Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Ober ERVIT serie Handbuch

Recht pressluftschrauber mit standard-getriebe

Werbung

ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI
I
Avvitatori diritti a Frizione Standard
ERVIT · ERGOVIT
GB
Standard Clutch straight Screwdrivers
ERVIT - ERGOVIT
F
Visseuses droites à Friction Standard
ERVIT - ERGOVIT
D
Recht Pressluftschrauber mit Standard-Getriebe
ERVIT - ERGOVIT
E
Atornilladores rectos con Embrague Estándar
ERVIT - ERGOVIT
BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO
REG. N. 4756
UNI EN ISO 9001:2000
9011073-05/97

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ober ERVIT serie

  • Seite 1 ISTRUZIONI PER L'USO - OPERATING INSTRUCTIONS - MODE D'EMPLOI BETRIEBSANLEITUNG - INSTRUCCIONES DE USO Avvitatori diritti a Frizione Standard ERVIT · ERGOVIT Standard Clutch straight Screwdrivers ERVIT - ERGOVIT Visseuses droites à Friction Standard ERVIT - ERGOVIT Recht Pressluftschrauber mit Standard-Getriebe ERVIT - ERGOVIT Atornilladores rectos con Embrague Estándar ERVIT - ERGOVIT...
  • Seite 2 GARANTIE Ober S.p.A. garantit ses produits pour une période de douze mois à partir de la date d'achat ; cette garantie comprend la réparation et le remplacement des parties qui présentent des vices de fabrication ou des défauts de matériau et n'est reconnue que sur les produits envoyés ou apportés aux Centres d'Assistance Autorisés ou directement chez Ober,...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    INDICE Parti principali ..............................pag. Caratteristiche tecniche ..........................pag. Alimentazione ..............................pag. Utilizzo ................................pag. Manutenzione ..............................pag. Accessori ............................... pag. CONTENTS Main components ............................... pg. Technical features .............................. pg. Compressed air supply ............................pg. 11 Use..................................pg. 17 Maintenance ............................... pg. 23 Accessories ................................
  • Seite 4: Parti Principali

    PARTI PRINCIPALI A) ...............................Sede portautensile B) ................................Gruppo frizione C) .............................. Corona gruppo riduttore D) ..............................Leva di avviamento E) ............................. Pulsante inversione rotazione F)..............................Corpo esterno utensile G) ...............................Attacco aria compressa ERVIT11D L = 250 mm N = 38 mm ERVIT22D-33D-44D L = 275 mm N = 38 mm...
  • Seite 5: Main Components

    MAIN COMPONENTS A) .................................. Tool case B) ................................Clutch group C) ............................. Crown of reduction unit D) ................................Starting lever E) ............................Reverse rotation button F)................................... Tool body G) ..............................Compressed air inlet PARTIES PRINCIPALES A) ..............................Caisse porte-outil B) ................................Groupe friction C) ............................Couronne groupe réducteur D) ............................Bouton de mise en route E) ........................Bouton d’inversion du sens de rotation...
  • Seite 6: Caratteristiche Tecniche

    Attacco aria 1/4 GAS - Ø int. tubo min.8 mm - attacco esagonale da 1/4" (6.35 mm). Avvertenza: verificare che le prestazioni richieste rientrino nel campo di quelle disponibili, in caso contrario occorrerà scegliere un modello diverso nell'ampia gamma proposta da OBER. FRIZIONE Nella parte anteriore dell'avvitatore, sull'albero portautensile, è...
  • Seite 7: Technical Features

    Air inlet 1/4 GAS - Ø inside tube min. 8 mm - 1/4" hexagonal connection (6.35 mm). Note: make sure that the performance features required correspond to those described above, otherwise it will be necessary to choose a different model from the broad range offered by OBER. CLUTCH The gear clutch is mounted on the tool-bearing spindle in the front part of the screwdriver.
  • Seite 8: Caractéristiques Techniques

    Orifice alimentation air 1/4 GAZ - Ø int. tube 8 mm - Emmanchement hexagonal de 1/4" (6.35 mm). Attention: vérifiez que les caractéristiques requises correspondent aux possibilités de l’outil; sinon il conviendra de choisir un modèle différent parmi tous ceux de la gamme OBER. EMBRAYAGE L'embrayage à...
  • Seite 9: Technische Eigenschaften

    Druckluftanschluß 1/4 GAS - Ø Schlauchdurchmesser innen min. mm 8 - Sechskantanschluß mit 1/4" (6.35 mm). Achtung: Kontrollieren, ob die gewünschten Anwendungen geleistet werden können, andernfalls soll ein anderes Modell aus der großen Produktpalette der Firma OBER gewählt werden. KUPPLUNG Am vorderen Teil des Schraubers, auf dem Werzeugdorn, ist das Zahngetriebe angebracht.
  • Seite 10: Características Técnicas

    Conexión aire 1/4 GAS - Ø int. tubo min.8 mm - Empalme hexagonal de 1/4" (6.35 mm). Advertencia: controlar que las prestaciones requeridas se encuentren dentro del campo de las disponibles; en caso contrario, escoger otro modelo de la amplia gama propuesta por OBER. EMBRAGUE En la parte anterior del atornillador, en el eje portaherramientas, se encuentra montado el embrague de dientes.
  • Seite 11 L’operatore dovrà avere letto attentamente e compreso le presenti istruzioni, prima di utilizzare la macchina. La macchina, i collegamenti e gli accessori devono essere impiegati esclusivamente per lo scopo espressamente indicato. Qualsiasi modifica alla macchina ed ai suoi accessori deve essere espressamente autorizzata dall’ufficio tecnico della ditta costruttrice.
  • Seite 12 ALIMENTAZIONE IMPIANTO Un buon impianto di alimentazione dell'aria compressa deve fornire all'utenza aria priva di impurità e di condensa, lubrificata se necessario, ed alla corretta pressione. Devono quindi essere curate le modalità di collegamento dei tubi le cui dimensioni debbono essere adeguate alla quantità di aria richiesta complessivamente dalle diverse utenze ed alla lunghezza delle tubazioni stesse.
  • Seite 13: Compressed Air Supply System

    COMPRESSED AIR SUPPLY SYSTEM A good compressed air system must supply air that is free from impurities and condensation, lubricated if necessary and at the correct pressure. Careful attention must therefore be paid to the connection of the pipes and hoses, which must have dimensions compatible with the overall quantity of air required by each different user and the length of the pipes themselves.
  • Seite 14 Scaricare il filtro giornalmente. LUBRIFICAZIONE . Per garantire la durata nel tempo delle prestazioni, è opportuno lubrificare leggermente l’aria di alimentazione. Usare soltanto olio speciale per utensili pneumatici (codice OBER 5989902); la quantità richiesta è di 1-2 gocce giornaliere.
  • Seite 15 LUBRICATION. The tools belonging to the ERVIT, ERGOVIT series work with lubrication. Proper lubrication enhances the performance of the components and makes them last longer. Use only special oil for pneumatic tools (OBER code 5989902). We recommend using automatic lubricators. One or two drops of oil a day are sufficient.
  • Seite 16 COLLEGAMENTO Togliere il tappo sul raccordo ingresso aria. Avvitare un raccordo per il tubo di alimentazione. Assicurarsi che il raccordo ed il tubo abbiano le caratteristiche indicate in tabella 1 (Nota: la tenuta sul filetto di collegamento dell'utensile-raccordo va assicurata con una buona guarnizione e non con un serraggio troppo forte).
  • Seite 17 CONNECTION Remove the cap on the air inlet. Screw in a connection for the hose supplying air. Make sure that the connection and the hose have the features indicated in table 1 (Note: do not screw in the connection too tightly but secure it by a suitable gasket). Turn on the air supply for a few seconds to allow the expulsion of all impurities and condensation which may have accumulated inside the hose, especially if it has not been used for some time.
  • Seite 18 Inserimento: spingere a fondo nel portautensile, come indicato dalla freccia, fino a sentire lo scatto della molla che impegna l'utensile nella sede. Estrazione: tirare in senso contrario. Avvertenza: per la sicurezza dell’operatore utilizzare esclusivamente accessori indicati nel catalogo OBER. fig. 3...
  • Seite 19: Anwendung

    Introduction: l'appuyer à fond sur le porte-outil, comme indiqué par la flèche, jusqu'à entendre le déclic du ressort engageant l'outil dans son logement. Extraction: tirer dans le sens opposé. Avertissement: pour la sécurité de l’opérateur utiliser exclusivement des accessoires indiqués dans le catalogue OBER. ANWENDUNG ANLAUF (Abb. 3) Rechtslauf (Festschrauben): den Schalter (A) drücken.
  • Seite 20 AVVITAMENTO Gli avvitatori ERVIT, ERGOVIT, le cui prestazioni sono indicate in tabella 1, sono studiati per l’avvitamento di elementi filettati. L'esperienza insegnerà il metodo migliore per eseguire l'operazione in relazione a: tipo di vite o dado; forma dei pezzi da serrare; posizione di lavoro ecc. La sequenza normale è: Impegnare l'utensile nella vite.
  • Seite 21 SCREWDRIVING ERVIT and ERGOVIT screwdrivers are designed for driving threaded elements. Their performance features are shown in table 1. Experience will indicate the best way to perform this operation according to: the type of screw or nut; the shape of the pieces to be fastened;...
  • Seite 22 REGISTRAZIONE DELLA FRIZIONE. Inserire la chiave esagonale nell'attacco portautensile e ruotare fino a che non appare in corrispondenza dell'asola esterna uno dei fori del dado di regolazione (fig. 4). Inserire la chiave sagomata nel foro. Tenendo fermo il dado mediante la chiave sagomata, fare ruotare l'albero con la chiave esagonale nel senso indicato dalle frecce stampate sulla parete frontale dell'anello di protezione all'estremità...
  • Seite 23 ADJUSTING THE CLUTCH. Insert the hexagonal wrench in the tool socket and turn until one of the holes of the adjustment nut appears on a level with the outer ring (fig. 4). Insert the specially shaped key in the hole. Holding the nut in place by means of the key, use the hexagonal wrench to turn the spindle in the direction indicated by the arrows printed on the front of the protective ring attached to the end of the tool.
  • Seite 24 DIFFICOLTA' DI AVVIAMENTO. Qualora l'utensile collegato alla rete aria non si avvii, verificare che la leva di alimentazione non sia bloccata, introdurre alcune gocce di nafta nel raccordo di alimentazione aria e tentare nuovamente l'avviamento. Se il motore non girasse ancora, staccare l'alimentazione e tentare di sbloccarlo nuovamente spingendo a fondo la chiave di corredo nell'esagono portainseritore e ruotando.
  • Seite 25: Mantenimiento

    Ogni sei mesi circa, è consigliabile smontare l'utensile, verificare la condizione dei cuscinetti, pulire completamente gli ingranaggi e lubrificare di nuovo con grasso per estreme pressioni. Per questo tipo di intervento e per altri diversi da quelli sopraelencati è consigliabile rivolgersi ai Centri Assistenza autorizzati o direttamente ad OBER. MAINTENANCE Periodically clean the motor by introducing naphtha through the air inlet, let the motor run for a few seconds and then lubricate.
  • Seite 26 ACCESSORI GANCIO cod.5051707 Si applica a mano inserendo le estremità nelle apposite sedi del corpo esterno (fig. 7). IMPUGNATURA AUSILIARIA ERGOVIT33D - 55D - 77D cod.5051407 Si applica sulla corona del gruppo riduttore e si fissa mediante vite apposita (fig. 8). fig.7 fig.8...
  • Seite 27: Accessories

    ACCESSORIES HANGER code n° 5051707 The ends are manually inserted into the openings in the body of the tool (fig. 7). AUXILIARY GRIP ERGOVIT33D- 55D - 77D code n° 5051407 It is placed over the cylinder of the reduction unit and secured by means of a screw (fig. 8). ACCESSOIRES CROCHET code 5051707...

Inhaltsverzeichnis