Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 44
SMAGIC-FIX
MANUAL DE INSTRUCCIONES
GRUPO II+III (15-36 Kgs.)
Garantía de Calidad
Innovaciones MS, sl

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für MS SMAGIC-FIX

  • Seite 1 SMAGIC-FIX MANUAL DE INSTRUCCIONES GRUPO II+III (15-36 Kgs.) Garantía de Calidad Innovaciones MS, sl...
  • Seite 2 IMPORTANTE ADVERTENCIAS • Nunca deje a su hijo solo en el coche. • Cualquier alteración o incorporación realizada en el dispositivo sin la autorización apropiada, puede alterar gravemente el sistema de contención. • Si no se cumplen cuidadosamente las instrucciones, el uso correcto del sistema de contención puede ser peligroso para el niño.
  • Seite 3 • Asegúrese de no utilizar la silla SMAGIC-FIX en co- ches equipados con AIRBAGS delanteros, a menos que se puedan desconectar o desactivar. Esto debe consultárselo al vendedor o al fabricante del coche.
  • Seite 4 • Failure to position the seat belts as shown in the ins- truction may be extremely counterproductive and dangerous. • After an accident, the SMAGIC-FIX cannot be used. Although it may look undamaged, if you were to have another accident, then the seat may not be able to...
  • Seite 5 • Remember not to use the SMAGIC-FIX seat in cars fitted with front AIR BAGS, unless they can be dis- connected or deactivated, which you should check with the manufacturer or car salesperson.
  • Seite 6 IMPORTANTE ADVERTÊNCIA • Nunca deixe a sua criança sozinha no automóvel. • Qualquer alteração ou incorporação realizada no dis- positivo sem a autorização prévia, pode alterar grave- mente o sistema de contenção. • Se não forem cumpridas cuidadosamente as ins- truções, o uso correto do sistema de contenção pode ser perigoso para a criança.
  • Seite 7 • Assegure-se de que não utiliza a cadeira SMAGIC-FIX em automóveis equipados com AIRBAGS dianteiros, exceto quando estes possam ser desligados ou des- ativados.
  • Seite 8: Empfehlungen Und Pflege

    • Die Nichteinhaltung der in den Anweisungen gezeig- ten Anbringung der Gurte kann sich ais äußerst kon- traproduktiv und gefährlich erweisen. • Nach einem Unfall darf der SMAGIC-FIX nicht mehr verwendet werden. Obwohl er keine Schäden au- fzuweisen scheint, könnte der Sitz bei einem weiteren Unfall lhr Kind nicht so gut schützen, wie er sollte.
  • Seite 9 Unfall lösen und die Autoinsassen verletzen könnte. • Stellen Sie sicher, dass der Sitz SMAGIC-FIX nicht in mit Frontairbags ausgestatteten Autos verwendet wird, wenn sie nicht abgeschaltet oder deaktiviert werden können.
  • Seite 10 • Le fait de ne pas placer les ceintures comme indiqué dans les instructions peut s’avérer extrêmement con- treproductif et dangereux. • Après un accident, cessez d’utiliser le SMAGIC-FIX. Même s’il ne présente pas de dommages apparents, le siège pourrait ne pas protéger votre enfant aussi bien qu’il le devrait dans le cas où...
  • Seite 11 • Veillez à ne pas utiliser le siège SMAGIC-FIX dans des véhicules équipés d’AIRBAGS avant, à moins qu’ils puissent être déconnectés ou désactivés. Con- sultez le vendeur ou le fabricant de la voiture.
  • Seite 12 IMPORTANTE AVVERTENZA • Non lasciare mai il bambino solo in auto. • Qualunque alterazione o aggiunta realizzata sul dis- positivo di sicurezza senza l’autorizzazione espressa può alterare gravemente il sistema di trattenuta. • Osservate scrupolosamente le presenti istruzioni. L’uso non corretto del sistema di trattenuta può es- sere pericoloso per il bambino.
  • Seite 13 Chiedere infor- mazioni al venditore o fabbricante del veicolo. • Assicurarsi che il seggiolino SMAGIC-FIX non resti incastrato tra i sedili ribaltabili o le porte del veicolo. • Non esporre il rivestimento alla luce del sole per pe- riodi prolungati.
  • Seite 14 PARTES...
  • Seite 15 5. Ajuste del reposacabezas 6. Guía para el cinturón (para el uso del cinturón diagonal) 7. Respaldo alto 8. Guía para el cinturón (para el uso del cinturón horizontal) 9. SMAGIC-FIX (anclajes) 10. Compartimento portaobjetos ENGLISH 1. Headrest 2. Side Protection Part 3.
  • Seite 16 5. Ajuste do apoio de cabeça 6. Guia para o cinto (para uso do cinto diagonal) 7. Encosto alto 8. Guia para o cinto (para uso do cinto horizontal) 9. SMAGIC-FIX (fixadores) 10. Compartimento de armazenamento DEUTSCH 1. Kopfstütze 2. Seitenschutzteil 3.
  • Seite 17 5. Réglage de I’appuie-tête 6. Guide pour la ceinture (pour I’utilisation de la ceinture diagonale) 7. Dossier 8. Guide pour la ceinture (pour I’utilisation de la ceinture ventrale) 9. SMAGIC-FIX (connecteurs) 10. Compartiment de rangement ITALIANO 1. Poggiatesta 2. Elemento di protezione laterale 3.
  • Seite 18 INSTRUCCIONES Avanzar hacia la instalación (F1) Posicionamiento en el coche (F2) Forward facing installation (F1) Positioning in the car (F2)
  • Seite 19 INSTRUCCIONES Demasiado bajo Posición correcta Demasiado alto...
  • Seite 20 INSTRUCCIONES INTRODUCCION La silla para coches SMAGIC-FIX se puede instalar en la mayoría de los vehículos equipados con Isofix (anclajes), siempre combinada con los cinturones de seguridad del coche. Se puede verificar la compatibilidad correcta comprobando la lista de aplicaciones.
  • Seite 21: Información General

    • Su silla SMAGIC-FIX está diseñada para instalarse en la parte trasera o delantera del coche, siempre que ten- ga cinturones de seguridad de tres puntos de anclaje y que el AIRBAG delantero no esté...
  • Seite 22 • No todos los sistemas de seguridad son exactamente iguales, por lo que recomendamos que pruebe la silla SMAGIC-FIX en el coche en el que la va a instalar. • Es muy importante que no utilice productos de segunda mano, ya que INNOVACIONES MS solo puede garan- tizar una total seguridad en artículos utilizados por el...
  • Seite 23: Instalación

    INSTRUCCIONES cinturones, ni los cierres, bajo ninguna circunstancia. • La silla SMAGIC-FIX ha sido diseñada para su uso en el coche, por lo que no se debe utilizar en ningún otro lugar. • Para obtener más información acerca de cómo usar e instalar la silla SMAGIC-FIX, póngase en contacto con...
  • Seite 24 (F6) 2.2. Coloque la silla en la posición adecuada. Asegúrese de que los anclajes SMAGIC-FIX queden frente a los an- clajes lsofix del vehículo. 2.3. Empuje la silla para coches SMAGIC-FIX contra el respaldo del asiento del vehículo e introduzca al mis-...
  • Seite 25 F8. Asegurar a su hijo en la silla SMAGIC-FIX 1. Coloque a su hijo en la silla SMAGIC-FIX y asegúrese de que está bien sentado contra el respaldo. 2. Pase el cinturón de seguridad del vehículo a través de la guía para el cinturón que se encuentra bajo el repo-...
  • Seite 26 (F13) Atención: Una silla SMAGIC-FIX desocupada debe mantenerse su- jeta con los anclajes SMAGIC-FIX y el cinturón de tres puntos de anclaje. Asegúrese de que el equipaje y demás objetos estén bien sujetos.
  • Seite 27 RETIRAR LA FUNDA PARA SU LAVADO La funda es una característica de sequridad. No utilice nunca la silla SMAGIC-FIX sin la funda. • Reposacabezas: retire la funda del reposacabezas tiran- do de ella desde la parte trasera y hacia adelante. Final- mente retire la funda del reposacabezas.
  • Seite 28 INSTRUCTIONS INTRODUCTION The SMAGIC-FIX car seat can be installed in most vehicles equipped with Isofix (anchors), always in combination with the seat belts of the car. Co- rrect compatibility can be verified by checking the usage list. Important: SMAGIC-FIX is approved as a semiu- niversal seat.
  • Seite 29: General Information

    Your SMAGIC-FIX seat has been designed to be installed on the rear or front seat of the car, pro- vided that you have three-point seat belts and that the front AIR BAG is not connected.
  • Seite 30 Not all safety systems are exactly the same, so we commend that you try the SMAGIC-FIX in the car in which you are going to install it. It is very important not to use second-hand pro-...
  • Seite 31: Installation

    INSTALLATION Installation of the car seat - Suitable weight from 15 to 36 kg. Fasten the SMAGIC-FIX to the Isofix anchors in your car. Isofix anchors have been developed to ensure secure and easy fastening of child restraint sys- tems in the car.
  • Seite 32 2.2. Place the safety seat in the appropriate po- sition. Make sure that the SMAGIC-FIX anchors are lined up with the vehicle’s lsofix anchors. 2.3. Push the SMAGIC-FIX car seat against the backrest of the vehicle seat, and at the same time insert the two SMAGIC-FIX anchors into the plastic guides previously fastened into the anchor points until both click into place.(F7)
  • Seite 33 F8. Positioning your child in the SMAGIC-FIX seat 1. Place your child in the SMAGIC-FIX seat and make sure he sits well back against the bac- krest. 2. Thread the vehicle seat belt through the belt guide under the headrest and the belt guide un- der the armrest.
  • Seite 34 Warning: An unoccupied SMAGIC-FIX seat should still be fastened with the SMAGIC-FIX anchors and the three-point seat belt. Make sure any luggage or other objects are pro- perly secured.
  • Seite 35 INSTRUCTIONS To ensure the best protection for your child, the shoulder belt must be guided so that it passes gently over the child’s shoulder. You will need to adjust this position as child grows. (F14) REMOVING THE COVER FOR WASHING The cover is a safety feature.
  • Seite 36 INSTRUÇÕES INTRODUÇAO A cadeira para automóvel SMAGIC-FIX pode ser instalada na maioria dos veículos equipados com Isofix (fixado- res), sempre combinada com os cintos de segurança do automóvel. É possível verificar a compatibilidade correta verificando a lista de aplicações. Importante: A SMAGIC-FIX está homologada como uma cadeira semi universal, o que significa que apenas se pode utilizar nos veículos indicados na lista de apli-...
  • Seite 37: Informação Geral

    • A cadeira SMAGIC-FIX está desenhada para se instalar na parte traseira ou dianteira do automóvel, sempre que tenha os cintos de segurança de três pontos de fixação e que o AIRBAG dianteiro não esteja ativado.
  • Seite 38 • A INNOVACIONES MS recomenda que substitua a sua cadeira SMAGIC-FIX por uma nova se a sua tiver sido submetida a uma violenta torção devido a um acidente. • Assegure-se de que todos os cintos se encontram nas posições adequadas e estão corretamente ajustados à...
  • Seite 39 INSTRUÇÕES e fechos . • A cadeira SMAGIC-FIX foi desenhada para uso no auto- móvel, pelo que não deve ser usada em nenhum outro lugar. • Para obter mais informação sobre como usar e instalar a cadeira SMAGIC-FIX, contacte com o seu fornecedor ou distribuidor local.
  • Seite 40 SEMPRE e APENAS combinando os mesmos com os cintos de segurança do automóvel. Consulte a lista de aplicações. 2.1. Rode os fixadores SMAGIC-FIX desde a base para fora, para o encosto do assento do automóvel. (F6) 2.2. Coloque a cadeira na posição adequada. Assegu- re-se de que os fixadores SMAGIC-FIX fiquem em frente aos fixadores Isofix do veículo.
  • Seite 41 Colocar em segurança a sua criança na cadeira SMA- GIC-FIX. 1. Coloque a sua criança na cadeira SMAGIC-FIX e as- segure-se de que está bem sentada contra o encosto. 2. Passe o cinto de segurança do veículo através da guia para o cinto que se encontra sob o apoio de cabeça e a...
  • Seite 42 (F13) Atenção: Uma cadeira SMAGIC-FIX desocupada deve manterse segura com os fixadores SMAGIC-FIX e o cinto de três pontos de fixação. Assegure-se de que o equipamento e demais objetos es- tão bem seguros.
  • Seite 43 RETIRAR A FUNDA PARA LAVAGEM A funda é uma característica de segurança. Não utilize nunca a cadeira SMAGIC-FIX sem a funda. • Apoio de cabeça: retire a funda do apoio de cabeça pu- xando pela mesma desde a parte de trás e para a frente.
  • Seite 44 GEBRAUCHSANWEISUNG EINFÜHRUNG Der Autokindersitz SMAGIC-FIX kann in die meisten mit Isofix-Verankerungen ausgestatteten Fahrzeuge einge- baut werden, wenn er mit den Sicherheitsgurten des Au- tos kombiniert wird. Die richtige Kompatibilität kann durch Kontrolle der Applikationsliste überprüft werden. Wichtig: SMAGIC-FIX ist als semi-universeller Autositz zu-...
  • Seite 45 Um Ihr Kind auf geeignete Weise zu schützen und sicher- zustellen, dass es bequem und sicher sitzt, müssen Sie diese Anweisungen befolgen: • Ihr Sitz SMAGIC-FIX wurde zum Einbau in den Vor- der-oder Rücksitzbereich des Autos entworfen, voraus- gesetzt, dass es den 3-Punkt-Sicherheitsgurt besitzt und der Frontairbag nicht aktiviert ist.
  • Seite 46 Wenn Sie Fragen haben, kontaktieren Sie bitte Ihren Lieferanten oder lokalen Vertriebshändler. • Nicht alle Sicherheitssysteme sind genau gleich, weshalb wir empfehlen, den Sitz SMAGIC-FIX in dem Auto zu tes- ten, in das Sie ihn einbauen werden. • Es ist sehr wichtig, dass Sie keine gebrauchten Produkte verwenden, da INNOVACIONES MS die vollständige Si-...
  • Seite 47: Einbau

    Ort benutzt werden darf. • Um weitere Informationen zur Verwendung und zum Ein- bau des Sitzes SMAGIC-FIX zu erhalten, kontaktieren Sie bitte Ihren Lieferanten oder lokalen Vertriebshändler. EINBAU Einbau des Autokindersitzes - Geeignetes Gewicht von...
  • Seite 48 (Diese Führungen für die Isofix-Stecker müssen wie in Ab- bildung F5 gezeigt angebracht werden). Hinweis: Wenn die Sitze mit Isofix-Verankerungen ausges- tattet sind, kann der Sitz SMAGIC-FIX über die SMA- GIC-FIX-Verankerungen eingebaut werden, aber IMMER und NUR kombiniert mit den Sicherheitsgurten des Autos.
  • Seite 49 Sie wie in Abbildung F8 gezeigt an beiden Vorrichtungen. Sicherung Ihres Kindes im Sitz SMAGIC-FIX 1. Setzen Sie Ihr Kind in den Sitz SMAGIC-FIX und stellen Sie sicher, dass es richtig gegen die Rückenlehne gelehnt sitzt.
  • Seite 50 Feststellposition erreicht, in der man ein Klicken hören so- llte. (F13) Achtung: Ein unbesetzter SMAGIC-FIX Sitz muss mit den SMA- GIC-FIX-Verankerungen und dem 3-Punkt-Gurt befestigt werden. Stellen Sie sicher, dass das Gepäck und die anderen Ge- genstände gut befestigt sind.
  • Seite 51: Abnehmen Des Bezuges Zum Waschen

    Kind wächst, geändert werden. (F14) ABNEHMEN DES BEZUGES ZUM WASCHEN Der Bezug ist ein Sicherheitsmerkmal. Verwenden Sie den Sitz SMAGIC-FIX nie ohne Bezug. • Kopfstütze: Nehmen Sie den Kopfstützenbezug ab, in dem Sie ihn von der Rückseite nach vorne ziehen. Zuletzt nehmen Sie den Bezug von der Kopfstütze ab.
  • Seite 52 INSTRUCTIONS INTRODUCTION Le siège auto SMAGIC-FIX peut être installé dans la plupart des véhicules dotés d’un dispositif Isofix (con- necteurs), en association avec les ceintures de sécu- rité de la voiture. La compatibilité correcte peut être vérifiée sur la liste d’applications.
  • Seite 53: Information Général

    • Votre siège SMAGIC-FIX est conçu pour être insta- llé à l’arrière ou à l’avant de votre voiture, à condition qu’elle dispose de ceintures de sécurité à trois points d’ancrage et que l’AIRBAG avant ne soit pas activé.
  • Seite 54 • INNOVACIONES MS recommande de remplacer le siège SMAGIC-FIX par un nouveau siège si le vôtre a été soumis à un choc violent suite à un accident. • Vérifiez que toutes les ceintures se trouvent dans les positions correctes et sont bien adaptées à...
  • Seite 55 INSTRUCTIONS cles, sous aucun prétexte. • Le siège SMAGIC-FIX a été conçu pour être utilisé en voiture et ne doit être utilisé en aucun autre lieu. • Pour de plus amples renseignements concernant l’uti- lisation et l’installation du siège SMAGIC-FIX, veuillez contacter votre fournisseur ou distributeur local.
  • Seite 56 2.2. Placez le siège dans la position appropriée. Vérifiez que les connecteurs SMAGIC-FIX sont en face des connecteurs Isofix du véhicule. 2.3. Adossez le siège auto SMAGIC-FIX au siège de vo- tre véhicule et introduisez en même temps les deux connecteurs SMAGIC-FIX dans les guides en plasti- que fixés préalablement aux points d’ancrage jusqu’à...
  • Seite 57 F8. Installation de votre enfant sur le siège SMAGIC-FIX 1. Installez votre enfant sur le siège SMAGIC-FIX et vé- rifiez qu’il est bien appuyé contre le dossier. 2. Passez la ceinture de sécurité du véhicule dans le guide prévu à...
  • Seite 58 (F13) Attention: Un siège SMAGIC-FIX inoccupé doit être fixé à l’aide des connecteurs SMAGIC-FIX et de la ceinture de sé- curité à trois points d’ancrage. Vérifiez que les bagages et autres objets sont bien fixés.
  • Seite 59 RETRAIT DE LA HOUSSE POUR SON LAVAGE La housse fait partie des éléments de sécurité. N’utili- sez jamais le siège SMAGIC-FIX sans la housse. • Appuie-tête: retirez la housse de l’appuie-tête en tirant de l’arrière vers l’avant. Retirez finalement la housse de l’appuie-tête (F15).
  • Seite 60 ISTRUZIONE INTRODUZIONE Il seggiolino per auto SMAGIC-FIX si può installare nella ma- ggior parte dei veicoli equipaggiati con Isofix (ancoraggi), sempre combinato con le cinture di sicurezza del veicolo. È possibile verificare la corretta compatibilità controllando la lista delle applicazioni.
  • Seite 61: Informazioni Generali

    • Il suo seggiolino SMAGIC-FIX è stato realizzato per esse- re installato nella parte posteriore o anteriore del veicolo, sempre che sia dotato di cinture di sicurezza a tre punti di ancoraggio e che l’AIRBAG anteriore non sia inserito.
  • Seite 62 Assi- curarsi che non ci siano cinture attorcigliate. Far capire al bambino che non deve toccare per nessun motivo né le cinture né le chiusure. • Il seggiolino SMAGIC-FIX è destinato all’uso in auto, per...
  • Seite 63: Installazione

    ISTRUZIONE cui non va mai usato in maniera diversa. • Per ottenere ulteriori informazioni su come usare e insta- llare il seggiolino SMAGIC-FIX, mettersi in contatto con il fornitore o il distributore locale. INSTALLAZIONE Installazione del seggiolino per auto - Peso adeguato da 15 a 36 kg Assicurare il SMAGIC-FIX agli ancoraggi Isofix del veicolo.
  • Seite 64 Con- sultare la lista delle applicazioni. 2.1. Girare gli ancoraggi SMAGIC-FIX dalla base verso l’es- terno, cioè verso lo schienale del sedile del veicolo. (F6) 2.2. Sistemare il seggiolino nella posizione adeguata. Assi- curarsi che gli ancoraggi SMAGIC-FIX si trovino in corris- pondenza degli ancoraggi Isofix del veicolo.
  • Seite 65 Isofix tire de ambos dispositivos como se indica en la figura F8. Sistemare il bambino sul seggiolino SMAGIC-FIX 1. Mettere a sedere il bambino sul seggiolino SMAGIC-FIX e assicurarsi che sia ben seduto e appoggiato contro lo schienale. 2. Far passare la cintura di sicurezza del veicolo attraverso la guida per la cintura che si trova sotto il poggiatesta e la guida per la cintura che si trova sotto il bracciolo.
  • Seite 66 Un clic ne indicherà il corretto fissaggio. (F13) Attenzione: Quando il seggiolino SMAGIC-FIX non è utilizzato deve ri- manere fissato con gli ancoraggi SMAGIC-FIX e la cintura a tre punti di ancoraggi.
  • Seite 67 (F14) RIUMOVERE IL RIVESTIMENTO PER IL LAVAGGIO Il rivestimento è una caratteristica di sicurezza. Non utilizzare mai il seggiolino SMAGIC-FIX senza il suo ri- vestimento. • Poggiatesta: staccare il rivestimento dal poggiatesta ti- randolo a partire dalla parte posteriore in avanti.
  • Seite 68 GARANTÍA FORMAL Los contenidos de este documento como se muestra a conti- nuación tendrán efecto desde el momento que se compra el pro- ducto. Innovaciones M.S. S.L. el distribuidor oficial situado en Pol. Ind. La Cava. Avda. Generalitat Valenciana s/n. Sector Industrial 5. 46892 MONTAVERNER.
  • Seite 69 su uso y montaje, si le han dado un golpe al producto o se ha caído, si el producto está expuesto a la humedad, o al calor extremo o a condiciones ambientales adversas, o a cambios repentinos de tiem- po, cuando el producto se corroe , se oxida o se repara o se altera el producto sin autorización previa, si lo repara utilizando piezas de repuesto no autorizadas , si el uso o mantenimiento del producto no es el correcto, o no hace ningún tipo de mantenimiento sin hacer...
  • Seite 70 FORMAL GUARANTEE The contents of this document as it is shown in the following part will be effective since the product is bought. Innovaciones M.S., S.L. the official distributor located in Pol. Ind La Cava, C/. Beniganim, 9, 46892 MONTAVERNER (Valencia - Spain) guarantees the consumer that this product is new and it has not got any fault in the materials, design and manufacturing process and that it has got the features declared by the manufacturer.
  • Seite 71 instructions for its assembly and use, if the product has been hit or has fallen down, if the product has been exposed to extreme hu- midity or heat or any negative environmental conditions, or sudden weather changes, when the products corrodes itself, it rusts or the product is repaired or modified without previous authorization, or if it is repaired using spare pieces which are not authorized, if the use and maintenance of the product are not correct, or it is not made...
  • Seite 72 Importado por/Imported by/Importado por/ Importiert durch/Importé par/Importato per: INNOVACIONES M.S. S.L. Pol. Ind. La Cava. C/ Benigànim, 9 46892 MONTAVERNER (Valencia) Spain Tel. 96229 76 70 Fax 96 229 76 76...

Inhaltsverzeichnis