Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Ober ERGOR22D Betriebsanleitung

Pressluftschrauber mit drehmomentbegrenzer

Werbung

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
I
Avvitatore a limitatore di coppia
ERGOR22D
GB
Screwdriver with torque limiter
ERGOR22D
F
Visseuse à limiteur de couple
ERGOR22D
D
Pressluftschrauber mit Drehmomentbegrenzer
ERGOR22D
E
Atornillador con limitador de par
ERGOR22D
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
9011070-09/00

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ober ERGOR22D

  • Seite 1 ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Avvitatore a limitatore di coppia ERGOR22D Screwdriver with torque limiter ERGOR22D Visseuse à limiteur de couple ERGOR22D Pressluftschrauber mit Drehmomentbegrenzer ERGOR22D Atornillador con limitador de par...
  • Seite 2 GARANTIE Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    INDICE Parti principali ..............................pag. Caratteristiche tecniche.............................pag. Alimentazione ..............................pag. Utilizzo ................................pag. 12 Manutenzione ..............................pag. 18 Accessori................................pag. 20 CONTENTS Main components ..............................pg. Technical features ...............................pg. Compressed air supply system ...........................pg. Use ..................................pg. 13 Maintenance ................................pg. 19 Accessories .................................pg. 21 INDEX Parties principales ............................page Caractéristiques techniques ..........................page Alimentation..............................page Utilisation ................................page 13...
  • Seite 4: Parti Principali

    PARTI PRINCIPALI A) ............................... Sede portautensile B) ................................Gruppo frizione C)............................... Corona gruppo riduttore D)........................... Leva di avvitamento/svitamento E) ..............................Corpo esterno utensile F) ..............................Attacco aria compressa fig. 1...
  • Seite 5: Main Components

    MAIN COMPONENTS A) ..................................Tool case B) ................................. Clutch group C)..............................Crown of reduction unit D)..............................Screw/unscrew switch E) ..................................Tool body F) ..............................Compressed air inlet PARTIES PRINCIPALES A) ................................. Caisse porte-outil B) ................................Groupe friction C)............................Couronne groupe réducteur D)............................Bouton de vissage/dévissage E) ...............................Corps extérieur de l'outil F) ..............................
  • Seite 6 L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
  • Seite 7: Technical Features

    1/4 GAS 1/4" hexagonal connection (6.35 mm). Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER. CARACTERISTIQUES TECHNIQUES Tableau 1...
  • Seite 8 ALIMENTAZIONE IMPIANTO Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla lunghezza delle tubazioni stesse.
  • Seite 9: Compressed Air Supply System

    COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes themselves.
  • Seite 10 Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce giornaliere. A richiesta sono disponibili motori con alette autolubrificanti utilizzabili con aria secca priva di olio; in tali...
  • Seite 11 LUBRICATION. OBER tools work with lubrication. Proper lubrication, guarantee by mist lubricators, enhances the performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code 5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient. On request, motors with self-lubricating vanes are avalable, to be used wirh oil-free dry air.
  • Seite 12 COLLEGAMENTO Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
  • Seite 13 CONNECTION Remove the cap on the air inlet. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket). Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
  • Seite 14 Estrazione: fare scorrere assialmente, come indicato dalla freccia, la ghiera esterna dell'utensile e sfilare l'accessorio. AVVERTENZA: per la sicurezza dell’operatore utilizzare esclusivamente accessori indicati nel catalogo OBER. fig.3...
  • Seite 15: Use

    Extraction: faites glisser en direction axiale, en suivant le sens de la flèche, le collier extérieur de l'outil et récupérez l'accessoire. Avertissement: pour la sécurité de l’operateur utiliser exclusivement des accessoires indiqués dans le catalogue OBER. ANWENDUNG ANLAUF (Abb. 3) Rechtslauf (Festschrauben): den Schalter (A) drücken.
  • Seite 16 AVVITAMENTO. L'esperienza insegnerà il metodo migliore per eseguire l'operazione in relazione a: tipo di vite o dado; forma dei pezzi da serrare; posizione di lavoro ecc. La coppia effettiva di serraggio applicata sulla vite dipende fortemente dal grado di rigidità della giunzione. A parità di condizioni giunzioni cedevoli od elastiche determinano una riduzione della coppia che può...
  • Seite 17 SCREWDRIVING. Experience will indicate the best way to perform this operation according to: the type of screw or nut; the shape of the pieces to be fastened; the working position etc. The torque effectively applied on the screw greatly depends on the degree of rigidity of the joint. All other conditions being equal, pliable or elastic joints may also cause a significant reduction in torque.
  • Seite 18 DIFFICOLTÀ DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii, verificare che la leva di alimentazione non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Se il motore non girasse ancora, staccare l'alimentazione e tentare di sbloccarlo nuovamente spingendo a fondo la chiave di corredo nell'esagono portainseritore e ruotando.
  • Seite 19 PROBLEMS IN STARTING. If the tool connected to the compressed air supply should not turn on, make sure the supply lever is not blocked, place a few drops of naphtha in the connection to the air supply and try once again to start the tool. If the motor still does not run, disconnect the tool from the air supply and make another attempt to unblock it by inserting the key provided completely into the hexagonal bit socket and turning.
  • Seite 20 Ogni 500 ore di lavoro circa, è consigliabile smontare l'utensile, verificare la condizione dei cuscinetti e del motore, pulire tutto e lubrificare di nuovo con grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente a OBER. ! ! ! ! Le alette autolubrificanti (a richiesta) contengono PTFE.
  • Seite 21: Maintenance

    à fond les engrenages et les lubrifier à nouveau avec de la graisse par fortes pressions. Pour ce type d'intervention et pour d'autres qui ne seraient pas mentionnées ci-dessus, il est conseillé de s'adresser aux Centres d'Assistance agrées ou bien encore directement à OBER. ! ! ! ! Les ailettes autolubrifiantes contiennent du PTFE.
  • Seite 22 ACCESSORI GANCIO cod.5051704 Si applica a mano inserendo le estremità nelle apposite sedi del corpo esterno (fig.4). fig.4...
  • Seite 23: Accessories

    ACCESSORIES HANGER code n° 5051704 The ends are manually inserted into the openings in the body of the tool (fig. 4). ACCESSOIRES CROCHET code 5051704 Il s'applique à la main en fixant chacune de ses extrémités à l'endroit prévu à cet effet sur le corps extérieur de l'outil (fig. ZUBEHÖR HAKEN Kode-Nr.

Inhaltsverzeichnis