Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
I
Maschiatrice
SUPERGOMAS16
GB
Tapping machine
SUPERGOMAS16
F
Taraudeuse
SUPERGOMAS16
D
Gewindebohrmaschine
SUPERGOMAS16
E
Roscadora
SUPERGOMAS16
9011026-12/10

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ober SUPERGOMAS16

  • Seite 1 ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Maschiatrice SUPERGOMAS16 Tapping machine SUPERGOMAS16 Taraudeuse SUPERGOMAS16 Gewindebohrmaschine SUPERGOMAS16 Roscadora SUPERGOMAS16 9011026-12/10...
  • Seite 2 GARANTIE Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    INDICE Parti principali ..............................pag. Caratteristiche tecniche ............................ pag. Alimentazione ..............................pag. Utilizzo ................................pag. 12 Manutenzione ..............................pag. 18 Accessori ................................pag. 20 CONTENTS Main components ............................... pg. Technical features .............................. pg. Compressed air supply system .......................... pg. Use ..................................pg. 13 Maintenance ...............................
  • Seite 4: Parti Principali

    PARTI PRINCIPALI A) ..................................Mandrino B) .............................. Corona gruppo riduttore C) ..............................Leva di avviamento D) ..............................Corpo esterno utensile E) .................................. Silenziatore F) ..............................Attacco aria compressa Ø 25 Ø 42...
  • Seite 5: Main Components

    MAIN COMPONENTS A) ...................................Chuck B) ............................... Crown of reduction unit C) ..................................Tool body D) ................................Starting lever E) ..................................Silencer F) ..............................Compressed air inlet PARTIES PRINCIPALES A) ..................................Mandrin B) ............................Couronne groupe réducteur C) .............................. Corps extérieur de l'outil D) .............................
  • Seite 6: Caratteristiche Tecniche

    Livello di vibrazioni sull’impugnatura determinato secondo ISO 8662 Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER. RUMOROSITÀ DELL’UTENSILE La tabella delle caratteristiche tecniche riporta il livello di pressione sonora (e di potenza acustica, nel caso in cui questo superi gli 85 db(A)).
  • Seite 7: Technical Features

    Levels of vibrations at the handle determined by using ISO 8662 Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER. TOOL NOISE The table of technical specifications indicates the noise level- where the noise level exceeds 85 dB (A) the noise power is also indicated.
  • Seite 8: Caracteristiques Techniques

    Niveau des vibrations sur la poigneé déterminé selon les normes ISO 8662 Attention: vérifiez que les caracteristiques requises correspondent aux possibilitées de l’outil; sinon il conviendra de choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER. BRUIT DE L'OUTIL Le tableau des caractéristiques techniques indique le niveau de pression sonore (et de puissance acoustique, si celle-ci...
  • Seite 9: Technische Eigenschaften

    Schwingungspegel am Handgriff gemessen nach ISO 8662 Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell aus der großen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden. LARMEMISSION DES WERKZEUGS In der Tabelle der Technischen Eigenschaften ist der Schalldruckpegel (bei Überschreiten von 85 dB(A) auch der Schalleistungspegel) angegeben.
  • Seite 10: Caracteristicas Tecnicas

    Nivel de vibraciones en la empuñadura determinado según ISO 8662 Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER. RUIDO DE LA HERRAMIENTA La tabla de las características técnicas detalla el nivel de presión sonora (y de potencia acústica, en el caso en que la...
  • Seite 11 ALIMENTAZIONE IMPIANTO Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire, all'utenza, aria priva di impurità e di condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi, le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla lunghezza delle tubazioni stesse.
  • Seite 12: Compressed Air Supply System

    COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes themselves.
  • Seite 13 LUBRIFICAZIONE. Gli utensili della serie SUPERGOMAS16 funzionano con lubrificazione. Una adeguata lubrificazione favorisce le prestazioni e la durata dei componenti. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice OBER 5989902). Usare preferibilmente lubrificatori automatici. La quantità di olio sufficiente è di 1-2 gocce giornaliere.
  • Seite 14 LUBRICATION. The tools belonging to the SUPERGOMAS16 series work with lubrication. Proper lubrication enhances the performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code 5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
  • Seite 15 COLLEGAMENTO Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
  • Seite 16 CONNECTION Remove the cap on the air inlet. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: the connection should not be screwed in too tightly but should rather be secured by means of a suitable gasket).
  • Seite 17 UTILIZZO AVVIAMENTO Per azionare la maschiatrice (fig.2):  maschiatura (rotazione destra): premere la leva (4) nella posizione inferiore fig.A  disimpegno maschio (rotazione sinistra): premere la leva (4) nella posizione superiore fig.B Rilasciando la leva il motore si ferma. MONTAGGIO MASCHI (fig.2) ...
  • Seite 18: Use

    STARTING THE MACHINE To start the tapping-machine (fig.2): tapping (clockwise rotation): push the lever (4) into the lower position fig.A disengaging the tap (counterclockwise rotation): push the lever (4) into the upper position fig.B. The motor stops when the lever is released. MOUNTING TAPS (fig.2): ...
  • Seite 19 MASCHIATURA  Posizionare il maschio in corrispondenza del foro. Avviare l’utensile per la maschiatura (fig.3a).  A fine lavorazione premere la leva nella posizione superiore per disimpegnare il maschio (fig.3b). Per la sicurezza dell’operatore è consigliabile bloccare sempre il pezzo da lavorare. fig.3a fig.3b SOSTITUZIONE DEL MANDRINO (fig.4).
  • Seite 20 TAPPING  Place the tap over the hole. Start the tapping-tool (fig.3a).  Upon completing the thread, push the lever up to disengage the tap (fig.3b). To ensure worker safety, the piece to be worked should always be held securely in place. REPLACING THE CHUCK (fig.4) ...
  • Seite 21 DIFFICOLTA' DI AVVIAMENTO Qualora l'utensile collegato alla rete aria, non si avvii, verificare che la leva di alimentazione non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Se il motore non girasse ancora, staccare l'alimentazione e tentare di sbloccarlo nuovamente facendo ruotare il mandrino manualmente.
  • Seite 22 PROBLEMS IN STARTING. If the tool connected to the compressed air supply should not turn on, make sure the supply lever is not blocked, place a few drops of naphtha in the connection to the air supply and try once again to start the tool. If the motor still does not run, unplug the tool and try to start it up again by turning the chuck manually.
  • Seite 23 Ogni sei mesi circa, è consigliabile smontare l’utensile, verificare la condizione dei cuscinetti, pulire completamente gli ingranaggi e lubrificare di nuovo con grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente ad OBER.
  • Seite 24: Maintenance

    Para este tipo de intervención u otras diferentes a las citadas anteriormente, se aconseja ponerse en contacto con los Centros de Asistencia Autorizados o directamente con OBER.
  • Seite 25 ACCESSORI ANELLO cod.5051740 Si applica sulla corona del gruppo riduttore e si fissa mediante vite apposita (fig.5). IMPUGNATURA AUSILIARIA cod.5051407 Si applica sulla corona del gruppo riduttore e si fissa mediante vite apposita (fig.6). GANCIO cod.5051704 Si applica a mano inserendo le estremità nelle apposite sedi del corpo esterno (fig.7). fig.6 fig.7 fig.5...
  • Seite 26: Accessories

    ACCESSORIES RING code n° 5051740 It is placed over the crown of the reduction unit and secured by means of a screw (fig.1). AUXILIARY GRIP code n° 5051407 It is placed over the crown of the reduction unit and secured by means of a screw (fig.2). HANGER code n°...
  • Seite 28 DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ – DECLARATION OF CONFORMITY – CERTIFICAT DE CONFORMITE – KONFORMITÄTSERKLÄRUNG – DECLARACION DE CONFORMIDAD Noi – We – Nous – Wir – Nosotros OBER S.p.A. Via Don Minzoni 19, 40057 Cadriano di Granarolo Emilia, Bologna Dichiariamo sotto la nostra esclusiva responsabilità che il prodotto: Declare under our sole responsability that the product: Déclarons sous notre seule responsabilité...

Inhaltsverzeichnis