner vor Stürzen des Gurts. Beachten Sie hierzu die entsprechende zu schützen, muss vor und während des Bedienungsanleitung der Gleitmatte/Rolle.
Gurt liegt. oder gegen den Sitz. Verwenden Sie bei Bedarf Clips, ob das Gewicht des Patienten/Bewohners auf eine Arjo-Gleitmatte/Rolle für die Platzierung des Gurtes unter dem Patienten/Bewohner. Beachten Sie werden müssen. (Siehe Abb. 4 ) hierzu die entsprechende Bedienungsanleitung der 16.
Seite 33
Ort gültigen Arbeitsvorschriften.) (Siehe Abb. 13 ) Positionierungssystem (DPS) in eine geneigte Position Wenn ein Drehen nicht möglich ist, verwenden Sie eine Arjo-Gleitmatte/Rolle, um den Gurt 20. Platzieren Sie die Beinlaschen unter den Beinen des anzubringen. Beachten Sie hierzu die entsprechende Patienten/Bewohners.
Sie ihn nach vorne. Arbeitstechniken an.) Wenn ein Drehen nicht möglich 12. Ziehen Sie den Gurt heraus. ist, verwenden Sie eine Arjo-Gleitmatte/Rolle, um 13. Bringen Sie den Patienten/Bewohner wieder in eine den Gurt zu entfernen. Beachten Sie hierzu die bequeme und sichere Position.
Reinigung und Desinfektion Reinigungsanweisungen (5 Schritte) WARNUNG 1. Lösen Sie den Gurt vom Lifter. Um eine Kreuzkontamination zu 2. Verschließen Sie vor dem Waschen alle Schnallen. verhindern, müssen Sie immer nach den 3. Waschen Sie den Gurt in der Maschine bei 70 °C Desinfektionsanweisungen in dieser (158 °F).
Stellen Sie sicher, dass die Beinlaschen des Gurts keine im Beinbereich, wenn er im Gurt sitzt. Falten aufweisen. Das Anlegen des Gurts fällt schwer Verwenden Sie eine Arjo-Gleitmatte/Rolle in Überein- (beispielsweise beim Drehen). stimmung mit der entsprechenden Bedienungsanleitung. • dem Boden in eine bessere Sitzposition. Legen Sie ein (außerhalb des Gurts).
Technische Daten Allgemein Sichere Arbeitslast (SAL) = max. Gewicht des Siehe „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 30 2 Jahre* Lebensdauer – Empfohlene Nutzungsdauer * Siehe „Erwartete Lebensdauer“ auf Seite 27. Lagerungsdauer – maximale Lagerungsdauer des 5 Jahre neuen, noch verpackten Produkts Modell und Typ Siehe „Gurtauswahl“...
Avant-propos Merci d’avoir choisi cet équipement Arjo. Prière de lire attentivement cette notice d’utilisation ! Arjo décline toute responsabilité en cas d’accidents, incidents ou manque de performance susceptibles de se produire à Support après-vente notice d’utilisation...
Utilisation prévue harnais pédiatrique est destiné à faciliter le transfert • Est passif • harnais pédiatrique ne doit être utilisé que par du • • Dépend totalement du soignant • • Le harnais pédiatrique harnais pédiatrique est destiné à être utilisé dans harnais pédiatrique •...
NE PAS Pour toute question, s’adresser au représentant Arjo • • REMARQUE • Arjo recommande d’écrire le nom du patient sur • trous dans le tissu l’étiquette de consignes d’entretien du harnais • souillures sur le tissu •...
Sélection de la taille du harnais Utilisation du mètre ruban Arjo B (Voir Fig. 1 ). (4 étapes) (accessoire) (Voir Fig. 2 ) Détermination de la taille sans mètre ruban (2 étapes) A (Voir Fig. 1 ) et (Voir Fig. 2 ) (Voir Fig.
Combinaisons autorisées AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de blessure, toujours suivre les combinaisons autorisées indiquées dans cette notice d’utilisation. Aucune autre combinaison n’est autorisée. Capacité maximale admissible (CMA) Maxi Twin Compact Lève-personne Maxi Twin Maxi Lite Maxi 500 Maxi Twin sur rail Compact 160 kg...
Mise en place du harnais Au lit (22 étapes) AVERTISSEMENT Pour le transfert, les déplacements et le bain, se reporter à Pour éviter tout risque de blessure, veiller à ce la notice d’utilisation que le patient garde ses bras à l’intérieur du harnais.
AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de chute du patient, fermement attachées avant et pendant la manœuvre de levage. et que le patient est confortablement installé dans le patient et s’assurer que le poids du patient est bien à la notice d’utilisation du drap/tube de transfert (Voir Fig.
Seite 45
(Voir Fig. 13 ) Si un déplacement en bloc est impossible, utiliser un drap/tube de transfert Arjo pour notice d’utilisation du drap/tube de transfert (Voir Fig. 4 ) (Voir Fig. 16 ) AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de chute du patient, (Voir Fig.
Sortir les rabats de jambes de dessous les jambes du (Voir Fig. 20 ). utiliser un drap/tube de transfert Arjo pour retirer le notice d’utilisation du drap/ tube de transfert (Voir Fig. 18 ) S’assurer que le patient est confortablement installé...
Nettoyage et désinfection Instructions de nettoyage (5 étapes) AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de contamination croisée, toujours suivre les consignes de désinfection de la présente notice d’utilisation. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de blessure et toute dégradation du matériel, nettoyer et NE PAS désinfecter conformément à...
S’assurer qu’il n’y a pas de faux plis au niveau des rabats jambes lorsqu’il est assis dans le harnais. de jambes du harnais. Utiliser un drap/tube de transfert Arjo conformément aux déplacement en bloc, par exemple). consignes de la notice d’utilisation correspondante.
Caractéristiques techniques Généralités Capacité maximale admissible (CMA) = Voir « Combinaisons autorisées », page 42 poids maximal du patient Durée de vie utile – Période d’utilisation 2 ans* recommandée * Voir « Durée de vie prévue », page 39. Durée de conservation – Période maximale de 5 ans stockage d’un produit nouveau et non déballé...
È vietato riprodurre integralmente o parzialmente il contenuto della presente pubblicazione senza espresso consenso di Arjo. Premessa Grazie per aver acquistato un prodotto di Arjo! Leggere attentamente le presenti Istruzioni per l’uso (IU)! autorizzate dei propri prodotti. Assistenza Clienti presenti IU.
Uso previsto corsetto pediatrico è un prodotto destinato al trasferimento assistito di degenti pediatrici con capacità • È passivo • corsetto pediatrico • Ha articolazioni spesso rigide e contratte deve essere utilizzato esclusivamente da assistenti esperti • Dipende del tutto dall’assistente e competenti, nel rispetto delle indicazioni riportate nelle •...
Arjo di zona per ricevere assistenza. • cuciture allentate • strappi NOTA • fori nel tessuto Arjo raccomanda di scrivere il nome del paziente • tessuto sporco sull’etichetta di assistenza del corsetto per evitare • clip danneggiate contaminazioni incrociate tra pazienti. •...
Se la taglia del corsetto è intermedia tra due misure, si raccomanda di scegliere la taglia più piccola (vedere Fig. 2 ) selezionare la taglia corretta del corsetto Arjo. Se possibile, procedere con il paziente in posizione Misurazione senza metro (2 punti) seduta.
Combinazioni consentite AVVERTENZA Per evitare lesioni, attenersi sempre alle combinazioni consentite indicate nelle presenti IU. Non sono ammesse altre combinazioni. Carico di lavoro sicuro (SWL) totale. Ad esempio, il sollevapazienti/la barra di sollevamento Maxi Twin Compact non deve superare il valore SWL più basso. Maxi Twin Sollevapazienti Maxi Lite...
(vedere Fig. 8 ) non è possibile la pronosupinazione, utilizzare un AVVERTENZA telo/tubo ad alto scorrimento Arjo per posizionare il corsetto. Fare riferimento alle IU del telo/tubo ad alto Per evitare la caduta del paziente, controllare scorrimento sempre che gli attacchi del corsetto siano Posizionare il corsetto piegato sul lato del paziente.
Ripiegare l’estremità del corsetto sul coccige o contro il sedile. Se necessario, utilizzare un telo/tubo ad alto scorrimento Arjo per posizionare il corsetto sotto al in cui siano necessarie regolazioni, abbassare il paziente. Fare riferimento alle IU del telo/tubo ad alto scorrimento 8.
Seite 57
Posizionamento Dinamico (Dynamic Positioning la pronosupinazione, utilizzare un telo/tubo ad alto system (DPS)) in posizione reclinata. scorrimento Arjo per posizionare il corsetto. Fare 20. Collocare i risvolti per le gambe sotto le gambe del riferimento alle IU del telo/tubo ad alto scorrimento siano attorcigliati.
Estrarre il corsetto. Se non è possibile la pronosupinazione, utilizzare un Piegare indietro il paziente in una posizione comoda telo/tubo ad alto scorrimento Arjo per rimuovere il e sicura. corsetto. Fare riferimento alle IU del telo/tubo ad alto scorrimento 9.
Pulizia e disinfezione Istruzioni per la pulizia (5 punti) AVVERTENZA Sganciare il corsetto dal sollevapazienti. sempre alle istruzioni di disinfezione riportate 3. Lavare il corsetto in lavatrice a una temperatura di nelle presenti IU. AVVERTENZA relativa all’igiene. Per evitare danni e lesioni, pulire e disinfettare il prodotto conformemente alle presenti IU.
Risoluzione dei problemi Problema Soluzione • Accertarsi che le cinghie della clip non siano attorcigliate. • Accertarsi che il paziente sia seduto all’interno del nel corsetto (ad esempio, una cinghia è più corsetto. L’esterno presenta un’etichetta di riferimento. corta dell’altra). •...
Dati generali Carico di lavoro sicuro (SWL) = Peso massimo Vedere “Combinazioni consentite” a pagina 54 paziente 2 anni* Durata utile - Periodo raccomandato di utilizzo * Consultare “Durata utile prevista” a pagina 51. Periodo di conservazione - Periodo massimo di conservazione del prodotto nuovo nella confezione 5 anni integra...
Arjo is niet verantwoordelijk voor ongevallen, incidenten of onvoldoende prestaties van hulpmiddelen ten gevolge van ongeoorloofde wijzigingen aan haar hulpmiddelen, producten en accessoires. Klantenservice Neem voor meer informatie contact op met Arjo. De contactgegevens zijn te vinden op de laatste pagina van deze gebruiksaanwijzing. WAARSCHUWING Betekent: Veiligheidswaarschuwing.
Beoogd gebruik De Tilband voor kinderen is een product dat bedoeld is Of, voor een cliënt die: voor geassisteerde transfers van pediatrische cliënten • passief is; met beperkte mobiliteit die tijdens transfers volledige • mogelijk bijna volledig bedlegerig is; lichaamsondersteuning nodig hebben. De Tilband •...
• losse stiksels, • scheuren, LET OP • gaten in de stof, Arjo adviseert om de naam van de cliënt op het • vervuilde stof, onderhoudsetiket van de tilband te schrijven om • beschadigde clips, kruisbesmetting tussen cliënten te vermijden.
(4 stappen) (accessoire) 4. De gekleurde zone op het meetlint dat zich ter hoogte Het Arjo-meetlint is een meetaccessoire dat enkel bedoeld van de kruin van de cliënt bevindt, geeft de vereiste is als richtlijn, om de maat bij benadering te bepalen.
Toegestane combinaties WAARSCHUWING Houd u altijd aan de toegestane combinaties overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing, om letsel te voorkomen. Er zijn geen andere combinaties toegestaan. Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) De tilbelasting van de tilband is 125 kg. Houd altijd de laagste veilige tilbelasting (SWL) van het totale systeem aan. De lift / het tiljuk Maxi Twin Compact heeft bijvoorbeeld een SWL van 160 kg (352 lb), terwijl de MAA4020M tilband een SWL van 125 kg (275 lb) heeft.
18. Til de cliënt iets op om spanning in de tilband te creëren. (Zie Fig. 8 ) plaatse gebruikelijke techniek.) Als rollen niet mogelijk is, gebruik dan een glijlaken/glijrol van Arjo WAARSCHUWING om de tilband te plaatsen. Zie de gebruiksaanwijzing van het betreffende Om te voorkomen dat de cliënt valt, moet u...
Verplaats de cliënt zo voorkomen. nodig met behulp van een Arjo glijlaken/glijrol. Zie de gebruiksaanwijzing van het betreffende glijlaken/de 11. Verzeker u ervan dat het tiljuk in een zittende stand betreffende glijrol.
Seite 69
Als rollen niet mogelijk is, gebruik dan een glijlaken/ 20. Plaats de beenslips onder de benen van de cliënt. Zorg glijrol van Arjo om de tilband te plaatsen. Zie de ervoor dat de beenslips niet gedraaid zijn. 21. Maak de schouderclips vast (Zie Fig. 4 ) gebruiksaanwijzing van het betreffende glijlaken/de betreffende glijrol.
12. Trek de tilband weg. van Arjo om de tilband te verwijderen. Zie de 13. Laat de cliënt weer naar achteren leunen in een gebruiksaanwijzing van het betreffende glijlaken/de comfortabele en veilige positie.
Reinigen en desinfecteren Reinigingsinstructie (5 stappen) WAARSCHUWING 1. Maak de tilband los van de tillift. Desinfecteer altijd volgens de instructies voor 2. Sluit de gespen voordat u gaat wassen. desinfectie in deze gebruiksaanwijzing om 3. Was de tilband in de wasmachine op 70 °C kruisbesmetting te vermijden.
De tilband is lastig aan te brengen Gebruik een glijlaken/glijrol van Arjo overeenkomstig de (bv. bij gebruik van de roltechniek). gebruiksaanwijzing. • Plaats de cliënt in een meer zittende houding in het bed of op de vloer.
Algemeen Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) = See “Toegestane combinaties” op pagina 66 maximale gewicht van de cliënt 2 jaar* Levensduur – aanbevolen gebruiksduur * Raadpleeg “Verwachte levensduur” op pagina 63. Houdbaarheid – maximale bewaartijd voor nieuw 5 jaar product zonder verpakking Model en type See “Tilbandselectie”...
Seite 75
AUSTRALIA FRANCE Arjo Australia Pty Ltd Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. 78, Forsyth Street 2 Avenue Alcide de Gasperi O’Connor CS 70133 AU-6163 Western Australia FR-59436 RONCQ CEDEX Tel: +48 61 662 15 50 Tel: +61 89337 4111 Tél: +33 (0) 3 20 28 13 13...
Seite 76
Hans Michelsensgatan 10 211 20 Malmö, Sweden www.arjo.com 04.SP.00-INT1...