Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 26
INSTRUCTIONS FOR USE
Paediatric Slings
EN · ZH · DE · FR · IT · NL
使用说明书 ·Bedienungsanleitung · Notice d'utilisation · Istruzioni per l'uso · Gebruiksaanwijzing
04.SP.00-INT1_4 · 0 /2018

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Arjo Paediatric Slings

  • Seite 1 INSTRUCTIONS FOR USE Paediatric Slings EN · ZH · DE · FR · IT · NL 使用说明书 ·Bedienungsanleitung · Notice d’utilisation · Istruzioni per l’uso · Gebruiksaanwijzing 04.SP.00-INT1_4 · 0 /2018...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    Thank you for purchasing Arjo equipment. Please read this Instructions For Use (IFU) thoroughly! Arjo will not be held responsible for any accidents, incidents or lack of performance that occur as a result of any Customer Support located at the end of this IFU...
  • Seite 3: Intended Use

    Intended Use Paediatric Sling is a product intended for assisted Or, for a patient/resident who: transfer of paediatric patients/residents with limited • Is passive ability to move and require full body support during • Might be almost completely bed ridden Paediatric Sling shall only be used •...
  • Seite 4: Parts Designation

    • loose stitching • tears NOTE • fabric holes Arjo recommends the name of the patient is • soiled fabric written on the sling care label to avoid cross • damaged clips contamination between patients. • unreadable or damaged label...
  • Seite 5: Select Sling Size

    Select Sling Size A) to the top Using the Arjo Measuring Tape (4 of the head (position B) (See Fig. 1 ). steps) (Accessory) levelled with the top of the patient’s head indicates width and body proportions should also be considered between two sizes, it is recommended to select the (See Fig.
  • Seite 6: Clip Attachment & Detachment

    Allowed Combinations WARNING To avoid injury, always follow the allowed combinations listed in this IFU. No other combinations are allowed. Safe Working Load (SWL) Maxi Twin Compact lift/spreader bar has a SWL of 160 kg (352 lbs) and the MAA4020M sling has a Lift Compact Spreader Bar...
  • Seite 7: Applying The Sling

    Slightly lift the patient to create tension in the (See Fig. 8 ) roll is not possible, use an Arjo sliding sheet/tube WARNING Sliding Sheet/ To avoid the patient from falling, make sure...
  • Seite 8 WARNING Place the sling over the patient’s back and head To avoid the patient from falling, make sure that the sling attachments are attached securely before and during the lifting Make sure that the centre of the sling is aligned process.
  • Seite 9 Lower the spreader bar with the Dynamic (See Fig. 13 ) If log rolling is not possible, use an respective Sliding sheet/tube IFU (See Fig. 4 ) sure that the centre of the sling is aligned with the Move the lift/spreader bar closer to the patient’s Slightly lift the patient to create tension in the (See Fig.
  • Seite 10: Removing The Sling

    (See Fig. 20 ) the bed. Stand in front of the patient and lean the patient rolling is not possible, use an Arjo sliding sheet/ Lean the patient back up to a comfortable and Sliding sheet/tube IFU.
  • Seite 11: Cleaning And Disinfection

    • dry clean before disinfecting the lift. • Steam • ironing All Paediatric Slings should be cleaned when they are Cleaning Chemicals Disinfection Care and Preventive Maintenance When Soiled or Stained and Between WARNING Patients To avoid injury to both patient and...
  • Seite 12: Troubleshooting

    Troubleshooting Problem Action • The patient is not positioned correctly in • sling. The outside has a label for reference. • The patient feels discomfort in the leg area when seated in the sling. the sling. in respective IFU. • Place the patient in a more seated position in the bed neck/back, outside of the sling.
  • Seite 13: Label On The Sling

    General See “Allowed Combinations” on page 6 weight 2 years* Service life – Recommended period of use * Refer to “Expected Service Life” on page 3. 5 years unpacked product See “Sling Selection” on page 5 Operating, Transport and Storage Environment Temperature Humidity Recycling (...
  • Seite 14: 客户支持 ................................................................14 在床上(22 个步骤

    连接卡扣(5 个步骤) ...........18 吊兜上的标牌 .............25 拆除卡扣(3 个步骤) ...........18 允许组合 ............18 安全承重 (SWL) .............18 警告 为避免受到伤害,在使用产品前,必须阅读本使用说明书以及产品随附的文档。必须阅读使用 说明书。 设计政策和版权 带 ® 与 ™ 的标志是 Arjo 企业集团的商标。 © Arjo 2017. 我们的宗旨是不断进行改进,因此我们保留更改设计的权利,恕不另行通知。未经 Arjo 同意,不得全部或部分复制本 出版物中的内容。 前言 感谢您购买 Arjo 设备。请通读本 (IFU)! ARJO 对任何因未经授权改动产品而导致的意外、事故或性能丧失均不承担任何责任。 客户支持 如果需要更多信息,请联系您当地的 Arjo 代表。联系信息位于本 IFU 的结尾。...
  • Seite 15: 安全说明 ............................................................15 在座椅/轮椅上(13 个步骤

    既定用途 儿童吊兜 是一款辅助产品,旨在帮助转运行动能力 或者用于符合以下条件的患者/病人: • 受限,并且在转运时需要全面支撑身体的儿童患者 依靠他人 /病人。 肥胖者专用吊兜 仅供对护理环境有充分了 • 几乎卧床不起 解,并遵守使用说明书中说明的训练有素的护理人 • 关节经常僵直或挛缩 员使用。 • 完全依靠护理人员 儿童吊兜 适用于儿童。 儿童吊兜 适合在医院环境、 • 身体需要依赖护理人员 护理中心、其他健康护理机构和家庭中使用。 儿童 • 刺激和活化不是主要目标 吊兜 只能用于此 使用说明书 (IFU) 中指定的用途。 禁止用于其他目的。 肥胖者专用吊兜 的安全承重 (SWL): 患者/病人评估 • MAA4020M: 125 kg (275 lbs). 我们建议使用机构建立日常评估程序。护理人员...
  • Seite 16: 部件名称

    名称” 一节。如果任何部件缺失或损坏,请勿 警告 使用吊兜。 2. 仔细阅读本 IFU。 为避免人身伤害,请始终确保在使用前检查 3. 检查吊兜是否干净。 设备。 4. 在指定位置妥善存放 IFU,以便随时取阅。 4. 检查吊兜的所有部件,请参阅 第 16 页的“部 5. 确保制定好抢救计划以防患者出现紧急情况。 件名称” 一节。如果任何部件缺失或损坏 - 不 6. 有关任何问题,请联系您当地的 Arjo 代表以寻 得使用吊兜。检查: 求支持。 • 磨损 • 注意 松散缝合 • 裂口 Arjo 建议将患者姓名标注在吊兜保养标牌上,...
  • Seite 17: 选择吊兜规格

    选择吊兜规格 使用 Arjo 测尺(4 个步骤)(附件) 3. 测量从尾骨/座位(位置 A)到头顶(位置 B) 之间的长度。(请见图 1 ) Arjo 测尺是一种仅供参考的测量附件,提供估算 4. 测尺上与患者头顶平齐的彩色区域指示出所需 值。选择正确规格的 Arjo 吊兜时,还应考虑患者 的吊兜规格。如果指示的吊兜规格介于两个规 体宽和身材比例。 格之间,则建议选择较小规格。(请见图 2 ) 1. 如果可能,应让患者处于坐姿。 2. 将测尺上标记 A 的测点置于患者的尾骨处/顶 不使用测尺测量(2 个步骤) 靠座位(位置 A)。(请见图 1 ) 和 (请见 1. 将吊兜置于患者背部。...
  • Seite 18: 连接与拆除卡扣

    允许组合 警告 为避免人身伤害,请始终遵循本 IFU 中所列的允许组合。不允许进行其他组合。 安全承重 (SWL) 吊兜的 SWL 是 125 公斤(275 磅)。始终遵守总体系统的最低 SWL。 例如:Maxi Twin Compact 移位机/吊架的 SWL 为 160 kg (352 lbs),MAA4020M 吊兜的 SWL 为 125kg (275 lbs)。这意味着吊兜具有最小 SWL。患者体重不得超过最低 SWL。 Maxi Twin Maxi Lite Maxi 500 Maxi Twin 移位机...
  • Seite 19: 在座椅/轮椅上(17 个步骤

    为避免伤害患者,在降低或调整吊架时要格外 于外部。 当心。 警告 16. 连接吊兜。(请见图 4 ) 17. 为便于连接,确保吊架处于后仰位置,如有可 为避免侧翻过程中出现人身伤害,确保有另一位 能将床调节至坐立位置。 护理员在场和/或在另一侧使用床栏。 18. 轻轻提升患者以便吊兜拉紧。(请见图 8 ) 6. 将患者侧翻。(使用当地技术。)如果无法侧 翻,请使用 Arjo 床单式移位易/套管放置吊兜。 警告 请参阅相关 床单式移位易/套管 IFU。 为避免患者坠落,在吊升之前和之中都要确保吊 7. 将折叠的吊兜放在患者侧部上方。确保吊兜中 兜连接件牢靠连接。 心与患者脊椎对齐(从尾骨起)。将吊兜护边 放在病患腿上。(请见图 6 ) 19. 确保所有卡扣连接牢固且患者舒适地躺在吊 8. 向下折叠吊兜顶部并塞到患者身下。 兜内。 9. 将患者侧翻到另一侧。...
  • Seite 20 5. 将吊兜铺盖在患者背部与头上,使吊兜内侧顶 警告 靠患者。吊兜标牌位于外部。 6. 确保吊兜中心与患者的脊椎和尾骨对齐。 为避免患者坠落,在吊升之前和之中都要确保吊 7. 塞入吊兜末端,使其顶靠尾骨或座位。需要 兜连接件牢靠连接。 时,使用 Arjo 床单式移位易/套管将吊兜放置 15. 确保所有卡扣连接牢固且患者舒适地躺在吊兜 在患者下方。请参阅相关 床单式移位易/套管 内。如果需要调整,则降低患者,并在拆除 IFU。 卡扣前确保接收面可承受患者体重。(请见 8. 使患者后仰。 图 4 ) 9. 将吊兜护边放在患者腿下。(请见图 9 ) 16. 松开移位机的制动装置。 10. 确保:(请见图 10 ) 17. 按照 IFU 转运/运送患者。 •...
  • Seite 21 19. 当动态定位系统 (DPS) 处于后仰位置时下降 10. 将患者侧翻。(使用当地技术)(请见图 13 ) 如果无法侧翻,则使用 Arjo 床单式移位易/套 吊架。 20. 将吊兜护边放在患者腿下。确保吊兜护边没有 管来放置吊兜。请参阅相关 床单式移位易/套管 扭曲。 IFU。 21. 连接肩部卡扣。(请见图 4 ) 11. 将折叠的吊兜放在患者侧部上方。确保吊兜中 22. 移动移位机/吊架,使其靠近患者腿部。 心与患者脊椎对齐(从尾骨起)。将吊兜护边 23. 锁定移位机的制动装置。 放在病患腿上。 24. 连接腿部卡扣。 12. 向下折叠吊兜顶部并塞到患者身下。 25. 轻轻提升患者以便吊兜拉紧。(请见图 16 ) 13. 将患者侧翻到另一侧。(使用当地技术)...
  • Seite 22: 拆除吊兜

    警告 10. 将吊兜护边从患者腿部下方抽出,然后将其放 回至患者的侧部。(请见图 20 ) 为避免侧翻过程中出现人身伤害,确保有另一位 11. 站在患者前方,使患者前倾。 护理员在场和/或在另一侧使用床栏。 12. 抽出吊兜。 8. 将患者侧翻。(使用当地技术)如果无法侧 13. 使患者后仰至舒适和安全位置。 翻,则使用 Arjo 床单式移位易/套管来拆除吊 兜。请参阅相关 床单式移位易/套管 IFU。 9. 将吊兜塞入患者身下。(请见图 18 ) 10. 将患者侧翻到另一侧,然后拆除吊兜。 11. 将患者恢复为仰卧体位。 12. 确保患者在床上处于舒适安全的位置。 图 17 图 18 图 19 图 20...
  • Seite 23: 清洁说明(5 个步骤

    清洁和消毒 清洁说明(5 个步骤) 警告 1. 从移位机上分离吊兜。 为了防止交叉感染,必须始终遵守本 IFU 中的 2. 在清洗之前,须将卡扣闭合。 消毒说明。 3. 机洗吊兜的温度为 70 ° C (158 ° F)。为了进行充分 消毒,请按照当地卫生条例进行清洗。 警告 4. 如果产品标牌允许,可在低温(最高 60 ° C (140 ° F))条件下烘干。 为避免材料损坏和人身伤害,请按照本 IFU 进 5. 不可 行清洁和消毒。 • 使用表面粗糙或尖锐的工具进行清洗 • 不得使用其它化学品。 •...
  • Seite 24: 故障排除

    故障排除 故障 措施 • 确保卡扣式吊带未扭曲。 患者在吊兜内的位置不正确(例如:一根吊 • 确保患者坐立在吊兜内。外部带有供参考的标牌。 带比另外一根短)。 • 确保患者位于吊兜中央。 患者坐在吊兜中时腿部感觉不适。 确保吊兜护边无褶皱。 按照相关 IFU 中的说明使用 Arjo 床单式移位易/套管。 吊兜难以使用(例如:在侧翻时)。 • 将患者放到床上或地板上,使其尽可能保持坐立姿势。 将枕头放置在患者的颈部/背部后方(放在吊兜之外)。 • 升高床的靠背(如有)。 使用肩部卡扣时有难度。 • 确保卡扣式吊带未被夹在移位机卡钉和卡扣连接件 之间。 • 将吊架调节至后仰位置。注意患者头部。 • 弯曲患者双腿,或者将枕头置于患者膝盖下方。如果 在地板上使用吊兜,请将患者的双腿放置在护理人员 的膝盖上。 使用腿带卡扣时有难度。 • 确保卡扣式吊带未被夹在移位机卡钉和卡扣连接件 之间。 • 将吊架尽可能地调节至坐立位置。...
  • Seite 25: 技术规格

    技术规格 基本信息 安全承重 (SWL) = 最大患者体重 请参阅 第 18 页的“允许组合” 2 年* 使用寿命 – 建议使用期 * 请参阅第 15 页的“预计使用寿命” 保质期 – 存储新的未开封产品的最长时间 5 年 型号和类型 请参阅 第 17 页的“选择吊兜” 操作、运输和存储环境 操作和存储:0°C 至 +40°C(+32°F 至 +104°F) 温度 运输:-25°C 至 +60°C(+13°F 至 +140°F) 操作和存储:+20°C (68°F) 时最高...
  • Seite 26: Vorwort

    Arjo haftet nicht für Unfälle, Vorkommnisse oder unzureichende Leistung, die auf die unbefugte Änderung seiner Produkte zurückzuführen sind. Kundendienst Wenn Sie weitere Informationen benötigen, dann wenden Sie sich bitte an Ihren Arjo-Vetreter vor Ort. Die Kontaktdaten sind auf der letzten Seite dieser Bedienungsanleitung aufgeführt. Erläuterungen in dieser Bedienungsanleitung WARNUNG Bedeutet: Sicherheitswarnung.
  • Seite 27: Verwendungszweck

    Verwendungszweck Der Kindergurt ist ein Produkt, das im Bereich der • die praktisch vollkommen bettlägerig sind, Pädiatrie für den assistierten Transfer von Patienten/ • die oft steife, verkrampfte Gelenke haben, Bewohnern mit eingeschränkter Mobilität vorgesehen ist, • deren gesamter Körper eine Unterstützung erfordert. Der •...
  • Seite 28: Komponentenbezeichnungen

    Komponente fehlt oder beschädigt ist, darf der einen möglichen Patienten-/Bewohner-Notfall haben. Gurt NICHT verwendet werden. Prüfen Sie Folgendes: 6. Setzen Sie sich bei Fragen mit Ihrem zuständigen • Ausfransungen Arjo-Mitarbeiter in Verbindung. • lose Naht HINWEIS • Risse •...
  • Seite 29: Auswahl Der Gurtgröße

    Gurtgröße zwischen zwei Größen, wird empfohlen, die Patienten/Bewohners müssen bei der Wahl der richtigen kleinere Gurtgröße auszuwählen. (Siehe Abb. 2 ) Größe des Arjo-Gurts in Betracht gezogen werden. Größenbestimmung ohne Maßband 1. Wenn möglich, sollte sich der Patient/Bewohner in (2 Schritte) 2.
  • Seite 30: Befestigen Und Abnehmen Der Ösen

    Zulässige Kombinationen WARNUNG Halten Sie sich stets an die in dieser Gebrauchsanweisung aufgeführten zulässigen Kombinationen, um Verletzungen zu vermeiden. Andere Kombinationen sind nicht zulässig. Sichere Arbeitslast (SAL), Safe Working Load (SWL) Die SAL des Gurts beträgt 125 kg (275 lbs). Maßgebend ist immer die niedrigste Arbeitslast des Gesamtsystems. Beispiel: Der Lifter Maxi Twin Compact hat eine SAL von 160 kg (352 lbs) und der MAA4020M-Gurt hat eine SAL von 125 kg (275 lbs).
  • Seite 31: Anlegen Des Gurts

    6. Den Patienten/Bewohner drehen. (Wenden Sie Gurt zu spannen. (Siehe Abb. 8 ) lokale Arbeitstechniken an.) Wenn ein Drehen des WARNUNG Sie eine Arjo-Gleitmatte/Rolle zur Platzierung Um den Patienten/Bewohner vor Stürzen des Gurts. Beachten Sie hierzu die entsprechende zu schützen, muss vor und während des Bedienungsanleitung der Gleitmatte/Rolle.
  • Seite 32: Auf Dem Boden (31 Schritte)

    Gurt liegt. oder gegen den Sitz. Verwenden Sie bei Bedarf Clips, ob das Gewicht des Patienten/Bewohners auf eine Arjo-Gleitmatte/Rolle für die Platzierung des Gurtes unter dem Patienten/Bewohner. Beachten Sie werden müssen. (Siehe Abb. 4 ) hierzu die entsprechende Bedienungsanleitung der 16.
  • Seite 33 Ort gültigen Arbeitsvorschriften.) (Siehe Abb. 13 ) Positionierungssystem (DPS) in eine geneigte Position Wenn ein Drehen nicht möglich ist, verwenden Sie eine Arjo-Gleitmatte/Rolle, um den Gurt 20. Platzieren Sie die Beinlaschen unter den Beinen des anzubringen. Beachten Sie hierzu die entsprechende Patienten/Bewohners.
  • Seite 34: Abnehmen Des Gurts

    Sie ihn nach vorne. Arbeitstechniken an.) Wenn ein Drehen nicht möglich 12. Ziehen Sie den Gurt heraus. ist, verwenden Sie eine Arjo-Gleitmatte/Rolle, um 13. Bringen Sie den Patienten/Bewohner wieder in eine den Gurt zu entfernen. Beachten Sie hierzu die bequeme und sichere Position.
  • Seite 35: Reinigung Und Desinfektion

    Reinigung und Desinfektion Reinigungsanweisungen (5 Schritte) WARNUNG 1. Lösen Sie den Gurt vom Lifter. Um eine Kreuzkontamination zu 2. Verschließen Sie vor dem Waschen alle Schnallen. verhindern, müssen Sie immer nach den 3. Waschen Sie den Gurt in der Maschine bei 70 °C Desinfektionsanweisungen in dieser (158 °F).
  • Seite 36: Fehlerbehebung

    Stellen Sie sicher, dass die Beinlaschen des Gurts keine im Beinbereich, wenn er im Gurt sitzt. Falten aufweisen. Das Anlegen des Gurts fällt schwer Verwenden Sie eine Arjo-Gleitmatte/Rolle in Überein- (beispielsweise beim Drehen). stimmung mit der entsprechenden Bedienungsanleitung. • dem Boden in eine bessere Sitzposition. Legen Sie ein (außerhalb des Gurts).
  • Seite 37: Technische Daten

    Technische Daten Allgemein Sichere Arbeitslast (SAL) = max. Gewicht des Siehe „Zulässige Kombinationen“ auf Seite 30 2 Jahre* Lebensdauer – Empfohlene Nutzungsdauer * Siehe „Erwartete Lebensdauer“ auf Seite 27. Lagerungsdauer – maximale Lagerungsdauer des 5 Jahre neuen, noch verpackten Produkts Modell und Typ Siehe „Gurtauswahl“...
  • Seite 38: Avant-Propos

    Avant-propos Merci d’avoir choisi cet équipement Arjo. Prière de lire attentivement cette notice d’utilisation ! Arjo décline toute responsabilité en cas d’accidents, incidents ou manque de performance susceptibles de se produire à Support après-vente notice d’utilisation...
  • Seite 39: Utilisation Prévue

    Utilisation prévue harnais pédiatrique est destiné à faciliter le transfert • Est passif • harnais pédiatrique ne doit être utilisé que par du • • Dépend totalement du soignant • • Le harnais pédiatrique harnais pédiatrique est destiné à être utilisé dans harnais pédiatrique •...
  • Seite 40: Désignation Des Pièces

    NE PAS Pour toute question, s’adresser au représentant Arjo • • REMARQUE • Arjo recommande d’écrire le nom du patient sur • trous dans le tissu l’étiquette de consignes d’entretien du harnais • souillures sur le tissu •...
  • Seite 41: Sélection De La Taille Du Harnais

    Sélection de la taille du harnais Utilisation du mètre ruban Arjo B (Voir Fig. 1 ). (4 étapes) (accessoire) (Voir Fig. 2 ) Détermination de la taille sans mètre ruban (2 étapes) A (Voir Fig. 1 ) et (Voir Fig. 2 ) (Voir Fig.
  • Seite 42: Fixation/Détachement Des Clips

    Combinaisons autorisées AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de blessure, toujours suivre les combinaisons autorisées indiquées dans cette notice d’utilisation. Aucune autre combinaison n’est autorisée. Capacité maximale admissible (CMA) Maxi Twin Compact Lève-personne Maxi Twin Maxi Lite Maxi 500 Maxi Twin sur rail Compact 160 kg...
  • Seite 43: Mise En Place Du Harnais

    Mise en place du harnais Au lit (22 étapes) AVERTISSEMENT Pour le transfert, les déplacements et le bain, se reporter à Pour éviter tout risque de blessure, veiller à ce la notice d’utilisation que le patient garde ses bras à l’intérieur du harnais.
  • Seite 44: Sur Le Sol (31 Étapes)

    AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de chute du patient, fermement attachées avant et pendant la manœuvre de levage. et que le patient est confortablement installé dans le patient et s’assurer que le poids du patient est bien à la notice d’utilisation du drap/tube de transfert (Voir Fig.
  • Seite 45 (Voir Fig. 13 ) Si un déplacement en bloc est impossible, utiliser un drap/tube de transfert Arjo pour notice d’utilisation du drap/tube de transfert (Voir Fig. 4 ) (Voir Fig. 16 ) AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de chute du patient, (Voir Fig.
  • Seite 46: Retrait Du Harnais

    Sortir les rabats de jambes de dessous les jambes du (Voir Fig. 20 ). utiliser un drap/tube de transfert Arjo pour retirer le notice d’utilisation du drap/ tube de transfert (Voir Fig. 18 ) S’assurer que le patient est confortablement installé...
  • Seite 47: Nettoyage Et Désinfection

    Nettoyage et désinfection Instructions de nettoyage (5 étapes) AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de contamination croisée, toujours suivre les consignes de désinfection de la présente notice d’utilisation. AVERTISSEMENT Pour éviter tout risque de blessure et toute dégradation du matériel, nettoyer et NE PAS désinfecter conformément à...
  • Seite 48: Dépistage Des Anomalies

    S’assurer qu’il n’y a pas de faux plis au niveau des rabats jambes lorsqu’il est assis dans le harnais. de jambes du harnais. Utiliser un drap/tube de transfert Arjo conformément aux déplacement en bloc, par exemple). consignes de la notice d’utilisation correspondante.
  • Seite 49: Caractéristiques Techniques

    Caractéristiques techniques Généralités Capacité maximale admissible (CMA) = Voir « Combinaisons autorisées », page 42 poids maximal du patient Durée de vie utile – Période d’utilisation 2 ans* recommandée * Voir « Durée de vie prévue », page 39. Durée de conservation – Période maximale de 5 ans stockage d’un produit nouveau et non déballé...
  • Seite 50: Premessa

    È vietato riprodurre integralmente o parzialmente il contenuto della presente pubblicazione senza espresso consenso di Arjo. Premessa Grazie per aver acquistato un prodotto di Arjo! Leggere attentamente le presenti Istruzioni per l’uso (IU)! autorizzate dei propri prodotti. Assistenza Clienti presenti IU.
  • Seite 51: Valutazione Del Paziente/Residente

    Uso previsto corsetto pediatrico è un prodotto destinato al trasferimento assistito di degenti pediatrici con capacità • È passivo • corsetto pediatrico • Ha articolazioni spesso rigide e contratte deve essere utilizzato esclusivamente da assistenti esperti • Dipende del tutto dall’assistente e competenti, nel rispetto delle indicazioni riportate nelle •...
  • Seite 52: Denominazione Delle Componenti

    Arjo di zona per ricevere assistenza. • cuciture allentate • strappi NOTA • fori nel tessuto Arjo raccomanda di scrivere il nome del paziente • tessuto sporco sull’etichetta di assistenza del corsetto per evitare • clip danneggiate contaminazioni incrociate tra pazienti. •...
  • Seite 53: Selezione Della Taglia Del Corsetto

    Se la taglia del corsetto è intermedia tra due misure, si raccomanda di scegliere la taglia più piccola (vedere Fig. 2 ) selezionare la taglia corretta del corsetto Arjo. Se possibile, procedere con il paziente in posizione Misurazione senza metro (2 punti) seduta.
  • Seite 54: Attacco E Distacco Della Clip

    Combinazioni consentite AVVERTENZA Per evitare lesioni, attenersi sempre alle combinazioni consentite indicate nelle presenti IU. Non sono ammesse altre combinazioni. Carico di lavoro sicuro (SWL) totale. Ad esempio, il sollevapazienti/la barra di sollevamento Maxi Twin Compact non deve superare il valore SWL più basso. Maxi Twin Sollevapazienti Maxi Lite...
  • Seite 55: Applicazione Del Corsetto

    (vedere Fig. 8 ) non è possibile la pronosupinazione, utilizzare un AVVERTENZA telo/tubo ad alto scorrimento Arjo per posizionare il corsetto. Fare riferimento alle IU del telo/tubo ad alto Per evitare la caduta del paziente, controllare scorrimento sempre che gli attacchi del corsetto siano Posizionare il corsetto piegato sul lato del paziente.
  • Seite 56: A Terra (31 Punti)

    Ripiegare l’estremità del corsetto sul coccige o contro il sedile. Se necessario, utilizzare un telo/tubo ad alto scorrimento Arjo per posizionare il corsetto sotto al in cui siano necessarie regolazioni, abbassare il paziente. Fare riferimento alle IU del telo/tubo ad alto scorrimento 8.
  • Seite 57 Posizionamento Dinamico (Dynamic Positioning la pronosupinazione, utilizzare un telo/tubo ad alto system (DPS)) in posizione reclinata. scorrimento Arjo per posizionare il corsetto. Fare 20. Collocare i risvolti per le gambe sotto le gambe del riferimento alle IU del telo/tubo ad alto scorrimento siano attorcigliati.
  • Seite 58: Rimozione Del Corsetto

    Estrarre il corsetto. Se non è possibile la pronosupinazione, utilizzare un Piegare indietro il paziente in una posizione comoda telo/tubo ad alto scorrimento Arjo per rimuovere il e sicura. corsetto. Fare riferimento alle IU del telo/tubo ad alto scorrimento 9.
  • Seite 59: Pulizia E Disinfezione

    Pulizia e disinfezione Istruzioni per la pulizia (5 punti) AVVERTENZA Sganciare il corsetto dal sollevapazienti. sempre alle istruzioni di disinfezione riportate 3. Lavare il corsetto in lavatrice a una temperatura di nelle presenti IU. AVVERTENZA relativa all’igiene. Per evitare danni e lesioni, pulire e disinfettare il prodotto conformemente alle presenti IU.
  • Seite 60: Risoluzione Dei Problemi

    Risoluzione dei problemi Problema Soluzione • Accertarsi che le cinghie della clip non siano attorcigliate. • Accertarsi che il paziente sia seduto all’interno del nel corsetto (ad esempio, una cinghia è più corsetto. L’esterno presenta un’etichetta di riferimento. corta dell’altra). •...
  • Seite 61: Etichetta Sul Corsetto

    Dati generali Carico di lavoro sicuro (SWL) = Peso massimo Vedere “Combinazioni consentite” a pagina 54 paziente 2 anni* Durata utile - Periodo raccomandato di utilizzo * Consultare “Durata utile prevista” a pagina 51. Periodo di conservazione - Periodo massimo di conservazione del prodotto nuovo nella confezione 5 anni integra...
  • Seite 62: Voorwoord

    Arjo is niet verantwoordelijk voor ongevallen, incidenten of onvoldoende prestaties van hulpmiddelen ten gevolge van ongeoorloofde wijzigingen aan haar hulpmiddelen, producten en accessoires. Klantenservice Neem voor meer informatie contact op met Arjo. De contactgegevens zijn te vinden op de laatste pagina van deze gebruiksaanwijzing. WAARSCHUWING Betekent: Veiligheidswaarschuwing.
  • Seite 63: Beoogd Gebruik

    Beoogd gebruik De Tilband voor kinderen is een product dat bedoeld is Of, voor een cliënt die: voor geassisteerde transfers van pediatrische cliënten • passief is; met beperkte mobiliteit die tijdens transfers volledige • mogelijk bijna volledig bedlegerig is; lichaamsondersteuning nodig hebben. De Tilband •...
  • Seite 64: Onderdelen

    • losse stiksels, • scheuren, LET OP • gaten in de stof, Arjo adviseert om de naam van de cliënt op het • vervuilde stof, onderhoudsetiket van de tilband te schrijven om • beschadigde clips, kruisbesmetting tussen cliënten te vermijden.
  • Seite 65: Tilbandmaat Selecteren

    (4 stappen) (accessoire) 4. De gekleurde zone op het meetlint dat zich ter hoogte Het Arjo-meetlint is een meetaccessoire dat enkel bedoeld van de kruin van de cliënt bevindt, geeft de vereiste is als richtlijn, om de maat bij benadering te bepalen.
  • Seite 66: Clip Bevestigen & Losmaken

    Toegestane combinaties WAARSCHUWING Houd u altijd aan de toegestane combinaties overeenkomstig deze gebruiksaanwijzing, om letsel te voorkomen. Er zijn geen andere combinaties toegestaan. Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) De tilbelasting van de tilband is 125 kg. Houd altijd de laagste veilige tilbelasting (SWL) van het totale systeem aan. De lift / het tiljuk Maxi Twin Compact heeft bijvoorbeeld een SWL van 160 kg (352 lb), terwijl de MAA4020M tilband een SWL van 125 kg (275 lb) heeft.
  • Seite 67: De Tilband Aanbrengen

    18. Til de cliënt iets op om spanning in de tilband te creëren. (Zie Fig. 8 ) plaatse gebruikelijke techniek.) Als rollen niet mogelijk is, gebruik dan een glijlaken/glijrol van Arjo WAARSCHUWING om de tilband te plaatsen. Zie de gebruiksaanwijzing van het betreffende Om te voorkomen dat de cliënt valt, moet u...
  • Seite 68: Op De Vloer (31 Stappen)

    Verplaats de cliënt zo voorkomen. nodig met behulp van een Arjo glijlaken/glijrol. Zie de gebruiksaanwijzing van het betreffende glijlaken/de 11. Verzeker u ervan dat het tiljuk in een zittende stand betreffende glijrol.
  • Seite 69 Als rollen niet mogelijk is, gebruik dan een glijlaken/ 20. Plaats de beenslips onder de benen van de cliënt. Zorg glijrol van Arjo om de tilband te plaatsen. Zie de ervoor dat de beenslips niet gedraaid zijn. 21. Maak de schouderclips vast (Zie Fig. 4 ) gebruiksaanwijzing van het betreffende glijlaken/de betreffende glijrol.
  • Seite 70: Tilband Verwijderen

    12. Trek de tilband weg. van Arjo om de tilband te verwijderen. Zie de 13. Laat de cliënt weer naar achteren leunen in een gebruiksaanwijzing van het betreffende glijlaken/de comfortabele en veilige positie.
  • Seite 71: Reinigen En Desinfecteren

    Reinigen en desinfecteren Reinigingsinstructie (5 stappen) WAARSCHUWING 1. Maak de tilband los van de tillift. Desinfecteer altijd volgens de instructies voor 2. Sluit de gespen voordat u gaat wassen. desinfectie in deze gebruiksaanwijzing om 3. Was de tilband in de wasmachine op 70 °C kruisbesmetting te vermijden.
  • Seite 72: Problemen Oplossen

    De tilband is lastig aan te brengen Gebruik een glijlaken/glijrol van Arjo overeenkomstig de (bv. bij gebruik van de roltechniek). gebruiksaanwijzing. • Plaats de cliënt in een meer zittende houding in het bed of op de vloer.
  • Seite 73: Etiket Op De Tilband

    Algemeen Veilige tilbelasting (SWL – Safe Working Load) = See “Toegestane combinaties” op pagina 66 maximale gewicht van de cliënt 2 jaar* Levensduur – aanbevolen gebruiksduur * Raadpleeg “Verwachte levensduur” op pagina 63. Houdbaarheid – maximale bewaartijd voor nieuw 5 jaar product zonder verpakking Model en type See “Tilbandselectie”...
  • Seite 75 AUSTRALIA FRANCE Arjo Australia Pty Ltd Arjo SAS Arjo Polska Sp. z o.o. 78, Forsyth Street 2 Avenue Alcide de Gasperi O’Connor CS 70133 AU-6163 Western Australia FR-59436 RONCQ CEDEX Tel: +48 61 662 15 50 Tel: +61 89337 4111 Tél: +33 (0) 3 20 28 13 13...
  • Seite 76 Hans Michelsensgatan 10 211 20 Malmö, Sweden www.arjo.com 04.SP.00-INT1...

Inhaltsverzeichnis